1
00:00:10,802 --> 00:00:13,680
ANH ĐÃ Ở ĐÓ. TÔI NHÌN THẤY ANH.
2
00:00:19,353 --> 00:00:20,354
Ai đấy?
3
00:00:22,439 --> 00:00:24,942
Ai đấy? Có định trả lời tôi không?
4
00:00:24,942 --> 00:00:27,319
Ai đấy? Chết tiệt.
5
00:00:29,571 --> 00:00:30,572
Cái quái gì vậy?
6
00:00:32,281 --> 00:00:33,742
{\an8}Ai đấy?
7
00:00:37,579 --> 00:00:40,249
Rusty, ai đấy?
8
00:00:49,675 --> 00:00:50,676
Nhìn thấy anh ở đâu?
9
00:01:00,811 --> 00:01:05,190
Anh cho rằng ý người đó là ở nhà Carolyn...
10
00:01:07,568 --> 00:01:08,902
vào đêm xảy ra...
11
00:01:22,541 --> 00:01:24,418
Anh không đến đó để giết cô ấy.
12
00:01:38,307 --> 00:01:39,433
Chúa ơi.
13
00:01:54,990 --> 00:01:58,994
SUY ĐOÁN VÔ TỘI
14
00:02:07,419 --> 00:02:09,922
Rusty, anh đâu có như thế.
15
00:02:11,131 --> 00:02:13,342
- Anh đâu có như thế.
- Em chả biết khỉ gì về anh.
16
00:02:13,342 --> 00:02:14,635
Em chả biết gì.
17
00:02:14,635 --> 00:02:15,928
Chả biết anh có thể làm gì!
18
00:02:20,265 --> 00:02:21,391
Dậy đi, Raymond!
19
00:02:49,545 --> 00:02:50,838
Anh nghĩ cậu ấy có tội.
20
00:02:50,838 --> 00:02:54,591
- Đó là giấc mơ mà, Lo.
- Được.
21
00:02:54,591 --> 00:02:57,678
Anh mơ là cậu ấy có tội,
tức là có ý nghĩa gì đó.
22
00:02:59,263 --> 00:03:01,223
Giấc mơ thường dẫn đến sự thật.
23
00:03:01,223 --> 00:03:04,476
Này. Nếu em đứng về phía anh thì tốt quá.
24
00:03:04,476 --> 00:03:08,272
- Thử thế xem nào?
- Anh nghĩ em không đứng về phía anh à?
25
00:03:08,272 --> 00:03:11,316
Raymond, em lo cho anh.
26
00:03:11,316 --> 00:03:14,528
Sự phẫn nộ của công chúng
đến từ những vụ kiểu này, áp lực.
27
00:03:16,780 --> 00:03:19,783
Nghe này, em hiểu
là anh không muốn đi vào quên lãng,
28
00:03:19,783 --> 00:03:25,163
anh phải thức dậy vào buổi sáng
và tìm việc gì đó để làm để khỏi phải...
29
00:03:25,664 --> 00:03:27,916
- Anh gọi là gì nhỉ?
- Cái xác đang phân hủy.
30
00:03:27,916 --> 00:03:30,210
Đúng, cái xác đang phân hủy của anh.
31
00:03:38,218 --> 00:03:40,804
Với bạn thân nhất của anh là bị cáo.
32
00:03:43,390 --> 00:03:44,391
Anh yêu...
33
00:03:46,476 --> 00:03:50,480
nếu anh thua, mà theo những gì
em thấy và đọc thì khả năng cao đấy,
34
00:03:51,231 --> 00:03:54,193
Rusty sẽ sống
phần đời còn lại của mình trong tù,
35
00:03:54,193 --> 00:03:56,361
điều sẽ khiến anh rất trăn trở.
36
00:03:58,864 --> 00:04:00,782
Biết đâu anh lại thấy bình thường,
37
00:04:01,658 --> 00:04:02,743
nhưng khó có chuyện đó lắm.
38
00:04:05,245 --> 00:04:07,247
Rồi đến khả năng thứ hai.
39
00:04:10,250 --> 00:04:11,627
Anh thắng.
40
00:04:15,255 --> 00:04:16,923
Rusty không làm việc này.
41
00:04:19,051 --> 00:04:23,680
{\an8}Rusty, nghi phạm duy nhất
trong vụ sát hại dã man Carolyn Polhemus,
42
00:04:24,264 --> 00:04:26,183
hiện đang được bảo lãnh
43
00:04:26,183 --> 00:04:28,852
và sống tách biệt ở nhà với gia đình.
44
00:04:31,396 --> 00:04:33,482
Có bọn rác rưởi bên ngoài kìa.
45
00:04:33,482 --> 00:04:36,944
- Họ không có vụ gì đáng nói để đưa tin à?
- Chúng ta đáng nói đấy.
46
00:04:37,528 --> 00:04:39,780
Khán giả mê vụ án có thật lắm.
Để đẩy rating.
47
00:04:49,122 --> 00:04:50,249
- Cảm ơn.
- Của con đây, con yêu.
48
00:04:59,967 --> 00:05:02,386
DAMEN SILOS. BA GIỜ. ĐẾN MỘT MÌNH.
49
00:05:07,599 --> 00:05:09,643
Vậy cậu không đoán được là ai gửi?
50
00:05:09,643 --> 00:05:12,479
Rất có thể là lừa bịp, hoặc là...
51
00:05:14,439 --> 00:05:16,066
một nhà báo có đầu óc một chút.
52
00:05:16,066 --> 00:05:21,029
Vậy người này
biết cậu đã ở đó vào đêm xảy ra án mạng?
53
00:05:25,200 --> 00:05:26,243
Vì tôi thì không biết.
54
00:05:30,414 --> 00:05:31,582
Tôi đi từ chỗ làm đến đó.
55
00:05:32,499 --> 00:05:35,711
Vậy hai người chưa chấm dứt
như cậu khiến tôi và những người khác tin.
56
00:05:35,711 --> 00:05:39,673
Không... Chúng tôi chấm dứt rồi.
Tôi đến đó để cố níu kéo.
57
00:05:39,673 --> 00:05:40,757
Và cậu có làm được không?
58
00:05:41,425 --> 00:05:42,426
Không.
59
00:05:44,887 --> 00:05:46,805
Chị Lorraine, chào...
60
00:05:49,600 --> 00:05:51,768
Tôi nghĩ cậu nên
giao chuyện đó cho cảnh sát.
61
00:05:51,768 --> 00:05:53,770
Đợi đã. Ông không muốn biết à?
62
00:05:55,147 --> 00:05:56,273
Người đó là ai?
63
00:05:57,524 --> 00:05:59,359
Chơi dao cũng dễ đứt tay lắm nhé.
64
00:06:03,197 --> 00:06:05,282
- Rigo thì sao? Cô ấy không làm được?
- Không.
65
00:06:05,282 --> 00:06:08,035
Tôi đã nhờ cô ấy quá nhiều rồi.
Không nhờ được.
66
00:06:08,035 --> 00:06:09,578
Đã làm việc này,
67
00:06:10,245 --> 00:06:12,372
thì cậu phải giả định là
người cậu định gặp
68
00:06:12,372 --> 00:06:13,957
sẽ đeo máy nghe trộm.
69
00:06:15,209 --> 00:06:18,670
Nên dù có nói gì,
tôi phải nhấn mạnh là cậu nên...
70
00:06:20,464 --> 00:06:23,926
Nói đơn giản, rõ ràng. Chú ý từ ngữ.
71
00:06:24,760 --> 00:06:27,679
Nhất định không được nói
cậu lấy que cời lửa đánh vào đầu Carolyn.
