1 00:00:10,802 --> 00:00:13,680 OTT VOLTÁL. LÁTTALAK. 2 00:00:19,353 --> 00:00:20,354 Ki maga? 3 00:00:22,439 --> 00:00:24,942 Ki maga? Válaszolna végre? 4 00:00:24,942 --> 00:00:27,319 Ki a faszom ez? Bassza meg! 5 00:00:29,571 --> 00:00:30,572 Mi a fasz... 6 00:00:32,281 --> 00:00:33,742 {\an8}KI MAGA? 7 00:00:37,579 --> 00:00:40,249 Rusty, ki volt az? 8 00:00:49,675 --> 00:00:50,676 Hol látott? 9 00:01:00,811 --> 00:01:05,190 Feltételezem, Carolyn házára gondol... 10 00:01:07,568 --> 00:01:08,902 azon az estén... 11 00:01:22,541 --> 00:01:24,418 Nem azért mentem, hogy megöljem. 12 00:01:38,307 --> 00:01:39,433 Istenem... 13 00:01:54,990 --> 00:01:58,994 ÁRTATLANSÁGRA ÍTÉLVE 14 00:02:07,419 --> 00:02:09,922 Rusty, te nem ilyen vagy. 15 00:02:11,131 --> 00:02:13,342 - Rusty, te nem ilyen vagy. - Kurvára nem ismersz. 16 00:02:13,342 --> 00:02:14,635 Nem ismersz. 17 00:02:14,635 --> 00:02:15,928 Nem tudod, milyen vagyok! 18 00:02:20,265 --> 00:02:21,391 Ébresztő, Raymond! 19 00:02:49,545 --> 00:02:50,838 Szerinted bűnös. 20 00:02:50,838 --> 00:02:54,591 - Csak egy álom volt, Lo. - Jól van. Értem. 21 00:02:54,591 --> 00:02:57,678 Azt álmodtad, hogy bűnös. Ez jelenthet valamit. 22 00:02:59,263 --> 00:03:01,223 Van, hogy az álmok az igazságra utalnak. 23 00:03:01,223 --> 00:03:04,476 Hékás! Mi lenne, ha az én pártomat fognád? 24 00:03:04,476 --> 00:03:08,272 - Az azért jólesne. - Azt hiszed, nem így van? 25 00:03:08,272 --> 00:03:11,316 Raymond, én aggódom érted. 26 00:03:11,316 --> 00:03:14,528 Az ilyen ügyek nagy felhajtással, és annál is nagyobb nyomással járnak. 27 00:03:16,780 --> 00:03:19,783 Figyelj, én megértem, hogy fontosnak akarod érezni magad, 28 00:03:19,783 --> 00:03:25,163 hogy legyen miért felkelned, dolgoznod, amíg... 29 00:03:25,664 --> 00:03:27,916 - Mit is mondtál rá? - Meg nem rohadok. 30 00:03:27,916 --> 00:03:30,210 Igen, meg nem rohadsz. 31 00:03:38,218 --> 00:03:40,804 Ráadásul a vádlott a legjobb barátod. 32 00:03:43,390 --> 00:03:44,391 Drágám... 33 00:03:46,476 --> 00:03:50,480 ha veszítesz, amire a hírek alapján jó esély van, 34 00:03:51,231 --> 00:03:54,193 akkor Rusty egész életére börtönbe kerül, 35 00:03:54,193 --> 00:03:56,361 amit te a szívedre fogsz venni. 36 00:03:58,864 --> 00:04:00,782 Lehet, hogy együtt tudsz élni vele, 37 00:04:01,658 --> 00:04:02,743 de én kétlem. 38 00:04:05,245 --> 00:04:07,247 Aztán ott van a másik lehetőség. 39 00:04:10,250 --> 00:04:11,627 Sikeresen megvéded. 40 00:04:15,255 --> 00:04:16,923 Nem Rusty tette. 41 00:04:19,051 --> 00:04:23,680 {\an8}Rusty Sabich, Carolyn Polhemus gyilkosságának egyetlen gyanúsítottja, 42 00:04:24,264 --> 00:04:26,183 szabadlábon védekezik, 43 00:04:26,183 --> 00:04:28,852 a családja elzárkózott a nyilvánosság elől. 44 00:04:31,396 --> 00:04:33,482 Ezt a sok szemetet odakint! 45 00:04:33,482 --> 00:04:36,944 - Nincs valami fontosabb hír? - Mi vagyunk a fontos hír. 46 00:04:37,528 --> 00:04:39,780 Imádják a gyilkosságokat. Az hozza a nézettséget. 47 00:04:49,122 --> 00:04:50,249 - Köszi. - Tessék, kicsim. 48 00:04:59,967 --> 00:05:02,386 DAMEN SILÓK. HÁROMKOR. EGYEDÜL GYERE! 49 00:05:07,599 --> 00:05:09,643 Tehát nem tudod, ki küldte? 50 00:05:09,643 --> 00:05:12,479 Könnyen lehet, hogy csapda, vagy valami... 51 00:05:14,439 --> 00:05:16,066 ügyeskedő riporter. 52 00:05:16,066 --> 00:05:21,029 Ez az ember tudta, hogy ott jártál aznap este? 53 00:05:25,200 --> 00:05:26,243 Mert én nem. 54 00:05:30,414 --> 00:05:31,582 Munka után mentem oda. 55 00:05:32,499 --> 00:05:35,711 Tehát nem teljesen szakítottatok, ellentétben azzal, amit sugalmaztál. 56 00:05:35,711 --> 00:05:39,673 Nem... Szakítottunk. Azért mentem, hogy újra összejöjjünk. 57 00:05:39,673 --> 00:05:40,757 És sikerült? 58 00:05:41,425 --> 00:05:42,426 Nem. 59 00:05:44,887 --> 00:05:46,805 Lorraine, szia... 60 00:05:49,600 --> 00:05:51,768 Szerintem add át a rendőrségnek! 61 00:05:51,768 --> 00:05:53,770 Várjunk! Te nem akarod tudni, miről van szó? 62 00:05:55,147 --> 00:05:56,273 És kiről? 63 00:05:57,524 --> 00:05:59,359 Könnyen lehet, hogy visszaüt. 64 00:06:03,197 --> 00:06:05,282 - És Rigo? Nem bízod rá? - Nem, nem, nem. 65 00:06:05,282 --> 00:06:08,035 Már így is túl sokat kértem tőle. Nem bízhatom rá. 66 00:06:08,035 --> 00:06:09,578 Ha megteszed, 67 00:06:10,245 --> 00:06:13,957 akkor feltételeznünk kell, hogy ez az ember be lesz drótozva. 68 00:06:15,209 --> 00:06:18,670 Úgyhogy bármit is mondasz, erősen ajánlom... 69 00:06:20,464 --> 00:06:23,926 hogy zárd rövidre! Figyelj oda arra, amit mondasz! 