1 00:00:10,802 --> 00:00:13,680 DU VAR DER. JEG SÅ DIG. 2 00:00:19,353 --> 00:00:20,354 Hvem er det? 3 00:00:22,439 --> 00:00:24,942 Hvem er det? Har du tænkt dig at svare? 4 00:00:24,942 --> 00:00:27,319 Hvem fanden er det? Fuck. 5 00:00:29,571 --> 00:00:30,572 Hvad fanden? 6 00:00:32,281 --> 00:00:33,742 {\an8}HVEM ER DET? 7 00:00:37,579 --> 00:00:40,249 Rusty, hvem var det? 8 00:00:49,675 --> 00:00:50,676 Så dig hvor? 9 00:01:00,811 --> 00:01:05,190 Jeg går ud fra, at vedkommende mener Carolyns bolig... 10 00:01:07,568 --> 00:01:08,902 ...den aften, hvor... 11 00:01:22,541 --> 00:01:24,418 Jeg var der ikke for at dræbe hende. 12 00:01:38,307 --> 00:01:39,433 For pokker. 13 00:02:07,419 --> 00:02:09,922 Rusty, det her er ikke dig. 14 00:02:11,131 --> 00:02:13,342 - Rusty, det er ikke dig. - Du kender mig ikke. 15 00:02:13,342 --> 00:02:15,928 Du kender mig ikke. Du ved ikke, hvordan jeg er! 16 00:02:20,265 --> 00:02:21,391 Vågn op, Raymond! 17 00:02:49,545 --> 00:02:50,838 Du tror, han er skyldig. 18 00:02:50,838 --> 00:02:54,591 - Det var en drøm, Lo. - Okay. 19 00:02:54,591 --> 00:02:57,678 Du drømte, at han var skyldig. Det kan godt betyde noget. 20 00:02:59,263 --> 00:03:01,223 Drømme viser tit sandheden. 21 00:03:01,223 --> 00:03:04,476 Det kunne være rart, hvis du var på min side. 22 00:03:04,476 --> 00:03:08,272 - Kan vi prøve det? - Tror du ikke, jeg er på din side? 23 00:03:08,272 --> 00:03:11,316 Raymond, jeg er bekymret for dig. 24 00:03:11,316 --> 00:03:14,528 Den bevågenhed og det pres, der følger med sådan en sag. 25 00:03:16,780 --> 00:03:19,783 Jeg forstår godt din lyst til at være relevant 26 00:03:19,783 --> 00:03:25,163 og behovet for at have noget at stå op til om morgenen for at udskyde... 27 00:03:25,664 --> 00:03:27,916 - Hvad er det, du kalder det? - Min forrådnelse. 28 00:03:27,916 --> 00:03:30,210 Ja, din forrådnelse. 29 00:03:38,218 --> 00:03:40,804 Med din bedste ven som den tiltalte. 30 00:03:43,390 --> 00:03:44,391 Skat... 31 00:03:46,476 --> 00:03:50,480 ...skulle du tabe, hvilket der lader til at være en betragtelig risiko for, 32 00:03:51,231 --> 00:03:54,193 kommer Rusty til at tilbringe resten af sit liv i fængsel, 33 00:03:54,193 --> 00:03:56,361 og det vil du tage meget tungt. 34 00:03:58,864 --> 00:04:02,743 Måske kan du sagtens leve med det, men det tvivler jeg på. 35 00:04:05,245 --> 00:04:07,247 Så er der alternativet. 36 00:04:10,250 --> 00:04:11,627 At du vinder. 37 00:04:15,255 --> 00:04:16,923 Det er ikke Rusty. 38 00:04:19,051 --> 00:04:23,680 {\an8}Rusty Sabich, den mistænkte i det bestialske drab på Carolyn Polhemus, 39 00:04:24,264 --> 00:04:28,852 er løsladt mod kaution og har isoleret sig i hjemmet sammen med familien. 40 00:04:31,396 --> 00:04:33,482 Det menneskelige affald er derude. 41 00:04:33,482 --> 00:04:36,944 - Er der ingen reelle nyheder at dække? - Det er os, der er nyhederne. 42 00:04:37,528 --> 00:04:39,780 Folk elsker true crime. Det handler om seertal. 43 00:04:49,122 --> 00:04:50,249 - Tak. - Værsgo, skat. 44 00:04:59,967 --> 00:05:02,386 DAMEN SILOS - KLOKKEN TRE KOM ALENE 45 00:05:07,599 --> 00:05:09,643 Så du aner ikke, hvem den er fra? 46 00:05:09,643 --> 00:05:12,479 Det kan sagtens være et trick eller en... 47 00:05:14,439 --> 00:05:16,066 ...halvsmart reporter. 48 00:05:16,066 --> 00:05:21,029 Så vedkommende vidste, at du var der den pågældende aften? 49 00:05:25,200 --> 00:05:26,243 For det vidste jeg ikke. 50 00:05:30,414 --> 00:05:31,582 Jeg tog derhen efter arbejde. 51 00:05:32,499 --> 00:05:35,711 Så det var ikke slut mellem jer, som du lod os forstå. 52 00:05:35,711 --> 00:05:39,673 Nej... Det var slut. Det tog jeg hen for at lave om på. 53 00:05:39,673 --> 00:05:40,757 Lykkedes det dig? 54 00:05:41,425 --> 00:05:42,426 Nej. 55 00:05:44,887 --> 00:05:46,805 Lorraine, hej... 56 00:05:49,600 --> 00:05:53,770 - Jeg synes, du skal vise politiet den. - Vil du ikke vide, hvad det går ud på? 57 00:05:55,147 --> 00:05:56,273 Hvem det er? 58 00:05:57,524 --> 00:05:59,359 Det kan også gå helt galt. 59 00:06:03,197 --> 00:06:05,282 - Kan Rigo ikke tage den? - Nej. 60 00:06:05,282 --> 00:06:08,035 Jeg har allerede bedt hende om alt for meget. 61 00:06:08,035 --> 00:06:12,372 Hvis du gør det, bliver du nødt til at antage, at den person, du skal møde, 62 00:06:12,372 --> 00:06:13,957 har mikrofon på. 63 00:06:15,209 --> 00:06:18,670 Hvad du end siger, vil jeg på det kraftigste anbefale dig... 64 00:06:20,464 --> 00:06:23,926 Hold det helt enkelt. Pas på, hvad du siger. 