72
00:06:29,181 --> 00:06:30,724
Tôi sẽ thuê thêm một luật sư cộng sự
73
00:06:30,724 --> 00:06:32,893
một người từng làm biện hộ.
74
00:06:32,893 --> 00:06:35,437
Cô ấy còn trẻ. Cô ấy tên là Mya Winslow.
75
00:06:35,437 --> 00:06:37,147
- Tôi quen thế nào nhỉ?
- Trường Yale.
76
00:06:37,147 --> 00:06:39,149
Cô ấy giỏi lắm. Từng làm ở Sandy Stern.
77
00:06:39,900 --> 00:06:42,486
Quan trọng hơn, cô ấy là phụ nữ,
cái ta cần trong vụ này.
78
00:06:42,486 --> 00:06:47,199
Cô ấy sẽ phụ trách phần pháp y,
nên ta cũng cần thu thập bằng chứng.
79
00:06:49,368 --> 00:06:51,662
Nghe này,
hãy bàn về chiến thuật một chút nhé?
80
00:06:52,829 --> 00:06:56,083
Nếu muốn đi theo hướng chứng cứ
ngoại phạm, ta cần đệ trình. Thông báo.
81
00:06:56,083 --> 00:06:58,794
Cậu có định theo hướng
chứng cứ ngoại phạm không?
82
00:07:03,173 --> 00:07:04,007
Được.
83
00:07:04,007 --> 00:07:07,427
Và ý tôi là, ta không biết
cô ấy bị giết vào lúc nào trong đêm.
84
00:07:07,427 --> 00:07:09,972
Có lẽ ta nên nói
cô ấy bị giết khi tôi đến...
85
00:07:09,972 --> 00:07:11,098
Dừng lại.
86
00:07:12,599 --> 00:07:16,186
Hãy đợi đến khi có đủ thông tin...
87
00:07:17,729 --> 00:07:20,107
trước khi nghĩ cách phản ứng.
88
00:07:38,792 --> 00:07:42,254
Bà Sabich. Barbara,
chồng bà có gây ra vụ án mạng này không?
89
00:07:42,254 --> 00:07:45,215
Bà có ghét Carolyn Polhemus
vì ngủ với chồng bà không?
90
00:07:45,215 --> 00:07:48,677
Bà Sabich. Bà Sabich,
chúng tôi muốn biết bà cảm thấy...
91
00:07:53,974 --> 00:07:56,393
- Cô biết lý do, nhỉ?
- Gì?
92
00:07:58,353 --> 00:07:59,771
Vì sao tôi đến đây vào thứ Ba?
93
00:07:59,771 --> 00:08:03,150
Vâng, để bàn về...
94
00:08:04,610 --> 00:08:07,029
cán bộ phòng cháy cho buổi của Marty, nhỉ?
95
00:08:08,030 --> 00:08:09,656
Tôi cần cô tạm nghỉ.
96
00:08:14,828 --> 00:08:15,829
Thế nghĩa là sao?
97
00:08:16,747 --> 00:08:19,166
Tôi đi vào bằng cùng một đường như cô.
98
00:08:20,334 --> 00:08:23,420
Kate. Vụ này sẽ nguội đi thôi.
99
00:08:23,420 --> 00:08:27,007
Ta sống ở Chicago mà.
Cứ mỗi 18 giây lại có một cái xác mới.
100
00:08:27,007 --> 00:08:28,592
Dạo này cô không ổn.
101
00:08:30,469 --> 00:08:33,514
Tôi vừa bán một tác phẩm
cách đây hai tuần, Kate.
102
00:08:33,514 --> 00:08:36,058
Không. Cô bán một tác phẩm
cách đây năm tuần,
103
00:08:36,058 --> 00:08:38,977
còn tác phẩm của Aminata
thì ai bán chả được.
104
00:08:41,270 --> 00:08:43,315
- Nghỉ một thời gian đi.
- Bà làm thế thật à?
105
00:08:43,315 --> 00:08:45,108
Tôi không sa thải, nên đừng nặng nề.
106
00:08:45,108 --> 00:08:46,193
Ý tôi là...
107
00:08:48,028 --> 00:08:49,029
hãy nghỉ ngơi...
108
00:08:51,073 --> 00:08:52,407
và chăm sóc cho bản thân.
109
00:08:54,451 --> 00:08:57,204
- Và tránh xa công việc, nhỉ?
- Đúng. Cả thế nữa.
110
00:09:01,959 --> 00:09:04,962
Kate, tôi rất cần công việc này.
111
00:09:05,546 --> 00:09:09,132
Bây giờ tôi càng bớt nghĩ
về chuyện đó càng tốt.
112
00:09:10,050 --> 00:09:12,594
Nhưng thế lại không tốt cho chúng ta.
113
00:09:14,888 --> 00:09:16,014
Hãy nghỉ ngơi đi.
114
00:09:19,601 --> 00:09:20,727
Một lời khuyên nhé?
115
00:09:21,812 --> 00:09:24,523
- Sao không.
- Phân biệt rõ ra.
116
00:09:25,274 --> 00:09:28,360
Cô không phải "chúng ta".
Cô không phải "anh ấy".
117
00:09:38,245 --> 00:09:40,581
Sam Malone hay thái chanh.
118
00:09:41,623 --> 00:09:42,457
Gì cơ?
119
00:09:42,457 --> 00:09:44,835
Sam Malone trong phim Cheers.
120
00:09:46,503 --> 00:09:50,716
Thái chanh suốt. Lúc nào cũng thái chanh.
121
00:09:52,092 --> 00:09:54,178
Có lẽ anh còn quá trẻ
để nhớ về phim Cheers.
122
00:09:54,178 --> 00:09:56,346
Tôi biết nó mà.
Tôi yêu phim đó. Ted Danson.
123
00:09:56,346 --> 00:09:58,265
Cô nghĩ vì sao mà tôi thái chanh chứ?
124
00:09:58,265 --> 00:09:59,516
Cho điểm mười.
125
00:10:03,687 --> 00:10:07,191
- Cô ổn chứ?
- Không ổn lắm. Tôi vừa mất việc.
126
00:10:07,191 --> 00:10:09,526
Khỉ thật. Xin chia buồn.
127
00:10:13,030 --> 00:10:15,240
Và chồng tôi
sắp phải ra hầu tòa tội giết người.
128
00:10:16,617 --> 00:10:19,369
Lại còn là giết nhân tình nữa chứ.
129
00:10:21,079 --> 00:10:22,539
Ồ, khỉ thật. Ừ.
130
00:10:23,540 --> 00:10:25,375
Anh ấy tên là gì nhỉ... Ronnie? Ricky?
131
00:10:29,880 --> 00:10:33,675
Rusty. Ái chà.
Ừ, cô đang ở hoàn cảnh rất khó khăn.
132
00:10:35,385 --> 00:10:36,470
Đúng thế.
133
00:10:39,473 --> 00:10:42,142
Có đúng không? Anh ấy giết nhân tình?
134
00:10:43,477 --> 00:10:45,312
Chúa ơi. Cô không cần trả lời đâu. Tôi...
135
00:10:45,312 --> 00:10:48,398
- Tôi đi quá giới hạn rồi. Xin lỗi.
- Cũng không hẳn.
136
00:10:49,066 --> 00:10:50,859
Đó là câu hỏi mà mọi người đều đặt ra.
137
00:10:52,236 --> 00:10:53,237
Câu trả lời của cô là gì?
138
00:10:56,114 --> 00:10:57,366
Anh ấy không làm.