70 00:06:24,760 --> 00:06:27,679 Azt főleg ne mondd, hogy fejen ütötted Carolynt a piszkavassal! 71 00:06:29,181 --> 00:06:30,724 Felveszek egy segédet, 72 00:06:30,724 --> 00:06:32,893 egy védőügyvédet. 73 00:06:32,893 --> 00:06:35,437 Fiatal. Mya Winslow-nak hívják. 74 00:06:35,437 --> 00:06:37,147 - Honnan ismerhetem? - A Yale-ről. 75 00:06:37,147 --> 00:06:39,149 Ügyes nő. Sandy Sternnél dolgozott. 76 00:06:39,900 --> 00:06:42,486 És ami fontosabb: nő. Szükségünk lesz rá. 77 00:06:42,486 --> 00:06:47,199 Ő ellenőrzi a vizsgálatokat, úgyhogy azokat is össze kell szednünk. 78 00:06:49,368 --> 00:06:51,662 Figyelj, beszéljük meg a stratégiánkat! 79 00:06:52,829 --> 00:06:56,083 Ha az alibire építünk, akkor dolgoznunk kell rajta. Előre. 80 00:06:56,083 --> 00:06:58,794 Mit mondasz, építsünk az alibire? 81 00:07:03,173 --> 00:07:04,007 Aha. 82 00:07:04,007 --> 00:07:07,427 Hát, nem tudjuk, hogy mikor ölték meg pontosan. 83 00:07:07,427 --> 00:07:09,972 Mondhatnánk azt, hogy akkor történt, amikor én... 84 00:07:09,972 --> 00:07:11,098 Elég! 85 00:07:12,599 --> 00:07:16,186 Várjuk meg, amíg befutnak a bizonyítékok... 86 00:07:17,729 --> 00:07:20,107 mielőtt kifundálsz itt valamit! 87 00:07:38,792 --> 00:07:42,254 Mrs. Sabich! Barbara, a férje követte el a gyilkosságot? 88 00:07:42,254 --> 00:07:45,215 Haragszik Carolyn Polhemusra, amiért lefeküdt a férjével? 89 00:07:45,215 --> 00:07:48,677 Mrs. Sabich! Mrs. Sabich, kérem, árulja el, hogyan... 90 00:07:53,974 --> 00:07:56,393 - Ugye tudod, miről van szó? - Miről? 91 00:07:58,353 --> 00:07:59,771 Hogy miért vagyok itt kedden. 92 00:07:59,771 --> 00:08:03,150 Igen, hát megbeszéljük 93 00:08:04,610 --> 00:08:07,029 a tűzvédelmi tervet Marty kiállítására, nem? 94 00:08:08,030 --> 00:08:09,656 Szeretném, ha kicsit hátralépnél. 95 00:08:14,828 --> 00:08:15,829 Ez meg mit jelentsen? 96 00:08:16,747 --> 00:08:19,166 Én is azon az ajtón jöttem be. 97 00:08:20,334 --> 00:08:23,420 Kate! Majd elfelejtik! 98 00:08:23,420 --> 00:08:27,007 Chicagóban élünk. Itt félpercenként találnak holttesteket. 99 00:08:27,007 --> 00:08:28,592 Nem megy jól mostanában. 100 00:08:30,469 --> 00:08:33,514 Két hete adtam el egyet, Kate. 101 00:08:33,514 --> 00:08:36,058 Nem. Öt héttel ezelőtt adtad el. 102 00:08:36,058 --> 00:08:38,977 Aminata műveit viszik, mint a cukrot. 103 00:08:41,270 --> 00:08:43,315 - Vegyél ki szabadságot! - Most komolyan? 104 00:08:43,315 --> 00:08:46,193 Nem rúglak ki, ne kapd fel a vizet! Csak... 105 00:08:48,028 --> 00:08:49,029 tarts egy kis szünetet... 106 00:08:51,073 --> 00:08:52,407 hogy kipihenhesd magad! 107 00:08:54,451 --> 00:08:57,204 - Meg maradjak távol, mi? - Igen. Azért is. 108 00:09:01,959 --> 00:09:04,962 Kate, szükségem van erre a munkára. 109 00:09:05,546 --> 00:09:09,132 Kell, hogy valami elvonja a figyelmemet. 110 00:09:10,050 --> 00:09:12,594 Sajnos nekünk ez nem fér bele. 111 00:09:14,888 --> 00:09:16,014 Szabadságra mész. 112 00:09:19,601 --> 00:09:20,727 Elfogadsz egy tanácsot? 113 00:09:21,812 --> 00:09:24,523 - Miért is ne? - Válaszd le magad róla! 114 00:09:25,274 --> 00:09:28,360 Ne mondd, hogy „mi”! Te nem a férjed vagy. 115 00:09:38,245 --> 00:09:40,581 Sam Malone is citromot szeletelt. 116 00:09:41,623 --> 00:09:42,457 Hogy mondod? 117 00:09:42,457 --> 00:09:44,835 Sam Malone a Cheersből. 118 00:09:46,503 --> 00:09:50,716 Állandóan citromot szeletelt. Mindig. 119 00:09:52,092 --> 00:09:54,178 De te még túl fiatal vagy, hogy emlékezz rá. 120 00:09:54,178 --> 00:09:56,346 Ismerem a Cheerst. Csípem. Ted Dansonnal. 121 00:09:56,346 --> 00:09:58,265 Szerinted miért csinálom ezt? 122 00:09:58,265 --> 00:09:59,516 Piros pont! 123 00:10:03,687 --> 00:10:07,191 - Jól vagy? - Nem annyira. Most rúgtak ki. 124 00:10:07,191 --> 00:10:09,526 Basszus! Sajnálom. 125 00:10:13,030 --> 00:10:15,240 A férjemet pedig gyilkossággal vádolják. 126 00:10:16,617 --> 00:10:19,369 A szeretője megöléséért. 127 00:10:21,079 --> 00:10:22,539 Ó, basszus! Tényleg! 128 00:10:23,540 --> 00:10:25,375 Hogy is hívják, baszki... Ronnie? Ricky? 129 00:10:29,880 --> 00:10:33,675 Rusty. Az igen! Akkor most elég nehéz lehet neked. 130 00:10:35,385 --> 00:10:36,470 Az. 131 00:10:39,473 --> 00:10:42,142 Ő volt? Ő ölte meg? 132 00:10:43,477 --> 00:10:45,312 Basszus! Nem kell válaszolnod. Ez... 133 00:10:45,312 --> 00:10:48,398 - Túlzás volt. Bocsi! - Nem. 134 00:10:49,066 --> 00:10:50,859 Mindenki erre kíváncsi. 135 00:10:52,236 --> 00:10:53,237 Szerinted? 136 00:10:56,114 --> 00:10:57,366 Nem ő tette. 137 00:11:01,161 --> 00:11:03,789 A szép nőknek sokszor vannak ellenségeik. 138 00:11:05,582 --> 00:11:07,417 Biztosan neked is van egypár. 139 00:11:10,838 --> 00:11:12,631 - Nagyon trükkös! - Aha. 140 00:11:18,303 --> 00:11:19,304 Köszi. 141 00:11:23,183 --> 00:11:24,226 Kérsz még egyet? 142 00:11:27,646 --> 00:11:28,647 Nem kéne. 143 00:11:29,481 --> 00:11:30,482 Jól van. 144 00:11:41,285 --> 00:11:42,327 Helyes. 145 00:11:43,620 --> 00:11:46,957 Igen, jóképű. 146 00:11:47,833 --> 00:11:51,795 De, nem is tudom, jó volt vele beszélgetni. 147 00:11:54,840 --> 00:11:55,924 Felvidított. 148 00:11:59,136 --> 00:12:02,556 Lehet, neked sem ártana egy kaland. 149 00:12:04,600 --> 00:12:05,434 Ugyan! 150 00:12:06,143 --> 00:12:08,478 Úgy, hogy a média a sarkamban liheg? 151 00:12:08,478 --> 00:12:09,730 Szabályosan követnek. 152 00:12:09,730 --> 00:12:12,274 Ó, drága, már el is felejtették. 153 00:12:12,274 --> 00:12:14,610 Megvolt a felvétel, aztán szépen továbbálltak. 154 00:12:14,610 --> 00:12:16,778 Ezért is jó Chicago. 155 00:12:16,778 --> 00:12:18,280 Nem is tudom. 156 00:12:18,906 --> 00:12:20,282 Örülök, hogy újra mosolyogsz. 157 00:12:21,074 --> 00:12:25,454 Fiatal vagy, és szép. Folyton mosolyognod kéne. 158 00:12:26,371 --> 00:12:28,749 Annyi stressz ér! 159 00:12:30,542 --> 00:12:34,087 Most komolyan azt javaslod, hogy... 160 00:12:35,756 --> 00:12:39,718 bosszúból feküdjek le egy pultossal, akit most ismertem meg? 161 00:12:39,718 --> 00:12:43,680 Én azt javaslom, hogy figyelj oda magadra! 162 00:12:44,181 --> 00:12:48,018 Legyen valami menekülési terved, amivel átvészelheted ezt az időszakot! 163 00:12:48,769 --> 00:12:51,772 Mármint nem most. Látom, hogy mi megy. 164 00:12:51,772 --> 00:12:53,357 De majd valamikor. 165 00:12:54,983 --> 00:12:56,443 Becsülöm az erődet, 166 00:12:57,277 --> 00:13:02,616 az elköteleződésedet a férfi iránt, akihez hozzámentél. 167 00:13:06,411 --> 00:13:08,372 De Rusty már nem az az ember. 168 00:13:09,039 --> 00:13:10,040 Lássuk be! 169 00:13:16,797 --> 00:13:19,341 Megmondtam, hogy hagyj fel az üggyel, Rodriguez! 170 00:13:19,341 --> 00:13:20,676 - Így is tettem. - Frászt! 171 00:13:20,676 --> 00:13:22,636 Rustyval bementetek Liam Reynoldshoz. 172 00:13:22,636 --> 00:13:24,888 Azt a szabadidőmben tettem. 173 00:13:24,888 --> 00:13:26,348 Azt hiszed, most poénkodhatsz? 174 00:13:26,348 --> 00:13:28,767 Miért poénkodnék egy savanyú emberrel? 175 00:13:29,601 --> 00:13:30,894 - Tudod, mi a poén? - Mi? 176 00:13:30,894 --> 00:13:32,187 Az a kurvára vicces, 177 00:13:32,187 --> 00:13:34,731 hogy nem vetted elő Reynoldsot. 178 00:13:34,731 --> 00:13:37,568 Ugyanúgy kötözték meg őket, pedig a részleteket nem adtuk ki... 179 00:13:37,568 --> 00:13:39,236 Liam Reynolds börtönben ül. 180 00:13:39,236 --> 00:13:41,780 És akkor? Megfenyegette Carolynt. Megvolt az indítéka, 181 00:13:41,780 --> 00:13:43,323 te meg baszol utánanézni! 182 00:13:43,323 --> 00:13:45,576 - Figyelj... - Mi lesz? Kirúgsz? 183 00:13:45,576 --> 00:13:47,327 Két héttel a kinevezésed után? Aha... 184 00:13:47,327 --> 00:13:49,246 Nem mered a szakszervezet miatt. 185 00:13:49,246 --> 00:13:51,748 Vagy de. Elfelejtettem, mennyire közkedvelt vagy. 186 00:13:51,748 --> 00:13:54,459 Rodriguez nyomozó, kikísérlek. 187 00:14:00,007 --> 00:14:02,259 Hangsúlyozom, hogy levettünk az ügyről. 188 00:14:02,259 --> 00:14:04,344 Nem akadályozhatod a nyomozást. 189 00:14:04,344 --> 00:14:07,347 Meg amúgy is a szakszervezet elnökével szoktam pókerezni. 190 00:14:07,347 --> 00:14:08,891 Jó szarul játszik. 191 00:14:08,891 --> 00:14:11,268 Ennyire akarjátok, hogy Rusty legyen a bűnös? 192 00:14:12,728 --> 00:14:14,271 Mi az igazságot akarjuk. 193 00:14:14,271 --> 00:14:17,566 Javaslom, ne állj az útjába! 194 00:14:19,860 --> 00:14:20,861 Köszönöm. 195 00:14:49,056 --> 00:14:50,516 Szia! Kérhetnék egy szívességet? 196 00:14:51,767 --> 00:14:53,560 Menj le az orvosszakértő irodájába, 197 00:14:53,560 --> 00:14:55,687 és hozd el az összes aktát Bunny Davisről! 198 00:14:56,897 --> 00:14:57,898 Aha. 199 00:16:43,420 --> 00:16:44,546 Michael? 200 00:16:47,841 --> 00:16:51,178 Michael, te hívtál ide. Mit akarsz? 201 00:16:54,473 --> 00:16:55,641 Miért ölte meg? 202 00:16:59,019 --> 00:17:00,187 Nem én öltem meg. 203 00:17:01,522 --> 00:17:02,981 Viszonyom volt vele, 204 00:17:02,981 --> 00:17:06,318 de minden kérdésedre készségesen válaszolok. 205 00:17:07,402 --> 00:17:11,323 Michael, én is ugyanúgy meg akarom találni a gyilkosát. 206 00:17:11,323 --> 00:17:14,034 Ez érdekes. Mert vannak képeim magáról. 207 00:17:16,118 --> 00:17:16,994 Hogy micsoda? 