1
00:00:10,802 --> 00:00:13,680
OTT VOLTÁL. LÁTTALAK.
2
00:00:19,353 --> 00:00:20,354
Ki maga?
3
00:00:22,439 --> 00:00:24,942
Ki maga? Válaszolna végre?
4
00:00:24,942 --> 00:00:27,319
Ki a faszom ez? Bassza meg!
5
00:00:29,571 --> 00:00:30,572
Mi a fasz...
6
00:00:32,281 --> 00:00:33,742
{\an8}KI MAGA?
7
00:00:37,579 --> 00:00:40,249
Rusty, ki volt az?
8
00:00:49,675 --> 00:00:50,676
Hol látott?
9
00:01:00,811 --> 00:01:05,190
Feltételezem, Carolyn házára gondol...
10
00:01:07,568 --> 00:01:08,902
azon az estén...
11
00:01:22,541 --> 00:01:24,418
Nem azért mentem, hogy megöljem.
12
00:01:38,307 --> 00:01:39,433
Istenem...
13
00:01:54,990 --> 00:01:58,994
ÁRTATLANSÁGRA ÍTÉLVE
14
00:02:07,419 --> 00:02:09,922
Rusty, te nem ilyen vagy.
15
00:02:11,131 --> 00:02:13,342
- Rusty, te nem ilyen vagy.
- Kurvára nem ismersz.
16
00:02:13,342 --> 00:02:14,635
Nem ismersz.
17
00:02:14,635 --> 00:02:15,928
Nem tudod, milyen vagyok!
18
00:02:20,265 --> 00:02:21,391
Ébresztő, Raymond!
19
00:02:49,545 --> 00:02:50,838
Szerinted bűnös.
20
00:02:50,838 --> 00:02:54,591
- Csak egy álom volt, Lo.
- Jól van. Értem.
21
00:02:54,591 --> 00:02:57,678
Azt álmodtad, hogy bűnös.
Ez jelenthet valamit.
22
00:02:59,263 --> 00:03:01,223
Van, hogy az álmok az igazságra utalnak.
23
00:03:01,223 --> 00:03:04,476
Hékás! Mi lenne, ha az én pártomat fognád?
24
00:03:04,476 --> 00:03:08,272
- Az azért jólesne.
- Azt hiszed, nem így van?
25
00:03:08,272 --> 00:03:11,316
Raymond, én aggódom érted.
26
00:03:11,316 --> 00:03:14,528
Az ilyen ügyek nagy felhajtással,
és annál is nagyobb nyomással járnak.
27
00:03:16,780 --> 00:03:19,783
Figyelj, én megértem,
hogy fontosnak akarod érezni magad,
28
00:03:19,783 --> 00:03:25,163
hogy legyen miért felkelned,
dolgoznod, amíg...
29
00:03:25,664 --> 00:03:27,916
- Mit is mondtál rá?
- Meg nem rohadok.
30
00:03:27,916 --> 00:03:30,210
Igen, meg nem rohadsz.
31
00:03:38,218 --> 00:03:40,804
Ráadásul a vádlott a legjobb barátod.
32
00:03:43,390 --> 00:03:44,391
Drágám...
33
00:03:46,476 --> 00:03:50,480
ha veszítesz,
amire a hírek alapján jó esély van,
34
00:03:51,231 --> 00:03:54,193
akkor Rusty egész életére börtönbe kerül,
35
00:03:54,193 --> 00:03:56,361
amit te a szívedre fogsz venni.
36
00:03:58,864 --> 00:04:00,782
Lehet, hogy együtt tudsz élni vele,
37
00:04:01,658 --> 00:04:02,743
de én kétlem.
38
00:04:05,245 --> 00:04:07,247
Aztán ott van a másik lehetőség.
39
00:04:10,250 --> 00:04:11,627
Sikeresen megvéded.
40
00:04:15,255 --> 00:04:16,923
Nem Rusty tette.
41
00:04:19,051 --> 00:04:23,680
{\an8}Rusty Sabich, Carolyn Polhemus
gyilkosságának egyetlen gyanúsítottja,
42
00:04:24,264 --> 00:04:26,183
szabadlábon védekezik,
43
00:04:26,183 --> 00:04:28,852
a családja elzárkózott
a nyilvánosság elől.
44
00:04:31,396 --> 00:04:33,482
Ezt a sok szemetet odakint!
45
00:04:33,482 --> 00:04:36,944
- Nincs valami fontosabb hír?
- Mi vagyunk a fontos hír.
46
00:04:37,528 --> 00:04:39,780
Imádják a gyilkosságokat.
Az hozza a nézettséget.
47
00:04:49,122 --> 00:04:50,249
- Köszi.
- Tessék, kicsim.
48
00:04:59,967 --> 00:05:02,386
DAMEN SILÓK. HÁROMKOR. EGYEDÜL GYERE!
49
00:05:07,599 --> 00:05:09,643
Tehát nem tudod, ki küldte?
50
00:05:09,643 --> 00:05:12,479
Könnyen lehet, hogy csapda, vagy valami...
51
00:05:14,439 --> 00:05:16,066
ügyeskedő riporter.
52
00:05:16,066 --> 00:05:21,029
Ez az ember tudta,
hogy ott jártál aznap este?
53
00:05:25,200 --> 00:05:26,243
Mert én nem.
54
00:05:30,414 --> 00:05:31,582
Munka után mentem oda.
55
00:05:32,499 --> 00:05:35,711
Tehát nem teljesen szakítottatok,
ellentétben azzal, amit sugalmaztál.
56
00:05:35,711 --> 00:05:39,673
Nem... Szakítottunk.
Azért mentem, hogy újra összejöjjünk.
57
00:05:39,673 --> 00:05:40,757
És sikerült?
58
00:05:41,425 --> 00:05:42,426
Nem.
59
00:05:44,887 --> 00:05:46,805
Lorraine, szia...
60
00:05:49,600 --> 00:05:51,768
Szerintem add át a rendőrségnek!
61
00:05:51,768 --> 00:05:53,770
Várjunk!
Te nem akarod tudni, miről van szó?
62
00:05:55,147 --> 00:05:56,273
És kiről?
63
00:05:57,524 --> 00:05:59,359
Könnyen lehet, hogy visszaüt.
64
00:06:03,197 --> 00:06:05,282
- És Rigo? Nem bízod rá?
- Nem, nem, nem.
65
00:06:05,282 --> 00:06:08,035
Már így is túl sokat kértem tőle.
Nem bízhatom rá.
66
00:06:08,035 --> 00:06:09,578
Ha megteszed,
67
00:06:10,245 --> 00:06:13,957
akkor feltételeznünk kell,
hogy ez az ember be lesz drótozva.
68
00:06:15,209 --> 00:06:18,670
Úgyhogy bármit is mondasz, erősen ajánlom...