139
00:11:01,161 --> 00:11:03,789
Phụ nữ đẹp thường có nhiều kẻ thù.
140
00:11:05,582 --> 00:11:07,417
Chắc cô cũng có không ít kẻ thù.
141
00:11:10,838 --> 00:11:12,631
- Tôi hiểu ý anh rồi nhé.
- Vâng.
142
00:11:18,303 --> 00:11:19,304
Cảm ơn.
143
00:11:23,183 --> 00:11:24,226
Ly nữa không?
144
00:11:27,646 --> 00:11:28,647
Không thì tốt hơn.
145
00:11:29,481 --> 00:11:30,482
Được.
146
00:11:41,285 --> 00:11:42,327
Anh ấy dễ thương.
147
00:11:43,620 --> 00:11:46,957
Anh ấy đẹp trai, đúng.
148
00:11:47,833 --> 00:11:51,795
Nhưng... em không biết nữa,
em thích nói chuyện với anh ấy.
149
00:11:54,840 --> 00:11:55,924
Cậu ấy khiến em cười mà.
150
00:11:59,136 --> 00:12:02,556
Có lẽ em nên thử của lạ một chút.
151
00:12:04,600 --> 00:12:05,434
Làm ơn.
152
00:12:06,143 --> 00:12:08,478
Và với truyền thông
theo sát mọi bước chân của em?
153
00:12:08,478 --> 00:12:09,730
Họ đang rình rập em.
154
00:12:09,730 --> 00:12:12,274
Ôi, cưng ơi, họ chán rồi.
155
00:12:12,274 --> 00:12:14,610
Họ đã quay xong,
nên sang cái chết tiếp theo rồi.
156
00:12:14,610 --> 00:12:16,778
Cái lợi của việc sống ở Chicago đấy.
157
00:12:16,778 --> 00:12:18,280
Em không biết nữa.
158
00:12:18,906 --> 00:12:20,282
Thật vui khi thấy em cười.
159
00:12:21,074 --> 00:12:25,454
Em còn trẻ, còn xinh đẹp.
Ngày nào em cũng nên cảm thấy như thế.
160
00:12:26,371 --> 00:12:28,749
Em đang chịu quá nhiều áp lực.
161
00:12:30,542 --> 00:12:34,087
Chị có nghiêm túc không
khi khuyên em nên thử...
162
00:12:35,756 --> 00:12:39,718
ông ăn chả bà ăn nem
với anh chàng pha chế em mới quen?
163
00:12:39,718 --> 00:12:43,680
Chị khuyên em nên chăm lo cho bản thân.
164
00:12:44,181 --> 00:12:48,018
Một nơi nào đó để xả
và giúp em vượt qua chuyện này.
165
00:12:48,769 --> 00:12:51,772
Không phải bây giờ.
Chị hiểu mà, nhà đang bao chuyện.
166
00:12:51,772 --> 00:12:53,357
Nhưng đến một lúc nào đó.
167
00:12:54,983 --> 00:12:56,443
Chị ngưỡng mộ tinh thần chiến đấu,
168
00:12:57,277 --> 00:13:02,616
sự hết mình của em với tình yêu, giữ trọn
tình cảm với người em lấy làm chồng.
169
00:13:06,411 --> 00:13:08,372
Rusty không phải người em lấy làm chồng.
170
00:13:09,039 --> 00:13:10,040
Hãy chấp nhận điều đó.
171
00:13:16,797 --> 00:13:19,341
Tôi đã nói rõ
là cô không được tham gia, thanh tra.
172
00:13:19,341 --> 00:13:20,676
- Tôi làm thế mà.
- Vớ vẩn.
173
00:13:20,676 --> 00:13:22,636
Cô và Rusty đã vào tù gặp Liam Reynolds.
174
00:13:22,636 --> 00:13:24,888
Ồ. Đó là tôi làm với tư cách cá nhân.
175
00:13:24,888 --> 00:13:26,348
Cô nghĩ đùa thế hay lắm à?
176
00:13:26,348 --> 00:13:28,767
Sao phải mất công đùa
với người không có óc hài hước?
177
00:13:29,601 --> 00:13:30,894
- Biết gì mới hay chứ?
- Gì?
178
00:13:30,894 --> 00:13:32,187
Rất buồn cười mới đúng,
179
00:13:32,187 --> 00:13:34,731
là việc anh không điều tra Reynolds
trong vụ này.
180
00:13:34,731 --> 00:13:37,568
Carolyn bị trói giống Bunny Davis,
chi tiết chưa được công khai...
181
00:13:37,568 --> 00:13:39,236
Liam Reynolds đang trong nhà tù.
182
00:13:39,236 --> 00:13:41,780
Thì sao chứ?
Hắn đã đe dọa cô ấy. Hắn có động cơ,
183
00:13:41,780 --> 00:13:43,323
mà anh còn chả thèm cân nhắc.
184
00:13:43,323 --> 00:13:45,576
- Nghe này...
- Không thì sao? Anh đuổi tôi à?
185
00:13:45,576 --> 00:13:47,327
Khi ngồi ghế mới hai tuần? Không đâu.
186
00:13:47,327 --> 00:13:49,246
Công đoàn sẽ chĩa mũi dùi vào anh.
187
00:13:49,246 --> 00:13:51,748
Hoặc không. Tôi cứ quên
là anh được lòng mọi người lắm.
188
00:13:51,748 --> 00:13:54,459
Thanh tra Rodriguez, để tôi mời cô ra.
189
00:14:00,007 --> 00:14:02,259
Nhấn mạnh nhé, cô bị cấm tham gia vụ này.
190
00:14:02,259 --> 00:14:04,344
Cô sẽ không cản trở,
cô sẽ không gây trở ngại.
191
00:14:04,344 --> 00:14:07,347
Và nhân tiện, tôi chơi poker
với chủ tịch công đoàn của cô đấy.
192
00:14:07,347 --> 00:14:08,891
Chơi poker dở tệ luôn.
193
00:14:08,891 --> 00:14:11,268
Các anh muốn đổ tội
cho Rusty đến thế cơ à?
194
00:14:12,728 --> 00:14:14,271
Chúng tôi chỉ muốn đi tìm công lý.
195
00:14:14,271 --> 00:14:17,566
Hãy nhớ đừng cản trở chúng tôi
trong quá trình đó.
196
00:14:19,860 --> 00:14:20,861
Cảm ơn.
197
00:14:49,056 --> 00:14:50,516
Này. Giúp tôi một việc nhé?
198
00:14:51,767 --> 00:14:53,560
Tôi cần anh xuống phòng pháp y,
199
00:14:53,560 --> 00:14:55,687
lấy hết hồ sơ vụ Bunny Davis.
200
00:14:56,897 --> 00:14:57,898
Ừ.
201
00:16:43,420 --> 00:16:44,546
Michael?
202
00:16:47,841 --> 00:16:51,178
Michael, cháu bảo chú đến đây.
Cháu muốn gì?
203
00:16:54,473 --> 00:16:55,641
Sao lại giết mẹ tôi?
204
00:16:59,019 --> 00:17:00,187
Chú không giết cô ấy.
205
00:17:01,522 --> 00:17:02,981
Chú có mối quan hệ với mẹ cháu,
206
00:17:02,981 --> 00:17:06,318
và chú sẵn sàng nói cho cháu
bất cứ điều gì cháu muốn biết.
207
00:17:07,402 --> 00:17:11,323
Michael, chú cũng muốn
tìm ra hung thủ như cháu vậy.
208
00:17:11,323 --> 00:17:14,034
Ừ, hay thật đấy. Vì tôi có ảnh của anh.
