1
00:00:10,802 --> 00:00:13,680
DU VAR DER. JEG SÅ DIG.
2
00:00:19,353 --> 00:00:20,354
Hvem er det?
3
00:00:22,439 --> 00:00:24,942
Hvem er det? Har du tænkt dig at svare?
4
00:00:24,942 --> 00:00:27,319
Hvem fanden er det? Fuck.
5
00:00:29,571 --> 00:00:30,572
Hvad fanden?
6
00:00:32,281 --> 00:00:33,742
{\an8}HVEM ER DET?
7
00:00:37,579 --> 00:00:40,249
Rusty, hvem var det?
8
00:00:49,675 --> 00:00:50,676
Så dig hvor?
9
00:01:00,811 --> 00:01:05,190
Jeg går ud fra,
at vedkommende mener Carolyns bolig...
10
00:01:07,568 --> 00:01:08,902
...den aften, hvor...
11
00:01:22,541 --> 00:01:24,418
Jeg var der ikke for at dræbe hende.
12
00:01:38,307 --> 00:01:39,433
For pokker.
13
00:02:07,419 --> 00:02:09,922
Rusty, det her er ikke dig.
14
00:02:11,131 --> 00:02:13,342
- Rusty, det er ikke dig.
- Du kender mig ikke.
15
00:02:13,342 --> 00:02:15,928
Du kender mig ikke.
Du ved ikke, hvordan jeg er!
16
00:02:20,265 --> 00:02:21,391
Vågn op, Raymond!
17
00:02:49,545 --> 00:02:50,838
Du tror, han er skyldig.
18
00:02:50,838 --> 00:02:54,591
- Det var en drøm, Lo.
- Okay.
19
00:02:54,591 --> 00:02:57,678
Du drømte, at han var skyldig.
Det kan godt betyde noget.
20
00:02:59,263 --> 00:03:01,223
Drømme viser tit sandheden.
21
00:03:01,223 --> 00:03:04,476
Det kunne være rart,
hvis du var på min side.
22
00:03:04,476 --> 00:03:08,272
- Kan vi prøve det?
- Tror du ikke, jeg er på din side?
23
00:03:08,272 --> 00:03:11,316
Raymond, jeg er bekymret for dig.
24
00:03:11,316 --> 00:03:14,528
Den bevågenhed og det pres,
der følger med sådan en sag.
25
00:03:16,780 --> 00:03:19,783
Jeg forstår godt
din lyst til at være relevant
26
00:03:19,783 --> 00:03:25,163
og behovet for at have noget at stå op til
om morgenen for at udskyde...
27
00:03:25,664 --> 00:03:27,916
- Hvad er det, du kalder det?
- Min forrådnelse.
28
00:03:27,916 --> 00:03:30,210
Ja, din forrådnelse.
29
00:03:38,218 --> 00:03:40,804
Med din bedste ven som den tiltalte.
30
00:03:43,390 --> 00:03:44,391
Skat...
31
00:03:46,476 --> 00:03:50,480
...skulle du tabe, hvilket der lader til
at være en betragtelig risiko for,
32
00:03:51,231 --> 00:03:54,193
kommer Rusty til at tilbringe
resten af sit liv i fængsel,
33
00:03:54,193 --> 00:03:56,361
og det vil du tage meget tungt.
34
00:03:58,864 --> 00:04:02,743
Måske kan du sagtens leve med det,
men det tvivler jeg på.
35
00:04:05,245 --> 00:04:07,247
Så er der alternativet.
36
00:04:10,250 --> 00:04:11,627
At du vinder.
37
00:04:15,255 --> 00:04:16,923
Det er ikke Rusty.
38
00:04:19,051 --> 00:04:23,680
{\an8}Rusty Sabich, den mistænkte
i det bestialske drab på Carolyn Polhemus,
39
00:04:24,264 --> 00:04:28,852
er løsladt mod kaution og har isoleret sig
i hjemmet sammen med familien.
40
00:04:31,396 --> 00:04:33,482
Det menneskelige affald er derude.
41
00:04:33,482 --> 00:04:36,944
- Er der ingen reelle nyheder at dække?
- Det er os, der er nyhederne.
42
00:04:37,528 --> 00:04:39,780
Folk elsker true crime.
Det handler om seertal.
43
00:04:49,122 --> 00:04:50,249
- Tak.
- Værsgo, skat.
44
00:04:59,967 --> 00:05:02,386
DAMEN SILOS - KLOKKEN TRE
KOM ALENE
45
00:05:07,599 --> 00:05:09,643
Så du aner ikke, hvem den er fra?
46
00:05:09,643 --> 00:05:12,479
Det kan sagtens være et trick eller en...
47
00:05:14,439 --> 00:05:16,066
...halvsmart reporter.
48
00:05:16,066 --> 00:05:21,029
Så vedkommende vidste,
at du var der den pågældende aften?
49
00:05:25,200 --> 00:05:26,243
For det vidste jeg ikke.
50
00:05:30,414 --> 00:05:31,582
Jeg tog derhen efter arbejde.
51
00:05:32,499 --> 00:05:35,711
Så det var ikke slut mellem jer,
som du lod os forstå.
52
00:05:35,711 --> 00:05:39,673
Nej... Det var slut.
Det tog jeg hen for at lave om på.
53
00:05:39,673 --> 00:05:40,757
Lykkedes det dig?
54
00:05:41,425 --> 00:05:42,426
Nej.
55
00:05:44,887 --> 00:05:46,805
Lorraine, hej...
56
00:05:49,600 --> 00:05:53,770
- Jeg synes, du skal vise politiet den.
- Vil du ikke vide, hvad det går ud på?
57
00:05:55,147 --> 00:05:56,273
Hvem det er?
58
00:05:57,524 --> 00:05:59,359
Det kan også gå helt galt.
59
00:06:03,197 --> 00:06:05,282
- Kan Rigo ikke tage den?
- Nej.
60
00:06:05,282 --> 00:06:08,035
Jeg har allerede bedt hende
om alt for meget.
61
00:06:08,035 --> 00:06:12,372
Hvis du gør det, bliver du nødt til
at antage, at den person, du skal møde,
62
00:06:12,372 --> 00:06:13,957
har mikrofon på.