65 00:06:24,760 --> 00:06:27,679 Du skal ikke sige, at du slog Carolyn i hovedet med en ildrager. 66 00:06:29,181 --> 00:06:30,724 Jeg hyrer en fuldmægtig, 67 00:06:30,724 --> 00:06:35,437 der har arbejdet med forsvar før. Hun er ung. Hun hedder Mya Winslow. 68 00:06:35,437 --> 00:06:39,149 - Hvor kender jeg hende fra? - Yale. Hun har været hos Sandy Stern. 69 00:06:39,900 --> 00:06:42,486 Og hun er ikke mindst kvinde. Det har vi brug for. 70 00:06:42,486 --> 00:06:47,199 Hun får ansvaret for de tekniske beviser, så det skal vi også have gang i. 71 00:06:49,368 --> 00:06:51,662 Lad os lige tale om strategien, ikke? 72 00:06:52,829 --> 00:06:56,083 Hvis vi satser på et alibi, skal vi oplyse om det. 73 00:06:56,083 --> 00:06:58,794 Skal vi satse på et alibi? 74 00:07:03,173 --> 00:07:04,007 Okay. 75 00:07:04,007 --> 00:07:07,427 Vi ved ikke, hvornår i løbet af natten hun blev myrdet. 76 00:07:07,427 --> 00:07:09,972 Vi kan sige, at hun blev dræbt, mens jeg gik... 77 00:07:09,972 --> 00:07:11,098 Stop. 78 00:07:12,599 --> 00:07:16,186 Lad os vente, til vi har alle kendsgerningerne... 79 00:07:17,729 --> 00:07:20,107 ...før du går i gang med at fabrikere svar. 80 00:07:38,792 --> 00:07:42,254 Mrs. Sabich. Barbara, begik din mand drabet? 81 00:07:42,254 --> 00:07:45,215 Hader du Carolyn Polhemus, fordi hun gik i seng med din mand? 82 00:07:45,215 --> 00:07:48,677 Mrs. Sabich, vi vil høre, hvad De føler... 83 00:07:53,974 --> 00:07:56,393 - Du ved godt, hvad det er, ikke? - Hvad? 84 00:07:58,353 --> 00:07:59,771 Hvorfor jeg er her en tirsdag? 85 00:07:59,771 --> 00:08:03,150 Jo, vi taler om... 86 00:08:04,610 --> 00:08:07,029 ...brandchefen til Martys arrangement, ikke? 87 00:08:08,030 --> 00:08:09,656 Du må holde en pause. 88 00:08:14,828 --> 00:08:15,829 Hvad skal det betyde? 89 00:08:16,747 --> 00:08:19,166 Jeg kom ind ad den samme dør som dig. 90 00:08:20,334 --> 00:08:23,420 Kate. Det driver over. 91 00:08:23,420 --> 00:08:27,007 Vi bor i Chicago. Der dukker et nyt lig op hvert 18. sekund. 92 00:08:27,007 --> 00:08:28,592 Du har ikke været på toppen. 93 00:08:30,469 --> 00:08:33,514 Jeg solgte et værk for to uger siden, Kate. 94 00:08:33,514 --> 00:08:36,058 Nej, du solgte et værk for fem uger siden, 95 00:08:36,058 --> 00:08:38,977 og Aminatas værker sælger nærmest sig selv. 96 00:08:41,270 --> 00:08:43,315 - Hold lidt fri. - Mener du det? 97 00:08:43,315 --> 00:08:46,193 Jeg fyrer dig ikke, så slap lige af. Jeg siger bare... 98 00:08:48,028 --> 00:08:52,407 ...at du skal holde en pause. Få styr på dit liv. 99 00:08:54,451 --> 00:08:57,204 - Og jeg skal holde mig væk, ikke? - Jo. Også det. 100 00:09:01,959 --> 00:09:04,962 Kate, jeg har brug for det her job. 101 00:09:05,546 --> 00:09:09,132 Lige nu har jeg brug for enhver afledning. 102 00:09:10,050 --> 00:09:12,594 Det fungerer ikke for os. 103 00:09:14,888 --> 00:09:16,014 Hold lidt fri. 104 00:09:19,601 --> 00:09:20,727 Må jeg give dig et råd? 105 00:09:21,812 --> 00:09:24,523 - Hvorfor ikke? - Du må skelne. 106 00:09:25,274 --> 00:09:28,360 Du er ikke "vi." Du er ikke ham. 107 00:09:38,245 --> 00:09:40,581 Sam Malone skar altid citroner. 108 00:09:41,623 --> 00:09:42,457 Hvabehar? 109 00:09:42,457 --> 00:09:44,835 Sam Malone fra Sams bar. 110 00:09:46,503 --> 00:09:50,716 Han var hele tiden i gang med at skære citroner. Altid. 111 00:09:52,092 --> 00:09:54,178 Du er nok for ung til at huske Sams bar. 112 00:09:54,178 --> 00:09:56,346 Jeg er vild med Sams bar. Ted Danson. 113 00:09:56,346 --> 00:09:59,516 - Hvorfor tror du, jeg skærer citroner? - Sådan. 114 00:10:03,687 --> 00:10:07,191 - Er du okay? - Ikke rigtig. Jeg har mistet mit arbejde. 115 00:10:07,191 --> 00:10:09,526 Pis. Det er jeg ked af at høre. 116 00:10:13,030 --> 00:10:15,240 Og min mand er tiltalt for drab. 117 00:10:16,617 --> 00:10:19,369 Endda drabet på sin elskerinde. 118 00:10:21,079 --> 00:10:22,539 Hold da kæft. 119 00:10:23,540 --> 00:10:25,375 Hvad fanden hedder han? Ronnie? Ricky? 120 00:10:29,880 --> 00:10:33,675 - Rusty. - Wow. Det er noget af en omgang for dig. 121 00:10:35,385 --> 00:10:36,470 Ja, det er det. 122 00:10:39,473 --> 00:10:42,142 Gjorde han det? Dræbte han sin elskerinde? 123 00:10:43,477 --> 00:10:45,312 Det behøver du ikke svare på. 124 00:10:45,312 --> 00:10:48,398 - Jeg går over stregen. Undskyld. - Ikke rigtig. 