209
00:17:16,118 --> 00:17:16,994
Có gì cơ?
210
00:17:16,994 --> 00:17:22,291
Tôi có ảnh và video của anh
vào đêm mẹ tôi mất.
211
00:17:23,167 --> 00:17:25,170
- Ở đâu?
- Ở nhà mẹ tôi!
212
00:17:25,170 --> 00:17:28,048
Michael, cháu có
ảnh chụp mẹ cháu đêm hôm đó?
213
00:17:29,800 --> 00:17:30,926
Trả lời chú đi.
214
00:17:30,926 --> 00:17:32,970
Cháu có ảnh chụp đêm hôm đó?
215
00:17:33,554 --> 00:17:36,431
Cháu có ảnh chụp những người khác
ra vào nhà mẹ?
216
00:17:37,307 --> 00:17:39,935
Anh là người duy nhất đến đó.
217
00:17:42,229 --> 00:17:46,316
Chú đoán là có vẻ cháu cũng ở đó mà.
218
00:17:46,316 --> 00:17:47,568
Im đi!
219
00:17:48,318 --> 00:17:49,444
Cháu đã nghĩ kỹ chưa?
220
00:17:50,904 --> 00:17:52,322
Các hôm khác cháu có đến không?
221
00:17:54,199 --> 00:17:55,492
Nếu cháu có ảnh,
222
00:17:55,492 --> 00:17:58,996
cháu phải đưa cho chú,
223
00:17:58,996 --> 00:18:00,956
hoặc đưa cho cảnh sát.
224
00:18:00,956 --> 00:18:04,293
Tôi đưa cho cảnh sát rồi.
Tôi đã gặp công tố quận.
225
00:18:06,044 --> 00:18:07,588
Vậy gặp ở đây là sao, Michael?
226
00:18:10,257 --> 00:18:11,717
Tôi muốn thấy mặt anh.
227
00:18:13,427 --> 00:18:16,847
Thấy mặt cậu? Vì sao? Tôi không tin.
228
00:18:17,598 --> 00:18:20,267
Tôi không biết.
Cuộc nói chuyện rất bất thường,
229
00:18:20,267 --> 00:18:22,811
và cậu bé rõ ràng
có tinh thần không tốt như ông nói,
230
00:18:23,979 --> 00:18:26,940
nhưng ít nhất giờ ta có bằng chứng
là không phải chỉ có tôi đến đó.
231
00:18:26,940 --> 00:18:30,444
- Chắc chắn không bị nghe trộm?
- Nếu có thì tôi cũng rất cẩn thận.
232
00:18:30,444 --> 00:18:32,237
Mya Winslow, Rusty Sabich.
233
00:18:32,237 --> 00:18:33,155
Chào.
234
00:18:33,155 --> 00:18:35,824
Tôi mời Mya
đến cùng tham dự buổi họp trước xử.
235
00:18:35,824 --> 00:18:38,160
- Phải nộp đơn cho cô tham dự.
- Xong rồi.
236
00:18:38,160 --> 00:18:40,495
- Xuất sắc.
- Rất hân hạnh được gặp anh.
237
00:18:40,495 --> 00:18:42,831
Dù rất tiếc là trong hoàn cảnh này.
238
00:18:42,831 --> 00:18:44,791
Phiên này thì cô cứ quan sát,
không nói gì.
239
00:18:44,791 --> 00:18:47,503
Cậu thì ngậm miệng, cấm nói một lời nào.
240
00:18:48,420 --> 00:18:49,755
Đừng phá lúc tôi thể hiện.
241
00:18:54,009 --> 00:18:55,761
Anh phá hỏng mọi thứ rồi.
242
00:18:57,638 --> 00:18:59,973
- Anh phá hỏng mọi thứ rồi.
- Vì sao?
243
00:19:03,268 --> 00:19:05,479
Chuyện nảy sinh tình cảm ấy.
244
00:19:06,813 --> 00:19:08,023
Ta đã hứa là không để thế.
245
00:19:10,984 --> 00:19:12,819
Việc đó làm sao kiểm soát được.
246
00:19:13,862 --> 00:19:15,280
Có những thứ thì được chứ.
247
00:19:17,824 --> 00:19:21,245
Và em phải là người... kiểm soát.
248
00:19:25,415 --> 00:19:27,167
Tập một. Bằng chứng tang vật.
249
00:19:28,627 --> 00:19:31,839
Kết quả bệnh học và xét nghiệm
ở tiếp theo trong tập hai.
250
00:19:31,839 --> 00:19:35,217
Mục đó vẫn chưa đầy đủ
và đang được cập nhật hàng ngày.
251
00:19:35,217 --> 00:19:38,095
- Khi nào thì xong?
- Chúng tôi mong là mười ngày, thưa tòa.
252
00:19:39,096 --> 00:19:41,640
Tiếp theo đó là
bằng chứng hình ảnh và video trong tập ba,
253
00:19:41,640 --> 00:19:42,850
cũng sẽ hoàn thiện sớm nhất.
254
00:19:42,850 --> 00:19:45,853
Vẫn đang thu thập,
gồm cả máy quay giao thông và thành phố.
255
00:19:45,853 --> 00:19:48,772
Kết luận pháp y trong tập bốn,
256
00:19:49,523 --> 00:19:52,359
và bằng chứng khoa học và phân tích
257
00:19:52,860 --> 00:19:54,486
trong tập năm và sáu. Có vấn đề gì?
258
00:19:54,486 --> 00:19:56,196
Đợi chút.
259
00:19:56,196 --> 00:19:58,031
- Anh đưa tôi vào mục nhân chứng.
- Đúng.
260
00:19:58,031 --> 00:20:00,951
Một trong những cáo buộc
là cản trở tố tụng, Raymond,
261
00:20:00,951 --> 00:20:03,620
và anh Sabich đã gây cản trở
cho cuộc điều tra này.
262
00:20:03,620 --> 00:20:06,832
Thật ra, anh ấy đã làm sai lệch nó,
và ông có thông tin về điều đó.
263
00:20:06,832 --> 00:20:09,626
- Đây là chiêu đánh lạc hướng.
- Không. Xin lỗi. Nói nhanh nhé,
264
00:20:09,626 --> 00:20:11,211
ông nhận biện hộ cho vụ này
265
00:20:11,211 --> 00:20:14,173
lúc vẫn đang nắm thông tin
có ảnh hưởng mật thiết đến cáo buộc.
266
00:20:14,173 --> 00:20:16,383
- Ông nên sáng suốt hơn.
- Anh Delay Guardia.
267
00:20:16,383 --> 00:20:20,012
Anh cũng đưa vào bác sĩ Rush,
bác sĩ tâm lý của thân chủ tôi.
268
00:20:20,012 --> 00:20:21,805
Chúng tôi dự tính là một số chủ đề
269
00:20:21,805 --> 00:20:23,223
bác sĩ có quyền giữ bí mật,
270
00:20:23,223 --> 00:20:25,934
và nếu ở trường hợp đó,
bác sĩ được phép không trả lời.
271
00:20:25,934 --> 00:20:27,811
- Sẽ thế.
- "Nếu ở trường hợp đó" là sao?
272
00:20:27,811 --> 00:20:29,855
Anh mời cô ấy đến,
cô ấy xin không trả lời,
273
00:20:29,855 --> 00:20:31,565
rồi anh sẽ làm như
chúng tôi che giấu thông tin.
274
00:20:31,565 --> 00:20:33,775
- Chúng tôi sẽ tôn trọng quyền đó.
- Không cung cấp bằng chứng.