63
00:06:15,209 --> 00:06:18,670
Hvad du end siger,
vil jeg på det kraftigste anbefale dig...
64
00:06:20,464 --> 00:06:23,926
Hold det helt enkelt.
Pas på, hvad du siger.
65
00:06:24,760 --> 00:06:27,679
Du skal ikke sige, at du
slog Carolyn i hovedet med en ildrager.
66
00:06:29,181 --> 00:06:30,724
Jeg hyrer en fuldmægtig,
67
00:06:30,724 --> 00:06:35,437
der har arbejdet med forsvar før.
Hun er ung. Hun hedder Mya Winslow.
68
00:06:35,437 --> 00:06:39,149
- Hvor kender jeg hende fra?
- Yale. Hun har været hos Sandy Stern.
69
00:06:39,900 --> 00:06:42,486
Og hun er ikke mindst kvinde.
Det har vi brug for.
70
00:06:42,486 --> 00:06:47,199
Hun får ansvaret for de tekniske beviser,
så det skal vi også have gang i.
71
00:06:49,368 --> 00:06:51,662
Lad os lige tale om strategien, ikke?
72
00:06:52,829 --> 00:06:56,083
Hvis vi satser på et alibi,
skal vi oplyse om det.
73
00:06:56,083 --> 00:06:58,794
Skal vi satse på et alibi?
74
00:07:03,173 --> 00:07:04,007
Okay.
75
00:07:04,007 --> 00:07:07,427
Vi ved ikke,
hvornår i løbet af natten hun blev myrdet.
76
00:07:07,427 --> 00:07:09,972
Vi kan sige,
at hun blev dræbt, mens jeg gik...
77
00:07:09,972 --> 00:07:11,098
Stop.
78
00:07:12,599 --> 00:07:16,186
Lad os vente,
til vi har alle kendsgerningerne...
79
00:07:17,729 --> 00:07:20,107
...før du går i gang med
at fabrikere svar.
80
00:07:38,792 --> 00:07:42,254
Mrs. Sabich.
Barbara, begik din mand drabet?
81
00:07:42,254 --> 00:07:45,215
Hader du Carolyn Polhemus,
fordi hun gik i seng med din mand?
82
00:07:45,215 --> 00:07:48,677
Mrs. Sabich, vi vil høre, hvad De føler...
83
00:07:53,974 --> 00:07:56,393
- Du ved godt, hvad det er, ikke?
- Hvad?
84
00:07:58,353 --> 00:07:59,771
Hvorfor jeg er her en tirsdag?
85
00:07:59,771 --> 00:08:03,150
Jo, vi taler om...
86
00:08:04,610 --> 00:08:07,029
...brandchefen
til Martys arrangement, ikke?
87
00:08:08,030 --> 00:08:09,656
Du må holde en pause.
88
00:08:14,828 --> 00:08:15,829
Hvad skal det betyde?
89
00:08:16,747 --> 00:08:19,166
Jeg kom ind ad den samme dør som dig.
90
00:08:20,334 --> 00:08:23,420
Kate. Det driver over.
91
00:08:23,420 --> 00:08:27,007
Vi bor i Chicago.
Der dukker et nyt lig op hvert 18. sekund.
92
00:08:27,007 --> 00:08:28,592
Du har ikke været på toppen.
93
00:08:30,469 --> 00:08:33,514
Jeg solgte et værk
for to uger siden, Kate.
94
00:08:33,514 --> 00:08:36,058
Nej, du solgte et værk for fem uger siden,
95
00:08:36,058 --> 00:08:38,977
og Aminatas værker sælger
nærmest sig selv.
96
00:08:41,270 --> 00:08:43,315
- Hold lidt fri.
- Mener du det?
97
00:08:43,315 --> 00:08:46,193
Jeg fyrer dig ikke, så slap lige af.
Jeg siger bare...
98
00:08:48,028 --> 00:08:52,407
...at du skal holde en pause.
Få styr på dit liv.
99
00:08:54,451 --> 00:08:57,204
- Og jeg skal holde mig væk, ikke?
- Jo. Også det.
100
00:09:01,959 --> 00:09:04,962
Kate, jeg har brug for det her job.
101
00:09:05,546 --> 00:09:09,132
Lige nu har jeg brug for enhver afledning.
102
00:09:10,050 --> 00:09:12,594
Det fungerer ikke for os.
103
00:09:14,888 --> 00:09:16,014
Hold lidt fri.
104
00:09:19,601 --> 00:09:20,727
Må jeg give dig et råd?
105
00:09:21,812 --> 00:09:24,523
- Hvorfor ikke?
- Du må skelne.
106
00:09:25,274 --> 00:09:28,360
Du er ikke "vi." Du er ikke ham.
107
00:09:38,245 --> 00:09:40,581
Sam Malone skar altid citroner.
108
00:09:41,623 --> 00:09:42,457
Hvabehar?
109
00:09:42,457 --> 00:09:44,835
Sam Malone fra Sams bar.
110
00:09:46,503 --> 00:09:50,716
Han var hele tiden i gang med
at skære citroner. Altid.
111
00:09:52,092 --> 00:09:54,178
Du er nok for ung til at huske Sams bar.
112
00:09:54,178 --> 00:09:56,346
Jeg er vild med Sams bar. Ted Danson.
113
00:09:56,346 --> 00:09:59,516
- Hvorfor tror du, jeg skærer citroner?
- Sådan.
114
00:10:03,687 --> 00:10:07,191
- Er du okay?
- Ikke rigtig. Jeg har mistet mit arbejde.
115
00:10:07,191 --> 00:10:09,526
Pis. Det er jeg ked af at høre.
116
00:10:13,030 --> 00:10:15,240
Og min mand er tiltalt for drab.
117
00:10:16,617 --> 00:10:19,369
Endda drabet på sin elskerinde.
118
00:10:21,079 --> 00:10:22,539
Hold da kæft.
119
00:10:23,540 --> 00:10:25,375
Hvad fanden hedder han? Ronnie? Ricky?
120
00:10:29,880 --> 00:10:33,675
- Rusty.