69
00:06:20,464 --> 00:06:23,926
hogy zárd rövidre!
Figyelj oda arra, amit mondasz!
70
00:06:24,760 --> 00:06:27,679
Azt főleg ne mondd, hogy fejen ütötted
Carolynt a piszkavassal!
71
00:06:29,181 --> 00:06:30,724
Felveszek egy segédet,
72
00:06:30,724 --> 00:06:32,893
egy védőügyvédet.
73
00:06:32,893 --> 00:06:35,437
Fiatal. Mya Winslow-nak hívják.
74
00:06:35,437 --> 00:06:37,147
- Honnan ismerhetem?
- A Yale-ről.
75
00:06:37,147 --> 00:06:39,149
Ügyes nő. Sandy Sternnél dolgozott.
76
00:06:39,900 --> 00:06:42,486
És ami fontosabb: nő. Szükségünk lesz rá.
77
00:06:42,486 --> 00:06:47,199
Ő ellenőrzi a vizsgálatokat, úgyhogy
azokat is össze kell szednünk.
78
00:06:49,368 --> 00:06:51,662
Figyelj, beszéljük meg a stratégiánkat!
79
00:06:52,829 --> 00:06:56,083
Ha az alibire építünk,
akkor dolgoznunk kell rajta. Előre.
80
00:06:56,083 --> 00:06:58,794
Mit mondasz, építsünk az alibire?
81
00:07:03,173 --> 00:07:04,007
Aha.
82
00:07:04,007 --> 00:07:07,427
Hát, nem tudjuk,
hogy mikor ölték meg pontosan.
83
00:07:07,427 --> 00:07:09,972
Mondhatnánk azt,
hogy akkor történt, amikor én...
84
00:07:09,972 --> 00:07:11,098
Elég!
85
00:07:12,599 --> 00:07:16,186
Várjuk meg, amíg befutnak a bizonyítékok...
86
00:07:17,729 --> 00:07:20,107
mielőtt kifundálsz itt valamit!
87
00:07:38,792 --> 00:07:42,254
Mrs. Sabich! Barbara,
a férje követte el a gyilkosságot?
88
00:07:42,254 --> 00:07:45,215
Haragszik Carolyn Polhemusra,
amiért lefeküdt a férjével?
89
00:07:45,215 --> 00:07:48,677
Mrs. Sabich!
Mrs. Sabich, kérem, árulja el, hogyan...
90
00:07:53,974 --> 00:07:56,393
- Ugye tudod, miről van szó?
- Miről?
91
00:07:58,353 --> 00:07:59,771
Hogy miért vagyok itt kedden.
92
00:07:59,771 --> 00:08:03,150
Igen, hát megbeszéljük
93
00:08:04,610 --> 00:08:07,029
a tűzvédelmi tervet
Marty kiállítására, nem?
94
00:08:08,030 --> 00:08:09,656
Szeretném, ha kicsit hátralépnél.
95
00:08:14,828 --> 00:08:15,829
Ez meg mit jelentsen?
96
00:08:16,747 --> 00:08:19,166
Én is azon az ajtón jöttem be.
97
00:08:20,334 --> 00:08:23,420
Kate! Majd elfelejtik!
98
00:08:23,420 --> 00:08:27,007
Chicagóban élünk.
Itt félpercenként találnak holttesteket.
99
00:08:27,007 --> 00:08:28,592
Nem megy jól mostanában.
100
00:08:30,469 --> 00:08:33,514
Két hete adtam el egyet, Kate.
101
00:08:33,514 --> 00:08:36,058
Nem. Öt héttel ezelőtt adtad el.
102
00:08:36,058 --> 00:08:38,977
Aminata műveit viszik, mint a cukrot.
103
00:08:41,270 --> 00:08:43,315
- Vegyél ki szabadságot!
- Most komolyan?
104
00:08:43,315 --> 00:08:46,193
Nem rúglak ki, ne kapd fel a vizet! Csak...
105
00:08:48,028 --> 00:08:49,029
tarts egy kis szünetet...
106
00:08:51,073 --> 00:08:52,407
hogy kipihenhesd magad!
107
00:08:54,451 --> 00:08:57,204
- Meg maradjak távol, mi?
- Igen. Azért is.
108
00:09:01,959 --> 00:09:04,962
Kate, szükségem van erre a munkára.
109
00:09:05,546 --> 00:09:09,132
Kell, hogy valami elvonja a figyelmemet.
110
00:09:10,050 --> 00:09:12,594
Sajnos nekünk ez nem fér bele.
111
00:09:14,888 --> 00:09:16,014
Szabadságra mész.
112
00:09:19,601 --> 00:09:20,727
Elfogadsz egy tanácsot?
113
00:09:21,812 --> 00:09:24,523
- Miért is ne?
- Válaszd le magad róla!
114
00:09:25,274 --> 00:09:28,360
Ne mondd, hogy „mi”! Te nem a férjed vagy.
115
00:09:38,245 --> 00:09:40,581
Sam Malone is citromot szeletelt.
116
00:09:41,623 --> 00:09:42,457
Hogy mondod?
117
00:09:42,457 --> 00:09:44,835
Sam Malone a Cheersből.
118
00:09:46,503 --> 00:09:50,716
Állandóan citromot szeletelt. Mindig.
119
00:09:52,092 --> 00:09:54,178
De te még túl fiatal vagy,
hogy emlékezz rá.
120
00:09:54,178 --> 00:09:56,346
Ismerem a Cheerst. Csípem. Ted Dansonnal.
121
00:09:56,346 --> 00:09:58,265
Szerinted miért csinálom ezt?
122
00:09:58,265 --> 00:09:59,516
Piros pont!
123
00:10:03,687 --> 00:10:07,191
- Jól vagy?
- Nem annyira. Most rúgtak ki.
124
00:10:07,191 --> 00:10:09,526
Basszus! Sajnálom.
125
00:10:13,030 --> 00:10:15,240
A férjemet pedig gyilkossággal vádolják.
126
00:10:16,617 --> 00:10:19,369
A szeretője megöléséért.
127
00:10:21,079 --> 00:10:22,539
Ó, basszus! Tényleg!
128
00:10:23,540 --> 00:10:25,375
Hogy is hívják, baszki... Ronnie? Ricky?
129
00:10:29,880 --> 00:10:33,675
Rusty. Az igen!
Akkor most elég nehéz lehet neked.
130
00:10:35,385 --> 00:10:36,470
Az.
131
00:10:39,473 --> 00:10:42,142
Ő volt? Ő ölte meg?
132
00:10:43,477 --> 00:10:45,312
Basszus! Nem kell válaszolnod. Ez...
133
00:10:45,312 --> 00:10:48,398
- Túlzás volt. Bocsi!
- Nem.
134
00:10:49,066 --> 00:10:50,859
Mindenki erre kíváncsi.
135
00:10:52,236 --> 00:10:53,237
Szerinted?
136
00:10:56,114 --> 00:10:57,366
Nem ő tette.
137
00:11:01,161 --> 00:11:03,789
A szép nőknek sokszor vannak ellenségeik.
138
00:11:05,582 --> 00:11:07,417
Biztosan neked is van egypár.
139
00:11:10,838 --> 00:11:12,631
- Nagyon trükkös!
- Aha.
140
00:11:18,303 --> 00:11:19,304
Köszi.
141
00:11:23,183 --> 00:11:24,226
Kérsz még egyet?
142
00:11:27,646 --> 00:11:28,647
Nem kéne.
143
00:11:29,481 --> 00:11:30,482
Jól van.
144
00:11:41,285 --> 00:11:42,327
Helyes.
145
00:11:43,620 --> 00:11:46,957
Igen, jóképű.
146
00:11:47,833 --> 00:11:51,795
De, nem is tudom,
jó volt vele beszélgetni.
147
00:11:54,840 --> 00:11:55,924
Felvidított.
148
00:11:59,136 --> 00:12:02,556
Lehet, neked sem ártana egy kaland.
149
00:12:04,600 --> 00:12:05,434
Ugyan!
150
00:12:06,143 --> 00:12:08,478
Úgy, hogy a média a sarkamban liheg?
151
00:12:08,478 --> 00:12:09,730
Szabályosan követnek.
152
00:12:09,730 --> 00:12:12,274
Ó, drága, már el is felejtették.
153
00:12:12,274 --> 00:12:14,610
Megvolt a felvétel,
aztán szépen továbbálltak.
154
00:12:14,610 --> 00:12:16,778
Ezért is jó Chicago.
155
00:12:16,778 --> 00:12:18,280
Nem is tudom.
156
00:12:18,906 --> 00:12:20,282
Örülök, hogy újra mosolyogsz.
157
00:12:21,074 --> 00:12:25,454
Fiatal vagy, és szép.
Folyton mosolyognod kéne.
158
00:12:26,371 --> 00:12:28,749
Annyi stressz ér!
159
00:12:30,542 --> 00:12:34,087
Most komolyan azt javaslod, hogy...
160
00:12:35,756 --> 00:12:39,718
bosszúból feküdjek le egy pultossal,
akit most ismertem meg?
161
00:12:39,718 --> 00:12:43,680
Én azt javaslom, hogy figyelj oda magadra!
162
00:12:44,181 --> 00:12:48,018
Legyen valami menekülési terved,
amivel átvészelheted ezt az időszakot!
163
00:12:48,769 --> 00:12:51,772
Mármint nem most. Látom, hogy mi megy.
164
00:12:51,772 --> 00:12:53,357
De majd valamikor.
165
00:12:54,983 --> 00:12:56,443
Becsülöm az erődet,
166
00:12:57,277 --> 00:13:02,616
az elköteleződésedet a férfi iránt,
akihez hozzámentél.
167
00:13:06,411 --> 00:13:08,372
De Rusty már nem az az ember.
168
00:13:09,039 --> 00:13:10,040
Lássuk be!
169
00:13:16,797 --> 00:13:19,341
Megmondtam,
hogy hagyj fel az üggyel, Rodriguez!
170
00:13:19,341 --> 00:13:20,676
- Így is tettem.
- Frászt!
171
00:13:20,676 --> 00:13:22,636
Rustyval bementetek Liam Reynoldshoz.
172
00:13:22,636 --> 00:13:24,888
Azt a szabadidőmben tettem.
173
00:13:24,888 --> 00:13:26,348
Azt hiszed, most poénkodhatsz?
174
00:13:26,348 --> 00:13:28,767
Miért poénkodnék egy savanyú emberrel?
175
00:13:29,601 --> 00:13:30,894
- Tudod, mi a poén?
- Mi?
176
00:13:30,894 --> 00:13:32,187
Az a kurvára vicces,
177
00:13:32,187 --> 00:13:34,731
hogy nem vetted elő Reynoldsot.
178
00:13:34,731 --> 00:13:37,568
Ugyanúgy kötözték meg őket,
pedig a részleteket nem adtuk ki...
179
00:13:37,568 --> 00:13:39,236
Liam Reynolds börtönben ül.
180
00:13:39,236 --> 00:13:41,780
És akkor? Megfenyegette Carolynt.
Megvolt az indítéka,
181
00:13:41,780 --> 00:13:43,323
te meg baszol utánanézni!
182
00:13:43,323 --> 00:13:45,576
- Figyelj...
- Mi lesz? Kirúgsz?
183
00:13:45,576 --> 00:13:47,327
Két héttel a kinevezésed után? Aha...
184
00:13:47,327 --> 00:13:49,246
Nem mered a szakszervezet miatt.
185
00:13:49,246 --> 00:13:51,748
Vagy de.
Elfelejtettem, mennyire közkedvelt vagy.
186
00:13:51,748 --> 00:13:54,459
Rodriguez nyomozó, kikísérlek.
187
00:14:00,007 --> 00:14:02,259
Hangsúlyozom, hogy levettünk az ügyről.
188
00:14:02,259 --> 00:14:04,344
Nem akadályozhatod a nyomozást.
189
00:14:04,344 --> 00:14:07,347
Meg amúgy is a szakszervezet elnökével
szoktam pókerezni.
190
00:14:07,347 --> 00:14:08,891
Jó szarul játszik.
191
00:14:08,891 --> 00:14:11,268
Ennyire akarjátok,
hogy Rusty legyen a bűnös?
192
00:14:12,728 --> 00:14:14,271
Mi az igazságot akarjuk.
193
00:14:14,271 --> 00:14:17,566
Javaslom, ne állj az útjába!
194
00:14:19,860 --> 00:14:20,861
Köszönöm.
195
00:14:49,056 --> 00:14:50,516
Szia! Kérhetnék egy szívességet?
196
00:14:51,767 --> 00:14:53,560
Menj le az orvosszakértő irodájába,
197
00:14:53,560 --> 00:14:55,687
és hozd el az összes aktát Bunny Davisről!
198
00:14:56,897 --> 00:14:57,898
Aha.
199
00:16:43,420 --> 00:16:44,546
Michael?
200
00:16:47,841 --> 00:16:51,178
Michael, te hívtál ide. Mit akarsz?
201
00:16:54,473 --> 00:16:55,641
Miért ölte meg?
202
00:16:59,019 --> 00:17:00,187
Nem én öltem meg.
203
00:17:01,522 --> 00:17:02,981
Viszonyom volt vele,
204
00:17:02,981 --> 00:17:06,318
de minden kérdésedre
készségesen válaszolok.