275
00:20:33,775 --> 00:20:37,446
Các vị, khởi đầu thế này là không ổn.
276
00:20:37,446 --> 00:20:40,240
Chúng tôi phải trình bày vụ kiện.
Xin tòa cho chúng tôi làm thế.
277
00:20:42,951 --> 00:20:45,454
Khi nhận việc này
nhiều năm trước, tôi có một tiền bối.
278
00:20:45,454 --> 00:20:49,833
Ông ấy bảo tôi:
"Phiên tòa nào cũng như một búi trĩ vậy".
279
00:20:50,792 --> 00:20:52,586
Búi trĩ thường không khiến tôi khó chịu.
280
00:20:52,586 --> 00:20:55,547
Khi điều trị đúng cách,
tôi còn thấy thoải mái ấy chứ.
281
00:20:57,799 --> 00:20:59,760
Giờ tôi không thấy thoải mái.
282
00:21:01,553 --> 00:21:03,847
Vụ này sẽ được định đoạt
qua chứng cứ và pháp luật.
283
00:21:03,847 --> 00:21:07,601
Chứ không phải qua chơi xấu đối thủ.
Tôi nói thế đã rõ chưa?
284
00:21:07,601 --> 00:21:09,394
- Rồi.
- Nói hay lắm. Cảm ơn.
285
00:21:12,147 --> 00:21:13,357
Tôi cũng xin phép nhắc tòa
286
00:21:13,357 --> 00:21:17,152
là bên công tố có nghĩa vụ chuyển giao
tất cả chứng cứ có thể dùng để bào chữa.
287
00:21:17,152 --> 00:21:19,404
- Chúng tôi làm rồi.
- Thế à?
288
00:21:19,404 --> 00:21:21,448
Tất cả bằng chứng
có thể dùng để bào chữa
289
00:21:21,448 --> 00:21:23,075
đã đưa hết theo đúng nghĩa vụ.
290
00:21:23,075 --> 00:21:24,159
Nếu anh có bằng chứng
291
00:21:24,159 --> 00:21:26,662
cho thấy một người khác
có thể có động cơ gây án...
292
00:21:26,662 --> 00:21:27,746
Không có.
293
00:21:27,746 --> 00:21:31,208
...hoặc anh có bằng chứng cho thấy
có người khác đã ở đó vào đêm đó,
294
00:21:32,793 --> 00:21:38,882
một người có máy để chụp ảnh
và quay phim chẳng hạn.
295
00:21:43,178 --> 00:21:44,513
Anh Molto?
296
00:21:44,513 --> 00:21:46,974
- Ừ. Để tôi.
- Có phải...
297
00:21:46,974 --> 00:21:48,642
Chúng tôi vừa nhận bằng chứng hình ảnh
298
00:21:48,642 --> 00:21:51,019
vẫn đang trong quá trình
kiểm tra tính xác thực.
299
00:21:51,019 --> 00:21:53,021
Mà khi quá trình này hoàn tất,
300
00:21:53,021 --> 00:21:54,231
chúng tôi sẽ giao cho luật sư.
301
00:21:54,231 --> 00:21:57,609
Ai đưa đến bằng chứng hình ảnh này?
302
00:21:59,278 --> 00:22:00,279
Con trai nạn nhân.
303
00:22:02,072 --> 00:22:03,448
Nó được đưa đến khi nào?
304
00:22:03,448 --> 00:22:04,992
Chúng tôi đang phân tích.
305
00:22:04,992 --> 00:22:07,494
- Và công bố gì lúc này sẽ là hấp tấp.
- Tôi hiểu. Này.
306
00:22:08,412 --> 00:22:10,706
Anh sẽ bàn giao bằng chứng đó
ngay hôm nay,
307
00:22:10,706 --> 00:22:12,249
cho luật sư biện hộ và tôi,
308
00:22:13,000 --> 00:22:15,419
để tất cả cùng nhau
phân tích cho chuẩn. Được chưa?
309
00:22:17,421 --> 00:22:19,006
Và anh Molto,
310
00:22:19,006 --> 00:22:20,674
mười tuần nữa là bắt đầu xét xử.
311
00:22:21,508 --> 00:22:24,678
Nếu anh quyết định che giấu gì khác
với luật sư biện hộ hoặc quan tòa,
312
00:22:24,678 --> 00:22:26,597
tôi khuyên anh nên giấu cho kỹ vào
313
00:22:26,597 --> 00:22:28,974
vì tôi sẽ tìm ở chỗ anh đầu tiên.
314
00:22:29,641 --> 00:22:32,102
Raymond như cá gặp nước.
Ông ấy hừng hực khí thế.
315
00:22:32,102 --> 00:22:35,439
Và Tommy cũng như cá gặp nước.
316
00:22:35,439 --> 00:22:36,523
Chắc chắn rồi.
317
00:22:37,232 --> 00:22:39,943
Thẩm phán cho phép bọn bố đến hiện trường,
318
00:22:39,943 --> 00:22:43,071
và thường thì bên biện hộ
không được phép đâu nhé.
319
00:22:43,071 --> 00:22:45,365
- Vậy hôm nay thuận lợi à?
- Có khởi đầu tốt.
320
00:22:46,200 --> 00:22:48,202
Thế là tốt. Có thể ta sẽ thắng,
321
00:22:48,202 --> 00:22:51,038
và thắng vang dội đến nỗi báo chí sẽ nói:
322
00:22:51,038 --> 00:22:54,499
"Rusty Sabich, chiến thắng của anh
có tầm cỡ như chức vô địch Super Bowl vậy.
323
00:22:54,499 --> 00:22:56,126
Giờ anh định làm gì?"
324
00:22:57,044 --> 00:22:59,171
Và bố sẽ nói: "Nhà tôi sẽ đi Disneyland".
325
00:23:06,887 --> 00:23:08,972
Con muốn biết
họ có bằng chứng gì chống lại bố.
326
00:23:08,972 --> 00:23:10,766
Jaden, không bàn chuyện khi đang ăn.
327
00:23:10,766 --> 00:23:13,143
- Có chứ mẹ. Ai cũng bàn tán mà.
- Bữa tối thì không.
328
00:23:13,143 --> 00:23:15,354
- Trên tin tức, ở trường.
- Bữa...
329
00:23:15,354 --> 00:23:17,648
Con chỉ muốn hiểu cho rõ thôi.
330
00:23:18,315 --> 00:23:20,442
Chính xác thì họ có gì?
331
00:23:24,446 --> 00:23:25,447
Cảm ơn.
332
00:23:33,080 --> 00:23:34,289
Toàn là suy diễn.
333
00:23:34,873 --> 00:23:37,000
Họ sẽ không gọi ai lên khai
đã thấy bố giết cô ấy
334
00:23:37,000 --> 00:23:39,127
vì bố không giết cô ấy.
335
00:23:39,127 --> 00:23:43,257
Nhưng hôm ấy bố đã đến đó, và ADN của bố
có ở khắp nơi trong căn hộ cô ấy,
336
00:23:43,257 --> 00:23:45,676
và ADN của cô ấy ở khắp nơi trên xe bố.
337
00:23:47,386 --> 00:23:49,930
Và họ sẽ nói bố mê mệt cô ấy
338
00:23:49,930 --> 00:23:53,517
vì có rất, rất nhiều tin nhắn
giữa bố và cô ấy.
339
00:23:53,517 --> 00:23:57,354
Trong vài tuần qua thì chủ yếu là từ bố.
340
00:23:57,354 --> 00:24:00,190
Và dĩ nhiên, có bằng chứng
cho thấy cô ấy mang thai của...