208 00:17:16,994 --> 00:17:22,291 Képek és videók magáról, a gyilkosság estéjéről. 209 00:17:23,167 --> 00:17:25,170 - Hol? - A házánál! 210 00:17:25,170 --> 00:17:28,048 Michael, vannak fényképeid aznap estéről? 211 00:17:29,800 --> 00:17:32,970 Válaszolj! Vannak fényképeid aznap estéről? 212 00:17:33,554 --> 00:17:36,431 Vannak képeid arról, hogy ki járt nála? 213 00:17:37,307 --> 00:17:39,935 Konkrétan maga volt az egyetlen ember. 214 00:17:42,229 --> 00:17:46,316 Hát, nekem úgy tűnik, hogy te is ott voltál. 215 00:17:46,316 --> 00:17:47,568 Pofa be! 216 00:17:48,318 --> 00:17:49,444 Biztos végiggondoltad ezt? 217 00:17:50,904 --> 00:17:52,322 Máskor is jártál ott? 218 00:17:54,199 --> 00:17:55,492 Ha vannak fényképeid, 219 00:17:55,492 --> 00:17:58,996 akkor azokat át kell adnod vagy nekem, 220 00:17:58,996 --> 00:18:00,956 vagy a rendőrségnek. 221 00:18:00,956 --> 00:18:04,293 Már átadtam a rendőrségnek. Találkoztam az államügyésszel. 222 00:18:06,044 --> 00:18:07,588 Akkor miért vagyunk itt, Michael? 223 00:18:10,257 --> 00:18:11,717 Látni akartam az arcát. 224 00:18:13,427 --> 00:18:16,847 Az arcodat? Miért? Nekem bűzlik a dolog. 225 00:18:17,598 --> 00:18:20,267 Nem tudom. Nagyon fura beszélgetés volt, 226 00:18:20,267 --> 00:18:22,811 látszik, hogy a srácnak valami baja van, de... 227 00:18:23,979 --> 00:18:26,940 de legalább most már van bizonyíték rá, hogy más is járt ott. 228 00:18:26,940 --> 00:18:30,444 - Biztos nem volt bedrótozva? - Ha be is volt, óvatos voltam. 229 00:18:30,444 --> 00:18:33,155 - Mya Winslow, Rusty Sabich. - Üdv! 230 00:18:33,155 --> 00:18:35,824 Idehívtam Myát az egyeztetésre. 231 00:18:35,824 --> 00:18:38,160 - Jelezni kéne nekik. - Már megtettem. 232 00:18:38,160 --> 00:18:40,495 - Remek. - Örülök, hogy megismerhetlek. 233 00:18:40,495 --> 00:18:42,831 Bár nem túl rózsás körülmények között. 234 00:18:42,831 --> 00:18:44,791 Egyelőre csak figyelj, ne szólj közbe! 235 00:18:44,791 --> 00:18:47,503 Neked meg pofa be! Egy pisszenést se! 236 00:18:48,420 --> 00:18:49,755 Ez az én bulim, ne cseszd el! 237 00:18:54,009 --> 00:18:55,761 Elcseszed az egészet. 238 00:18:57,638 --> 00:18:59,973 - Elcseszed az egészet. - Mit? 239 00:19:03,268 --> 00:19:05,479 Egymásba esünk. 240 00:19:06,813 --> 00:19:08,023 Nem ezt beszéltük meg. 241 00:19:10,984 --> 00:19:12,819 Szerintem ezt nem te döntöd el. 242 00:19:13,862 --> 00:19:15,280 De van, amit igen. 243 00:19:17,824 --> 00:19:21,245 És nekem kell döntenem... ebben. 244 00:19:25,415 --> 00:19:27,167 Első rész. Bizonyítékok bemutatása. 245 00:19:28,627 --> 00:19:31,839 A patológiai és a laborvizsgálatok eredményei a második részben. 246 00:19:31,839 --> 00:19:35,217 Ez a szekció még nem teljes, naponta frissítjük. 247 00:19:35,217 --> 00:19:38,095 - Mikor lesz teljes? - Tíz nappal számolunk, bírónő. 248 00:19:39,096 --> 00:19:41,640 Fotó- és videóbizonyítékok a harmadik részben, 249 00:19:41,640 --> 00:19:42,850 szintén kiegészítendő. 250 00:19:42,850 --> 00:19:45,853 Még várunk néhányat, például az utcai kamerafelvételeket. 251 00:19:45,853 --> 00:19:48,772 Az orvosi leletek a negyedik részben, 252 00:19:49,523 --> 00:19:52,359 eredmények és elemzések 253 00:19:52,860 --> 00:19:54,486 az ötödik és hatodik részben. Igen? 254 00:19:54,486 --> 00:19:56,196 Álljunk meg egy kicsit! 255 00:19:56,196 --> 00:19:58,031 - Tanúként vagyok megjelölve. - Így van. 256 00:19:58,031 --> 00:20:00,951 Az egyik vád az igazságszolgáltatás akadályozása, Raymond, 257 00:20:00,951 --> 00:20:03,620 és Mr. Sabich szabotálta az ügyet. 258 00:20:03,620 --> 00:20:06,832 Sőt, kompromittálta is, és erről te is tudtál. 259 00:20:06,832 --> 00:20:09,626 - Csak trükköznek. - Nem. Bocsánat! Csak mondom: 260 00:20:09,626 --> 00:20:11,211 úgy vállaltad el a védelmet, 261 00:20:11,211 --> 00:20:14,173 hogy birtokában voltál a vádban felsorolt információnak. 262 00:20:14,173 --> 00:20:16,383 - Ez a te sarad. - Mr. Rizsa Guardia. 263 00:20:16,383 --> 00:20:20,012 Még dr. Rusht is beidéztétek, az ügyfelem pszichiáterét. 264 00:20:20,012 --> 00:20:23,223 Számítunk rá, hogy a tanút köti a titoktartási esküje, 265 00:20:23,223 --> 00:20:25,934 dr. Rush bátran hivatkozhat erre, amennyiben szükséges. 266 00:20:25,934 --> 00:20:27,811 - Az lesz. - „Amennyiben”? 267 00:20:27,811 --> 00:20:31,565 Behívjátok, ő titoktartásra hivatkozik, és ránk sütitek, hogy titkolózunk... 268 00:20:31,565 --> 00:20:33,775 - Tiszteletben tartjuk. - ...bizonyítékot tartunk vissza. 269 00:20:33,775 --> 00:20:37,446 Uraim, ez így nem járja! 270 00:20:37,446 --> 00:20:40,240 Kész vagyunk előterjeszteni az ügyet, a bírónő engedelmével. 271 00:20:42,951 --> 00:20:45,454 Amikor bíró lettem évekkel ezelőtt, volt egy mentorom. 272 00:20:45,454 --> 00:20:49,833 Ő mondta mindig: „Minden tárgyalás egy aranyér.” 273 00:20:50,792 --> 00:20:52,586 Általában nem zavar. 274 00:20:52,586 --> 00:20:55,547 Sőt, még élvezem is, ha megfelelően van kezelve. 275 00:20:57,799 --> 00:20:59,760 Ez most nem az a helyzet. 276 00:21:01,553 --> 00:21:03,847 A bizonyítékokra és a törvényre hagyatkozunk. 277 00:21:03,847 --> 00:21:07,601 Nem a rivalizálásra. Megértették? 278 00:21:07,601 --> 00:21:09,394 - Meg. - Egyetértek. Köszönöm. 279 00:21:12,147 --> 00:21:13,357 Emlékeztetném a bírónőt, 280 00:21:13,357 --> 00:21:17,152 hogy a vád köteles átadni minden felmentő bizonyítékot. 281 00:21:17,152 --> 00:21:19,404 - Megtettük. - Biztos? 282 00:21:19,404 --> 00:21:21,448 Minden ilyen bizonyítékot átadtunk, 283 00:21:21,448 --> 00:21:23,075 ahogy az elő van írva. 284 00:21:23,075 --> 00:21:26,662 Tehát ha van bizonyíték arról, hogy másnak is lehetett indítéka... 285 00:21:26,662 --> 00:21:27,746 Nincs ilyen. 286 00:21:27,746 --> 00:21:31,208 ...vagy arról, hogy más is járt ott aznap este, 287 00:21:32,793 --> 00:21:38,882 aki fényképeket és videókat rögzített a helyszínen... 288 00:21:43,178 --> 00:21:44,513 Mr. Molto? 289 00:21:44,513 --> 00:21:46,974 - Igen. Majd én! - Akkor... 290 00:21:46,974 --> 00:21:48,642 Most kaptunk pár fényképet, 291 00:21:48,642 --> 00:21:51,019 amiket jelenleg is vizsgálunk. 292 00:21:51,019 --> 00:21:53,021 Amint eredetinek bizonyulnak, 293 00:21:53,021 --> 00:21:54,231 megosztjuk a védelemmel. 294 00:21:54,231 --> 00:21:57,609 Ki szolgáltatta a fényképeket? 295 00:21:59,278 --> 00:22:00,279 Az áldozat fia. 296 00:22:02,072 --> 00:22:03,448 Mikor adta át? 297 00:22:03,448 --> 00:22:04,992 Most elemezzük a felvételeket. 298 00:22:04,992 --> 00:22:07,494 - Még korai bármit mondani. - Értem. Stop! 299 00:22:08,412 --> 00:22:10,706 Még ma elküldik a bizonyítékot, 300 00:22:10,706 --> 00:22:12,249 a védelemnek és nekem is, 301 00:22:13,000 --> 00:22:15,419 hogy közösen elemezhessük ki. Rendben? 302 00:22:17,421 --> 00:22:19,006 És, Mr. Molto, 303 00:22:19,006 --> 00:22:20,674 tíz hét múlva tárgyalás. 304 00:22:21,508 --> 00:22:24,678 Ha bármi mást eltitkol a védelem vagy a bíróság elől, 305 00:22:24,678 --> 00:22:26,597 akkor azt ne a seggébe dugja fel, 306 00:22:26,597 --> 00:22:28,974 mert ott fogom keresni legelőször! 307 00:22:29,641 --> 00:22:32,102 Raymond az elemében volt. Sziporkázott. 308 00:22:32,102 --> 00:22:35,439 Tommy is az elemében volt, a maga módján. 309 00:22:35,439 --> 00:22:36,523 Gondolom. 310 00:22:37,232 --> 00:22:39,943 A bírónő engedélyezte, hogy megtekintsük a helyszínt, 311 00:22:39,943 --> 00:22:43,071 mostanában ez már nem jellemző. 312 00:22:43,071 --> 00:22:45,365 - Akkor jól sikerült? - Kezdetnek jó. 313 00:22:46,200 --> 00:22:48,202 Remek. Lehet, mi győzünk, 314 00:22:48,202 --> 00:22:51,038 és majd minden riporter azt mondja: 315 00:22:51,038 --> 00:22:54,499 „Rusty Sabich, ön megnyerte a gyilkossági perek Super Bowl-ját. 316 00:22:54,499 --> 00:22:56,126 Most mi lesz?” 317 00:22:57,044 --> 00:22:59,171 Te meg mondod, hogy: „Elmegyünk Disneylandbe.” 318 00:23:06,887 --> 00:23:08,972 Milyen bizonyítékok szólnak ellened? 319 00:23:08,972 --> 00:23:10,766 Jaden, ne az asztalnál! 320 00:23:10,766 --> 00:23:13,143 - Anya! Mindenhonnan ez folyik. - Ne most! 321 00:23:13,143 --> 00:23:15,354 - A hírekből, a suliból... - Ne a... 322 00:23:15,354 --> 00:23:17,648 Csak képben akarok lenni. 323 00:23:18,315 --> 00:23:20,442 Pontosan milyen bizonyítékuk van? 324 00:23:24,446 --> 00:23:25,447 Köszi. 325 00:23:33,080 --> 00:23:34,289 közvetett bizonyítékok. 326 00:23:34,873 --> 00:23:37,000 Egy tanú sem fogja azt állítani, hogy én tettem, 327 00:23:37,000 --> 00:23:39,127 mivel nem én öltem meg. 328 00:23:39,127 --> 00:23:43,257 De ott voltam aznap este, megtalálták a DNS-emet a lakásán, 329 00:23:43,257 --> 00:23:45,676 az ő DNS-ét meg a kocsimban. 330 00:23:47,386 --> 00:23:49,930 Azt is mondják majd, hogy a megszállottja voltam, 331 00:23:49,930 --> 00:23:53,517 mert nagyon-nagyon-nagyon sok üzenetet küldtünk egymásnak. 332 00:23:53,517 --> 00:23:57,354 Az utóbbi hetekben főleg én. 333 00:23:57,354 --> 00:24:00,190 És nyilván ott van az is, hogy terhes volt az... 334 00:24:05,112 --> 00:24:08,115 És az, hogy ugyanúgy kötözték meg... mint egy korábbi áldozatot. 335 00:24:08,115 --> 00:24:12,369 A gyilkosnak olyan információja volt, amit nem osztottunk meg a nyilvánossággal. 336 00:24:14,413 --> 00:24:16,790 Csak Carolyn és én fértünk hozzá, 337 00:24:16,790 --> 00:24:19,042 így majd előveszik azt az érvet, 338 00:24:19,042 --> 00:24:24,339 hogy én simán beállíthattam úgy, hogy más tette. 339 00:24:27,467 --> 00:24:30,220 Ez közvetett bizonyíték, és eléggé meredek vád, 340 00:24:30,220 --> 00:24:32,306 de azért árthat. 341 00:24:32,306 --> 00:24:34,224 Bármennyire is gyenge lábon áll, 342 00:24:34,224 --> 00:24:35,309 akkor is rám mutat. 343 00:24:42,649 --> 00:24:43,650 És a vádalku? 344 00:24:45,611 --> 00:24:48,488 - Gondoltál már rá? - Mire? 345 00:24:48,488 --> 00:24:50,199 - Vádalkura. - Kyle! 346 00:24:50,199 --> 00:24:52,367 Hogy beismerjem? Mi... Te azt hiszed, én tettem? 347 00:24:52,367 --> 00:24:53,327 Szívem! 348 00:24:53,327 --> 00:24:55,704 Csak azt mondom, ha emberölés lesz a vád... 349 00:24:55,704 --> 00:24:58,624 Miért mennék bele, ha egyszer nem én tettem? 350 00:24:58,624 --> 00:24:59,791 Rusty! 351 00:24:59,791 --> 00:25:03,212 Hogy elkerüld az életfogytiglant. Az emberölésért nyolc év jár. 352 00:25:03,212 --> 00:25:04,546 Ó, drágám! 353 00:25:57,391 --> 00:26:00,435 - Azt hiszi, én tettem. - Rusty, nem hiszi ezt. 354 00:26:00,435 --> 00:26:02,312 Miért kért meg, hogy kössek vádalkut, 355 00:26:02,312 --> 00:26:04,314 - ha nem így hiszi? - Mert retteg. 356 00:26:04,314 --> 00:26:06,149 A fiunk retteg. 357 00:26:07,901 --> 00:26:10,195 Mert lehet, hogy életfogytiglant kapsz. 358 00:26:15,534 --> 00:26:17,911 Szerinted is ezt kéne tennem? 359 00:26:20,998 --> 00:26:21,999 Jaden szerint is? 360 00:26:24,376 --> 00:26:26,378 Szerinted el kéne fogadnom a vádalkut? 361 00:26:26,378 --> 00:26:29,756 Rusty, ebben a családban senki sem gondolja így. 362 00:26:31,675 --> 00:26:33,093 Kyle csak... 363 00:26:35,053 --> 00:26:36,847 Édesem, ő csak hangosan gondolkodott. 364 00:26:36,847 --> 00:26:42,394 Hogy valljam bűnösnek magamat. 365 00:26:53,322 --> 00:26:54,907 Szívem, most mindenki fél. 366 00:27:01,079 --> 00:27:05,792 Kate megkért, hogy „lépjek hátra”. 367 00:27:05,792 --> 00:27:06,960 Tessék? Miért? 368 00:27:08,629 --> 00:27:10,005 Állítólag ártok a galériának. 369 00:27:11,131 --> 00:27:13,091 - Sajnálom. - Apa? 370 00:27:22,017 --> 00:27:23,268 Igen? 371 00:27:24,019 --> 00:27:25,979 Nem úgy gondoltam. 372 00:27:25,979 --> 00:27:27,689 Bocsi, csak... 373 00:27:30,943 --> 00:27:34,238 - Ahogy a bizonyítékokról beszéltél... - Megértem. 374 00:27:35,656 --> 00:27:36,657 Sajnálom! 375 00:27:37,324 --> 00:27:39,243 Ne hagyj itt! Kérlek... 376 00:27:39,993 --> 00:27:41,370 Sajnálom. 377 00:28:04,434 --> 00:28:06,353 Szerintem ejtsük az akadályozás vádját! 378 00:28:06,353 --> 00:28:07,312 Miért? 379 00:28:07,312 --> 00:28:13,235 Beállíthatjuk Rustyt rosszfiúnak, de a gyilkosságot kell bizonyítanunk, jó? 380 00:28:13,235 --> 00:28:15,195 Az nehezebb feladat lesz. 381 00:28:15,195 --> 00:28:18,031 Az esküdtszék elítélné az igazságszolgáltatás akadályozásáért, 382 00:28:18,031 --> 00:28:20,158 viszont attól nem biztos, 383 00:28:20,158 --> 00:28:22,619 hogy a gyilkosságért is bűnösnek találják. 384 00:28:22,619 --> 00:28:24,454 Szerintem egy dologra koncentráljunk! 385 00:28:24,454 --> 00:28:26,123 De a hivatali visszaélés vádja, 386 00:28:26,123 --> 00:28:27,958 a nyomozás akadályozása hozzátesz 387 00:28:27,958 --> 00:28:29,459 - a bűnösségéhez. - Gondold át! 388 00:28:29,459 --> 00:28:31,879 Csak ennyit mondok. Te nem így gondolod? 389 00:28:34,381 --> 00:28:37,634 Készen állsz lelkileg erre az ügyre? 390 00:28:37,634 --> 00:28:39,970 Kurvára. Igen. 391 00:28:39,970 --> 00:28:43,515 Látod? Ez a bajom. Ez a reakció az, amitől félek, 392 00:28:44,558 --> 00:28:48,979 mert Raymond előnyt fog kovácsolni a forrófejűségedből. 393 00:28:50,647 --> 00:28:52,983 Tommy, ide figyelj! 394 00:28:54,860 --> 00:28:59,698 A vádat ezekkel a jelzőkkel kell illetniük: „alapos, 395 00:28:59,698 --> 00:29:01,241 kimerítő és korrekt”. 396 00:29:01,241 --> 00:29:06,038 Nem pedig ezekkel: „bosszúálló, mániás és gonosz”. 397 00:29:06,038 --> 00:29:09,833 Értem én, Nico. Légy szíves, ne nézz gyereknek! 398 00:29:12,127 --> 00:29:16,173 Emlékszel, mit mondtál, amikor kineveztelek helyettesnek? 399 00:29:16,173 --> 00:29:18,383 Azt, hogy: „Köszönöm.” 400 00:29:18,383 --> 00:29:23,055 Nem. Azt mondtad, hogy: „Végre bukni fognak rám a csajok!” 401 00:29:24,139 --> 00:29:25,182 Így is lett. 402 00:29:25,182 --> 00:29:28,101 Van egy bizonyos részed, talán az önbecsülésed, 403 00:29:28,101 --> 00:29:31,021 aminek folyamatos megerősítés kell... 404 00:29:31,813 --> 00:29:33,398 hogy mindenkit lenyűgözz. 