- Wow. Det er noget af en omgang for dig.
121
00:10:35,385 --> 00:10:36,470
Ja, det er det.
122
00:10:39,473 --> 00:10:42,142
Gjorde han det? Dræbte han sin elskerinde?
123
00:10:43,477 --> 00:10:45,312
Det behøver du ikke svare på.
124
00:10:45,312 --> 00:10:48,398
- Jeg går over stregen. Undskyld.
- Ikke rigtig.
125
00:10:49,066 --> 00:10:50,859
Det er det, alle spørger om.
126
00:10:52,236 --> 00:10:53,237
Hvad svarer du så?
127
00:10:56,114 --> 00:10:57,366
Han gjorde det ikke.
128
00:11:01,161 --> 00:11:03,789
Smukke kvinder har tit mange fjender.
129
00:11:05,582 --> 00:11:07,417
Så må du selv have nogle stykker.
130
00:11:10,838 --> 00:11:12,631
- Den fangede jeg godt.
- Ja.
131
00:11:18,303 --> 00:11:19,304
Tak.
132
00:11:23,183 --> 00:11:24,226
Vil du have en til?
133
00:11:27,646 --> 00:11:30,482
- Jeg må hellere lade være.
- Okay.
134
00:11:41,285 --> 00:11:42,327
Han er sød.
135
00:11:43,620 --> 00:11:46,957
Han ser godt ud, ja.
136
00:11:47,833 --> 00:11:51,795
Men jeg ved ikke.
Jeg kan godt lide at snakke med ham.
137
00:11:54,840 --> 00:11:55,924
Han fik dig til at smile.
138
00:11:59,136 --> 00:12:02,556
Måske skulle du prøve et lille eventyr.
139
00:12:04,600 --> 00:12:05,434
Helt ærligt.
140
00:12:06,143 --> 00:12:09,730
Mens pressen mandsopdækker mig?
De stalker mig.
141
00:12:09,730 --> 00:12:14,610
De er allerede rykket videre. De fik deres
billeder og kaster sig over et nyt lig.
142
00:12:14,610 --> 00:12:18,280
- Det er fordelen ved at bo i Chicago.
- Jeg ved snart ikke.
143
00:12:18,906 --> 00:12:20,282
Det er rart at se dig smile.
144
00:12:21,074 --> 00:12:25,454
Du er ung og smuk.
Du fortjener at have det sådan hver dag.
145
00:12:26,371 --> 00:12:28,749
Du er under voldsomt pres.
146
00:12:30,542 --> 00:12:34,087
Foreslår du seriøst,
at jeg skulle kaste mig ud i lidt...
147
00:12:35,756 --> 00:12:39,718
...udenomsægteskabelig hævnsex
med en bartender, jeg lige har mødt?
148
00:12:39,718 --> 00:12:43,680
Jeg foreslår, at du tænker på dig selv.
149
00:12:44,181 --> 00:12:48,018
En slags sikkerhedsventil,
der kan hjælpe dig igennem det her.
150
00:12:48,769 --> 00:12:53,357
Ikke nu. Det er jeg med på, mens der
sker så meget. Men på et tidspunkt.
151
00:12:54,983 --> 00:12:56,443
Jeg beundrer din kampgejst.
152
00:12:57,277 --> 00:13:02,616
At du føler dig forpligtet til fortsat
at elske den mand, du giftede dig med.
153
00:13:06,411 --> 00:13:10,040
Rusty er ikke den mand,
du giftede dig med. Det må vi erkende.
154
00:13:16,797 --> 00:13:19,341
Jeg gav dig besked på at droppe det.
155
00:13:19,341 --> 00:13:20,676
- Og det har jeg gjort.
- Hold op.
156
00:13:20,676 --> 00:13:24,888
- Du og Rusty besøgte Reynolds i fængslet.
- Det var i min fritid.
157
00:13:24,888 --> 00:13:26,348
Synes du, det er morsomt?
158
00:13:26,348 --> 00:13:28,767
Det ville være forspildt på en uden humor.
159
00:13:29,601 --> 00:13:32,187
Ved du hvad der er morsomt?
Faktisk pissesjovt.
160
00:13:32,187 --> 00:13:34,731
At I ikke ser nærmere på Reynolds.
161
00:13:34,731 --> 00:13:37,568
Carolyn blev bundet ligesom Bunny Davis.
Det blev ikke oplyst.
162
00:13:37,568 --> 00:13:39,236
Liam Reynolds sidder i fængsel.
163
00:13:39,236 --> 00:13:41,780
Og hvad så?
Han truede hende og havde motiv.
164
00:13:41,780 --> 00:13:45,576
Men I ignorerer det.
Har du tænkt dig at fyre mig?
165
00:13:45,576 --> 00:13:49,246
Efter to uger på posten? Næppe.
Du får fagforeningen på nakken.
166
00:13:49,246 --> 00:13:51,748
Eller måske ikke. Du er jo så populær.
167
00:13:51,748 --> 00:13:54,459
Kriminalassistent Rodriguez,
lad mig følge dig ud.
168
00:14:00,007 --> 00:14:04,344
Du er taget af sagen.
Du holder op med at hindre den.
169
00:14:04,344 --> 00:14:07,347
Jeg spiller i øvrigt poker
med din fagforeningschef.
170
00:14:07,347 --> 00:14:08,891
Uduelig til poker.
171
00:14:08,891 --> 00:14:11,268
I vil bare have,
at det skal være Rusty, ikke?
172
00:14:12,728 --> 00:14:17,566
Vi har kun retfærdigheden for øje.
Sørg for, at du ikke står i vejen for den.
173
00:14:19,860 --> 00:14:20,861
Tak.
174
00:14:49,056 --> 00:14:50,516
Hej. Vil du gøre mig en tjeneste?
175
00:14:51,767 --> 00:14:55,687
Tag hen til retsmedicineren.
Få fat i alle sagsakter om Bunny Davis.
176
00:14:56,897 --> 00:14:57,898
Ja.
177
00:16:43,420 --> 00:16:44,546
Michael?
178
00:16:47,841 --> 00:16:51,178
Michael, du bad mig om at komme.
Hvad vil du?
179
00:16:54,473 --> 00:16:55,641
Hvorfor dræbte du hende?
180
00:16:59,019 --> 00:17:00,187
Jeg dræbte hende ikke.
181
00:17:01,522 --> 00:17:06,318
Jeg var i et forhold med hende,
og det kan jeg fortælle dig alt om.
182
00:17:07,402 --> 00:17:11,323
Michael, ligesom dig vil jeg vide,
hvem der dræbte hende.
183
00:17:11,323 --> 00:17:14,034
Den er god med dig.
Jeg har billeder af dig.
184
00:17:16,118 --> 00:17:16,994
Hvad har du?
185
00:17:16,994 --> 00:17:22,291
Jeg har billeder og videooptagelser af dig
fra den aften, hvor hun døde.
186
00:17:23,167 --> 00:17:25,170
- Hvor?
- Hendes bolig!
187
00:17:25,170 --> 00:17:28,048
Michael, har du fotografier af hende
fra den aften?
188
00:17:29,800 --> 00:17:30,926
Svar mig.
189
00:17:30,926 --> 00:17:32,970
Har du fotografier fra den aften?
190
00:17:33,554 --> 00:17:36,431
Fotografier af andre,
der kommer og går fra bygningen?
191
00:17:37,307 --> 00:17:39,935
Du var den eneste, der var der.
192
00:17:42,229 --> 00:17:46,316
Det lyder da vist,
som om du også var der den aften.
193
00:17:46,316 --> 00:17:47,568
Hold din kæft!
194
00:17:48,318 --> 00:17:49,444
Har du tænkt det igennem?
195
00:17:50,904 --> 00:17:52,322
Var du der også andre aftener?
196
00:17:54,199 --> 00:17:55,492
Hvis du har fotografier,
197
00:17:55,492 --> 00:18:00,956
må du sørge for
at give dem til mig eller til politiet.
198
00:18:00,956 --> 00:18:04,293
Jeg har givet dem til politiet.
Jeg mødtes med statsanklageren.
199
00:18:06,044 --> 00:18:07,588
Hvad laver vi så her, Michael?
200
00:18:10,257 --> 00:18:11,717
Jeg ville se dit ansigt.
201
00:18:13,427 --> 00:18:16,847
Se dit ansigt? Hvorfor?
Den køber jeg ikke.
202
00:18:17,598 --> 00:18:20,267
Det var en meget mærkelig samtale,
203
00:18:20,267 --> 00:18:22,811
og som du sagde,
har knægten tydeligvis problemer, men...
204
00:18:23,979 --> 00:18:26,940
Men nu ved vi,
at jeg ikke var den eneste der.
205
00:18:26,940 --> 00:18:30,444
- Og han havde ikke mikrofon på?
- Uanset hvad passede jeg godt på.
206
00:18:30,444 --> 00:18:32,237
Mya Winslow, Rusty Sabich.
207
00:18:32,237 --> 00:18:33,155
Hej.
208
00:18:33,155 --> 00:18:35,824
Jeg bad Mya om deltage i statusmødet.
209
00:18:35,824 --> 00:18:38,160
- Vi skal have dig registreret.
- Det er klaret.
210
00:18:38,160 --> 00:18:40,495
- Glimrende.
- Rart at møde dig.
211
00:18:40,495 --> 00:18:44,791
- På trods af omstændighederne.
- Du kan nøjes med at observere i dag.
212
00:18:44,791 --> 00:18:49,755
Du tier stille. Ikke et ord.
Du skal ikke ødelægge noget.
213
00:18:54,009 --> 00:18:55,761
Du ødelægger det hele.
214
00:18:57,638 --> 00:18:59,973
- Du ødelægger det hele.
- Hvorfor?
215
00:19:03,268 --> 00:19:08,023
Ved at blive forelsket.
Det lovede vi hinanden at lade være med.
216
00:19:10,984 --> 00:19:15,280
- Det tror jeg ikke, man kan styre.
- Nogle ting kan man godt styre.
217
00:19:17,824 --> 00:19:21,245
Og jeg skal være den, der styrer det.
218
00:19:25,415 --> 00:19:27,167
Fane et. Bevisfremlæggelse.
219
00:19:28,627 --> 00:19:31,839
Patologi- og laboratorierapport
er under fane to.
220
00:19:31,839 --> 00:19:35,217
Den del er stadig ufærdig,
men den opdateres dagligt.
221
00:19:35,217 --> 00:19:38,095
- Hvornår er den færdig?
- Om ti dage, håber vi.
222
00:19:39,096 --> 00:19:41,640
Foto- og videobeviser følger
under fane tre.
223
00:19:41,640 --> 00:19:45,853
Der indsamler vi også stadig
mere materiale fra overvågningskameraer.
224
00:19:45,853 --> 00:19:48,772
Medicinske resultater under fane fire.
225
00:19:49,523 --> 00:19:54,486
Og videnskabelige beviser og analyser
er under fem og seks. Hvad er problemet?
226
00:19:54,486 --> 00:19:56,196
Lige et øjeblik.
227
00:19:56,196 --> 00:19:58,031
- I har noteret mig som vidne.
- Ja.
228
00:19:58,031 --> 00:20:00,951
Et af tiltalepunkterne
er hindring af rettens gang, Raymond.
229
00:20:00,951 --> 00:20:03,620
Mr. Sabich besværliggjorde
efterforskningen.
230
00:20:03,620 --> 00:20:06,832
Han undergravede den faktisk.
Det har du viden om.
231
00:20:06,832 --> 00:20:09,626
- Fiksfakserier.
- Nej, ganske kort.
232
00:20:09,626 --> 00:20:14,173
Da du påtog dig opgaven som forsvarer,
besad du vigtige oplysninger om tiltalen.
233
00:20:14,173 --> 00:20:16,383
- Du burde vide bedre.
- Mr. Delay Guardia.
234
00:20:16,383 --> 00:20:20,012
I har også noteret dr. Rush,
min klients psykiater.
235
00:20:20,012 --> 00:20:23,223
Nogle områder forventes
at være omfattet af tavshedspligt,
236
00:20:23,223 --> 00:20:25,934
og den undtagelse
kan dr. Rush så gøre brug af.