205
00:17:07,402 --> 00:17:11,323
Michael, én is ugyanúgy
meg akarom találni a gyilkosát.
206
00:17:11,323 --> 00:17:14,034
Ez érdekes. Mert vannak képeim magáról.
207
00:17:16,118 --> 00:17:16,994
Hogy micsoda?
208
00:17:16,994 --> 00:17:22,291
Képek és videók magáról,
a gyilkosság estéjéről.
209
00:17:23,167 --> 00:17:25,170
- Hol?
- A házánál!
210
00:17:25,170 --> 00:17:28,048
Michael, vannak fényképeid aznap estéről?
211
00:17:29,800 --> 00:17:32,970
Válaszolj!
Vannak fényképeid aznap estéről?
212
00:17:33,554 --> 00:17:36,431
Vannak képeid arról, hogy ki járt nála?
213
00:17:37,307 --> 00:17:39,935
Konkrétan maga volt az egyetlen ember.
214
00:17:42,229 --> 00:17:46,316
Hát, nekem úgy tűnik,
hogy te is ott voltál.
215
00:17:46,316 --> 00:17:47,568
Pofa be!
216
00:17:48,318 --> 00:17:49,444
Biztos végiggondoltad ezt?
217
00:17:50,904 --> 00:17:52,322
Máskor is jártál ott?
218
00:17:54,199 --> 00:17:55,492
Ha vannak fényképeid,
219
00:17:55,492 --> 00:17:58,996
akkor azokat át kell adnod vagy nekem,
220
00:17:58,996 --> 00:18:00,956
vagy a rendőrségnek.
221
00:18:00,956 --> 00:18:04,293
Már átadtam a rendőrségnek.
Találkoztam az államügyésszel.
222
00:18:06,044 --> 00:18:07,588
Akkor miért vagyunk itt, Michael?
223
00:18:10,257 --> 00:18:11,717
Látni akartam az arcát.
224
00:18:13,427 --> 00:18:16,847
Az arcodat? Miért? Nekem bűzlik a dolog.
225
00:18:17,598 --> 00:18:20,267
Nem tudom. Nagyon fura beszélgetés volt,
226
00:18:20,267 --> 00:18:22,811
látszik,
hogy a srácnak valami baja van, de...
227
00:18:23,979 --> 00:18:26,940
de legalább most már van bizonyíték rá,
hogy más is járt ott.
228
00:18:26,940 --> 00:18:30,444
- Biztos nem volt bedrótozva?
- Ha be is volt, óvatos voltam.
229
00:18:30,444 --> 00:18:33,155
- Mya Winslow, Rusty Sabich.
- Üdv!
230
00:18:33,155 --> 00:18:35,824
Idehívtam Myát az egyeztetésre.
231
00:18:35,824 --> 00:18:38,160
- Jelezni kéne nekik.
- Már megtettem.
232
00:18:38,160 --> 00:18:40,495
- Remek.
- Örülök, hogy megismerhetlek.
233
00:18:40,495 --> 00:18:42,831
Bár nem túl rózsás körülmények között.
234
00:18:42,831 --> 00:18:44,791
Egyelőre csak figyelj, ne szólj közbe!
235
00:18:44,791 --> 00:18:47,503
Neked meg pofa be! Egy pisszenést se!
236
00:18:48,420 --> 00:18:49,755
Ez az én bulim, ne cseszd el!
237
00:18:54,009 --> 00:18:55,761
Elcseszed az egészet.
238
00:18:57,638 --> 00:18:59,973
- Elcseszed az egészet.
- Mit?
239
00:19:03,268 --> 00:19:05,479
Egymásba esünk.
240
00:19:06,813 --> 00:19:08,023
Nem ezt beszéltük meg.
241
00:19:10,984 --> 00:19:12,819
Szerintem ezt nem te döntöd el.
242
00:19:13,862 --> 00:19:15,280
De van, amit igen.
243
00:19:17,824 --> 00:19:21,245
És nekem kell döntenem... ebben.
244
00:19:25,415 --> 00:19:27,167
Első rész. Bizonyítékok bemutatása.
245
00:19:28,627 --> 00:19:31,839
A patológiai és a laborvizsgálatok
eredményei a második részben.
246
00:19:31,839 --> 00:19:35,217
Ez a szekció még nem teljes,
naponta frissítjük.
247
00:19:35,217 --> 00:19:38,095
- Mikor lesz teljes?
- Tíz nappal számolunk, bírónő.
248
00:19:39,096 --> 00:19:41,640
Fotó- és videóbizonyítékok
a harmadik részben,
249
00:19:41,640 --> 00:19:42,850
szintén kiegészítendő.
250
00:19:42,850 --> 00:19:45,853
Még várunk néhányat,
például az utcai kamerafelvételeket.
251
00:19:45,853 --> 00:19:48,772
Az orvosi leletek a negyedik részben,
252
00:19:49,523 --> 00:19:52,359
eredmények és elemzések
253
00:19:52,860 --> 00:19:54,486
az ötödik és hatodik részben. Igen?
254
00:19:54,486 --> 00:19:56,196
Álljunk meg egy kicsit!
255
00:19:56,196 --> 00:19:58,031
- Tanúként vagyok megjelölve.
- Így van.
256
00:19:58,031 --> 00:20:00,951
Az egyik vád az igazságszolgáltatás
akadályozása, Raymond,
257
00:20:00,951 --> 00:20:03,620
és Mr. Sabich szabotálta az ügyet.
258
00:20:03,620 --> 00:20:06,832
Sőt, kompromittálta is,
és erről te is tudtál.
259
00:20:06,832 --> 00:20:09,626
- Csak trükköznek.
- Nem. Bocsánat! Csak mondom:
260
00:20:09,626 --> 00:20:11,211
úgy vállaltad el a védelmet,
261
00:20:11,211 --> 00:20:14,173
hogy birtokában voltál
a vádban felsorolt információnak.
262
00:20:14,173 --> 00:20:16,383
- Ez a te sarad.
- Mr. Rizsa Guardia.
263
00:20:16,383 --> 00:20:20,012
Még dr. Rusht is beidéztétek,
az ügyfelem pszichiáterét.
264
00:20:20,012 --> 00:20:23,223
Számítunk rá,
hogy a tanút köti a titoktartási esküje,
265
00:20:23,223 --> 00:20:25,934
dr. Rush bátran hivatkozhat erre,
amennyiben szükséges.
266
00:20:25,934 --> 00:20:27,811
- Az lesz.
- „Amennyiben”?
267
00:20:27,811 --> 00:20:31,565
Behívjátok, ő titoktartásra hivatkozik,
és ránk sütitek, hogy titkolózunk...
268
00:20:31,565 --> 00:20:33,775
- Tiszteletben tartjuk.
- ...bizonyítékot tartunk vissza.