405 00:29:33,398 --> 00:29:37,069 Ismerek okos embereket üldözési mániával, 406 00:29:37,069 --> 00:29:41,532 másokat nárcisztikus komplexussal. 407 00:29:41,532 --> 00:29:44,451 Benned mindkettő megvan. 408 00:29:46,078 --> 00:29:47,996 Drága lesz a dilidoki. 409 00:29:49,498 --> 00:29:52,960 - Gyűlölöd Rustyt. Ez nyilvánvaló. - Nem. 410 00:29:53,460 --> 00:29:58,382 Nem gyűlölöm Rustyt. Engem... nagyon megterhel ez az ügy. 411 00:29:58,382 --> 00:29:59,550 Dehogy terhel! 412 00:29:59,550 --> 00:30:03,720 A sok sértegetés, beszólás, 413 00:30:03,720 --> 00:30:06,431 meg a vagdalkozás majd szépen felemészt. 414 00:30:08,141 --> 00:30:09,101 Még egy italt? 415 00:30:09,101 --> 00:30:10,686 Oké. 416 00:30:10,686 --> 00:30:12,437 A gyilkosságra kell a bizonyíték. 417 00:30:14,648 --> 00:30:15,649 Meglesz. 418 00:30:22,322 --> 00:30:24,825 Ma járjuk be Carolyn lakását. 419 00:30:26,368 --> 00:30:27,244 Készen állsz rá? 420 00:30:28,078 --> 00:30:29,997 - Igen. Ott leszek. - Helyes. 421 00:30:30,581 --> 00:30:32,541 - Ez a kicseszett vád... - Mit csinálsz? 422 00:30:32,541 --> 00:30:35,002 „Erőszakos behatolás.” Ez... Ez... 423 00:30:35,002 --> 00:30:38,422 Már ezerszer lediktáltam ezt a kifejezést, de hogy engem vádolnak vele... 424 00:30:40,215 --> 00:30:43,010 Ma kétszer is hívtam Mr. Molto barátunkat, 425 00:30:43,010 --> 00:30:44,803 meg üzenetet is hagytam neki. 426 00:30:44,803 --> 00:30:47,097 Ha nem hív vissza, azzal az eljárást akadályozza. 427 00:30:47,097 --> 00:30:50,100 Nyitva maradt a kocsi. Mindjárt jövök. 428 00:31:15,918 --> 00:31:16,793 Szeretted őt? 429 00:31:19,254 --> 00:31:21,006 - Tessék? - Carolynt. 430 00:31:21,632 --> 00:31:23,050 Szerelmes voltál belé? 431 00:31:28,472 --> 00:31:31,016 Nem értem, hogy ez miért fontos. 432 00:31:31,892 --> 00:31:35,187 Raymond azzal bízott meg, hogy építsem fel a védelem szemszögét. 433 00:31:35,896 --> 00:31:37,648 - Ha tanúskodnod kell. - Aha. 434 00:31:37,648 --> 00:31:40,692 - Azt akarja, hogy tanúskodjak? - Bebiztosítjuk magunkat. 435 00:31:51,453 --> 00:31:53,205 Akkor a vágy hajtott? 436 00:31:54,414 --> 00:31:56,917 A szerelem? Mindkettő? 437 00:31:57,501 --> 00:31:58,502 Jól van... 438 00:32:02,130 --> 00:32:03,131 mindkettő. 439 00:32:08,470 --> 00:32:12,099 Emlékszel még arra, hogy mikor alakult ki az érzelmi kötődés? 440 00:32:13,016 --> 00:32:14,810 Nem arra, mikor akartál vele lefeküdni... 441 00:32:14,810 --> 00:32:16,103 - Igen, értem. - Jó. 442 00:32:17,813 --> 00:32:18,647 Aha. 443 00:32:22,234 --> 00:32:23,277 Volt egy... 444 00:32:26,947 --> 00:32:30,784 Volt egy ügyünk. Nemi erőszak. 445 00:32:31,535 --> 00:32:33,579 Az áldozat egy kislány volt. 446 00:32:34,204 --> 00:32:35,247 Ikrek. Ő itt... 447 00:32:35,247 --> 00:32:38,876 Ügyészként nem tanítanak minket együttérzésre. 448 00:32:38,876 --> 00:32:40,961 - Nem elvárás. - Elmondod nekem... 449 00:32:40,961 --> 00:32:43,172 Sőt, néha még ki is nevelik belőlünk, 450 00:32:43,172 --> 00:32:45,549 de Carolyn nem ilyen volt. 451 00:32:45,549 --> 00:32:46,633 Nem tudom. 452 00:32:46,633 --> 00:32:47,718 És valamiért aznap 453 00:32:47,718 --> 00:32:52,598 feltűnt az a gyengédség, amit a kislánnyal szemben tanúsított. 454 00:32:53,432 --> 00:32:56,685 - Ő Dell. - Dell. 455 00:32:56,685 --> 00:33:00,606 - Ő Perla. - Sokan vannak. 456 00:33:00,606 --> 00:33:02,774 - Igen. - Ők barátok? 457 00:33:02,774 --> 00:33:04,568 - Rokonok. - Rokonok? 458 00:33:07,196 --> 00:33:11,158 Őszinte leszek. Lehet, hogy egy kicsit ijesztő lesz, 459 00:33:13,577 --> 00:33:16,997 de végig ott leszek melletted. 460 00:33:18,415 --> 00:33:23,253 És ha nagyon félsz, akkor tedd fel így a kezed! 461 00:33:27,090 --> 00:33:28,342 Szuper. 462 00:33:28,342 --> 00:33:30,761 Akkor odamegyek hozzád, és megfogom a kezed. 463 00:33:30,761 --> 00:33:32,763 Bármikor abbahagyhatjuk. 464 00:33:33,514 --> 00:33:34,515 Megölellek, 465 00:33:35,432 --> 00:33:38,560 és megkérem a bírót, hogy hadd sétáljunk egyet. 466 00:33:39,645 --> 00:33:41,772 Végig vigyázni fogok rád. 467 00:33:42,940 --> 00:33:46,693 Megengeded nekem? Hogy vigyázzak rád? 468 00:33:46,693 --> 00:33:48,529 - Igen? - Igen. 469 00:33:48,529 --> 00:33:50,239 Nagyon ügyes vagy. 470 00:33:52,324 --> 00:33:53,700 Ez volt az. 471 00:33:54,868 --> 00:33:56,286 Az a bizonyos pillanat. 472 00:33:58,330 --> 00:34:03,001 Amikor meghoztad a döntést, hogy elcseszed az egész életedet. 473 00:34:03,919 --> 00:34:05,754 A szerelem nagyon más, mint azt hiszik. 474 00:34:05,754 --> 00:34:07,464 De ezt te is biztosan tudod. 475 00:34:07,464 --> 00:34:08,799 Szerintem olyan dolog, 476 00:34:08,799 --> 00:34:11,552 ami egyre csak érik, aztán egy nap... 477 00:34:13,219 --> 00:34:15,097 úgy érzed, szükséged van a másikra. 478 00:34:17,099 --> 00:34:18,433 Így történt Carolynnal is. 479 00:34:21,103 --> 00:34:22,103 Hát, igen. 480 00:34:23,480 --> 00:34:25,190 A saját életemet elcsesztem... 481 00:34:26,984 --> 00:34:28,902 de őt nem büntettem meg emiatt. 482 00:34:30,696 --> 00:34:32,364 Én nem bántottam. 483 00:34:34,408 --> 00:34:35,659 Valaki más tette, 484 00:34:36,326 --> 00:34:40,246 és akárki volt, az most röhög a markába, 485 00:34:40,246 --> 00:34:42,416 látva ezt a színjátékot. 486 00:34:47,337 --> 00:34:49,214 Három dobó-, két ütőhiba. 487 00:34:58,140 --> 00:34:59,141 Harmadik ütőhiba! 488 00:34:59,141 --> 00:35:00,350 Kiesett! 489 00:35:34,176 --> 00:35:35,469 Ez szép. 490 00:35:39,056 --> 00:35:40,516 Kapálózik. 491 00:36:24,476 --> 00:36:27,646 Kaptunk egy nagy pakkot Rizsa irodájától. 492 00:36:27,646 --> 00:36:29,439 Betemetnek a nyomozati iratokkal... 493 00:36:29,439 --> 00:36:30,566 Még egyet? 494 00:36:30,566 --> 00:36:33,652 ...a dokumentumokkal, a bizonyítékokkal. Muszáj lépést tartanunk! 495 00:36:34,653 --> 00:36:36,029 A labort átadták már? 496 00:36:37,406 --> 00:36:38,407 Még nem. 497 00:36:39,366 --> 00:36:43,287 Vagy lehet, hogy a halomban van. A fene tudja. 498 00:36:44,162 --> 00:36:46,039 A helyszínelők készenlétben állnak. 499 00:36:46,623 --> 00:36:49,751 Ez most már a klasszikus „tű a szénakazalban” esete. 500 00:36:49,751 --> 00:36:52,713 De ki tudja, talán van valami, amit nem vettek észre. 501 00:36:52,713 --> 00:36:55,007 Biztos tele van a DNS-emmel a hely. 502 00:36:57,843 --> 00:36:59,887 Rusty, már megállapítottuk, hogy itt voltál. 503 00:37:00,971 --> 00:37:04,433 Viszonyotok volt. Ez még nem jelenti azt, hogy megölted. 504 00:37:04,433 --> 00:37:09,229 Hacsak nem találják meg a vérét a kocsidban. De olyan nem lesz, igaz? 505 00:37:16,236 --> 00:37:17,237 Tudom. 506 00:37:18,488 --> 00:37:19,740 Én is folyton azt látom. 507 00:37:25,537 --> 00:37:27,748 Figyelj csak! Gyere ide! 508 00:37:31,793 --> 00:37:34,254 Rigo mondta, hogy ki akarod vizsgáltatni 509 00:37:34,254 --> 00:37:38,050 a Bunny Davis gyilkosságánál talált másik, szennyezett ondómintát. 510 00:37:38,050 --> 00:37:39,009 Igen. 511 00:37:39,009 --> 00:37:43,180 - Nem dobhatsz be egy másik gyanúsítottat... - Ray! 512 00:37:43,180 --> 00:37:46,058 ...csak úgy, légből kapva. Tudod, hogy villantanunk is kell. 513 00:37:46,058 --> 00:37:47,935 - És ha ez nem sikerül... - Ray! 514 00:37:47,935 --> 00:37:51,021 A vád be fogja mutatni a Carolynról készült véres fényképeket. 515 00:37:51,021 --> 00:37:53,357 Iszonytató lesz. 516 00:37:53,357 --> 00:37:57,819 Az esküdtszék vérszagot kap, és ha nincs más, akkor én leszek a hunyó. 517 00:38:00,155 --> 00:38:01,240 - Engedd el! - Nem. 518 00:38:02,366 --> 00:38:04,451 Tizenhármas számú bizonyíték, negyedik hangüzenet, 519 00:38:04,451 --> 00:38:06,453 az áldozat üzenete a vádlottnak. 520 00:38:06,453 --> 00:38:09,206 Rusty, mit akarsz ezzel az egésszel? 521 00:38:09,206 --> 00:38:10,916 Már nincs mit adnom neked. 522 00:38:10,916 --> 00:38:12,835 Megértem, ha szünetet akarsz... 523 00:38:12,835 --> 00:38:13,752 ILLINOIS ÁLLAM 524 00:38:13,752 --> 00:38:16,004 ...de ez is nagyon zavar engem. 525 00:38:16,004 --> 00:38:17,548 Nyitott vagyok 526 00:38:17,548 --> 00:38:20,300 az újabb beszélgetésre, ha az segít. 527 00:38:20,300 --> 00:38:22,135 Nem jó, hogy nem érlek el. 528 00:38:22,135 --> 00:38:24,304 Nem értem, miért nem veszed fel. 529 00:38:24,304 --> 00:38:27,099 Szerintem te nem érted meg az én oldalamat. 530 00:38:27,099 --> 00:38:29,852 Állj le, ne hívogass, Rusty! Nem jó ez nekem. 531 00:38:29,852 --> 00:38:31,937 Ezzel nagyon nem értek egyet. 532 00:38:31,937 --> 00:38:33,355 Nyilvánvaló, hogy szeretsz. 533 00:38:33,355 --> 00:38:34,857 Tárgyi, tudományos, 534 00:38:34,857 --> 00:38:37,067 törvényszéki bizonyítékok alapján von... 535 00:38:37,067 --> 00:38:39,152 vonhatják le a saját következtetéseiket. 536 00:38:39,152 --> 00:38:40,362 Gondolkozz! 537 00:38:41,363 --> 00:38:42,531 Tények! 538 00:38:49,913 --> 00:38:53,000 KÜLDÖM A KÉPEKET ÉS A VIDEÓKAT 539 00:39:02,426 --> 00:39:03,427 Bassza meg! 540 00:39:05,762 --> 00:39:06,763 Na! 541 00:41:02,546 --> 00:41:04,464 SCOTT TUROW REGÉNYE ALAPJÁN 542 00:42:25,546 --> 00:42:27,548 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra