1 00:00:10,802 --> 00:00:13,680 “あそこにいたのを見た” 2 00:00:19,520 --> 00:00:20,395 誰だ? 3 00:00:22,397 --> 00:00:23,607 答えろ 4 00:00:24,233 --> 00:00:26,527 黙ってる気か? 5 00:00:26,652 --> 00:00:27,319 クソ 6 00:00:29,571 --> 00:00:30,572 何なんだ 7 00:00:32,406 --> 00:00:33,742 {\an8}〝誰なんだ?〟 8 00:00:37,579 --> 00:00:40,624 ラスティ 誰なの? 9 00:00:49,633 --> 00:00:50,801 “あそこ”って? 10 00:01:00,727 --> 00:01:02,563 俺が思うに... 11 00:01:03,814 --> 00:01:05,190 キャロリンの家 12 00:01:07,526 --> 00:01:08,777 事件の夜だ 13 00:01:22,457 --> 00:01:24,334 俺は殺してない 14 00:01:38,348 --> 00:01:39,474 信じられない 15 00:01:53,989 --> 00:01:58,994 推定無罪 16 00:02:07,294 --> 00:02:08,127 ラスティ 17 00:02:08,920 --> 00:02:09,922 あなた変よ 18 00:02:11,089 --> 00:02:12,257 どうかしてる 19 00:02:12,257 --> 00:02:15,928 君は俺のことを 何も分かってない 20 00:02:20,474 --> 00:02:21,391 起きろ! 21 00:02:49,628 --> 00:02:50,963 犯人と思ってる 22 00:02:51,171 --> 00:02:52,214 ただの夢だ 23 00:02:52,464 --> 00:02:58,011 彼が犯人だという夢には 意味があるはずよ 24 00:02:59,221 --> 00:03:01,265 夢は真実を示すことも 25 00:03:01,265 --> 00:03:06,019 少しは 私の味方をしたらどうだ? 26 00:03:06,019 --> 00:03:09,439 私が味方じゃないと? 27 00:03:09,439 --> 00:03:14,945 あなたが心配なの 注目の事件で負担が大きい 28 00:03:16,655 --> 00:03:19,658 役に立ちたいのは分かる 29 00:03:19,658 --> 00:03:25,372 仕事をすることで 寄せつけまいとしてるのよね 30 00:03:25,706 --> 00:03:26,540 何だっけ? 31 00:03:26,540 --> 00:03:27,916 “死への腐敗”だ 32 00:03:27,916 --> 00:03:30,210 “死への腐敗”ね 33 00:03:38,051 --> 00:03:41,221 親友が被告人なんて 34 00:03:43,348 --> 00:03:44,266 ねえ 35 00:03:46,310 --> 00:03:50,731 私が見たところ 負ける可能性は高い 36 00:03:51,231 --> 00:03:56,361 そしたらラスティは 死ぬまで刑務所よ 37 00:03:58,822 --> 00:04:02,910 あなたが それに 耐えられるとは思えない 38 00:04:05,162 --> 00:04:07,581 逆の場合もあり得る 39 00:04:10,250 --> 00:04:11,418 あなたが勝つ 40 00:04:15,214 --> 00:04:16,923 ラスティは無実だ 41 00:04:19,343 --> 00:04:23,680 ポルヒーマス事件の 唯一の被疑者 サビッチは 42 00:04:24,181 --> 00:04:28,852 現在 保釈され 家族と家にこもっています 43 00:04:31,522 --> 00:04:33,482 外に人間のクズが 44 00:04:33,482 --> 00:04:35,025 暇なのかな? 45 00:04:35,025 --> 00:04:36,944 これが仕事なんだよ 46 00:04:37,236 --> 00:04:39,780 視聴者が大好きなネタだもん 47 00:04:49,039 --> 00:04:50,249 ありがとう 48 00:04:59,967 --> 00:05:02,386 {\an8}〝3時に 1人でサイロへ〟 49 00:05:07,724 --> 00:05:09,643 送信者の目星は? 50 00:05:09,643 --> 00:05:12,896 イタズラの可能性もあるし... 51 00:05:14,439 --> 00:05:15,983 記者の浅知恵かも 52 00:05:15,983 --> 00:05:21,238 そいつは君が事件当夜 現場にいたと知ってるのか? 53 00:05:25,200 --> 00:05:26,243 私は知らんぞ 54 00:05:30,330 --> 00:05:31,582 家に行きました 55 00:05:32,541 --> 00:05:35,878 関係が終わってたって 話はウソか 56 00:05:35,878 --> 00:05:37,337 終わってた 57 00:05:37,337 --> 00:05:39,506 ヨリを戻したくて 58 00:05:39,506 --> 00:05:40,174 結果は? 59 00:05:41,341 --> 00:05:42,217 拒まれた 60 00:05:45,012 --> 00:05:47,097 ロレイン どうも... 61 00:05:49,641 --> 00:05:51,185 警察に任せろ 62 00:05:51,518 --> 00:05:54,062 知りたくないんですか? 63 00:05:55,189 --> 00:05:56,148 誰なのか 64 00:05:57,399 --> 00:05:59,359 裏目に出るかも 65 00:06:03,197 --> 00:06:04,573 リゴはどうだ? 66 00:06:04,573 --> 00:06:07,743 これ以上 頼めません 67 00:06:08,327 --> 00:06:14,166 そいつに会う気なら 通信機を着けてると思え 68 00:06:15,125 --> 00:06:18,962 何を話すにせよ用心するんだ 69 00:06:20,422 --> 00:06:23,926 言葉を選んで 余計なことは言うな 70 00:06:24,843 --> 00:06:27,679 “キャロリンを殴った”とかな 71 00:06:29,139 --> 00:06:32,851 弁護経験がある者を チームに加える 72 00:06:32,851 --> 00:06:35,479 マイアという若い女性だ 73 00:06:35,479 --> 00:06:36,522 どんな人? 74 00:06:36,522 --> 00:06:39,149 イエール大卒で優秀 75 00:06:39,858 --> 00:06:42,444 特にいいのは女性って点だ 76 00:06:42,444 --> 00:06:47,574 鑑識を担当させて その方面の情報も集める 77 00:06:49,618 --> 00:06:51,662 戦略の話をしよう 78 00:06:52,663 --> 00:06:56,583 アリバイを主張するなら 通告しないと 79 00:06:57,626 --> 00:06:58,794 どうなんだ? 80 00:07:03,173 --> 00:07:03,757 そうか 81 00:07:03,757 --> 00:07:07,427 彼女が殺された時間が 分からない 82 00:07:07,553 --> 00:07:09,721 私が別の場所にいたと... 83 00:07:09,721 --> 00:07:10,514 やめろ 84 00:07:12,474 --> 00:07:16,395 すべての事実が 出そろうのを待とう 85 00:07:17,688 --> 00:07:20,440 対応を考えるのは その後だ 86 00:07:38,750 --> 00:07:42,254 サビッチさん ご主人は殺害を? 87 00:07:46,800 --> 00:07:48,677 サビッチさん 今の心境は? 88 00:07:54,016 --> 00:07:55,475 分かるでしょ 89 00:07:55,809 --> 00:07:56,393 何が? 90 00:07:58,312 --> 00:07:59,771 私が来た理由 91 00:08:00,189 --> 00:08:03,483 話し合いのためでしょ 92 00:08:04,610 --> 00:08:07,070 防火責任者の件 93 00:08:07,946 --> 00:08:09,990 少し休んでほしいの 94 00:08:14,995 --> 00:08:15,829 というと? 95 00:08:16,705 --> 00:08:19,166 あの記者たちを見て 96 00:08:20,250 --> 00:08:23,420 ケイト すぐ落ち着くわ 97 00:08:23,712 --> 00:08:27,007 シカゴでは殺人が日常茶飯事 98 00:08:27,174 --> 00:08:28,592 業績が落ちてる 99 00:08:30,469 --> 00:08:33,429 2週間前に1点 売った 100 00:08:33,429 --> 00:08:39,269 あれは5週間前だし ほっといても売れる作品よ 101 00:08:41,230 --> 00:08:42,022 休んで 102 00:08:42,022 --> 00:08:43,232 本気なの? 103 00:08:43,232 --> 00:08:46,235 クビにするわけじゃない 104 00:08:48,028 --> 00:08:49,363 ただの休職 105 00:08:51,156 --> 00:08:52,407 自分を大切に 106 00:08:54,409 --> 00:08:55,661 距離を置けと? 107 00:08:55,869 --> 00:08:57,371 ええ お願い 108 00:09:01,917 --> 00:09:04,962 この仕事がすごく必要なの 109 00:09:05,462 --> 00:09:09,132 何とかして 気を紛らわせたいのよ 110 00:09:10,217 --> 00:09:12,594 こちらとしては困るの 111 00:09:14,847 --> 00:09:15,931 休んで 112 00:09:19,601 --> 00:09:20,727 助言をしても? 113 00:09:21,770 --> 00:09:22,729 どうぞ 114 00:09:22,896 --> 00:09:24,398 分けて考えるの 115 00:09:25,232 --> 00:09:28,360 あなたは あなた 彼じゃない 116 00:09:38,245 --> 00:09:40,539 サムもレモンを切ってた 117 00:09:41,748 --> 00:09:42,457 何です? 118 00:09:42,666 --> 00:09:45,127 「チアーズ」のサムよ 119 00:09:46,420 --> 00:09:50,716 いつだってレモンを切ってた 120 00:09:52,009 --> 00:09:54,178 若いから覚えてないわね 121 00:09:54,178 --> 00:09:57,306 好きな番組だ テッド・ダンソンでしょ 122 00:09:58,265 --> 00:09:59,516 すばらしい 123 00:10:03,645 --> 00:10:04,271 大丈夫? 124 00:10:05,063 --> 00:10:07,191 仕事をなくしたの 125 00:10:07,191 --> 00:10:09,860 そうか それは残念だ 126 00:10:12,946 --> 00:10:15,240 夫は殺人罪で起訴された 127 00:10:16,575 --> 00:10:19,369 愛人を殺した容疑よ 128 00:10:20,996 --> 00:10:26,001 あの事件か 確か名前は... ロニー? リッキー? 129 00:10:29,922 --> 00:10:30,756 ラスティ 130 00:10:30,756 --> 00:10:33,675 すごいな それは大変だ 131 00:10:35,302 --> 00:10:36,803 そうなの 132 00:10:39,389 --> 00:10:42,142 彼は本当に犯人? 133 00:10:43,435 --> 00:10:46,939 答えなくていい 失礼な質問だった 134 00:10:46,939 --> 00:10:50,859 いいの みんなに聞かれてる 135 00:10:51,652 --> 00:10:53,237 そうか 答えは? 136 00:10:56,073 --> 00:10:57,574 夫は無実 137 00:11:01,245 --> 00:11:04,122 美女には敵が多いものよ 138 00:11:05,791 --> 00:11:07,417 君も多そうだ 139 00:11:10,838 --> 00:11:11,922 お上手ね 140 00:11:11,922 --> 00:11:12,631 ああ 141 00:11:18,220 --> 00:11:19,096 ありがとう 142 00:11:23,100 --> 00:11:24,226 お代わりは? 143 00:11:27,563 --> 00:11:28,730 やめておく 144 00:11:29,481 --> 00:11:30,232 了解 145 00:11:41,285 --> 00:11:42,202 ステキよ 146 00:11:43,620 --> 00:11:49,168 ハンサムな人だった でも... 147 00:11:50,210 --> 00:11:52,045 話すだけでいい 148 00:11:52,379 --> 00:11:55,924 あなたを笑顔にできる人でしょ 149 00:11:59,136 --> 00:12:02,556 少し冒険してみたら? 150 00:12:04,558 --> 00:12:09,438 マスコミに一挙手一投足を 見張られてるのに? 151 00:12:09,438 --> 00:12:12,274 もう次に行ったわよ 152 00:12:12,274 --> 00:12:16,820 マスコミが忙しいことが シカゴに住む利点ね 153 00:12:16,820 --> 00:12:18,155 どうかしら 154 00:12:18,739 --> 00:12:20,282 笑顔が一番 155 00:12:20,991 --> 00:12:25,829 あなたは若くて美しい 毎日 そう感じるべきよ 156 00:12:26,371 --> 00:12:28,749 今はストレスが多すぎる 157 00:12:30,459 --> 00:12:34,588 本気で浮気を勧めてるわけ? 158 00:12:35,631 --> 00:12:39,426 腹いせに会ったばかりの バーテンダーと? 159 00:12:39,426 --> 00:12:43,931 自分を大切にしてと言ってるの 160 00:12:44,097 --> 00:12:48,018 現状から抜け出すための 非常口は必要よ 161 00:12:48,727 --> 00:12:53,690 今は無理だとしても どこかのタイミングでね 162 00:12:54,942 --> 00:12:56,860 あなたは立派だわ 163 00:12:57,486 --> 00:13:02,616 結婚した相手との愛を 貫こうとしてる 164 00:13:06,411 --> 00:13:10,249 でもラスティは 変わってしまった 165 00:13:16,797 --> 00:13:18,549 {\an8}〝トマス・モルト 首席検事補〟 166 00:13:16,797 --> 00:13:19,258 手を引けと言った 167 00:13:19,258 --> 00:13:19,925 引いたわ 168 00:13:19,925 --> 00:13:22,636 レイノルズと面会したろ 169 00:13:22,803 --> 00:13:24,763 勤務時間外にね 170 00:13:25,180 --> 00:13:26,348 冗談か? 171 00:13:26,598 --> 00:13:28,767 笑いの通じない人に? 172 00:13:29,726 --> 00:13:30,894 おかしいのは 173 00:13:30,894 --> 00:13:34,523 あなたがレイノルズを 調べないことよ 174 00:13:34,731 --> 00:13:37,568 あの縛り方は公になってない 175 00:13:37,568 --> 00:13:39,236 彼は収監中だ 176 00:13:39,236 --> 00:13:43,156 だから何? 彼には動機があるのよ 177 00:13:43,156 --> 00:13:44,241 聞くんだ 178 00:13:44,241 --> 00:13:47,327 就任2週間で 私をクビにする? 179 00:13:47,661 --> 00:13:49,246 組合を敵に回すの? 180 00:13:49,746 --> 00:13:51,748 人望もないくせに 181 00:13:51,748 --> 00:13:54,793 ロドリゲス刑事 出口はこっちだ 182 00:13:59,923 --> 00:14:04,178 君は担当を外れた 妨害は許されない 183 00:14:04,178 --> 00:14:08,849 ちなみに組合のボスは 私のポーカー仲間だ 184 00:14:08,849 --> 00:14:11,268 ラスティを有罪にしたいのね 185 00:14:12,644 --> 00:14:17,566 我々は正義を行いたい 邪魔しないでくれ 186 00:14:19,902 --> 00:14:20,777 よろしく 187 00:14:48,972 --> 00:14:50,641 頼みがあるの 188 00:14:51,808 --> 00:14:55,896 バニーに関する 監察医の資料を手に入れて 189 00:15:15,415 --> 00:15:19,545 “3時に1人でサイロへ” 190 00:16:43,295 --> 00:16:43,962 マイケル 191 00:16:47,758 --> 00:16:51,178 君が呼び出したのか 何の用だ? 192 00:16:54,389 --> 00:16:55,641 何で殺したの? 193 00:16:58,977 --> 00:17:00,187 私は殺してない 194 00:17:01,396 --> 00:17:06,318 彼女と交際してた どんな質問にも答える 195 00:17:07,361 --> 00:17:11,240 私も君と同じくらい 犯人を知りたいんだ 196 00:17:11,240 --> 00:17:14,034 変だな あんたの写真がある 197 00:17:16,411 --> 00:17:16,994 何だって? 198 00:17:17,246 --> 00:17:22,166 事件の夜の あんたの写真と動画がある 199 00:17:23,126 --> 00:17:23,752 どこの? 200 00:17:24,211 --> 00:17:25,170 母さんの家 201 00:17:25,420 --> 00:17:28,048 あの夜の写真があるのか? 202 00:17:29,716 --> 00:17:30,592 答えて 203 00:17:31,301 --> 00:17:36,306 彼女の家を出入りする 他の人は写ってないか? 204 00:17:37,182 --> 00:17:39,935 あんたしか いなかった 205 00:17:42,145 --> 00:17:46,733 だけど君だって あそこに いたんだろ? 206 00:17:46,733 --> 00:17:47,568 黙れ! 207 00:17:48,235 --> 00:17:49,444 考えたか? 208 00:17:50,863 --> 00:17:52,155 他の日も行った? 209 00:17:54,157 --> 00:18:00,038 写真があるなら それを 私か警察に渡すんだ 210 00:18:00,914 --> 00:18:04,501 もう警察に渡した 検察官とも会った 211 00:18:05,961 --> 00:18:07,588 なら なぜここに? 212 00:18:10,215 --> 00:18:11,717 顔を見たかった 213 00:18:13,385 --> 00:18:17,222 “顔を見たい”だと? 信用できんな 214 00:18:17,431 --> 00:18:22,811 奇妙な会話でした あの子は問題を抱えてる 215 00:18:24,104 --> 00:18:26,940 でも あの子も現場にいた 216 00:18:27,274 --> 00:18:29,067 彼は通信機を? 217 00:18:29,276 --> 00:18:30,444 用心しました 218 00:18:30,777 --> 00:18:32,237 マイア・ウィンズローだ 219 00:18:32,237 --> 00:18:32,905 よろしく 220 00:18:32,905 --> 00:18:37,492 現状確認会議に 彼女の参加を申請しよう 221 00:18:37,492 --> 00:18:38,160 しました 222 00:18:38,368 --> 00:18:38,952 すばらしい 223 00:18:38,952 --> 00:18:42,206 状況はともかく会えて光栄です 224 00:18:42,831 --> 00:18:44,791 今回はあくまで見学だ 225 00:18:44,791 --> 00:18:47,711 君も口を開くんじゃないぞ 226 00:18:48,462 --> 00:18:49,755 邪魔するな 227 00:18:53,926 --> 00:18:55,511 台なしにしてる 228 00:18:57,638 --> 00:18:59,097 あなたのせいよ 229 00:18:59,348 --> 00:18:59,973 何で? 230 00:19:03,227 --> 00:19:08,023 本気にならないって 約束したはずでしょ 231 00:19:10,901 --> 00:19:13,237 それは制御できない 232 00:19:13,737 --> 00:19:15,405 できるわよ 233 00:19:17,741 --> 00:19:21,620 私が制御しなきゃならないの 234 00:19:25,457 --> 00:19:27,167 目録1 証拠物品 235 00:19:28,502 --> 00:19:31,755 病理とラボの報告書は目録2に 236 00:19:31,755 --> 00:19:35,133 未完成ですが 日々 更新してます 237 00:19:35,133 --> 00:19:36,468 完成はいつ? 238 00:19:36,760 --> 00:19:38,095 10日後かと 239 00:19:39,012 --> 00:19:42,850 写真と動画は目録3 至急 完成させます 240 00:19:42,850 --> 00:19:45,811 防犯カメラ映像などは入手中 241 00:19:45,811 --> 00:19:49,022 医学的所見は目録4 242 00:19:49,439 --> 00:19:53,819 科学的証拠や分析は 目録5と6に 243 00:19:53,819 --> 00:19:54,486 何か? 244 00:19:54,486 --> 00:19:57,447 証人リストに私の名前が 245 00:19:57,447 --> 00:19:58,115 ええ 246 00:19:58,115 --> 00:20:03,662 司法妨害罪に関してです 彼は捜査を妨害した 247 00:20:03,662 --> 00:20:06,832 あなたは情報を持ってるはずだ 248 00:20:06,832 --> 00:20:08,041 バカげてる 249 00:20:08,041 --> 00:20:12,004 容疑に関わる情報を持ちながら 250 00:20:12,004 --> 00:20:15,299 弁護を引き受けるのが悪い 251 00:20:15,299 --> 00:20:16,383 ディレーさん 252 00:20:16,383 --> 00:20:19,928 精神科医のラッシュ氏もいる 253 00:20:19,928 --> 00:20:23,223 守秘義務に 関わる事柄については 254 00:20:23,223 --> 00:20:26,560 秘匿特権を行使すればいい 255 00:20:26,560 --> 00:20:31,648 こっちが何か隠してるように 印象づける気だ 256 00:20:31,648 --> 00:20:33,775 守秘義務は尊重する 257 00:20:33,775 --> 00:20:37,404 いい出だしとは言えませんね 258 00:20:37,529 --> 00:20:40,407 どうか追及させてください 259 00:20:42,951 --> 00:20:45,454 就任時 師匠に言われました 260 00:20:45,954 --> 00:20:49,833 “すべての裁判は に似てる”と 261 00:20:50,834 --> 00:20:55,672 痔は適切に処理すれば それなりに楽しめますが 262 00:20:58,217 --> 00:20:59,760 今は楽しくない 263 00:21:01,512 --> 00:21:05,349 法廷で手練手管の応酬はやめて 264 00:21:05,349 --> 00:21:07,559 分かりましたか? 265 00:21:07,559 --> 00:21:08,268 はい 266 00:21:08,268 --> 00:21:09,394 ごもっとも 267 00:21:12,147 --> 00:21:17,152 検察側にはすべての証拠を 提出する義務がある 268 00:21:17,444 --> 00:21:18,111 提出した 269 00:21:18,111 --> 00:21:18,987 本当に? 270 00:21:19,446 --> 00:21:22,699 規則にのっとり提出してます 271 00:21:22,699 --> 00:21:26,662 動機がある者が 他にいる証拠とか... 272 00:21:26,662 --> 00:21:27,621 ない 273 00:21:27,621 --> 00:21:31,208 他の人物が現場にいた証拠は? 274 00:21:33,377 --> 00:21:38,966 カメラを持って写真や動画を 撮っていた人物とかな 275 00:21:43,178 --> 00:21:44,513 モルトさん 276 00:21:45,180 --> 00:21:46,807 任せてください 277 00:21:47,057 --> 00:21:51,019 写真については 性の確認中です 278 00:21:51,311 --> 00:21:54,231 確認次第 共有します 279 00:21:54,231 --> 00:21:57,609 誰が写真を提供したんです? 280 00:21:59,319 --> 00:22:00,279 被害者の息子 281 00:22:02,155 --> 00:22:02,865 いつだ? 282 00:22:02,865 --> 00:22:04,741 今は調査中です 283 00:22:04,741 --> 00:22:06,493 開示には早い 284 00:22:08,370 --> 00:22:12,249 今日中に 写真を提出してください 285 00:22:12,916 --> 00:22:15,752 一緒に分析しましょう 286 00:22:17,337 --> 00:22:21,049 モルトさん 公判は10週間後です 287 00:22:21,425 --> 00:22:24,636 今度 また何かを隠したら 288 00:22:24,636 --> 00:22:28,390 徹底的に調べ上げますからね 289 00:22:29,433 --> 00:22:32,728 レイモンドは本領発揮で 切れ味鋭く 290 00:22:32,728 --> 00:22:35,439 トミーもいつもどおり 291 00:22:35,439 --> 00:22:36,523 でしょうね 292 00:22:37,149 --> 00:22:43,071 判事は異例にも 我々の 現場への立ち入りを認めた 293 00:22:43,071 --> 00:22:44,364 なら上々? 294 00:22:44,364 --> 00:22:45,365 出だしはね 295 00:22:46,116 --> 00:22:51,038 私たちが勝ったら きっと記者はこう聞くね 296 00:22:51,038 --> 00:22:56,126 “殺人裁判の頂上決戦に勝って この後どこへ?” 297 00:22:57,002 --> 00:22:59,171 答えは“ディズニーランド” 298 00:23:06,929 --> 00:23:08,972 パパに不利な証拠は? 299 00:23:09,389 --> 00:23:10,766 今はやめて 300 00:23:10,766 --> 00:23:15,354 テレビも学校も その話題で持ち切りなんだよ 301 00:23:15,812 --> 00:23:20,442 検察側に何を握られてるか 知りたいの 302 00:23:23,737 --> 00:23:25,197 ありがとう 303 00:23:33,038 --> 00:23:34,289 状況証拠だ 304 00:23:34,957 --> 00:23:38,961 犯行を見た人はいない お父さんは無実だ 305 00:23:39,211 --> 00:23:40,671 だが現場にいた 306 00:23:40,879 --> 00:23:46,260 DNAが彼女の家にあり 彼女のDNAはお父さんの車に 307 00:23:47,302 --> 00:23:49,471 彼女への執着も指摘される 308 00:23:49,972 --> 00:23:53,475 スマホで大量にやり取りしてた 309 00:23:53,475 --> 00:23:57,312 最後の数週間は ほぼ お父さんからだ 310 00:23:57,312 --> 00:24:00,065 彼女は妊娠してたし... 311 00:24:04,945 --> 00:24:08,073 別の被害者と同様に 縛られてた 312 00:24:08,073 --> 00:24:12,786 縛り方の詳細は 一般に公開されてなくて 313 00:24:14,454 --> 00:24:19,001 熟知してたのは キャロリンとお父さんだけ 314 00:24:19,126 --> 00:24:24,756 お父さんなら その事件を 模倣することが可能だった 315 00:24:27,342 --> 00:24:32,139 状況証拠だし こじつけだが 説得力はある 316 00:24:32,139 --> 00:24:35,350 お父さんが犯人だと示すものだ 317 00:24:42,733 --> 00:24:43,650 取引は? 318 00:24:45,736 --> 00:24:46,820 考えた? 319 00:24:47,779 --> 00:24:48,447 何? 320 00:24:48,447 --> 00:24:49,364 司法取引 321 00:24:49,364 --> 00:24:50,115 カイル 322 00:24:50,115 --> 00:24:52,367 罪を認めろと? 323 00:24:52,576 --> 00:24:53,285 カイル 324 00:24:53,285 --> 00:24:55,454 計画性がなければ... 325 00:24:55,454 --> 00:24:58,624 お父さんは殺してないんだぞ 326 00:24:58,624 --> 00:24:59,625 ラスティ 327 00:24:59,791 --> 00:25:03,212 終身刑を避けられる 故殺なら8年だ 328 00:25:03,587 --> 00:25:04,922 なんてことを 329 00:25:57,307 --> 00:25:58,559 俺が殺したと 330 00:25:58,559 --> 00:26:00,435 そんなこと思ってない 331 00:26:00,435 --> 00:26:02,896 なら何で司法取引を勧める? 332 00:26:02,896 --> 00:26:06,149 あの子はおびえてるの 333 00:26:07,901 --> 00:26:10,195 終身刑を恐れてる 334 00:26:15,450 --> 00:26:18,453 君も司法取引すべきだと? 335 00:26:21,081 --> 00:26:22,207 ジェイデンは? 336 00:26:24,418 --> 00:26:26,295 取引するべきかな 337 00:26:26,295 --> 00:26:30,090 家族の誰も そんなこと思ってない 338 00:26:31,633 --> 00:26:33,510 カイルはただ... 339 00:26:35,053 --> 00:26:36,763 考えが口に出ただけ 340 00:26:36,763 --> 00:26:42,394 俺が殺人の罪を 認めるべきだと考えてた 341 00:26:53,238 --> 00:26:55,449 みんな 怖いのよ 342 00:27:01,413 --> 00:27:05,751 ケイトが画廊の仕事を “少し休め”って 343 00:27:05,751 --> 00:27:07,211 え? 何で? 344 00:27:08,545 --> 00:27:10,005 悪影響だから 345 00:27:11,089 --> 00:27:12,216 すまない 346 00:27:12,466 --> 00:27:13,091 パパ 347 00:27:21,975 --> 00:27:22,684 カイル 348 00:27:23,977 --> 00:27:25,979 犯人だと思ってない 349 00:27:26,396 --> 00:27:28,023 ごめん ただ... 350 00:27:30,984 --> 00:27:32,569 話を聞いてたら... 351 00:27:32,945 --> 00:27:34,154 分かってる 352 00:27:35,656 --> 00:27:36,657 すまない 353 00:27:37,241 --> 00:27:40,786 どこにも行かないで お願い 354 00:28:02,558 --> 00:28:04,852 {\an8}〝ラウズ・バ—〟 355 00:28:04,393 --> 00:28:06,603 司法妨害は除外しよう 356 00:28:06,603 --> 00:28:07,312 なぜ? 357 00:28:07,563 --> 00:28:13,151 大事なのはラスティのより 殺人事件だ 358 00:28:13,151 --> 00:28:15,195 そこに集中したい 359 00:28:15,487 --> 00:28:17,990 司法妨害で有罪なら 360 00:28:17,990 --> 00:28:22,452 陪審員が それで 満足してしまう恐れがある 361 00:28:22,452 --> 00:28:24,454 1つに絞る方がいい 362 00:28:24,454 --> 00:28:29,459 でも捜査妨害は 彼が後ろめたい証拠だ 363 00:28:29,459 --> 00:28:32,129 それだけは言いたい 364 00:28:34,298 --> 00:28:37,551 この公判を担当する自信は? 365 00:28:37,551 --> 00:28:39,887 当然 ありますとも 366 00:28:39,887 --> 00:28:43,974 その反応だよ それが私を不安にさせる 367 00:28:44,516 --> 00:28:48,979 その熱意は レイモンドにつけ込まれる 368 00:28:50,647 --> 00:28:53,233 トミー 聞くんだ 369 00:28:54,818 --> 00:29:01,200 今回 必要なのは 緻密さと抜かりなさと公正さ 370 00:29:01,200 --> 00:29:06,038 報復や執念 悪意を 感じさせてはならない 371 00:29:06,038 --> 00:29:09,833 分かってます 私は素人じゃない 372 00:29:12,044 --> 00:29:16,173 首席検事補にした時の 君の第一声は? 373 00:29:16,632 --> 00:29:18,383 あなたへの感謝かと 374 00:29:18,383 --> 00:29:23,138 違う 最初に言ったのは “これで女にモテる”だ 375 00:29:24,097 --> 00:29:25,140 実際 モテる 376 00:29:25,140 --> 00:29:26,600 君という人間は 377 00:29:26,600 --> 00:29:31,396 恐らく本質的に 人からの評価を求めてる 378 00:29:31,897 --> 00:29:33,398 感心されたいんだ 379 00:29:33,649 --> 00:29:37,569 利口でも 被害妄想が強い人はいる 380 00:29:37,903 --> 00:29:41,490 ナルシシスト気味の人も 381 00:29:41,490 --> 00:29:44,451 どういうわけか君は両方だ 382 00:29:46,036 --> 00:29:48,288 治療が高くつきそうだ 383 00:29:49,456 --> 00:29:52,709 君は明らかに ラスティを憎んでる 384 00:29:53,418 --> 00:29:56,630 そんなことは ありません 385 00:29:56,630 --> 00:29:58,382 この件は難しい 386 00:29:58,382 --> 00:30:04,847 それは彼に何度も 苦い思いをさせられたからだろ 387 00:30:04,847 --> 00:30:06,431 尾を引いてる 388 00:30:08,225 --> 00:30:09,101 お代わりは? 389 00:30:10,686 --> 00:30:12,437 殺害の確証がいる 390 00:30:14,606 --> 00:30:15,649 手に入れます 391 00:30:22,364 --> 00:30:25,617 キャロリンの家に行くのは 今日だ 392 00:30:26,410 --> 00:30:27,786 行けるか? 393 00:30:27,995 --> 00:30:29,079 行きます 394 00:30:29,329 --> 00:30:30,038 よし 395 00:30:30,622 --> 00:30:31,790 起訴状はクソだ 396 00:30:31,790 --> 00:30:32,457 何してる? 397 00:30:32,457 --> 00:30:34,960 “暴力と凶器を用い”って 398 00:30:34,960 --> 00:30:38,422 何度も書いたが 自分のこととなると... 399 00:30:40,215 --> 00:30:44,219 我らの友 モルト氏に 2度 電話した 400 00:30:44,636 --> 00:30:47,055 折り返さないのは侮辱罪だ 401 00:30:47,055 --> 00:30:50,058 車をロックしないと すぐ戻る 402 00:31:15,876 --> 00:31:16,793 愛してた? 403 00:31:19,213 --> 00:31:20,088 何だって? 404 00:31:20,088 --> 00:31:21,215 キャロリンよ 405 00:31:22,049 --> 00:31:23,217 愛してた? 406 00:31:28,430 --> 00:31:31,016 それは関係ないだろ 407 00:31:31,808 --> 00:31:37,648 あなたが証言する場合に備え 供述内容を準備してる 408 00:31:37,648 --> 00:31:39,566 私は証言するのか? 409 00:31:39,566 --> 00:31:40,943 念のためよ 410 00:31:51,411 --> 00:31:56,917 肉欲? 愛? それとも両方? 411 00:31:57,459 --> 00:31:59,169 そうだな... 412 00:32:02,130 --> 00:32:02,923 両方だ 413 00:32:08,387 --> 00:32:12,099 最初に引かれた時を覚えてる? 414 00:32:12,933 --> 00:32:14,726 肉体的にじゃなく... 415 00:32:14,726 --> 00:32:16,103 分かってる 416 00:32:18,021 --> 00:32:18,647 覚えてる 417 00:32:22,150 --> 00:32:23,360 彼女と... 418 00:32:26,905 --> 00:32:31,118 性的虐待事件を一緒に担当した 419 00:32:31,535 --> 00:32:33,579 被害者は幼い少女 420 00:32:35,289 --> 00:32:40,419 検察官にとって 優しさは必須じゃない 421 00:32:40,878 --> 00:32:45,966 むしろ仕事柄 失いがちだが キャロリンは違った 422 00:32:46,925 --> 00:32:49,094 あの日 感じたんだ 423 00:32:49,803 --> 00:32:52,598 傷ついた少女への優しさを 424 00:32:53,348 --> 00:32:55,517 この子はデル 425 00:32:55,893 --> 00:32:56,685 デルね 426 00:32:57,102 --> 00:32:59,396 この子はペルラ 427 00:32:59,396 --> 00:33:00,606 たくさんいる 428 00:33:00,898 --> 00:33:01,565 うん 429 00:33:01,565 --> 00:33:02,691 友達なの? 430 00:33:02,691 --> 00:33:03,525 家族だよ 431 00:33:03,525 --> 00:33:04,651 家族? 432 00:33:07,487 --> 00:33:11,533 お部屋に入ったら 少し怖く感じるかも 433 00:33:13,493 --> 00:33:17,539 でも私がずっと 一緒にいるからね 434 00:33:18,373 --> 00:33:23,253 我慢できなくなったら こうやって手を上げて 435 00:33:27,090 --> 00:33:32,179 そしたら手を握ってあげるし いつ やめてもいい 436 00:33:33,472 --> 00:33:38,560 あなたを抱きしめて 判事に散歩に行きたいと言うわ 437 00:33:39,603 --> 00:33:42,064 あなたのことは私が守る 438 00:33:43,232 --> 00:33:44,608 私を信じられる? 439 00:33:45,442 --> 00:33:47,611 安心できそう? 440 00:33:48,946 --> 00:33:50,239 よく頑張ってる 441 00:33:51,990 --> 00:33:56,620 多分 あの時だ あの時 彼女に引かれた 442 00:33:58,288 --> 00:34:03,001 人生を崩壊させる一線を 越えたのね 443 00:34:03,961 --> 00:34:07,422 現実の愛はおとぎ話とは違う 444 00:34:07,422 --> 00:34:11,844 知らぬ間に大きくなり ある日 気づくと 445 00:34:13,219 --> 00:34:15,097 相手を求めてる 446 00:34:17,139 --> 00:34:18,433 キャロリンをね 447 00:34:21,018 --> 00:34:25,399 私は確かに人生を崩壊させたが 448 00:34:26,942 --> 00:34:29,027 別の一線は越えてない 449 00:34:30,654 --> 00:34:32,197 殺すわけがない 450 00:34:34,366 --> 00:34:35,659 犯人は別にいる 451 00:34:36,326 --> 00:34:42,583 私がやり玉に挙げられてるのを 大笑いして見てるはずだ 452 00:34:47,588 --> 00:34:49,214 3ボール2ストライク 453 00:34:58,390 --> 00:35:00,350 ストライク3でアウト 454 00:35:34,384 --> 00:35:35,469 すばらしい 455 00:35:39,014 --> 00:35:40,516 必死だな 456 00:36:24,393 --> 00:36:27,479 ディレーから大荷物が届いた 457 00:36:27,938 --> 00:36:33,986 書類の山で埋める気だろうが 負けずに作業しよう 458 00:36:34,611 --> 00:36:36,280 ラボの報告書は? 459 00:36:37,364 --> 00:36:43,412 まだだ ひょっとすると 最後の荷物に入ってるかも 460 00:36:44,204 --> 00:36:46,290 鑑識が待機してる 461 00:36:46,665 --> 00:36:50,252 現時点で 何か見つかる可能性は低いが 462 00:36:50,252 --> 00:36:52,629 見落としがあるかも 463 00:36:52,629 --> 00:36:55,174 私のDNAがそこら中に 464 00:36:57,801 --> 00:36:59,887 現場にいたからって 465 00:37:00,929 --> 00:37:04,433 彼女を殺したことにはならない 466 00:37:04,725 --> 00:37:09,062 君の車から彼女の血液が 出たりしないだろ? 467 00:37:16,195 --> 00:37:19,740 分かるよ 私も目に焼きついてる 468 00:37:25,412 --> 00:37:27,748 なあ ちょっと話そう 469 00:37:31,877 --> 00:37:38,008 バニー殺しの精液を調べてると リゴに聞いた 470 00:37:38,008 --> 00:37:38,675 ええ 471 00:37:38,675 --> 00:37:42,930 別の被疑者の存在を 示唆するなら 472 00:37:42,930 --> 00:37:46,808 誰なのか明言する必要がある 空振りなら... 473 00:37:46,808 --> 00:37:53,273 検察側はキャロリンの むごたらしい写真を見せます 474 00:37:53,273 --> 00:37:57,569 他に誰もいなければ 非難の矛先は私に向く 475 00:37:59,780 --> 00:38:00,572 受け流せ 476 00:38:00,572 --> 00:38:01,365 無理です 477 00:38:02,407 --> 00:38:06,370 証拠番号13 被害者からの留守電 478 00:38:06,370 --> 00:38:10,832 ラスティ これ以上 私にどうしろと? 479 00:38:10,832 --> 00:38:16,004 君と距離を置くなんて 俺にはとても耐えられない 480 00:38:13,418 --> 00:38:14,253 {\an8}〝キャロリン・ ポルヒ—マス〟 481 00:38:16,088 --> 00:38:20,300 必要なら もう一度 話し合いましょう 482 00:38:20,300 --> 00:38:24,304 何で電話に出てくれないんだ? 483 00:38:24,596 --> 00:38:27,099 あなたには分からない 484 00:38:27,099 --> 00:38:29,852 こんな風に電話しないで 485 00:38:29,852 --> 00:38:33,355 君は間違いなく俺を愛してる 486 00:38:33,355 --> 00:38:36,942 我々が示す物的証拠や 科学的証拠から 487 00:38:36,942 --> 00:38:39,152 結論を導き出してください 488 00:38:39,570 --> 00:38:42,573 考えろ! 事実だ! 489 00:38:49,913 --> 00:38:53,000 “写真と動画を送る ホーガンより” 490 00:39:02,467 --> 00:39:03,427 クソ 491 00:39:07,055 --> 00:39:07,806 よし 492 00:41:02,546 --> 00:41:04,464 原作 スコット・トゥロー 493 00:42:23,794 --> 00:42:26,547 日本語字幕 平田 綾子