237
00:20:25,934 --> 00:20:29,855
Hvad mener du? I får hende herind, og når
hun så påkalder sig sin tavshedspligt,
238
00:20:29,855 --> 00:20:31,565
ser det ud, som om vi skjuler noget.
239
00:20:31,565 --> 00:20:33,775
Vi lader tavshedspligten gælde.
240
00:20:33,775 --> 00:20:37,446
Mine herrer,
vi kommer ikke godt fra start her.
241
00:20:37,446 --> 00:20:40,240
Vi vil gerne have lov til
at fremlægge vores sag.
242
00:20:42,951 --> 00:20:45,454
Da jeg startede i jobbet,
havde jeg en mentor.
243
00:20:45,454 --> 00:20:49,833
Han sagde:
"Hver enkelt retssag er som en hæmoride."
244
00:20:50,792 --> 00:20:55,547
Typisk generer hæmorider mig ikke. Med den
rette behandling kan jeg endda nyde dem.
245
00:20:57,799 --> 00:20:59,760
Jeg nyder ikke det her.
246
00:21:01,553 --> 00:21:03,847
Sagen skal handle om beviser og jura.
247
00:21:03,847 --> 00:21:07,601
Den skal ikke handle om løjer og finter.
Er det forstået?
248
00:21:07,601 --> 00:21:09,394
- Ja.
- Godt sagt. Tak.
249
00:21:12,147 --> 00:21:13,357
Må jeg også minde om,
250
00:21:13,357 --> 00:21:17,152
at anklagemyndigheden har pligt til
at udlevere alle belastende beviser?
251
00:21:17,152 --> 00:21:19,404
- Det har vi gjort.
- Har I?
252
00:21:19,404 --> 00:21:23,075
Vi har udleveret alle belastende beviser,
som vi er forpligtet til.
253
00:21:23,075 --> 00:21:26,662
Så hvis I har beviser på, at andre kunne
have motiv til at begå forbrydelsen...
254
00:21:26,662 --> 00:21:27,746
Det har vi ikke.
255
00:21:27,746 --> 00:21:31,208
...eller beviser på,
at andre var til stede den aften...
256
00:21:32,793 --> 00:21:38,882
Det kunne være nogen med et kamera,
der tog billeder og filmede.
257
00:21:43,178 --> 00:21:44,513
Mr. Molto?
258
00:21:44,513 --> 00:21:46,974
- Jeg klarer det.
- Er det...
259
00:21:46,974 --> 00:21:51,019
Vi har lige fået fotografiske beviser, som
vi stadig er ved at afgøre ægtheden af.
260
00:21:51,019 --> 00:21:54,231
Når det er sket,
deler vi dem med forsvaret.
261
00:21:54,231 --> 00:21:57,609
Hvem leverede disse fotografiske beviser?
262
00:21:59,278 --> 00:22:00,279
Offerets søn.
263
00:22:02,072 --> 00:22:04,992
- Hvornår er de blevet leveret?
- Vi er ved at analysere dem.
264
00:22:04,992 --> 00:22:10,706
- Det er for tidligt at dele dem.
- Aha. De udleverer de beviser i dag
265
00:22:10,706 --> 00:22:15,419
til forsvaret og til mig, så vi sammen
kan analysere dem. Er vi enige?
266
00:22:17,421 --> 00:22:19,006
Og, mr. Molto,
267
00:22:19,006 --> 00:22:20,674
der er ti uger til retssagen.
268
00:22:21,508 --> 00:22:24,678
Hvis De skjuler andet
for forsvaret eller domstolen,
269
00:22:24,678 --> 00:22:28,974
bør De ikke stikke det op i røven,
for der kigger jeg efter først.
270
00:22:29,641 --> 00:22:32,102
Raymond var i sit rette element.
Det kørte bare.
271
00:22:32,102 --> 00:22:35,439
Og Tommy var i sit rette element.
272
00:22:35,439 --> 00:22:36,523
Det tror jeg gerne.
273
00:22:37,232 --> 00:22:43,071
Dommeren gav os adgang til gerningsstedet,
og det får forsvaret normalt ikke.
274
00:22:43,071 --> 00:22:45,365
- Så en god dag?
- En god start.
275
00:22:46,200 --> 00:22:51,038
Godt. Måske vinder vi. Det vil være
så fantastisk, at pressen vil sige:
276
00:22:51,038 --> 00:22:54,499
"Rusty Sabich, du har lige vundet
drabssagernes Super Bowl.
277
00:22:54,499 --> 00:22:56,126
Hvad er dine planer nu?"
278
00:22:57,044 --> 00:22:59,171
Så siger du: "Vi skal i Disneyland."
279
00:23:06,887 --> 00:23:08,972
Jeg vil vide,
hvilke beviser de har mod dig.
280
00:23:08,972 --> 00:23:10,766
Jaden, ikke ved bordet.
281
00:23:10,766 --> 00:23:13,143
- Jo, mor. Det er overalt.
- Ikke under maden.
282
00:23:13,143 --> 00:23:15,354
I nyhederne, på skolen.
283
00:23:15,354 --> 00:23:20,442
Jeg vil bare vide, hvad der er op og ned.
Hvad er det, de har?
284
00:23:24,446 --> 00:23:25,447
Tak.
285
00:23:33,080 --> 00:23:34,289
Det er indicier.
286
00:23:34,873 --> 00:23:37,000
Ingen vidner kan sige,
at de så mig dræbe hende,
287
00:23:37,000 --> 00:23:39,127
for jeg dræbte hende ikke.
288
00:23:39,127 --> 00:23:43,257
Men jeg var der den aften,
og mit dna er overalt i hendes lejlighed.
289
00:23:43,257 --> 00:23:45,676
og hendes dna er overalt i min bil.
290
00:23:47,386 --> 00:23:49,930
De vil sige, at jeg var besat af hende,
291
00:23:49,930 --> 00:23:53,517
for der er rigtig mange beskeder
mellem os.
292
00:23:53,517 --> 00:23:57,354
I de sidste uger
sendte jeg de fleste af dem.
293
00:23:57,354 --> 00:24:00,190
Og så er der jo det bevis,
at hun var gravid med...