341
00:24:05,112 --> 00:24:08,115
Và việc cô ấy bị trói như...
nạn nhân lần trước.
342
00:24:08,115 --> 00:24:12,369
Hẳn là hung thủ phải có thông tin
chưa được công bố rộng rãi.
343
00:24:14,413 --> 00:24:16,790
Carolyn và bố là hai người
nắm rõ nhất thông tin đó,
344
00:24:16,790 --> 00:24:19,042
nên họ sẽ đưa ra lập luận
345
00:24:19,042 --> 00:24:24,339
bố có lợi thế độc nhất để xếp đặt
sao cho giống như người khác làm.
346
00:24:27,467 --> 00:24:30,220
Đó là suy diễn, và trên nhiều khía cạnh,
là phóng đại quá đáng
347
00:24:30,220 --> 00:24:32,306
nhưng nó gây bất lợi cho bố.
348
00:24:32,306 --> 00:24:34,224
Và mọi bằng chứng, dù suy diễn thế nào,
349
00:24:34,224 --> 00:24:35,309
đều hướng về bố.
350
00:24:42,649 --> 00:24:43,650
Còn thỏa thuận nhận tội?
351
00:24:45,611 --> 00:24:48,488
- Bố đã nghĩ đến phương án đó chưa?
- Gì cơ?
352
00:24:48,488 --> 00:24:50,199
- Thỏa thuận nhận tội.
- Kyle.
353
00:24:50,199 --> 00:24:52,367
Nhận tội? Sao, con nghĩ là bố làm à, Kyle?
354
00:24:52,367 --> 00:24:53,327
Con yêu.
355
00:24:53,327 --> 00:24:55,704
Ý con chỉ là,
nếu họ giảm xuống tội ngộ sát...
356
00:24:55,704 --> 00:24:58,624
Bố không làm thì nhận tội làm gì?
357
00:24:58,624 --> 00:24:59,791
Rusty.
358
00:24:59,791 --> 00:25:03,212
Để tránh án chung thân.
Ngộ sát là tám năm.
359
00:25:03,212 --> 00:25:04,546
Ôi, con yêu.
360
00:25:57,391 --> 00:26:00,435
- Nó nghĩ là anh làm.
- Rusty, nó không nghĩ thế.
361
00:26:00,435 --> 00:26:02,312
Vậy sao nó lại bảo anh nhận tội cho điều
362
00:26:02,312 --> 00:26:04,314
- nó nghĩ anh không làm?
- Vì nó sợ.
363
00:26:04,314 --> 00:26:06,149
Thằng bé đang hoảng sợ.
364
00:26:07,901 --> 00:26:10,195
Rằng anh có thể
phải ở tù suốt đời.
365
00:26:15,534 --> 00:26:17,911
Em nghĩ anh có nên làm thế không?
366
00:26:20,998 --> 00:26:21,999
Jaden thì sao?
367
00:26:24,376 --> 00:26:26,378
Em có nghĩ anh nên đồng ý nhận tội không?
368
00:26:26,378 --> 00:26:29,756
Rusty, không ai trong gia đình này nghĩ
anh nên đồng ý nhận tội.
369
00:26:31,675 --> 00:26:33,093
Kyle chỉ...
370
00:26:35,053 --> 00:26:36,847
Nó chỉ nói ra điều nó đang nghĩ thôi.
371
00:26:36,847 --> 00:26:42,394
Nó nghĩ anh nên nhận tội giết người.
372
00:26:53,322 --> 00:26:54,907
Anh yêu, cả nhà đều sợ.
373
00:27:01,079 --> 00:27:05,792
Kate yêu cầu em "tạm nghỉ" ở phòng tranh.
374
00:27:05,792 --> 00:27:06,960
Cái gì? Vì sao?
375
00:27:08,629 --> 00:27:10,005
Chắc không tốt cho kinh doanh.
376
00:27:11,131 --> 00:27:13,091
- Anh xin lỗi.
- Bố?
377
00:27:22,017 --> 00:27:23,268
Chào.
378
00:27:24,019 --> 00:27:25,979
Ý con không phải con nghĩ bố làm.
379
00:27:25,979 --> 00:27:27,689
Con xin lỗi, con chỉ...
380
00:27:30,943 --> 00:27:33,153
Cách bố nói về bằng chứng và...
381
00:27:33,153 --> 00:27:34,238
Bố hiểu.
382
00:27:35,656 --> 00:27:36,657
Bố xin lỗi.
383
00:27:37,324 --> 00:27:39,243
Xin bố đừng đi. Xin đừng...
384
00:27:39,993 --> 00:27:41,370
Con xin lỗi.
385
00:28:04,434 --> 00:28:06,353
Tôi nghĩ nên bỏ cáo buộc cản trở tố tụng.
386
00:28:06,353 --> 00:28:07,312
Vì sao?
387
00:28:07,312 --> 00:28:13,235
Tội đó có thể đổ cho Rusty, nhưng ta phải
chứng minh anh ta giết người, được chứ?
388
00:28:13,235 --> 00:28:15,195
Đó là mục tiêu khó khăn hơn.
389
00:28:15,195 --> 00:28:18,031
Bồi thẩm đoàn sẽ muốn anh ta đền tội,
chắc chắn rồi,
390
00:28:18,031 --> 00:28:20,158
nhưng họ có thể khép tội cản trở tố tụng
391
00:28:20,158 --> 00:28:22,619
mà không cần khép tội giết người.
392
00:28:22,619 --> 00:28:24,454
Tôi nghĩ chỉ nên tập trung một mục tiêu.
393
00:28:24,454 --> 00:28:26,123
Nhưng tội lợi dụng quá trình tố tụng
394
00:28:26,123 --> 00:28:27,958
nói lên việc
anh ta tìm cách cản trở điều tra,
395
00:28:27,958 --> 00:28:29,459
- tức là đúng tội.
- Nghĩ mà xem.
396
00:28:29,459 --> 00:28:31,879
Tôi chỉ nói thế thôi. Nhé?
397
00:28:34,381 --> 00:28:37,634
Anh có đủ trình không đấy?
Ra tòa tranh tụng vụ này?
398
00:28:37,634 --> 00:28:39,970
Có chứ. Tôi thừa trình ấy chứ.
399
00:28:39,970 --> 00:28:43,515
Thấy chưa? Chính thế đấy.
Chính phản ứng đó khiến tôi lo lắng
400
00:28:44,558 --> 00:28:48,979
vì nó nói lên một sự sốt sắng
mà Raymond sẽ khai thác.
401
00:28:50,647 --> 00:28:52,983
Tommy, nghe tôi này.
402
00:28:54,860 --> 00:28:59,698
Những từ nên được nhắc tới khi nói về
quá trình tố tụng này là "đúng quy trình,
403
00:28:59,698 --> 00:29:01,241
thấu đáo và công bằng".
404
00:29:01,241 --> 00:29:06,038
Những từ nên tránh xa là
"trả thù cá nhân, điên cuồng và ác ý".
405
00:29:06,038 --> 00:29:09,833
Tôi hiểu, Nico.
Chỉ đừng dạy tôi như dạy trẻ con thế.
406
00:29:12,127 --> 00:29:16,173
Anh có nhớ lời đầu tiên anh nói khi
tôi cho anh làm phó chánh công tố không?
407
00:29:16,173 --> 00:29:18,383
Tôi nghĩ là mình đã bày tỏ sự biết ơn.
408
00:29:18,383 --> 00:29:23,055
Không. Lời đầu tiên anh nói là:
"Chắc chắn bây giờ gái gú sẽ thích tôi".
409
00:29:24,139 --> 00:29:25,182
Hóa ra lại là thật.
410
00:29:25,182 --> 00:29:28,101
Có phần nào đó trong anh,
có lẽ thuộc về bản chất của anh,
411
00:29:28,101 --> 00:29:31,021
muốn được công nhận...
412
00:29:31,813 --> 00:29:33,398
Muốn gây ấn tượng.
413
00:29:33,398 --> 00:29:37,069
Và tôi biết những người thông minh
mắc phức cảm bị hành hạ
414
00:29:37,069 --> 00:29:41,532
và những người bị phức cảm ái kỷ.
415
00:29:41,532 --> 00:29:44,451
Không hiểu sao, anh có cả hai.
Như mua một được hai vậy.
416
00:29:46,078 --> 00:29:47,996
Nghe có vẻ mất nhiều tiền để chữa đây.
417
00:29:49,498 --> 00:29:52,960
- Anh ghét Rusty. Điều đó đã rõ.
- Không.
418
00:29:53,460 --> 00:29:58,382
Không, tôi không ghét Rusty.
Việc này cực kỳ khó khăn với tôi.
419
00:29:58,382 --> 00:29:59,550
Việc này không khó.
420
00:29:59,550 --> 00:30:03,720
Vì những khinh thường, đá đểu, xách mé
421
00:30:03,720 --> 00:30:06,431
và châm chọc, nó gặm nhấm anh.
422
00:30:08,141 --> 00:30:09,101
Uống nữa không?
423
00:30:09,101 --> 00:30:10,686
Được.
424
00:30:10,686 --> 00:30:12,437
Cần bằng chứng xác đáng
cho tội giết người.
425
00:30:14,648 --> 00:30:15,649
Sắp có rồi.
426
00:30:22,322 --> 00:30:24,825
Khảo sát hiện trường
ở nhà Carolyn diễn ra chiều nay.
427
00:30:26,368 --> 00:30:27,244
Cậu đi được không?
428
00:30:28,078 --> 00:30:29,079
Được. Tôi sẽ đến đó.
429
00:30:29,079 --> 00:30:29,997
Tốt.
430
00:30:30,581 --> 00:30:32,541
- Cái cáo trạng chết tiệt này.
- Cậu làm gì thế?
431
00:30:32,541 --> 00:30:35,002
"Dùng vũ lực và vũ khí để xâm nhập".
Đúng là...
432
00:30:35,002 --> 00:30:37,171
Tôi đã viết cái này cả triệu lần,
433
00:30:37,171 --> 00:30:38,422
nhưng đọc nó viết về tôi thì...
434
00:30:40,215 --> 00:30:43,010
Tôi đã gọi cho
anh bạn Molto của chúng ta hai lần,
435
00:30:43,010 --> 00:30:44,803
và tôi đã để lại lời nhắn.
436
00:30:44,803 --> 00:30:47,097
Nếu không gọi lại,
anh ta sẽ mắc tội không tuân lệnh tòa.
437
00:30:47,097 --> 00:30:50,100
Tôi quên đóng cửa xe. Quay lại ngay.
438
00:31:15,918 --> 00:31:16,793
Anh có yêu cô ấy không?
439
00:31:19,254 --> 00:31:21,006
- Gì cơ?
- Carolyn.
440
00:31:21,632 --> 00:31:23,050
Anh có yêu cô ấy không?
441
00:31:28,472 --> 00:31:31,016
Tôi không chắc
chuyện đó thì có liên quan gì.
442
00:31:31,892 --> 00:31:35,187
Raymond giao nhiệm vụ cho tôi
chọn cách kể cho phù hợp
443
00:31:35,896 --> 00:31:37,648
phòng khi anh phải ra làm chứng.
444
00:31:37,648 --> 00:31:39,608
Vậy ông ấy muốn tôi ra làm chứng?
445
00:31:39,608 --> 00:31:40,692
Phòng hờ thôi.
446
00:31:51,453 --> 00:31:53,205
Có phải vì tình dục không?
447
00:31:54,414 --> 00:31:56,917
Tình yêu? Cả hai?
448
00:31:57,501 --> 00:31:58,502
Được...
449
00:32:02,130 --> 00:32:03,131
cả hai.
450
00:32:08,470 --> 00:32:12,099
Anh có nhớ lần đầu
anh cảm thấy nảy sinh tình cảm không?
451
00:32:13,016 --> 00:32:14,810
Không phải lần đầu tiên muốn quan hệ...
452
00:32:14,810 --> 00:32:16,103
- Vâng. Tôi hiểu.
- Được.
453
00:32:17,813 --> 00:32:18,647
Có.
454
00:32:22,234 --> 00:32:23,277
Chúng tôi có...
455
00:32:26,947 --> 00:32:30,784
Chúng tôi có một vụ. Tấn công tình dục.
456
00:32:31,535 --> 00:32:33,579
Nạn nhân là một bé gái.
457
00:32:34,204 --> 00:32:35,247
Đây là cặp sinh đôi. Đây...
458
00:32:35,247 --> 00:32:38,876
Là công tố viên, chúng tôi
không được huấn luyện để thương người.
459
00:32:38,876 --> 00:32:40,961
- Đó không phải bắt buộc.
- Nói cho cô...
460
00:32:40,961 --> 00:32:43,172
Mà để loại bỏ
lòng thương người mới đúng,
461
00:32:43,172 --> 00:32:45,549
nhưng Carolyn thì không.
462
00:32:45,549 --> 00:32:46,633
Con không biết.
463
00:32:46,633 --> 00:32:47,718
Và hôm đó,
464
00:32:47,718 --> 00:32:52,598
có gì đó từ sự dịu dàng
cô ấy dành cho cô bé yếu đuối đó.
465
00:32:53,432 --> 00:32:56,685
- Đây là Dell.
- Dell.
466
00:32:56,685 --> 00:33:00,606
- Đây là Perla.
- Nhiều người quá.
467
00:33:00,606 --> 00:33:02,774
- Vâng.
- Họ là bạn bè à?
468
00:33:02,774 --> 00:33:04,568
- Họ là gia đình.
- Họ là gia đình à?
469
00:33:07,196 --> 00:33:11,158
Cô không nói dối con đâu,
ở trong đó có thể hơi đáng sợ.
470
00:33:13,577 --> 00:33:16,997
Nhưng cô sẽ luôn ở bên con.
471
00:33:18,415 --> 00:33:23,253
Và nếu thấy sợ quá,
con có thể giơ tay lên như thế này.
472
00:33:27,090 --> 00:33:28,342
Tốt.
473
00:33:28,342 --> 00:33:30,761
Và cô có thể đến và nắm tay con.
474
00:33:30,761 --> 00:33:32,763
Ta có thể dừng lại
bất cứ khi nào con muốn.
475
00:33:33,514 --> 00:33:34,515
Cô có thể ôm con,
476
00:33:35,432 --> 00:33:38,560
và cô có thể xin thẩm phán
cho chúng ta đi dạo.
477
00:33:39,645 --> 00:33:41,772
Và cô sẽ đảm bảo để con luôn được an toàn.
478
00:33:42,940 --> 00:33:46,693
Con có thể giao việc đó cho cô không?
Bảo vệ con ấy?
479
00:33:46,693 --> 00:33:48,529
- Nhé?
- Vâng.
480
00:33:48,529 --> 00:33:50,239
Con đang làm rất tốt.
481
00:33:52,324 --> 00:33:53,700
Chính nó.
482
00:33:54,868 --> 00:33:56,286
Chắc là khoảnh khắc đó.
483
00:33:58,330 --> 00:34:03,001
Khi anh vượt qua ranh giới
hủy hoại đời mình mãi mãi.
484
00:34:03,919 --> 00:34:05,754
Tình yêu không như người ta nói đâu, Mya.
485
00:34:05,754 --> 00:34:07,464
Chắc tôi không cần nói cô cũng biết.
486
00:34:07,464 --> 00:34:08,799
Theo kinh nghiệm của tôi,
487
00:34:08,799 --> 00:34:11,552
nó là thứ nảy nở dần cho đến một ngày...
488
00:34:13,219 --> 00:34:15,097
cô chợt cảm thấy mình cần ai đó.
489
00:34:17,099 --> 00:34:18,433
Carolyn với tôi là như thế.
490
00:34:21,103 --> 00:34:22,103
Nên, đúng.
491
00:34:23,480 --> 00:34:25,190
Hủy hoại đời tôi mãi mãi...
492
00:34:26,984 --> 00:34:28,902
nhưng tôi không vượt qua ranh giới kia.
493
00:34:30,696 --> 00:34:32,364
Tôi sẽ không bao giờ làm hại cô ấy.
494
00:34:34,408 --> 00:34:35,659
Có kẻ khác làm việc đó,
495
00:34:36,326 --> 00:34:40,246
và dù là ai,
hắn cũng đang cười rất khoái trá
496
00:34:40,246 --> 00:34:42,416
khi mọi người đang nhắm vào tôi.
497
00:34:47,337 --> 00:34:49,214
Cú ném cuối, 3-2.
498
00:34:58,140 --> 00:34:59,141
Trượt lần ba!
499
00:34:59,141 --> 00:35:00,350
Bị loại!
500
00:35:34,176 --> 00:35:35,469
Hay quá đi mất.
501
00:35:39,056 --> 00:35:40,516
Anh đang tuyệt vọng.
502
00:36:24,476 --> 00:36:27,646
Vừa nhận được lô tài liệu
gửi từ văn phòng Delay.
503
00:36:27,646 --> 00:36:29,439
Chuẩn bị tinh thần để bị dồn lên đầu...
504
00:36:29,439 --> 00:36:30,566
Nữa không?
505
00:36:30,566 --> 00:36:32,317
...văn bản, bằng chứng, linh tinh,
506
00:36:32,317 --> 00:36:33,652
nên ta phải theo kịp.
507
00:36:34,653 --> 00:36:36,029
Kết quả xét nghiệm đưa chưa?
508
00:36:37,406 --> 00:36:38,407
Chưa.
509
00:36:39,366 --> 00:36:43,287
Có thể ở trong lô mới nhất. Chả biết được.
510
00:36:44,162 --> 00:36:46,039
Đội pháp y đang chờ sẵn.
511
00:36:46,623 --> 00:36:49,751
Bây giờ thì cứ như mò kim đáy bể ấy?
512
00:36:49,751 --> 00:36:52,713
Nhưng ai mà biết?
Nhỡ đâu lại tìm ra cái họ không tìm được.
513
00:36:52,713 --> 00:36:55,007
Chắc ADN của tôi có ở khắp nơi.
514
00:36:57,843 --> 00:36:59,887
Rusty, ta đã nêu rõ là cậu đã ở đây.
515
00:37:00,971 --> 00:37:04,433
Hai người đang ngoại tình mà.
Không có nghĩa cậu giết cô ấy.
516
00:37:04,433 --> 00:37:09,229
Trừ khi họ tìm thấy máu cô ấy
trong xe cậu, mà không có đâu nhỉ?
517
00:37:16,236 --> 00:37:17,237
Tôi biết.
518
00:37:18,488 --> 00:37:19,740
Hình ảnh đó cũng cứ đập vào đầu tôi.
519
00:37:25,537 --> 00:37:27,748
Nghe này. Nói chuyện với tôi một chút.
520
00:37:31,793 --> 00:37:34,254
Rigo bảo tôi cậu muốn điều tra
521
00:37:34,254 --> 00:37:38,050
mẫu tinh dịch bị nhiễm bẩn
trong vụ của Bunny Davis.
522
00:37:38,050 --> 00:37:39,009
Vâng.
523
00:37:39,009 --> 00:37:43,180
- Nếu muốn theo hướng có nghi phạm khác...
- Ray.
524
00:37:43,180 --> 00:37:46,058
...ta phải gánh trách nhiệm tìm ra người đó.
525
00:37:46,058 --> 00:37:47,935
- Và nếu thất bại...
- Ray.
526
00:37:47,935 --> 00:37:51,021
Bên công tố sẽ đưa ra
những hình ảnh dã man nhất của Carolyn
527
00:37:51,021 --> 00:37:53,357
trong đêm đó. Sẽ rất kinh khủng.
528
00:37:53,357 --> 00:37:55,108
Khi bồi thẩm đoàn muốn ai đó đền tội,
529
00:37:55,108 --> 00:37:57,819
và nếu không có người nào khác,
thì đó sẽ là tôi.
530
00:38:00,155 --> 00:38:01,240
- Bỏ đi.
- Không.
531
00:38:02,366 --> 00:38:04,451
Bằng chứng số 13, tin nhắn thoại số bốn,
532
00:38:04,451 --> 00:38:06,453
tin nhắn của nạn nhân vào máy bị cáo.
533
00:38:06,453 --> 00:38:09,206
Anh muốn gì, Rusty, từ việc này?
534
00:38:09,206 --> 00:38:10,916
Em không còn gì cho anh nữa đâu.
535
00:38:10,916 --> 00:38:12,835
Anh hiểu em muốn
giữ khoảnh cách một thời gian...
536
00:38:12,835 --> 00:38:13,752
BANG ILLINOIS
CAROLYN POLHEMUS
537
00:38:13,752 --> 00:38:16,004
...nhưng đó cũng phần nào
gây khó khăn cho anh.
538
00:38:16,004 --> 00:38:17,548
Em sẵn sàng
539
00:38:17,548 --> 00:38:20,300
nói chuyện một lần nữa
nếu anh nghĩ thế sẽ có ích.
540
00:38:20,300 --> 00:38:22,135
Anh ghét phải vờ như em không tồn tại.
541
00:38:22,135 --> 00:38:24,304
Anh không hiểu vì sao em không nghe máy.
542
00:38:24,304 --> 00:38:27,099
Em nghĩ anh không hiểu
góc nhìn từ phía em.
543
00:38:27,099 --> 00:38:29,852
Anh phải ngừng
gọi cho em, Rusty. Thế là bất công.
544
00:38:29,852 --> 00:38:31,937
Anh cực lực phản đối điều đó.
545
00:38:31,937 --> 00:38:33,355
Mọi dấu hiệu cho thấy em yêu anh.
546
00:38:33,355 --> 00:38:34,857
Chúng tôi sẽ đưa ra bằng chứng
547
00:38:34,857 --> 00:38:37,067
thực tế, có tính khoa học
từ pháp y để quý vị...
548
00:38:37,067 --> 00:38:39,152
Để quý vị tự đưa ra kết luận.
549
00:38:39,152 --> 00:38:40,362
Nghĩ đi!
550
00:38:41,363 --> 00:38:42,531
Các sự kiện!
551
00:38:49,913 --> 00:38:53,000
Ảnh và video đang gửi đến cho anh
552
00:39:02,426 --> 00:39:03,427
Chết tiệt.
553
00:39:05,762 --> 00:39:06,763
Được rồi.
554
00:41:02,546 --> 00:41:04,464
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA SCOTT TUROW
555
00:42:25,546 --> 00:42:27,548
Biên dịch: TH