125 00:10:49,066 --> 00:10:50,859 Det er det, alle spørger om. 126 00:10:52,236 --> 00:10:53,237 Hvad svarer du så? 127 00:10:56,114 --> 00:10:57,366 Han gjorde det ikke. 128 00:11:01,161 --> 00:11:03,789 Smukke kvinder har tit mange fjender. 129 00:11:05,582 --> 00:11:07,417 Så må du selv have nogle stykker. 130 00:11:10,838 --> 00:11:12,631 - Den fangede jeg godt. - Ja. 131 00:11:18,303 --> 00:11:19,304 Tak. 132 00:11:23,183 --> 00:11:24,226 Vil du have en til? 133 00:11:27,646 --> 00:11:30,482 - Jeg må hellere lade være. - Okay. 134 00:11:41,285 --> 00:11:42,327 Han er sød. 135 00:11:43,620 --> 00:11:46,957 Han ser godt ud, ja. 136 00:11:47,833 --> 00:11:51,795 Men jeg ved ikke. Jeg kan godt lide at snakke med ham. 137 00:11:54,840 --> 00:11:55,924 Han fik dig til at smile. 138 00:11:59,136 --> 00:12:02,556 Måske skulle du prøve et lille eventyr. 139 00:12:04,600 --> 00:12:05,434 Helt ærligt. 140 00:12:06,143 --> 00:12:09,730 Mens pressen mandsopdækker mig? De stalker mig. 141 00:12:09,730 --> 00:12:14,610 De er allerede rykket videre. De fik deres billeder og kaster sig over et nyt lig. 142 00:12:14,610 --> 00:12:18,280 - Det er fordelen ved at bo i Chicago. - Jeg ved snart ikke. 143 00:12:18,906 --> 00:12:20,282 Det er rart at se dig smile. 144 00:12:21,074 --> 00:12:25,454 Du er ung og smuk. Du fortjener at have det sådan hver dag. 145 00:12:26,371 --> 00:12:28,749 Du er under voldsomt pres. 146 00:12:30,542 --> 00:12:34,087 Foreslår du seriøst, at jeg skulle kaste mig ud i lidt... 147 00:12:35,756 --> 00:12:39,718 ...udenomsægteskabelig hævnsex med en bartender, jeg lige har mødt? 148 00:12:39,718 --> 00:12:43,680 Jeg foreslår, at du tænker på dig selv. 149 00:12:44,181 --> 00:12:48,018 En slags sikkerhedsventil, der kan hjælpe dig igennem det her. 150 00:12:48,769 --> 00:12:53,357 Ikke nu. Det er jeg med på, mens der sker så meget. Men på et tidspunkt. 151 00:12:54,983 --> 00:12:56,443 Jeg beundrer din kampgejst. 152 00:12:57,277 --> 00:13:02,616 At du føler dig forpligtet til fortsat at elske den mand, du giftede dig med. 153 00:13:06,411 --> 00:13:10,040 Rusty er ikke den mand, du giftede dig med. Det må vi erkende. 154 00:13:16,797 --> 00:13:19,341 Jeg gav dig besked på at droppe det. 155 00:13:19,341 --> 00:13:20,676 - Og det har jeg gjort. - Hold op. 156 00:13:20,676 --> 00:13:24,888 - Du og Rusty besøgte Reynolds i fængslet. - Det var i min fritid. 157 00:13:24,888 --> 00:13:26,348 Synes du, det er morsomt? 158 00:13:26,348 --> 00:13:28,767 Det ville være forspildt på en uden humor. 159 00:13:29,601 --> 00:13:32,187 Ved du hvad der er morsomt? Faktisk pissesjovt. 160 00:13:32,187 --> 00:13:34,731 At I ikke ser nærmere på Reynolds. 161 00:13:34,731 --> 00:13:37,568 Carolyn blev bundet ligesom Bunny Davis. Det blev ikke oplyst. 162 00:13:37,568 --> 00:13:39,236 Liam Reynolds sidder i fængsel. 163 00:13:39,236 --> 00:13:41,780 Og hvad så? Han truede hende og havde motiv. 164 00:13:41,780 --> 00:13:45,576 Men I ignorerer det. Har du tænkt dig at fyre mig? 165 00:13:45,576 --> 00:13:49,246 Efter to uger på posten? Næppe. Du får fagforeningen på nakken. 166 00:13:49,246 --> 00:13:51,748 Eller måske ikke. Du er jo så populær. 167 00:13:51,748 --> 00:13:54,459 Kriminalassistent Rodriguez, lad mig følge dig ud. 168 00:14:00,007 --> 00:14:04,344 Du er taget af sagen. Du holder op med at hindre den. 169 00:14:04,344 --> 00:14:07,347 Jeg spiller i øvrigt poker med din fagforeningschef. 170 00:14:07,347 --> 00:14:08,891 Uduelig til poker. 171 00:14:08,891 --> 00:14:11,268 I vil bare have, at det skal være Rusty, ikke? 172 00:14:12,728 --> 00:14:17,566 Vi har kun retfærdigheden for øje. Sørg for, at du ikke står i vejen for den. 173 00:14:19,860 --> 00:14:20,861 Tak. 174 00:14:49,056 --> 00:14:50,516 Hej. Vil du gøre mig en tjeneste? 175 00:14:51,767 --> 00:14:55,687 Tag hen til retsmedicineren. Få fat i alle sagsakter om Bunny Davis. 176 00:14:56,897 --> 00:14:57,898 Ja. 177 00:16:43,420 --> 00:16:44,546 Michael? 178 00:16:47,841 --> 00:16:51,178 Michael, du bad mig om at komme. Hvad vil du? 179 00:16:54,473 --> 00:16:55,641 Hvorfor dræbte du hende? 180 00:16:59,019 --> 00:17:00,187 Jeg dræbte hende ikke. 181 00:17:01,522 --> 00:17:06,318 Jeg var i et forhold med hende, og det kan jeg fortælle dig alt om. 182 00:17:07,402 --> 00:17:11,323 Michael, ligesom dig vil jeg vide, hvem der dræbte hende. 183 00:17:11,323 --> 00:17:14,034 Den er god med dig. Jeg har billeder af dig. 184 00:17:16,118 --> 00:17:16,994 Hvad har du? 185 00:17:16,994 --> 00:17:22,291 Jeg har billeder og videooptagelser af dig fra den aften, hvor hun døde. 186 00:17:23,167 --> 00:17:25,170 - Hvor? - Hendes bolig! 187 00:17:25,170 --> 00:17:28,048 Michael, har du fotografier af hende fra den aften? 188 00:17:29,800 --> 00:17:30,926 Svar mig. 189 00:17:30,926 --> 00:17:32,970 Har du fotografier fra den aften? 190 00:17:33,554 --> 00:17:36,431 Fotografier af andre, der kommer og går fra bygningen? 191 00:17:37,307 --> 00:17:39,935 Du var den eneste, der var der. 192 00:17:42,229 --> 00:17:46,316 Det lyder da vist, som om du også var der den aften. 193 00:17:46,316 --> 00:17:47,568 Hold din kæft! 194 00:17:48,318 --> 00:17:49,444 Har du tænkt det igennem? 195 00:17:50,904 --> 00:17:52,322 Var du der også andre aftener? 196 00:17:54,199 --> 00:17:55,492 Hvis du har fotografier, 197 00:17:55,492 --> 00:18:00,956 må du sørge for at give dem til mig eller til politiet. 198 00:18:00,956 --> 00:18:04,293 Jeg har givet dem til politiet. Jeg mødtes med statsanklageren. 199 00:18:06,044 --> 00:18:07,588 Hvad laver vi så her, Michael? 200 00:18:10,257 --> 00:18:11,717 Jeg ville se dit ansigt. 201 00:18:13,427 --> 00:18:16,847 Se dit ansigt? Hvorfor? Den køber jeg ikke. 202 00:18:17,598 --> 00:18:20,267 Det var en meget mærkelig samtale, 203 00:18:20,267 --> 00:18:22,811 og som du sagde, har knægten tydeligvis problemer, men... 204 00:18:23,979 --> 00:18:26,940 Men nu ved vi, at jeg ikke var den eneste der. 205 00:18:26,940 --> 00:18:30,444 - Og han havde ikke mikrofon på? - Uanset hvad passede jeg godt på. 206 00:18:30,444 --> 00:18:32,237 Mya Winslow, Rusty Sabich. 207 00:18:32,237 --> 00:18:33,155 Hej. 208 00:18:33,155 --> 00:18:35,824 Jeg bad Mya om deltage i statusmødet. 209 00:18:35,824 --> 00:18:38,160 - Vi skal have dig registreret. - Det er klaret. 210 00:18:38,160 --> 00:18:40,495 - Glimrende. - Rart at møde dig. 211 00:18:40,495 --> 00:18:44,791 - På trods af omstændighederne. - Du kan nøjes med at observere i dag. 212 00:18:44,791 --> 00:18:49,755 Du tier stille. Ikke et ord. Du skal ikke ødelægge noget. 213 00:18:54,009 --> 00:18:55,761 Du ødelægger det hele. 214 00:18:57,638 --> 00:18:59,973 - Du ødelægger det hele. - Hvorfor? 215 00:19:03,268 --> 00:19:08,023 Ved at blive forelsket. Det lovede vi hinanden at lade være med. 216 00:19:10,984 --> 00:19:15,280 - Det tror jeg ikke, man kan styre. - Nogle ting kan man godt styre. 217 00:19:17,824 --> 00:19:21,245 Og jeg skal være den, der styrer det. 218 00:19:25,415 --> 00:19:27,167 Fane et. Bevisfremlæggelse. 219 00:19:28,627 --> 00:19:31,839 Patologi- og laboratorierapport er under fane to. 220 00:19:31,839 --> 00:19:35,217 Den del er stadig ufærdig, men den opdateres dagligt. 221 00:19:35,217 --> 00:19:38,095 - Hvornår er den færdig? - Om ti dage, håber vi. 222 00:19:39,096 --> 00:19:41,640 Foto- og videobeviser følger under fane tre. 223 00:19:41,640 --> 00:19:45,853 Der indsamler vi også stadig mere materiale fra overvågningskameraer. 224 00:19:45,853 --> 00:19:48,772 Medicinske resultater under fane fire. 225 00:19:49,523 --> 00:19:54,486 Og videnskabelige beviser og analyser er under fem og seks. Hvad er problemet? 226 00:19:54,486 --> 00:19:56,196 Lige et øjeblik. 227 00:19:56,196 --> 00:19:58,031 - I har noteret mig som vidne. - Ja. 228 00:19:58,031 --> 00:20:00,951 Et af tiltalepunkterne er hindring af rettens gang, Raymond. 229 00:20:00,951 --> 00:20:03,620 Mr. Sabich besværliggjorde efterforskningen. 230 00:20:03,620 --> 00:20:06,832 Han undergravede den faktisk. Det har du viden om. 231 00:20:06,832 --> 00:20:09,626 - Fiksfakserier. - Nej, ganske kort. 232 00:20:09,626 --> 00:20:14,173 Da du påtog dig opgaven som forsvarer, besad du vigtige oplysninger om tiltalen. 233 00:20:14,173 --> 00:20:16,383 - Du burde vide bedre. - Mr. Delay Guardia. 234 00:20:16,383 --> 00:20:20,012 I har også noteret dr. Rush, min klients psykiater. 235 00:20:20,012 --> 00:20:23,223 Nogle områder forventes at være omfattet af tavshedspligt, 236 00:20:23,223 --> 00:20:25,934 og den undtagelse kan dr. Rush så gøre brug af. 237 00:20:25,934 --> 00:20:29,855 Hvad mener du? I får hende herind, og når hun så påkalder sig sin tavshedspligt, 238 00:20:29,855 --> 00:20:31,565 ser det ud, som om vi skjuler noget. 239 00:20:31,565 --> 00:20:33,775 Vi lader tavshedspligten gælde. 240 00:20:33,775 --> 00:20:37,446 Mine herrer, vi kommer ikke godt fra start her. 241 00:20:37,446 --> 00:20:40,240 Vi vil gerne have lov til at fremlægge vores sag. 242 00:20:42,951 --> 00:20:45,454 Da jeg startede i jobbet, havde jeg en mentor. 243 00:20:45,454 --> 00:20:49,833 Han sagde: "Hver enkelt retssag er som en hæmoride." 244 00:20:50,792 --> 00:20:55,547 Typisk generer hæmorider mig ikke. Med den rette behandling kan jeg endda nyde dem. 245 00:20:57,799 --> 00:20:59,760 Jeg nyder ikke det her. 246 00:21:01,553 --> 00:21:03,847 Sagen skal handle om beviser og jura. 247 00:21:03,847 --> 00:21:07,601 Den skal ikke handle om løjer og finter. Er det forstået? 248 00:21:07,601 --> 00:21:09,394 - Ja. - Godt sagt. Tak. 249 00:21:12,147 --> 00:21:13,357 Må jeg også minde om, 250 00:21:13,357 --> 00:21:17,152 at anklagemyndigheden har pligt til at udlevere alle belastende beviser? 251 00:21:17,152 --> 00:21:19,404 - Det har vi gjort. - Har I? 252 00:21:19,404 --> 00:21:23,075 Vi har udleveret alle belastende beviser, som vi er forpligtet til. 253 00:21:23,075 --> 00:21:26,662 Så hvis I har beviser på, at andre kunne have motiv til at begå forbrydelsen... 254 00:21:26,662 --> 00:21:27,746 Det har vi ikke. 255 00:21:27,746 --> 00:21:31,208 ...eller beviser på, at andre var til stede den aften... 256 00:21:32,793 --> 00:21:38,882 Det kunne være nogen med et kamera, der tog billeder og filmede. 257 00:21:43,178 --> 00:21:44,513 Mr. Molto? 258 00:21:44,513 --> 00:21:46,974 - Jeg klarer det. - Er det... 259 00:21:46,974 --> 00:21:51,019 Vi har lige fået fotografiske beviser, som vi stadig er ved at afgøre ægtheden af. 260 00:21:51,019 --> 00:21:54,231 Når det er sket, deler vi dem med forsvaret. 261 00:21:54,231 --> 00:21:57,609 Hvem leverede disse fotografiske beviser? 262 00:21:59,278 --> 00:22:00,279 Offerets søn. 263 00:22:02,072 --> 00:22:04,992 - Hvornår er de blevet leveret? - Vi er ved at analysere dem. 264 00:22:04,992 --> 00:22:10,706 - Det er for tidligt at dele dem. - Aha. De udleverer de beviser i dag 265 00:22:10,706 --> 00:22:15,419 til forsvaret og til mig, så vi sammen kan analysere dem. Er vi enige? 266 00:22:17,421 --> 00:22:19,006 Og, mr. Molto, 267 00:22:19,006 --> 00:22:20,674 der er ti uger til retssagen. 268 00:22:21,508 --> 00:22:24,678 Hvis De skjuler andet for forsvaret eller domstolen, 269 00:22:24,678 --> 00:22:28,974 bør De ikke stikke det op i røven, for der kigger jeg efter først. 270 00:22:29,641 --> 00:22:32,102 Raymond var i sit rette element. Det kørte bare. 271 00:22:32,102 --> 00:22:35,439 Og Tommy var i sit rette element. 272 00:22:35,439 --> 00:22:36,523 Det tror jeg gerne. 273 00:22:37,232 --> 00:22:43,071 Dommeren gav os adgang til gerningsstedet, og det får forsvaret normalt ikke. 274 00:22:43,071 --> 00:22:45,365 - Så en god dag? - En god start. 275 00:22:46,200 --> 00:22:51,038 Godt. Måske vinder vi. Det vil være så fantastisk, at pressen vil sige: 276 00:22:51,038 --> 00:22:54,499 "Rusty Sabich, du har lige vundet drabssagernes Super Bowl. 277 00:22:54,499 --> 00:22:56,126 Hvad er dine planer nu?" 278 00:22:57,044 --> 00:22:59,171 Så siger du: "Vi skal i Disneyland." 279 00:23:06,887 --> 00:23:08,972 Jeg vil vide, hvilke beviser de har mod dig. 280 00:23:08,972 --> 00:23:10,766 Jaden, ikke ved bordet. 281 00:23:10,766 --> 00:23:13,143 - Jo, mor. Det er overalt. - Ikke under maden. 282 00:23:13,143 --> 00:23:15,354 I nyhederne, på skolen. 283 00:23:15,354 --> 00:23:20,442 Jeg vil bare vide, hvad der er op og ned. Hvad er det, de har? 284 00:23:24,446 --> 00:23:25,447 Tak. 285 00:23:33,080 --> 00:23:34,289 Det er indicier. 286 00:23:34,873 --> 00:23:37,000 Ingen vidner kan sige, at de så mig dræbe hende, 287 00:23:37,000 --> 00:23:39,127 for jeg dræbte hende ikke. 288 00:23:39,127 --> 00:23:43,257 Men jeg var der den aften, og mit dna er overalt i hendes lejlighed. 289 00:23:43,257 --> 00:23:45,676 og hendes dna er overalt i min bil. 290 00:23:47,386 --> 00:23:49,930 De vil sige, at jeg var besat af hende, 291 00:23:49,930 --> 00:23:53,517 for der er rigtig mange beskeder mellem os. 292 00:23:53,517 --> 00:23:57,354 I de sidste uger sendte jeg de fleste af dem. 293 00:23:57,354 --> 00:24:00,190 Og så er der jo det bevis, at hun var gravid med... 294 00:24:05,112 --> 00:24:08,115 Desuden var hun bundet på samme måde som et tidligere offer. 295 00:24:08,115 --> 00:24:12,369 Morderen har haft en viden, der ikke var offentligt tilgængelig. 296 00:24:14,413 --> 00:24:19,042 Carolyn og jeg kendte til det, så de vil argumentere for, 297 00:24:19,042 --> 00:24:24,339 at jeg havde en unik chance for at få det til at se ud, som om en anden gjorde det. 298 00:24:27,467 --> 00:24:30,220 Det er indicier, og på mange måder er det søgt, 299 00:24:30,220 --> 00:24:35,309 men det er belastende. Uanset hvor indirekte beviserne er, peger de på mig. 300 00:24:42,649 --> 00:24:43,650 Hvad med en aftale? 301 00:24:45,611 --> 00:24:48,488 - Har du overvejet det? - En hvad? 302 00:24:48,488 --> 00:24:50,199 - En aftale. - Kyle. 303 00:24:50,199 --> 00:24:53,327 - Tror du, at jeg har gjort det her, Kyle? - Skat. 304 00:24:53,327 --> 00:24:55,704 Jeg siger bare, at tilbyder de uoverlagt manddrab... 305 00:24:55,704 --> 00:24:58,624 Hvorfor skulle jeg indgå en aftale om noget, jeg ikke har gjort? 306 00:24:58,624 --> 00:24:59,791 Rusty. 307 00:24:59,791 --> 00:25:03,212 For at undgå livstid. Uoverlagt manddrab giver otte år. 308 00:25:03,212 --> 00:25:04,546 Skat. 309 00:25:57,391 --> 00:26:00,435 - Han tror, jeg gjorde det. - Rusty. det tror han ikke. 310 00:26:00,435 --> 00:26:02,312 Hvorfor beder han mig så erklære mig skyldig i noget, 311 00:26:02,312 --> 00:26:06,149 - han ikke tror, jeg har gjort? - Fordi han er skrækslagen. 312 00:26:07,901 --> 00:26:10,195 De kan spærre dig ind på livstid. 313 00:26:15,534 --> 00:26:17,911 Synes du, at jeg skal gøre det? 314 00:26:20,998 --> 00:26:21,999 Synes Jaden? 315 00:26:24,376 --> 00:26:26,378 Synes I, at jeg skal sige ja til en aftale? 316 00:26:26,378 --> 00:26:29,756 Rusty, ingen i familien synes, du skal gå med til en aftale. 317 00:26:31,675 --> 00:26:33,093 Kyle var bare... 318 00:26:35,053 --> 00:26:36,847 Skat, han tænkte bare højt. 319 00:26:36,847 --> 00:26:42,394 Han tænkte, at jeg burde erklære mig skyldig i drab. 320 00:26:53,322 --> 00:26:54,907 Skat, alle er bange. 321 00:27:01,079 --> 00:27:05,792 Kate bad mig om at "holde pause" fra galleriet. 322 00:27:05,792 --> 00:27:10,005 - Hvad? Hvorfor? - Det går vel ud over omsætningen. 323 00:27:11,131 --> 00:27:13,091 - Det er jeg ked af. - Far? 324 00:27:22,017 --> 00:27:23,268 Hej. 325 00:27:24,019 --> 00:27:27,689 Jeg mente ikke, at jeg troede, du havde gjort det. Undskyld. Jeg er bare... 326 00:27:30,943 --> 00:27:34,238 - Med beviserne fik du det til at lyde... - Jeg forstår det godt. 327 00:27:35,656 --> 00:27:36,657 Undskyld. 328 00:27:37,324 --> 00:27:39,243 Du må ikke gå. Du må ikke... 329 00:27:39,993 --> 00:27:41,370 Undskyld. 330 00:28:04,434 --> 00:28:07,312 Lad os droppe tiltalen for hindring af rettens gang. 331 00:28:07,312 --> 00:28:13,235 Vi kan fremstille Rusty som amoralsk, men vi skal bevise drab. 332 00:28:13,235 --> 00:28:15,195 Det er langt sværere. 333 00:28:15,195 --> 00:28:18,031 Nævningene vil være ude efter at få ham dømt, 334 00:28:18,031 --> 00:28:22,619 men det kan de få på den måde uden at finde ham skyldig i overlagt drab. 335 00:28:22,619 --> 00:28:24,454 Lad os holde os til én ting. 336 00:28:24,454 --> 00:28:27,958 Men tiltalen afslører hans forsøg på at undergrave efterforskningen, 337 00:28:27,958 --> 00:28:31,879 hvilket taler for, at han er skyldig. Jeg siger det bare, ikke? 338 00:28:34,381 --> 00:28:37,634 Kan du klare at køre den her sag? 339 00:28:37,634 --> 00:28:39,970 Ja, for helvede. Det kan jeg sgu da. 340 00:28:39,970 --> 00:28:43,515 Det er præcis det svar, der gør mig nervøs. 341 00:28:44,558 --> 00:28:48,979 Det viser en nidkærhed, som Raymond vil udnytte. 342 00:28:50,647 --> 00:28:52,983 Tommy, hør efter. 343 00:28:54,860 --> 00:28:59,698 De ord, der skal hæftes på denne retsforfølgelse er "metodisk, 344 00:28:59,698 --> 00:29:01,241 grundig og fair." 345 00:29:01,241 --> 00:29:06,038 Ord, der ikke skal hæftes på den, er "hævngerrig, besat og ondsindet." 346 00:29:06,038 --> 00:29:09,833 Det er jeg med på, Nico. Lad være med at tale til mig, som om jeg er en abe. 347 00:29:12,127 --> 00:29:16,173 Kan du huske, hvad du sagde, da jeg gjorde dig til vicechefanklager? 348 00:29:16,173 --> 00:29:18,383 Jeg gav udtryk for min taknemlighed. 349 00:29:18,383 --> 00:29:23,055 Nej, det første, du sagde, var: "Nu bliver pigerne pjattede med mig." 350 00:29:24,139 --> 00:29:25,182 Det holdt stik. 351 00:29:25,182 --> 00:29:28,101 Det ligger bare til dig. Måske er det noget grundlæggende, 352 00:29:28,101 --> 00:29:33,398 at du higer efter anerkendelse. At imponere nogen. 353 00:29:33,398 --> 00:29:37,069 Jeg kender begavede mennesker med forfølgelsesforestillinger 354 00:29:37,069 --> 00:29:41,532 og andre med narcissistiske forestillinger. 355 00:29:41,532 --> 00:29:44,451 Du formår at have begge dele. Der er fuld plade. 356 00:29:46,078 --> 00:29:47,996 Det lyder dyrt at få styr på. 357 00:29:49,498 --> 00:29:52,960 - Du hader Rusty. Det lyser ud af dig. - Nej. 358 00:29:53,460 --> 00:29:58,382 Nej, jeg hader ikke Rusty. Det her er virkelig svært for mig. 359 00:29:58,382 --> 00:30:03,720 Det er ikke svært. Det er, fordi alle fornærmelserne og stikpillerne 360 00:30:03,720 --> 00:30:06,431 og spydighederne tærer på dig. 361 00:30:08,141 --> 00:30:09,101 Vil du have en drink til? 362 00:30:09,101 --> 00:30:12,437 Vi skal have håndfaste bevise på overlagt drab. 363 00:30:14,648 --> 00:30:15,649 De er på vej. 364 00:30:22,322 --> 00:30:24,825 Senere i dag skal vi ud til Carolyns bolig. 365 00:30:26,368 --> 00:30:29,079 - Er du klar til det? - Ja, jeg tager med. 366 00:30:29,079 --> 00:30:29,997 Godt. 367 00:30:30,581 --> 00:30:32,541 - Det her anklageskrift. - Hvad laver du? 368 00:30:32,541 --> 00:30:35,002 "Indtrængen med vold og våben." Det er bare... 369 00:30:35,002 --> 00:30:38,422 Jeg har dikteret det tusind gange, men at læse det om mig selv er... 370 00:30:40,215 --> 00:30:44,803 Jeg har ringet til vores ven mr. Molto to gange og lagt beskeder. 371 00:30:44,803 --> 00:30:47,097 Ringer han ikke tilbage, er det foragt for retten. 372 00:30:47,097 --> 00:30:50,100 Jeg har ikke låst bilen. Jeg kommer om et øjeblik. 373 00:31:15,918 --> 00:31:16,793 Elskede du hende? 374 00:31:19,254 --> 00:31:21,006 - Hvad? - Carolyn. 375 00:31:21,632 --> 00:31:23,050 Elskede du hende? 376 00:31:28,472 --> 00:31:31,016 Jeg er ikke helt sikker på, hvorfor det er relevant. 377 00:31:31,892 --> 00:31:35,187 Raymond har sat mig til at opbygge din fortælling i sagen, 378 00:31:35,896 --> 00:31:37,648 hvis du skal vidne. 379 00:31:37,648 --> 00:31:40,692 - Så han vil have mig til at vidne? - Hvis det bliver nødvendigt. 380 00:31:51,453 --> 00:31:53,205 Handlede det om begær? 381 00:31:54,414 --> 00:31:56,917 Kærlighed? Begge dele? 382 00:31:57,501 --> 00:31:58,502 Okay. 383 00:32:02,130 --> 00:32:03,131 Begge dele. 384 00:32:08,470 --> 00:32:12,099 Kan du huske, hvornår du første gang mærkede en følelsesmæssig tilknytning? 385 00:32:13,016 --> 00:32:16,103 - Ikke bare en lyst til sex, men... - Jeg er med. 386 00:32:17,813 --> 00:32:18,647 Ja. 387 00:32:22,234 --> 00:32:23,277 Vi havde en... 388 00:32:26,947 --> 00:32:30,784 Vi havde en sag. Seksuelt overgreb. 389 00:32:31,535 --> 00:32:33,579 Offeret var en lille pige. 390 00:32:34,204 --> 00:32:35,247 De er tvillinger. 391 00:32:35,247 --> 00:32:38,876 Som anklagere er vi ikke uddannede til at være venlige. 392 00:32:38,876 --> 00:32:43,172 Det er ikke et krav. Jeg tror, det bliver pillet ud af os. 393 00:32:43,172 --> 00:32:46,633 Det gjaldt ikke Carolyn. 394 00:32:46,633 --> 00:32:47,718 Den dag 395 00:32:47,718 --> 00:32:52,598 var der noget særligt ved den ømhed, hun udviste over for den sårbare lille pige. 396 00:32:53,432 --> 00:32:56,685 - Det er Dell. - Dell. 397 00:32:56,685 --> 00:33:00,606 - Det er Perla. - Der er mange mennesker. 398 00:33:00,606 --> 00:33:02,774 - Ja. - Er de venner? 399 00:33:02,774 --> 00:33:04,568 - De er en familie. - En familie? 400 00:33:07,196 --> 00:33:11,158 Det kan godt blive lidt skræmmende derinde. Jeg vil ikke lyve for dig. 401 00:33:13,577 --> 00:33:16,997 Men jeg er hos dig hele tiden. 402 00:33:18,415 --> 00:33:23,253 Hvis du bliver for bange, kan du række hånden i vejret sådan her. 403 00:33:27,090 --> 00:33:30,761 Godt. Så kan jeg komme hen og holde dig i hånden. 404 00:33:30,761 --> 00:33:32,763 Vi stopper, hvis du ikke vil mere. 405 00:33:33,514 --> 00:33:38,560 Jeg kan holde om dig, og jeg kan spørge dommeren, om vi må gå en tur. 406 00:33:39,645 --> 00:33:41,772 Og jeg skal nok passe på dig. 407 00:33:42,940 --> 00:33:46,693 Vil du vise mig den tillid? At jeg får lov at passe på dig? 408 00:33:46,693 --> 00:33:48,529 - Ja? - Ja. 409 00:33:48,529 --> 00:33:50,239 Du klarer det rigtig flot. 410 00:33:52,324 --> 00:33:53,700 Det var der. 411 00:33:54,868 --> 00:33:56,286 Det var nok i det øjeblik. 412 00:33:58,330 --> 00:34:03,001 Da du krydsede grænsen til der, hvor man smadrer sit liv for altid. 413 00:34:03,919 --> 00:34:05,754 Kærligheden er ikke, som man hører, Mya. 414 00:34:05,754 --> 00:34:08,799 Det behøver jeg næppe fortælle dig, men min erfaring siger mig, 415 00:34:08,799 --> 00:34:11,552 at det er noget, der vokser, indtil man en dag... 416 00:34:13,219 --> 00:34:15,097 ...ikke kan undvære den anden. 417 00:34:17,099 --> 00:34:18,433 Sådan var det med Carolyn. 418 00:34:21,103 --> 00:34:25,190 Så ja. Jeg smadrede mit liv for altid. 419 00:34:26,984 --> 00:34:32,364 Men den anden grænse krydsede jeg ikke. Jeg ville aldrig gøre hende fortræd. 420 00:34:34,408 --> 00:34:35,659 Det gjorde en anden, 421 00:34:36,326 --> 00:34:40,246 og den person morer sig fandeme fyrsteligt, 422 00:34:40,246 --> 00:34:42,416 mens alle prøver at få ram på mig. 423 00:34:47,337 --> 00:34:49,214 Det står 3-2. 424 00:34:58,140 --> 00:34:59,141 Tredje strike! 425 00:34:59,141 --> 00:35:00,350 Han er ude! 426 00:35:34,176 --> 00:35:35,469 Hvor er det smukt. 427 00:35:39,056 --> 00:35:40,516 Du er desperat. 428 00:36:24,476 --> 00:36:27,646 Vi har lige fået den store bunke fra Delays kontor. 429 00:36:27,646 --> 00:36:29,439 De vil prøve at begrave os... 430 00:36:29,439 --> 00:36:30,566 Vil du have en til? 431 00:36:30,566 --> 00:36:32,317 ...i tonsvis af dokumenter og beviser. 432 00:36:32,317 --> 00:36:36,029 - Vi skal holde tempoet. - Har de udleveret laboratorieprøverne? 433 00:36:37,406 --> 00:36:38,407 Ikke endnu. 434 00:36:39,366 --> 00:36:43,287 Eller det er måske med i den seneste bunke. Man ved aldrig. 435 00:36:44,162 --> 00:36:46,039 Det tekniske team afventer. 436 00:36:46,623 --> 00:36:49,751 Det er en nål i en høstak på det her tidspunkt, ikke? 437 00:36:49,751 --> 00:36:52,713 Men hvem ved? Måske finder vi noget, de har overset. 438 00:36:52,713 --> 00:36:55,007 Mit dna må være over det hele. 439 00:36:57,843 --> 00:36:59,887 Rusty, vi har erkendt, at du var her. 440 00:37:00,971 --> 00:37:04,433 I havde en affære. Det betyder ikke, at du dræbte hende. 441 00:37:04,433 --> 00:37:09,229 Medmindre de finder hendes blod i din bil, hvilket de ikke gør, vel? 442 00:37:16,236 --> 00:37:19,740 Jeg ved det godt. Jeg ser det også hele tiden for mig. 443 00:37:25,537 --> 00:37:27,748 Hør lige. Vi skal tale om noget. 444 00:37:31,793 --> 00:37:34,254 Rigo siger, at du forsøger at efterforske 445 00:37:34,254 --> 00:37:39,009 den kontaminerede sædprøve fra Bunny Davis-sagen. 446 00:37:39,009 --> 00:37:46,058 Hvis vi taler om en anden mistænkt, er vi også forpligtede til at levere en. 447 00:37:46,058 --> 00:37:47,935 - Kan vi ikke det... - Ray. 448 00:37:47,935 --> 00:37:51,021 Anklageren vil vise de mest brutale billeder af Carolyn 449 00:37:51,021 --> 00:37:53,357 fra den aften. Det bliver voldsomt. 450 00:37:53,357 --> 00:37:57,819 Nævningene vil have nogen dømt for det, og uden et alternativ bliver det mig. 451 00:38:00,155 --> 00:38:01,240 - Glem det. - Nej. 452 00:38:02,366 --> 00:38:06,453 Bevismateriale 13, telefonsvarerbesked 4. Offerets besked på tiltaltes telefon. 453 00:38:06,453 --> 00:38:09,206 Hvad vil du have ud af det her, Rusty? 454 00:38:09,206 --> 00:38:10,916 Jeg har ikke mere at give. 455 00:38:10,916 --> 00:38:16,004 Jeg forstår godt, at du vil have det lidt på afstand, men det er svært for mig. 456 00:38:16,004 --> 00:38:20,300 Jeg er åben for, at vi tager en snak mere, hvis du tror, det hjælper. 457 00:38:20,300 --> 00:38:24,304 Jeg hader at lade, som om du ikke er der. Jeg forstår ikke, du ikke bare tager den. 458 00:38:24,304 --> 00:38:27,099 Du forstår ikke mit syn på tingene. 459 00:38:27,099 --> 00:38:29,852 Hold op med at ringe til mig, Rusty. Det er ikke fair. 460 00:38:29,852 --> 00:38:33,355 Jeg har aldrig været mere uenig. Alt viser, at du elsker mig. 461 00:38:33,355 --> 00:38:37,067 Vi fremlægger fysiske, videnskabelige og tekniske beviser, så De selv... 462 00:38:37,067 --> 00:38:39,152 Så De kan drage Deres egne konklusioner. 463 00:38:39,152 --> 00:38:42,531 Tænk! Kendsgerninger! 464 00:38:49,913 --> 00:38:53,000 DER ER BILLEDER OG VIDEO PÅ VEJ TIL DIG 465 00:39:02,426 --> 00:39:03,427 Fuck. 466 00:41:02,546 --> 00:41:04,464 BASERET PÅ SCOTT TUROWS ROMAN 467 00:42:25,546 --> 00:42:27,548 Tekster af: Eskil Hein