294
00:24:05,112 --> 00:24:08,115
Desuden var hun bundet på samme måde
som et tidligere offer.
295
00:24:08,115 --> 00:24:12,369
Morderen har haft en viden,
der ikke var offentligt tilgængelig.
296
00:24:14,413 --> 00:24:19,042
Carolyn og jeg kendte til det,
så de vil argumentere for,
297
00:24:19,042 --> 00:24:24,339
at jeg havde en unik chance for at få det
til at se ud, som om en anden gjorde det.
298
00:24:27,467 --> 00:24:30,220
Det er indicier,
og på mange måder er det søgt,
299
00:24:30,220 --> 00:24:35,309
men det er belastende. Uanset hvor
indirekte beviserne er, peger de på mig.
300
00:24:42,649 --> 00:24:43,650
Hvad med en aftale?
301
00:24:45,611 --> 00:24:48,488
- Har du overvejet det?
- En hvad?
302
00:24:48,488 --> 00:24:50,199
- En aftale.
- Kyle.
303
00:24:50,199 --> 00:24:53,327
- Tror du, at jeg har gjort det her, Kyle?
- Skat.
304
00:24:53,327 --> 00:24:55,704
Jeg siger bare,
at tilbyder de uoverlagt manddrab...
305
00:24:55,704 --> 00:24:58,624
Hvorfor skulle jeg indgå en aftale
om noget, jeg ikke har gjort?
306
00:24:58,624 --> 00:24:59,791
Rusty.
307
00:24:59,791 --> 00:25:03,212
For at undgå livstid.
Uoverlagt manddrab giver otte år.
308
00:25:03,212 --> 00:25:04,546
Skat.
309
00:25:57,391 --> 00:26:00,435
- Han tror, jeg gjorde det.
- Rusty. det tror han ikke.
310
00:26:00,435 --> 00:26:02,312
Hvorfor beder han mig så
erklære mig skyldig i noget,
311
00:26:02,312 --> 00:26:06,149
- han ikke tror, jeg har gjort?
- Fordi han er skrækslagen.
312
00:26:07,901 --> 00:26:10,195
De kan spærre dig ind på livstid.
313
00:26:15,534 --> 00:26:17,911
Synes du, at jeg skal gøre det?
314
00:26:20,998 --> 00:26:21,999
Synes Jaden?
315
00:26:24,376 --> 00:26:26,378
Synes I,
at jeg skal sige ja til en aftale?
316
00:26:26,378 --> 00:26:29,756
Rusty, ingen i familien synes,
du skal gå med til en aftale.
317
00:26:31,675 --> 00:26:33,093
Kyle var bare...
318
00:26:35,053 --> 00:26:36,847
Skat, han tænkte bare højt.
319
00:26:36,847 --> 00:26:42,394
Han tænkte,
at jeg burde erklære mig skyldig i drab.
320
00:26:53,322 --> 00:26:54,907
Skat, alle er bange.
321
00:27:01,079 --> 00:27:05,792
Kate bad mig om
at "holde pause" fra galleriet.
322
00:27:05,792 --> 00:27:10,005
- Hvad? Hvorfor?
- Det går vel ud over omsætningen.
323
00:27:11,131 --> 00:27:13,091
- Det er jeg ked af.
- Far?
324
00:27:22,017 --> 00:27:23,268
Hej.
325
00:27:24,019 --> 00:27:27,689
Jeg mente ikke, at jeg troede, du havde
gjort det. Undskyld. Jeg er bare...
326
00:27:30,943 --> 00:27:34,238
- Med beviserne fik du det til at lyde...
- Jeg forstår det godt.
327
00:27:35,656 --> 00:27:36,657
Undskyld.
328
00:27:37,324 --> 00:27:39,243
Du må ikke gå. Du må ikke...
329
00:27:39,993 --> 00:27:41,370
Undskyld.
330
00:28:04,434 --> 00:28:07,312
Lad os droppe tiltalen
for hindring af rettens gang.
331
00:28:07,312 --> 00:28:13,235
Vi kan fremstille Rusty som amoralsk,
men vi skal bevise drab.
332
00:28:13,235 --> 00:28:15,195
Det er langt sværere.
333
00:28:15,195 --> 00:28:18,031
Nævningene vil være ude efter
at få ham dømt,
334
00:28:18,031 --> 00:28:22,619
men det kan de få på den måde
uden at finde ham skyldig i overlagt drab.
335
00:28:22,619 --> 00:28:24,454
Lad os holde os til én ting.
336
00:28:24,454 --> 00:28:27,958
Men tiltalen afslører hans forsøg på
at undergrave efterforskningen,
337
00:28:27,958 --> 00:28:31,879
hvilket taler for, at han er skyldig.
Jeg siger det bare, ikke?
338
00:28:34,381 --> 00:28:37,634
Kan du klare at køre den her sag?
339
00:28:37,634 --> 00:28:39,970
Ja, for helvede. Det kan jeg sgu da.
340
00:28:39,970 --> 00:28:43,515
Det er præcis det svar,
der gør mig nervøs.
341
00:28:44,558 --> 00:28:48,979
Det viser en nidkærhed,
som Raymond vil udnytte.
342
00:28:50,647 --> 00:28:52,983
Tommy, hør efter.
343
00:28:54,860 --> 00:28:59,698
De ord, der skal hæftes
på denne retsforfølgelse er "metodisk,
344
00:28:59,698 --> 00:29:01,241
grundig og fair."
345
00:29:01,241 --> 00:29:06,038
Ord, der ikke skal hæftes på den,
er "hævngerrig, besat og ondsindet."
346
00:29:06,038 --> 00:29:09,833
Det er jeg med på, Nico. Lad være med
at tale til mig, som om jeg er en abe.
347
00:29:12,127 --> 00:29:16,173
Kan du huske, hvad du sagde,
da jeg gjorde dig til vicechefanklager?
348
00:29:16,173 --> 00:29:18,383
Jeg gav udtryk for min taknemlighed.
349
00:29:18,383 --> 00:29:23,055
Nej, det første, du sagde, var:
"Nu bliver pigerne pjattede med mig."
350
00:29:24,139 --> 00:29:25,182
Det holdt stik.
351
00:29:25,182 --> 00:29:28,101
Det ligger bare til dig.
Måske er det noget grundlæggende,
352
00:29:28,101 --> 00:29:33,398
at du higer efter anerkendelse.
At imponere nogen.
353
00:29:33,398 --> 00:29:37,069
Jeg kender begavede mennesker
med forfølgelsesforestillinger
354
00:29:37,069 --> 00:29:41,532
og andre
med narcissistiske forestillinger.
355
00:29:41,532 --> 00:29:44,451
Du formår at have begge dele.
Der er fuld plade.
356
00:29:46,078 --> 00:29:47,996
Det lyder dyrt at få styr på.
357
00:29:49,498 --> 00:29:52,960
- Du hader Rusty. Det lyser ud af dig.
- Nej.
358
00:29:53,460 --> 00:29:58,382
Nej, jeg hader ikke Rusty.
Det her er virkelig svært for mig.
359
00:29:58,382 --> 00:30:03,720
Det er ikke svært. Det er,
fordi alle fornærmelserne og stikpillerne
360
00:30:03,720 --> 00:30:06,431
og spydighederne tærer på dig.
361
00:30:08,141 --> 00:30:09,101
Vil du have en drink til?
362
00:30:09,101 --> 00:30:12,437
Vi skal
have håndfaste bevise på overlagt drab.
363
00:30:14,648 --> 00:30:15,649
De er på vej.
364
00:30:22,322 --> 00:30:24,825
Senere i dag
skal vi ud til Carolyns bolig.
365
00:30:26,368 --> 00:30:29,079
- Er du klar til det?
- Ja, jeg tager med.
366
00:30:29,079 --> 00:30:29,997
Godt.
367
00:30:30,581 --> 00:30:32,541
- Det her anklageskrift.
- Hvad laver du?
368
00:30:32,541 --> 00:30:35,002
"Indtrængen med vold og våben."
Det er bare...
369
00:30:35,002 --> 00:30:38,422
Jeg har dikteret det tusind gange,
men at læse det om mig selv er...
370
00:30:40,215 --> 00:30:44,803
Jeg har ringet til vores ven mr. Molto
to gange og lagt beskeder.
371
00:30:44,803 --> 00:30:47,097
Ringer han ikke tilbage,
er det foragt for retten.
372
00:30:47,097 --> 00:30:50,100
Jeg har ikke låst bilen.
Jeg kommer om et øjeblik.
373
00:31:15,918 --> 00:31:16,793
Elskede du hende?
374
00:31:19,254 --> 00:31:21,006
- Hvad?
- Carolyn.
375
00:31:21,632 --> 00:31:23,050
Elskede du hende?
376
00:31:28,472 --> 00:31:31,016
Jeg er ikke helt sikker på,
hvorfor det er relevant.
377
00:31:31,892 --> 00:31:35,187
Raymond har sat mig til
at opbygge din fortælling i sagen,
378
00:31:35,896 --> 00:31:37,648
hvis du skal vidne.
379
00:31:37,648 --> 00:31:40,692
- Så han vil have mig til at vidne?
- Hvis det bliver nødvendigt.
380
00:31:51,453 --> 00:31:53,205
Handlede det om begær?
381
00:31:54,414 --> 00:31:56,917
Kærlighed? Begge dele?
382
00:31:57,501 --> 00:31:58,502
Okay.
383
00:32:02,130 --> 00:32:03,131
Begge dele.
384
00:32:08,470 --> 00:32:12,099
Kan du huske, hvornår du første gang
mærkede en følelsesmæssig tilknytning?
385
00:32:13,016 --> 00:32:16,103
- Ikke bare en lyst til sex, men...
- Jeg er med.
386
00:32:17,813 --> 00:32:18,647
Ja.
387
00:32:22,234 --> 00:32:23,277
Vi havde en...
388
00:32:26,947 --> 00:32:30,784
Vi havde en sag. Seksuelt overgreb.
389
00:32:31,535 --> 00:32:33,579
Offeret var en lille pige.
390
00:32:34,204 --> 00:32:35,247
De er tvillinger.
391
00:32:35,247 --> 00:32:38,876
Som anklagere
er vi ikke uddannede til at være venlige.
392
00:32:38,876 --> 00:32:43,172
Det er ikke et krav.
Jeg tror, det bliver pillet ud af os.
393
00:32:43,172 --> 00:32:46,633
Det gjaldt ikke Carolyn.
394
00:32:46,633 --> 00:32:47,718
Den dag
395
00:32:47,718 --> 00:32:52,598
var der noget særligt ved den ømhed, hun
udviste over for den sårbare lille pige.
396
00:32:53,432 --> 00:32:56,685
- Det er Dell.
- Dell.
397
00:32:56,685 --> 00:33:00,606
- Det er Perla.
- Der er mange mennesker.
398
00:33:00,606 --> 00:33:02,774
- Ja.
- Er de venner?
399
00:33:02,774 --> 00:33:04,568
- De er en familie.
- En familie?
400
00:33:07,196 --> 00:33:11,158
Det kan godt blive lidt skræmmende
derinde. Jeg vil ikke lyve for dig.
401
00:33:13,577 --> 00:33:16,997
Men jeg er hos dig hele tiden.
402
00:33:18,415 --> 00:33:23,253
Hvis du bliver for bange,
kan du række hånden i vejret sådan her.
403
00:33:27,090 --> 00:33:30,761
Godt. Så kan jeg komme hen
og holde dig i hånden.
404
00:33:30,761 --> 00:33:32,763
Vi stopper, hvis du ikke vil mere.
405
00:33:33,514 --> 00:33:38,560
Jeg kan holde om dig, og jeg kan spørge
dommeren, om vi må gå en tur.
406
00:33:39,645 --> 00:33:41,772
Og jeg skal nok passe på dig.
407
00:33:42,940 --> 00:33:46,693
Vil du vise mig den tillid?
At jeg får lov at passe på dig?
408
00:33:46,693 --> 00:33:48,529
- Ja?
- Ja.
409
00:33:48,529 --> 00:33:50,239
Du klarer det rigtig flot.
410
00:33:52,324 --> 00:33:53,700
Det var der.
411
00:33:54,868 --> 00:33:56,286
Det var nok i det øjeblik.
412
00:33:58,330 --> 00:34:03,001
Da du krydsede grænsen til der,
hvor man smadrer sit liv for altid.
413
00:34:03,919 --> 00:34:05,754
Kærligheden er ikke, som man hører, Mya.
414
00:34:05,754 --> 00:34:08,799
Det behøver jeg næppe fortælle dig,
men min erfaring siger mig,
415
00:34:08,799 --> 00:34:11,552
at det er noget, der vokser,
indtil man en dag...
416
00:34:13,219 --> 00:34:15,097
...ikke kan undvære den anden.
417
00:34:17,099 --> 00:34:18,433
Sådan var det med Carolyn.
418
00:34:21,103 --> 00:34:25,190
Så ja. Jeg smadrede mit liv for altid.
419
00:34:26,984 --> 00:34:32,364
Men den anden grænse krydsede jeg ikke.
Jeg ville aldrig gøre hende fortræd.
420
00:34:34,408 --> 00:34:35,659
Det gjorde en anden,
421
00:34:36,326 --> 00:34:40,246
og den person
morer sig fandeme fyrsteligt,
422
00:34:40,246 --> 00:34:42,416
mens alle prøver at få ram på mig.
423
00:34:47,337 --> 00:34:49,214
Det står 3-2.
424
00:34:58,140 --> 00:34:59,141
Tredje strike!
425
00:34:59,141 --> 00:35:00,350
Han er ude!
426
00:35:34,176 --> 00:35:35,469
Hvor er det smukt.
427
00:35:39,056 --> 00:35:40,516
Du er desperat.
428
00:36:24,476 --> 00:36:27,646
Vi har lige fået den store bunke
fra Delays kontor.
429
00:36:27,646 --> 00:36:29,439
De vil prøve at begrave os...
430
00:36:29,439 --> 00:36:30,566
Vil du have en til?
431
00:36:30,566 --> 00:36:32,317
...i tonsvis af dokumenter og beviser.
432
00:36:32,317 --> 00:36:36,029
- Vi skal holde tempoet.
- Har de udleveret laboratorieprøverne?
433
00:36:37,406 --> 00:36:38,407
Ikke endnu.
434
00:36:39,366 --> 00:36:43,287
Eller det er måske med
i den seneste bunke. Man ved aldrig.
435
00:36:44,162 --> 00:36:46,039
Det tekniske team afventer.
436
00:36:46,623 --> 00:36:49,751
Det er en nål i en høstak
på det her tidspunkt, ikke?
437
00:36:49,751 --> 00:36:52,713
Men hvem ved?
Måske finder vi noget, de har overset.
438
00:36:52,713 --> 00:36:55,007
Mit dna må være over det hele.
439
00:36:57,843 --> 00:36:59,887
Rusty, vi har erkendt, at du var her.
440
00:37:00,971 --> 00:37:04,433
I havde en affære.
Det betyder ikke, at du dræbte hende.
441
00:37:04,433 --> 00:37:09,229
Medmindre de finder hendes blod i din bil,
hvilket de ikke gør, vel?
442
00:37:16,236 --> 00:37:19,740
Jeg ved det godt.
Jeg ser det også hele tiden for mig.
443
00:37:25,537 --> 00:37:27,748
Hør lige. Vi skal tale om noget.
444
00:37:31,793 --> 00:37:34,254
Rigo siger, at du forsøger at efterforske
445
00:37:34,254 --> 00:37:39,009
den kontaminerede sædprøve
fra Bunny Davis-sagen.
446
00:37:39,009 --> 00:37:46,058
Hvis vi taler om en anden mistænkt,
er vi også forpligtede til at levere en.
447
00:37:46,058 --> 00:37:47,935
- Kan vi ikke det...
- Ray.
448
00:37:47,935 --> 00:37:51,021
Anklageren vil vise
de mest brutale billeder af Carolyn
449
00:37:51,021 --> 00:37:53,357
fra den aften. Det bliver voldsomt.
450
00:37:53,357 --> 00:37:57,819
Nævningene vil have nogen dømt for det,
og uden et alternativ bliver det mig.
451
00:38:00,155 --> 00:38:01,240
- Glem det.
- Nej.
452
00:38:02,366 --> 00:38:06,453
Bevismateriale 13, telefonsvarerbesked 4.
Offerets besked på tiltaltes telefon.
453
00:38:06,453 --> 00:38:09,206
Hvad vil du have ud af det her, Rusty?
454
00:38:09,206 --> 00:38:10,916
Jeg har ikke mere at give.
455
00:38:10,916 --> 00:38:16,004
Jeg forstår godt, at du vil have det lidt
på afstand, men det er svært for mig.
456
00:38:16,004 --> 00:38:20,300
Jeg er åben for, at vi tager en snak mere,
hvis du tror, det hjælper.
457
00:38:20,300 --> 00:38:24,304
Jeg hader at lade, som om du ikke er der.
Jeg forstår ikke, du ikke bare tager den.
458
00:38:24,304 --> 00:38:27,099
Du forstår ikke mit syn på tingene.
459
00:38:27,099 --> 00:38:29,852
Hold op med at ringe til mig, Rusty.
Det er ikke fair.
460
00:38:29,852 --> 00:38:33,355
Jeg har aldrig været mere uenig.
Alt viser, at du elsker mig.
461
00:38:33,355 --> 00:38:37,067
Vi fremlægger fysiske, videnskabelige
og tekniske beviser, så De selv...
462
00:38:37,067 --> 00:38:39,152
Så De kan drage Deres egne konklusioner.
463
00:38:39,152 --> 00:38:42,531
Tænk! Kendsgerninger!
464
00:38:49,913 --> 00:38:53,000
DER ER BILLEDER OG VIDEO PÅ VEJ TIL DIG
465
00:39:02,426 --> 00:39:03,427
Fuck.
466
00:41:02,546 --> 00:41:04,464
BASERET PÅ SCOTT TUROWS ROMAN
467
00:42:25,546 --> 00:42:27,548
Tekster af: Eskil Hein