269
00:20:33,775 --> 00:20:37,446
Uraim, ez így nem járja!
270
00:20:37,446 --> 00:20:40,240
Kész vagyunk előterjeszteni az ügyet,
a bírónő engedelmével.
271
00:20:42,951 --> 00:20:45,454
Amikor bíró lettem évekkel ezelőtt,
volt egy mentorom.
272
00:20:45,454 --> 00:20:49,833
Ő mondta mindig:
„Minden tárgyalás egy aranyér.”
273
00:20:50,792 --> 00:20:52,586
Általában nem zavar.
274
00:20:52,586 --> 00:20:55,547
Sőt, még élvezem is,
ha megfelelően van kezelve.
275
00:20:57,799 --> 00:20:59,760
Ez most nem az a helyzet.
276
00:21:01,553 --> 00:21:03,847
A bizonyítékokra
és a törvényre hagyatkozunk.
277
00:21:03,847 --> 00:21:07,601
Nem a rivalizálásra. Megértették?
278
00:21:07,601 --> 00:21:09,394
- Meg.
- Egyetértek. Köszönöm.
279
00:21:12,147 --> 00:21:13,357
Emlékeztetném a bírónőt,
280
00:21:13,357 --> 00:21:17,152
hogy a vád köteles átadni
minden felmentő bizonyítékot.
281
00:21:17,152 --> 00:21:19,404
- Megtettük.
- Biztos?
282
00:21:19,404 --> 00:21:21,448
Minden ilyen bizonyítékot átadtunk,
283
00:21:21,448 --> 00:21:23,075
ahogy az elő van írva.
284
00:21:23,075 --> 00:21:26,662
Tehát ha van bizonyíték arról,
hogy másnak is lehetett indítéka...
285
00:21:26,662 --> 00:21:27,746
Nincs ilyen.
286
00:21:27,746 --> 00:21:31,208
...vagy arról,
hogy más is járt ott aznap este,
287
00:21:32,793 --> 00:21:38,882
aki fényképeket és videókat rögzített
a helyszínen...
288
00:21:43,178 --> 00:21:44,513
Mr. Molto?
289
00:21:44,513 --> 00:21:46,974
- Igen. Majd én!
- Akkor...
290
00:21:46,974 --> 00:21:48,642
Most kaptunk pár fényképet,
291
00:21:48,642 --> 00:21:51,019
amiket jelenleg is vizsgálunk.
292
00:21:51,019 --> 00:21:53,021
Amint eredetinek bizonyulnak,
293
00:21:53,021 --> 00:21:54,231
megosztjuk a védelemmel.
294
00:21:54,231 --> 00:21:57,609
Ki szolgáltatta a fényképeket?
295
00:21:59,278 --> 00:22:00,279
Az áldozat fia.
296
00:22:02,072 --> 00:22:03,448
Mikor adta át?
297
00:22:03,448 --> 00:22:04,992
Most elemezzük a felvételeket.
298
00:22:04,992 --> 00:22:07,494
- Még korai bármit mondani.
- Értem. Stop!
299
00:22:08,412 --> 00:22:10,706
Még ma elküldik a bizonyítékot,
300
00:22:10,706 --> 00:22:12,249
a védelemnek és nekem is,
301
00:22:13,000 --> 00:22:15,419
hogy közösen elemezhessük ki. Rendben?
302
00:22:17,421 --> 00:22:19,006
És, Mr. Molto,
303
00:22:19,006 --> 00:22:20,674
tíz hét múlva tárgyalás.
304
00:22:21,508 --> 00:22:24,678
Ha bármi mást eltitkol
a védelem vagy a bíróság elől,
305
00:22:24,678 --> 00:22:26,597
akkor azt ne a seggébe dugja fel,
306
00:22:26,597 --> 00:22:28,974
mert ott fogom keresni legelőször!
307
00:22:29,641 --> 00:22:32,102
Raymond az elemében volt. Sziporkázott.
308
00:22:32,102 --> 00:22:35,439
Tommy is az elemében volt, a maga módján.
309
00:22:35,439 --> 00:22:36,523
Gondolom.
310
00:22:37,232 --> 00:22:39,943
A bírónő engedélyezte,
hogy megtekintsük a helyszínt,
311
00:22:39,943 --> 00:22:43,071
mostanában ez már nem jellemző.
312
00:22:43,071 --> 00:22:45,365
- Akkor jól sikerült?
- Kezdetnek jó.
313
00:22:46,200 --> 00:22:48,202
Remek. Lehet, mi győzünk,
314
00:22:48,202 --> 00:22:51,038
és majd minden riporter azt mondja:
315
00:22:51,038 --> 00:22:54,499
„Rusty Sabich, ön megnyerte
a gyilkossági perek Super Bowl-ját.
316
00:22:54,499 --> 00:22:56,126
Most mi lesz?”
317
00:22:57,044 --> 00:22:59,171
Te meg mondod, hogy:
„Elmegyünk Disneylandbe.”
318
00:23:06,887 --> 00:23:08,972
Milyen bizonyítékok szólnak ellened?
319
00:23:08,972 --> 00:23:10,766
Jaden, ne az asztalnál!
320
00:23:10,766 --> 00:23:13,143
- Anya! Mindenhonnan ez folyik.
- Ne most!
321
00:23:13,143 --> 00:23:15,354
- A hírekből, a suliból...
- Ne a...
322
00:23:15,354 --> 00:23:17,648
Csak képben akarok lenni.
323
00:23:18,315 --> 00:23:20,442
Pontosan milyen bizonyítékuk van?
324
00:23:24,446 --> 00:23:25,447
Köszi.
325
00:23:33,080 --> 00:23:34,289
közvetett bizonyítékok.
326
00:23:34,873 --> 00:23:37,000
Egy tanú sem fogja azt állítani,
hogy én tettem,
327
00:23:37,000 --> 00:23:39,127
mivel nem én öltem meg.
328
00:23:39,127 --> 00:23:43,257
De ott voltam aznap este,
megtalálták a DNS-emet a lakásán,
329
00:23:43,257 --> 00:23:45,676
az ő DNS-ét meg a kocsimban.
330
00:23:47,386 --> 00:23:49,930
Azt is mondják majd,
hogy a megszállottja voltam,
331
00:23:49,930 --> 00:23:53,517
mert nagyon-nagyon-nagyon sok üzenetet
küldtünk egymásnak.
332
00:23:53,517 --> 00:23:57,354
Az utóbbi hetekben főleg én.
333
00:23:57,354 --> 00:24:00,190
És nyilván ott van az is,
hogy terhes volt az...
334
00:24:05,112 --> 00:24:08,115
És az, hogy ugyanúgy kötözték meg...
mint egy korábbi áldozatot.
335
00:24:08,115 --> 00:24:12,369
A gyilkosnak olyan információja volt,
amit nem osztottunk meg a nyilvánossággal.
336
00:24:14,413 --> 00:24:16,790
Csak Carolyn és én fértünk hozzá,
337
00:24:16,790 --> 00:24:19,042
így majd előveszik azt az érvet,
338
00:24:19,042 --> 00:24:24,339
hogy én simán beállíthattam úgy,
hogy más tette.
339
00:24:27,467 --> 00:24:30,220
Ez közvetett bizonyíték,
és eléggé meredek vád,
340
00:24:30,220 --> 00:24:32,306
de azért árthat.
341
00:24:32,306 --> 00:24:34,224
Bármennyire is gyenge lábon áll,
342
00:24:34,224 --> 00:24:35,309
akkor is rám mutat.
343
00:24:42,649 --> 00:24:43,650
És a vádalku?
344
00:24:45,611 --> 00:24:48,488
- Gondoltál már rá?
- Mire?
345
00:24:48,488 --> 00:24:50,199
- Vádalkura.
- Kyle!
346
00:24:50,199 --> 00:24:52,367
Hogy beismerjem? Mi...
Te azt hiszed, én tettem?
347
00:24:52,367 --> 00:24:53,327
Szívem!
348
00:24:53,327 --> 00:24:55,704
Csak azt mondom, ha emberölés lesz a vád...
349
00:24:55,704 --> 00:24:58,624
Miért mennék bele,
ha egyszer nem én tettem?
350
00:24:58,624 --> 00:24:59,791
Rusty!
351
00:24:59,791 --> 00:25:03,212
Hogy elkerüld az életfogytiglant.
Az emberölésért nyolc év jár.
352
00:25:03,212 --> 00:25:04,546
Ó, drágám!
353
00:25:57,391 --> 00:26:00,435
- Azt hiszi, én tettem.
- Rusty, nem hiszi ezt.
354
00:26:00,435 --> 00:26:02,312
Miért kért meg, hogy kössek vádalkut,
355
00:26:02,312 --> 00:26:04,314
- ha nem így hiszi?
- Mert retteg.
356
00:26:04,314 --> 00:26:06,149
A fiunk retteg.
357
00:26:07,901 --> 00:26:10,195
Mert lehet, hogy életfogytiglant kapsz.
358
00:26:15,534 --> 00:26:17,911
Szerinted is ezt kéne tennem?
359
00:26:20,998 --> 00:26:21,999
Jaden szerint is?
360
00:26:24,376 --> 00:26:26,378
Szerinted el kéne fogadnom a vádalkut?
361
00:26:26,378 --> 00:26:29,756
Rusty, ebben a családban
senki sem gondolja így.
362
00:26:31,675 --> 00:26:33,093
Kyle csak...
363
00:26:35,053 --> 00:26:36,847
Édesem, ő csak hangosan gondolkodott.
364
00:26:36,847 --> 00:26:42,394
Hogy valljam bűnösnek magamat.
365
00:26:53,322 --> 00:26:54,907
Szívem, most mindenki fél.
366
00:27:01,079 --> 00:27:05,792
Kate megkért, hogy „lépjek hátra”.
367
00:27:05,792 --> 00:27:06,960
Tessék? Miért?
368
00:27:08,629 --> 00:27:10,005
Állítólag ártok a galériának.
369
00:27:11,131 --> 00:27:13,091
- Sajnálom.
- Apa?
370
00:27:22,017 --> 00:27:23,268
Igen?
371
00:27:24,019 --> 00:27:25,979
Nem úgy gondoltam.
372
00:27:25,979 --> 00:27:27,689
Bocsi, csak...
373
00:27:30,943 --> 00:27:34,238
- Ahogy a bizonyítékokról beszéltél...
- Megértem.
374
00:27:35,656 --> 00:27:36,657
Sajnálom!
375
00:27:37,324 --> 00:27:39,243
Ne hagyj itt! Kérlek...
376
00:27:39,993 --> 00:27:41,370
Sajnálom.
377
00:28:04,434 --> 00:28:06,353
Szerintem ejtsük az akadályozás vádját!
378
00:28:06,353 --> 00:28:07,312
Miért?
379
00:28:07,312 --> 00:28:13,235
Beállíthatjuk Rustyt rosszfiúnak,
de a gyilkosságot kell bizonyítanunk, jó?
380
00:28:13,235 --> 00:28:15,195
Az nehezebb feladat lesz.
381
00:28:15,195 --> 00:28:18,031
Az esküdtszék elítélné
az igazságszolgáltatás akadályozásáért,
382
00:28:18,031 --> 00:28:20,158
viszont attól nem biztos,
383
00:28:20,158 --> 00:28:22,619
hogy a gyilkosságért is bűnösnek találják.
384
00:28:22,619 --> 00:28:24,454
Szerintem egy dologra koncentráljunk!
385
00:28:24,454 --> 00:28:26,123
De a hivatali visszaélés vádja,
386
00:28:26,123 --> 00:28:27,958
a nyomozás akadályozása hozzátesz
387
00:28:27,958 --> 00:28:29,459
- a bűnösségéhez.
- Gondold át!
388
00:28:29,459 --> 00:28:31,879
Csak ennyit mondok. Te nem így gondolod?
389
00:28:34,381 --> 00:28:37,634
Készen állsz lelkileg erre az ügyre?
390
00:28:37,634 --> 00:28:39,970
Kurvára. Igen.
391
00:28:39,970 --> 00:28:43,515
Látod? Ez a bajom.
Ez a reakció az, amitől félek,
392
00:28:44,558 --> 00:28:48,979
mert Raymond
előnyt fog kovácsolni a forrófejűségedből.
393
00:28:50,647 --> 00:28:52,983
Tommy, ide figyelj!
394
00:28:54,860 --> 00:28:59,698
A vádat ezekkel a jelzőkkel
kell illetniük: „alapos,
395
00:28:59,698 --> 00:29:01,241
kimerítő és korrekt”.
396
00:29:01,241 --> 00:29:06,038
Nem pedig ezekkel:
„bosszúálló, mániás és gonosz”.
397
00:29:06,038 --> 00:29:09,833
Értem én, Nico.
Légy szíves, ne nézz gyereknek!
398
00:29:12,127 --> 00:29:16,173
Emlékszel, mit mondtál,
amikor kineveztelek helyettesnek?
399
00:29:16,173 --> 00:29:18,383
Azt, hogy: „Köszönöm.”
400
00:29:18,383 --> 00:29:23,055
Nem. Azt mondtad, hogy:
„Végre bukni fognak rám a csajok!”
401
00:29:24,139 --> 00:29:25,182
Így is lett.
402
00:29:25,182 --> 00:29:28,101
Van egy bizonyos részed,
talán az önbecsülésed,
403
00:29:28,101 --> 00:29:31,021
aminek folyamatos megerősítés kell...
404
00:29:31,813 --> 00:29:33,398
hogy mindenkit lenyűgözz.
405
00:29:33,398 --> 00:29:37,069
Ismerek okos embereket üldözési mániával,
406
00:29:37,069 --> 00:29:41,532
másokat nárcisztikus komplexussal.
407
00:29:41,532 --> 00:29:44,451
Benned mindkettő megvan.
408
00:29:46,078 --> 00:29:47,996
Drága lesz a dilidoki.
409
00:29:49,498 --> 00:29:52,960
- Gyűlölöd Rustyt. Ez nyilvánvaló.
- Nem.
410
00:29:53,460 --> 00:29:58,382
Nem gyűlölöm Rustyt.
Engem... nagyon megterhel ez az ügy.
411
00:29:58,382 --> 00:29:59,550
Dehogy terhel!
412
00:29:59,550 --> 00:30:03,720
A sok sértegetés, beszólás,
413
00:30:03,720 --> 00:30:06,431
meg a vagdalkozás majd szépen felemészt.
414
00:30:08,141 --> 00:30:09,101
Még egy italt?
415
00:30:09,101 --> 00:30:10,686
Oké.
416
00:30:10,686 --> 00:30:12,437
A gyilkosságra kell a bizonyíték.
417
00:30:14,648 --> 00:30:15,649
Meglesz.
418
00:30:22,322 --> 00:30:24,825
Ma járjuk be Carolyn lakását.
419
00:30:26,368 --> 00:30:27,244
Készen állsz rá?
420
00:30:28,078 --> 00:30:29,997
- Igen. Ott leszek.
- Helyes.
421
00:30:30,581 --> 00:30:32,541
- Ez a kicseszett vád...
- Mit csinálsz?
422
00:30:32,541 --> 00:30:35,002
„Erőszakos behatolás.” Ez... Ez...
423
00:30:35,002 --> 00:30:38,422
Már ezerszer lediktáltam ezt a kifejezést,
de hogy engem vádolnak vele...
424
00:30:40,215 --> 00:30:43,010
Ma kétszer is hívtam Mr. Molto barátunkat,
425
00:30:43,010 --> 00:30:44,803
meg üzenetet is hagytam neki.
426
00:30:44,803 --> 00:30:47,097
Ha nem hív vissza,
azzal az eljárást akadályozza.
427
00:30:47,097 --> 00:30:50,100
Nyitva maradt a kocsi. Mindjárt jövök.
428
00:31:15,918 --> 00:31:16,793
Szeretted őt?
429
00:31:19,254 --> 00:31:21,006
- Tessék?
- Carolynt.
430
00:31:21,632 --> 00:31:23,050
Szerelmes voltál belé?
431
00:31:28,472 --> 00:31:31,016
Nem értem, hogy ez miért fontos.
432
00:31:31,892 --> 00:31:35,187
Raymond azzal bízott meg,
hogy építsem fel a védelem szemszögét.
433
00:31:35,896 --> 00:31:37,648
- Ha tanúskodnod kell.
- Aha.
434
00:31:37,648 --> 00:31:40,692
- Azt akarja, hogy tanúskodjak?
- Bebiztosítjuk magunkat.
435
00:31:51,453 --> 00:31:53,205
Akkor a vágy hajtott?
436
00:31:54,414 --> 00:31:56,917
A szerelem? Mindkettő?
437
00:31:57,501 --> 00:31:58,502
Jól van...
438
00:32:02,130 --> 00:32:03,131
mindkettő.
439
00:32:08,470 --> 00:32:12,099
Emlékszel még arra,
hogy mikor alakult ki az érzelmi kötődés?
440
00:32:13,016 --> 00:32:14,810
Nem arra, mikor akartál vele lefeküdni...
441
00:32:14,810 --> 00:32:16,103
- Igen, értem.
- Jó.
442
00:32:17,813 --> 00:32:18,647
Aha.
443
00:32:22,234 --> 00:32:23,277
Volt egy...
444
00:32:26,947 --> 00:32:30,784
Volt egy ügyünk. Nemi erőszak.
445
00:32:31,535 --> 00:32:33,579
Az áldozat egy kislány volt.
446
00:32:34,204 --> 00:32:35,247
Ikrek. Ő itt...
447
00:32:35,247 --> 00:32:38,876
Ügyészként nem tanítanak minket együttérzésre.
448
00:32:38,876 --> 00:32:40,961
- Nem elvárás.
- Elmondod nekem...
449
00:32:40,961 --> 00:32:43,172
Sőt, néha még ki is nevelik belőlünk,
450
00:32:43,172 --> 00:32:45,549
de Carolyn nem ilyen volt.
451
00:32:45,549 --> 00:32:46,633
Nem tudom.
452
00:32:46,633 --> 00:32:47,718
És valamiért aznap
453
00:32:47,718 --> 00:32:52,598
feltűnt az a gyengédség,
amit a kislánnyal szemben tanúsított.
454
00:32:53,432 --> 00:32:56,685
- Ő Dell.
- Dell.
455
00:32:56,685 --> 00:33:00,606
- Ő Perla.
- Sokan vannak.
456
00:33:00,606 --> 00:33:02,774
- Igen.
- Ők barátok?
457
00:33:02,774 --> 00:33:04,568
- Rokonok.
- Rokonok?
458
00:33:07,196 --> 00:33:11,158
Őszinte leszek.
Lehet, hogy egy kicsit ijesztő lesz,
459
00:33:13,577 --> 00:33:16,997
de végig ott leszek melletted.
460
00:33:18,415 --> 00:33:23,253
És ha nagyon félsz,
akkor tedd fel így a kezed!
461
00:33:27,090 --> 00:33:28,342
Szuper.
462
00:33:28,342 --> 00:33:30,761
Akkor odamegyek hozzád,
és megfogom a kezed.
463
00:33:30,761 --> 00:33:32,763
Bármikor abbahagyhatjuk.
464
00:33:33,514 --> 00:33:34,515
Megölellek,
465
00:33:35,432 --> 00:33:38,560
és megkérem a bírót,
hogy hadd sétáljunk egyet.
466
00:33:39,645 --> 00:33:41,772
Végig vigyázni fogok rád.
467
00:33:42,940 --> 00:33:46,693
Megengeded nekem?
Hogy vigyázzak rád?
468
00:33:46,693 --> 00:33:48,529
- Igen?
- Igen.
469
00:33:48,529 --> 00:33:50,239
Nagyon ügyes vagy.
470
00:33:52,324 --> 00:33:53,700
Ez volt az.
471
00:33:54,868 --> 00:33:56,286
Az a bizonyos pillanat.
472
00:33:58,330 --> 00:34:03,001
Amikor meghoztad a döntést,
hogy elcseszed az egész életedet.
473
00:34:03,919 --> 00:34:05,754
A szerelem nagyon más, mint azt hiszik.
474
00:34:05,754 --> 00:34:07,464
De ezt te is biztosan tudod.
475
00:34:07,464 --> 00:34:08,799
Szerintem olyan dolog,
476
00:34:08,799 --> 00:34:11,552
ami egyre csak érik, aztán egy nap...
477
00:34:13,219 --> 00:34:15,097
úgy érzed, szükséged van a másikra.
478
00:34:17,099 --> 00:34:18,433
Így történt Carolynnal is.
479
00:34:21,103 --> 00:34:22,103
Hát, igen.
480
00:34:23,480 --> 00:34:25,190
A saját életemet elcsesztem...
481
00:34:26,984 --> 00:34:28,902
de őt nem büntettem meg emiatt.
482
00:34:30,696 --> 00:34:32,364
Én nem bántottam.
483
00:34:34,408 --> 00:34:35,659
Valaki más tette,
484
00:34:36,326 --> 00:34:40,246
és akárki volt, az most röhög a markába,
485
00:34:40,246 --> 00:34:42,416
látva ezt a színjátékot.
486
00:34:47,337 --> 00:34:49,214
Három dobó-, két ütőhiba.
487
00:34:58,140 --> 00:34:59,141
Harmadik ütőhiba!
488
00:34:59,141 --> 00:35:00,350
Kiesett!
489
00:35:34,176 --> 00:35:35,469
Ez szép.
490
00:35:39,056 --> 00:35:40,516
Kapálózik.
491
00:36:24,476 --> 00:36:27,646
Kaptunk egy nagy pakkot Rizsa irodájától.
492
00:36:27,646 --> 00:36:29,439
Betemetnek a nyomozati iratokkal...
493
00:36:29,439 --> 00:36:30,566
Még egyet?
494
00:36:30,566 --> 00:36:33,652
...a dokumentumokkal, a bizonyítékokkal.
Muszáj lépést tartanunk!
495
00:36:34,653 --> 00:36:36,029
A labort átadták már?
496
00:36:37,406 --> 00:36:38,407
Még nem.
497
00:36:39,366 --> 00:36:43,287
Vagy lehet, hogy a halomban van.
A fene tudja.
498
00:36:44,162 --> 00:36:46,039
A helyszínelők készenlétben állnak.
499
00:36:46,623 --> 00:36:49,751
Ez most már
a klasszikus „tű a szénakazalban” esete.
500
00:36:49,751 --> 00:36:52,713
De ki tudja,
talán van valami, amit nem vettek észre.
501
00:36:52,713 --> 00:36:55,007
Biztos tele van a DNS-emmel a hely.
502
00:36:57,843 --> 00:36:59,887
Rusty, már megállapítottuk,
hogy itt voltál.
503
00:37:00,971 --> 00:37:04,433
Viszonyotok volt.
Ez még nem jelenti azt, hogy megölted.
504
00:37:04,433 --> 00:37:09,229
Hacsak nem találják meg a vérét
a kocsidban. De olyan nem lesz, igaz?
505
00:37:16,236 --> 00:37:17,237
Tudom.
506
00:37:18,488 --> 00:37:19,740
Én is folyton azt látom.
507
00:37:25,537 --> 00:37:27,748
Figyelj csak! Gyere ide!
508
00:37:31,793 --> 00:37:34,254
Rigo mondta, hogy ki akarod vizsgáltatni
509
00:37:34,254 --> 00:37:38,050
a Bunny Davis gyilkosságánál talált
másik, szennyezett ondómintát.
510
00:37:38,050 --> 00:37:39,009
Igen.
511
00:37:39,009 --> 00:37:43,180
- Nem dobhatsz be egy másik gyanúsítottat...
- Ray!
512
00:37:43,180 --> 00:37:46,058
...csak úgy, légből kapva.
Tudod, hogy villantanunk is kell.
513
00:37:46,058 --> 00:37:47,935
- És ha ez nem sikerül...
- Ray!
514
00:37:47,935 --> 00:37:51,021
A vád be fogja mutatni
a Carolynról készült véres fényképeket.
515
00:37:51,021 --> 00:37:53,357
Iszonytató lesz.
516
00:37:53,357 --> 00:37:57,819
Az esküdtszék vérszagot kap,
és ha nincs más, akkor én leszek a hunyó.
517
00:38:00,155 --> 00:38:01,240
- Engedd el!
- Nem.
518
00:38:02,366 --> 00:38:04,451
Tizenhármas számú bizonyíték,
negyedik hangüzenet,
519
00:38:04,451 --> 00:38:06,453
az áldozat üzenete a vádlottnak.
520
00:38:06,453 --> 00:38:09,206
Rusty, mit akarsz ezzel az egésszel?
521
00:38:09,206 --> 00:38:10,916
Már nincs mit adnom neked.
522
00:38:10,916 --> 00:38:12,835
Megértem, ha szünetet akarsz...
523
00:38:12,835 --> 00:38:13,752
ILLINOIS ÁLLAM
524
00:38:13,752 --> 00:38:16,004
...de ez is nagyon zavar engem.
525
00:38:16,004 --> 00:38:17,548
Nyitott vagyok
526
00:38:17,548 --> 00:38:20,300
az újabb beszélgetésre, ha az segít.
527
00:38:20,300 --> 00:38:22,135
Nem jó, hogy nem érlek el.
528
00:38:22,135 --> 00:38:24,304
Nem értem, miért nem veszed fel.
529
00:38:24,304 --> 00:38:27,099
Szerintem te
nem érted meg az én oldalamat.
530
00:38:27,099 --> 00:38:29,852
Állj le, ne hívogass, Rusty!
Nem jó ez nekem.
531
00:38:29,852 --> 00:38:31,937
Ezzel nagyon nem értek egyet.
532
00:38:31,937 --> 00:38:33,355
Nyilvánvaló, hogy szeretsz.
533
00:38:33,355 --> 00:38:34,857
Tárgyi, tudományos,
534
00:38:34,857 --> 00:38:37,067
törvényszéki bizonyítékok alapján von...
535
00:38:37,067 --> 00:38:39,152
vonhatják le a saját következtetéseiket.
536
00:38:39,152 --> 00:38:40,362
Gondolkozz!
537
00:38:41,363 --> 00:38:42,531
Tények!
538
00:38:49,913 --> 00:38:53,000
KÜLDÖM A KÉPEKET ÉS A VIDEÓKAT
539
00:39:02,426 --> 00:39:03,427
Bassza meg!
540
00:39:05,762 --> 00:39:06,763
Na!
541
00:41:02,546 --> 00:41:04,464
SCOTT TUROW REGÉNYE ALAPJÁN
542
00:42:25,546 --> 00:42:27,548
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra