1 00:00:10,802 --> 00:00:13,680 ANH ĐÃ Ở ĐÓ. TÔI NHÌN THẤY ANH. 2 00:00:19,353 --> 00:00:20,354 Ai đấy? 3 00:00:22,439 --> 00:00:24,942 Ai đấy? Có định trả lời tôi không? 4 00:00:24,942 --> 00:00:27,319 Ai đấy? Chết tiệt. 5 00:00:29,571 --> 00:00:30,572 Cái quái gì vậy? 6 00:00:32,281 --> 00:00:33,742 {\an8}Ai đấy? 7 00:00:37,579 --> 00:00:40,249 Rusty, ai đấy? 8 00:00:49,675 --> 00:00:50,676 Nhìn thấy anh ở đâu? 9 00:01:00,811 --> 00:01:05,190 Anh cho rằng ý người đó là ở nhà Carolyn... 10 00:01:07,568 --> 00:01:08,902 vào đêm xảy ra... 11 00:01:22,541 --> 00:01:24,418 Anh không đến đó để giết cô ấy. 12 00:01:38,307 --> 00:01:39,433 Chúa ơi. 13 00:01:54,990 --> 00:01:58,994 SUY ĐOÁN VÔ TỘI 14 00:02:07,419 --> 00:02:09,922 Rusty, anh đâu có như thế. 15 00:02:11,131 --> 00:02:13,342 - Anh đâu có như thế. - Em chả biết khỉ gì về anh. 16 00:02:13,342 --> 00:02:14,635 Em chả biết gì. 17 00:02:14,635 --> 00:02:15,928 Chả biết anh có thể làm gì! 18 00:02:20,265 --> 00:02:21,391 Dậy đi, Raymond! 19 00:02:49,545 --> 00:02:50,838 Anh nghĩ cậu ấy có tội. 20 00:02:50,838 --> 00:02:54,591 - Đó là giấc mơ mà, Lo. - Được. 21 00:02:54,591 --> 00:02:57,678 Anh mơ là cậu ấy có tội, tức là có ý nghĩa gì đó. 22 00:02:59,263 --> 00:03:01,223 Giấc mơ thường dẫn đến sự thật. 23 00:03:01,223 --> 00:03:04,476 Này. Nếu em đứng về phía anh thì tốt quá. 24 00:03:04,476 --> 00:03:08,272 - Thử thế xem nào? - Anh nghĩ em không đứng về phía anh à? 25 00:03:08,272 --> 00:03:11,316 Raymond, em lo cho anh. 26 00:03:11,316 --> 00:03:14,528 Sự phẫn nộ của công chúng đến từ những vụ kiểu này, áp lực. 27 00:03:16,780 --> 00:03:19,783 Nghe này, em hiểu là anh không muốn đi vào quên lãng, 28 00:03:19,783 --> 00:03:25,163 anh phải thức dậy vào buổi sáng và tìm việc gì đó để làm để khỏi phải... 29 00:03:25,664 --> 00:03:27,916 - Anh gọi là gì nhỉ? - Cái xác đang phân hủy. 30 00:03:27,916 --> 00:03:30,210 Đúng, cái xác đang phân hủy của anh. 31 00:03:38,218 --> 00:03:40,804 Với bạn thân nhất của anh là bị cáo. 32 00:03:43,390 --> 00:03:44,391 Anh yêu... 33 00:03:46,476 --> 00:03:50,480 nếu anh thua, mà theo những gì em thấy và đọc thì khả năng cao đấy, 34 00:03:51,231 --> 00:03:54,193 Rusty sẽ sống phần đời còn lại của mình trong tù, 35 00:03:54,193 --> 00:03:56,361 điều sẽ khiến anh rất trăn trở. 36 00:03:58,864 --> 00:04:00,782 Biết đâu anh lại thấy bình thường, 37 00:04:01,658 --> 00:04:02,743 nhưng khó có chuyện đó lắm. 38 00:04:05,245 --> 00:04:07,247 Rồi đến khả năng thứ hai. 39 00:04:10,250 --> 00:04:11,627 Anh thắng. 40 00:04:15,255 --> 00:04:16,923 Rusty không làm việc này. 41 00:04:19,051 --> 00:04:23,680 {\an8}Rusty, nghi phạm duy nhất trong vụ sát hại dã man Carolyn Polhemus, 42 00:04:24,264 --> 00:04:26,183 hiện đang được bảo lãnh 43 00:04:26,183 --> 00:04:28,852 và sống tách biệt ở nhà với gia đình. 44 00:04:31,396 --> 00:04:33,482 Có bọn rác rưởi bên ngoài kìa. 45 00:04:33,482 --> 00:04:36,944 - Họ không có vụ gì đáng nói để đưa tin à? - Chúng ta đáng nói đấy. 46 00:04:37,528 --> 00:04:39,780 Khán giả mê vụ án có thật lắm. Để đẩy rating. 47 00:04:49,122 --> 00:04:50,249 - Cảm ơn. - Của con đây, con yêu. 48 00:04:59,967 --> 00:05:02,386 DAMEN SILOS. BA GIỜ. ĐẾN MỘT MÌNH. 49 00:05:07,599 --> 00:05:09,643 Vậy cậu không đoán được là ai gửi? 50 00:05:09,643 --> 00:05:12,479 Rất có thể là lừa bịp, hoặc là... 51 00:05:14,439 --> 00:05:16,066 một nhà báo có đầu óc một chút. 52 00:05:16,066 --> 00:05:21,029 Vậy người này biết cậu đã ở đó vào đêm xảy ra án mạng? 53 00:05:25,200 --> 00:05:26,243 Vì tôi thì không biết. 54 00:05:30,414 --> 00:05:31,582 Tôi đi từ chỗ làm đến đó. 55 00:05:32,499 --> 00:05:35,711 Vậy hai người chưa chấm dứt như cậu khiến tôi và những người khác tin. 56 00:05:35,711 --> 00:05:39,673 Không... Chúng tôi chấm dứt rồi. Tôi đến đó để cố níu kéo. 57 00:05:39,673 --> 00:05:40,757 Và cậu có làm được không? 58 00:05:41,425 --> 00:05:42,426 Không. 59 00:05:44,887 --> 00:05:46,805 Chị Lorraine, chào... 60 00:05:49,600 --> 00:05:51,768 Tôi nghĩ cậu nên giao chuyện đó cho cảnh sát. 61 00:05:51,768 --> 00:05:53,770 Đợi đã. Ông không muốn biết à? 62 00:05:55,147 --> 00:05:56,273 Người đó là ai? 63 00:05:57,524 --> 00:05:59,359 Chơi dao cũng dễ đứt tay lắm nhé. 64 00:06:03,197 --> 00:06:05,282 - Rigo thì sao? Cô ấy không làm được? - Không. 65 00:06:05,282 --> 00:06:08,035 Tôi đã nhờ cô ấy quá nhiều rồi. Không nhờ được. 66 00:06:08,035 --> 00:06:09,578 Đã làm việc này, 67 00:06:10,245 --> 00:06:12,372 thì cậu phải giả định là người cậu định gặp 68 00:06:12,372 --> 00:06:13,957 sẽ đeo máy nghe trộm. 69 00:06:15,209 --> 00:06:18,670 Nên dù có nói gì, tôi phải nhấn mạnh là cậu nên... 70 00:06:20,464 --> 00:06:23,926 Nói đơn giản, rõ ràng. Chú ý từ ngữ. 71 00:06:24,760 --> 00:06:27,679 Nhất định không được nói cậu lấy que cời lửa đánh vào đầu Carolyn. 72 00:06:29,181 --> 00:06:30,724 Tôi sẽ thuê thêm một luật sư cộng sự 73 00:06:30,724 --> 00:06:32,893 một người từng làm biện hộ. 74 00:06:32,893 --> 00:06:35,437 Cô ấy còn trẻ. Cô ấy tên là Mya Winslow. 75 00:06:35,437 --> 00:06:37,147 - Tôi quen thế nào nhỉ? - Trường Yale. 76 00:06:37,147 --> 00:06:39,149 Cô ấy giỏi lắm. Từng làm ở Sandy Stern. 77 00:06:39,900 --> 00:06:42,486 Quan trọng hơn, cô ấy là phụ nữ, cái ta cần trong vụ này. 78 00:06:42,486 --> 00:06:47,199 Cô ấy sẽ phụ trách phần pháp y, nên ta cũng cần thu thập bằng chứng. 79 00:06:49,368 --> 00:06:51,662 Nghe này, hãy bàn về chiến thuật một chút nhé? 80 00:06:52,829 --> 00:06:56,083 Nếu muốn đi theo hướng chứng cứ ngoại phạm, ta cần đệ trình. Thông báo. 81 00:06:56,083 --> 00:06:58,794 Cậu có định theo hướng chứng cứ ngoại phạm không? 82 00:07:03,173 --> 00:07:04,007 Được. 83 00:07:04,007 --> 00:07:07,427 Và ý tôi là, ta không biết cô ấy bị giết vào lúc nào trong đêm. 84 00:07:07,427 --> 00:07:09,972 Có lẽ ta nên nói cô ấy bị giết khi tôi đến... 85 00:07:09,972 --> 00:07:11,098 Dừng lại. 86 00:07:12,599 --> 00:07:16,186 Hãy đợi đến khi có đủ thông tin... 87 00:07:17,729 --> 00:07:20,107 trước khi nghĩ cách phản ứng. 88 00:07:38,792 --> 00:07:42,254 Bà Sabich. Barbara, chồng bà có gây ra vụ án mạng này không? 89 00:07:42,254 --> 00:07:45,215 Bà có ghét Carolyn Polhemus vì ngủ với chồng bà không? 90 00:07:45,215 --> 00:07:48,677 Bà Sabich. Bà Sabich, chúng tôi muốn biết bà cảm thấy... 91 00:07:53,974 --> 00:07:56,393 - Cô biết lý do, nhỉ? - Gì? 92 00:07:58,353 --> 00:07:59,771 Vì sao tôi đến đây vào thứ Ba? 93 00:07:59,771 --> 00:08:03,150 Vâng, để bàn về... 94 00:08:04,610 --> 00:08:07,029 cán bộ phòng cháy cho buổi của Marty, nhỉ? 95 00:08:08,030 --> 00:08:09,656 Tôi cần cô tạm nghỉ. 96 00:08:14,828 --> 00:08:15,829 Thế nghĩa là sao? 97 00:08:16,747 --> 00:08:19,166 Tôi đi vào bằng cùng một đường như cô. 98 00:08:20,334 --> 00:08:23,420 Kate. Vụ này sẽ nguội đi thôi. 99 00:08:23,420 --> 00:08:27,007 Ta sống ở Chicago mà. Cứ mỗi 18 giây lại có một cái xác mới. 100 00:08:27,007 --> 00:08:28,592 Dạo này cô không ổn. 101 00:08:30,469 --> 00:08:33,514 Tôi vừa bán một tác phẩm cách đây hai tuần, Kate. 102 00:08:33,514 --> 00:08:36,058 Không. Cô bán một tác phẩm cách đây năm tuần, 103 00:08:36,058 --> 00:08:38,977 còn tác phẩm của Aminata thì ai bán chả được. 104 00:08:41,270 --> 00:08:43,315 - Nghỉ một thời gian đi. - Bà làm thế thật à? 105 00:08:43,315 --> 00:08:45,108 Tôi không sa thải, nên đừng nặng nề. 106 00:08:45,108 --> 00:08:46,193 Ý tôi là... 107 00:08:48,028 --> 00:08:49,029 hãy nghỉ ngơi... 108 00:08:51,073 --> 00:08:52,407 và chăm sóc cho bản thân. 109 00:08:54,451 --> 00:08:57,204 - Và tránh xa công việc, nhỉ? - Đúng. Cả thế nữa. 110 00:09:01,959 --> 00:09:04,962 Kate, tôi rất cần công việc này. 111 00:09:05,546 --> 00:09:09,132 Bây giờ tôi càng bớt nghĩ về chuyện đó càng tốt. 112 00:09:10,050 --> 00:09:12,594 Nhưng thế lại không tốt cho chúng ta. 113 00:09:14,888 --> 00:09:16,014 Hãy nghỉ ngơi đi. 114 00:09:19,601 --> 00:09:20,727 Một lời khuyên nhé? 115 00:09:21,812 --> 00:09:24,523 - Sao không. - Phân biệt rõ ra. 116 00:09:25,274 --> 00:09:28,360 Cô không phải "chúng ta". Cô không phải "anh ấy". 117 00:09:38,245 --> 00:09:40,581 Sam Malone hay thái chanh. 118 00:09:41,623 --> 00:09:42,457 Gì cơ? 119 00:09:42,457 --> 00:09:44,835 Sam Malone trong phim Cheers. 120 00:09:46,503 --> 00:09:50,716 Thái chanh suốt. Lúc nào cũng thái chanh. 121 00:09:52,092 --> 00:09:54,178 Có lẽ anh còn quá trẻ để nhớ về phim Cheers. 122 00:09:54,178 --> 00:09:56,346 Tôi biết nó mà. Tôi yêu phim đó. Ted Danson. 123 00:09:56,346 --> 00:09:58,265 Cô nghĩ vì sao mà tôi thái chanh chứ? 124 00:09:58,265 --> 00:09:59,516 Cho điểm mười. 125 00:10:03,687 --> 00:10:07,191 - Cô ổn chứ? - Không ổn lắm. Tôi vừa mất việc. 126 00:10:07,191 --> 00:10:09,526 Khỉ thật. Xin chia buồn. 127 00:10:13,030 --> 00:10:15,240 Và chồng tôi sắp phải ra hầu tòa tội giết người. 128 00:10:16,617 --> 00:10:19,369 Lại còn là giết nhân tình nữa chứ. 129 00:10:21,079 --> 00:10:22,539 Ồ, khỉ thật. Ừ. 130 00:10:23,540 --> 00:10:25,375 Anh ấy tên là gì nhỉ... Ronnie? Ricky? 131 00:10:29,880 --> 00:10:33,675 Rusty. Ái chà. Ừ, cô đang ở hoàn cảnh rất khó khăn. 132 00:10:35,385 --> 00:10:36,470 Đúng thế. 133 00:10:39,473 --> 00:10:42,142 Có đúng không? Anh ấy giết nhân tình? 134 00:10:43,477 --> 00:10:45,312 Chúa ơi. Cô không cần trả lời đâu. Tôi... 135 00:10:45,312 --> 00:10:48,398 - Tôi đi quá giới hạn rồi. Xin lỗi. - Cũng không hẳn. 136 00:10:49,066 --> 00:10:50,859 Đó là câu hỏi mà mọi người đều đặt ra. 137 00:10:52,236 --> 00:10:53,237 Câu trả lời của cô là gì? 138 00:10:56,114 --> 00:10:57,366 Anh ấy không làm. 139 00:11:01,161 --> 00:11:03,789 Phụ nữ đẹp thường có nhiều kẻ thù. 140 00:11:05,582 --> 00:11:07,417 Chắc cô cũng có không ít kẻ thù. 141 00:11:10,838 --> 00:11:12,631 - Tôi hiểu ý anh rồi nhé. - Vâng. 142 00:11:18,303 --> 00:11:19,304 Cảm ơn. 143 00:11:23,183 --> 00:11:24,226 Ly nữa không? 144 00:11:27,646 --> 00:11:28,647 Không thì tốt hơn. 145 00:11:29,481 --> 00:11:30,482 Được. 146 00:11:41,285 --> 00:11:42,327 Anh ấy dễ thương. 147 00:11:43,620 --> 00:11:46,957 Anh ấy đẹp trai, đúng. 148 00:11:47,833 --> 00:11:51,795 Nhưng... em không biết nữa, em thích nói chuyện với anh ấy. 149 00:11:54,840 --> 00:11:55,924 Cậu ấy khiến em cười mà. 150 00:11:59,136 --> 00:12:02,556 Có lẽ em nên thử của lạ một chút. 151 00:12:04,600 --> 00:12:05,434 Làm ơn. 152 00:12:06,143 --> 00:12:08,478 Và với truyền thông theo sát mọi bước chân của em? 153 00:12:08,478 --> 00:12:09,730 Họ đang rình rập em. 154 00:12:09,730 --> 00:12:12,274 Ôi, cưng ơi, họ chán rồi. 155 00:12:12,274 --> 00:12:14,610 Họ đã quay xong, nên sang cái chết tiếp theo rồi. 156 00:12:14,610 --> 00:12:16,778 Cái lợi của việc sống ở Chicago đấy. 157 00:12:16,778 --> 00:12:18,280 Em không biết nữa. 158 00:12:18,906 --> 00:12:20,282 Thật vui khi thấy em cười. 159 00:12:21,074 --> 00:12:25,454 Em còn trẻ, còn xinh đẹp. Ngày nào em cũng nên cảm thấy như thế. 160 00:12:26,371 --> 00:12:28,749 Em đang chịu quá nhiều áp lực. 161 00:12:30,542 --> 00:12:34,087 Chị có nghiêm túc không khi khuyên em nên thử... 162 00:12:35,756 --> 00:12:39,718 ông ăn chả bà ăn nem với anh chàng pha chế em mới quen? 163 00:12:39,718 --> 00:12:43,680 Chị khuyên em nên chăm lo cho bản thân. 164 00:12:44,181 --> 00:12:48,018 Một nơi nào đó để xả và giúp em vượt qua chuyện này. 165 00:12:48,769 --> 00:12:51,772 Không phải bây giờ. Chị hiểu mà, nhà đang bao chuyện. 166 00:12:51,772 --> 00:12:53,357 Nhưng đến một lúc nào đó. 167 00:12:54,983 --> 00:12:56,443 Chị ngưỡng mộ tinh thần chiến đấu, 168 00:12:57,277 --> 00:13:02,616 sự hết mình của em với tình yêu, giữ trọn tình cảm với người em lấy làm chồng. 169 00:13:06,411 --> 00:13:08,372 Rusty không phải người em lấy làm chồng. 170 00:13:09,039 --> 00:13:10,040 Hãy chấp nhận điều đó. 171 00:13:16,797 --> 00:13:19,341 Tôi đã nói rõ là cô không được tham gia, thanh tra. 172 00:13:19,341 --> 00:13:20,676 - Tôi làm thế mà. - Vớ vẩn. 173 00:13:20,676 --> 00:13:22,636 Cô và Rusty đã vào tù gặp Liam Reynolds. 174 00:13:22,636 --> 00:13:24,888 Ồ. Đó là tôi làm với tư cách cá nhân. 175 00:13:24,888 --> 00:13:26,348 Cô nghĩ đùa thế hay lắm à? 176 00:13:26,348 --> 00:13:28,767 Sao phải mất công đùa với người không có óc hài hước? 177 00:13:29,601 --> 00:13:30,894 - Biết gì mới hay chứ? - Gì? 178 00:13:30,894 --> 00:13:32,187 Rất buồn cười mới đúng, 179 00:13:32,187 --> 00:13:34,731 là việc anh không điều tra Reynolds trong vụ này. 180 00:13:34,731 --> 00:13:37,568 Carolyn bị trói giống Bunny Davis, chi tiết chưa được công khai... 181 00:13:37,568 --> 00:13:39,236 Liam Reynolds đang trong nhà tù. 182 00:13:39,236 --> 00:13:41,780 Thì sao chứ? Hắn đã đe dọa cô ấy. Hắn có động cơ, 183 00:13:41,780 --> 00:13:43,323 mà anh còn chả thèm cân nhắc. 184 00:13:43,323 --> 00:13:45,576 - Nghe này... - Không thì sao? Anh đuổi tôi à? 185 00:13:45,576 --> 00:13:47,327 Khi ngồi ghế mới hai tuần? Không đâu. 186 00:13:47,327 --> 00:13:49,246 Công đoàn sẽ chĩa mũi dùi vào anh. 187 00:13:49,246 --> 00:13:51,748 Hoặc không. Tôi cứ quên là anh được lòng mọi người lắm. 188 00:13:51,748 --> 00:13:54,459 Thanh tra Rodriguez, để tôi mời cô ra. 189 00:14:00,007 --> 00:14:02,259 Nhấn mạnh nhé, cô bị cấm tham gia vụ này. 190 00:14:02,259 --> 00:14:04,344 Cô sẽ không cản trở, cô sẽ không gây trở ngại. 191 00:14:04,344 --> 00:14:07,347 Và nhân tiện, tôi chơi poker với chủ tịch công đoàn của cô đấy. 192 00:14:07,347 --> 00:14:08,891 Chơi poker dở tệ luôn. 193 00:14:08,891 --> 00:14:11,268 Các anh muốn đổ tội cho Rusty đến thế cơ à? 194 00:14:12,728 --> 00:14:14,271 Chúng tôi chỉ muốn đi tìm công lý. 195 00:14:14,271 --> 00:14:17,566 Hãy nhớ đừng cản trở chúng tôi trong quá trình đó. 196 00:14:19,860 --> 00:14:20,861 Cảm ơn. 197 00:14:49,056 --> 00:14:50,516 Này. Giúp tôi một việc nhé? 198 00:14:51,767 --> 00:14:53,560 Tôi cần anh xuống phòng pháp y, 199 00:14:53,560 --> 00:14:55,687 lấy hết hồ sơ vụ Bunny Davis. 200 00:14:56,897 --> 00:14:57,898 Ừ. 201 00:16:43,420 --> 00:16:44,546 Michael? 202 00:16:47,841 --> 00:16:51,178 Michael, cháu bảo chú đến đây. Cháu muốn gì? 203 00:16:54,473 --> 00:16:55,641 Sao lại giết mẹ tôi? 204 00:16:59,019 --> 00:17:00,187 Chú không giết cô ấy. 205 00:17:01,522 --> 00:17:02,981 Chú có mối quan hệ với mẹ cháu, 206 00:17:02,981 --> 00:17:06,318 và chú sẵn sàng nói cho cháu bất cứ điều gì cháu muốn biết. 207 00:17:07,402 --> 00:17:11,323 Michael, chú cũng muốn tìm ra hung thủ như cháu vậy. 208 00:17:11,323 --> 00:17:14,034 Ừ, hay thật đấy. Vì tôi có ảnh của anh. 209 00:17:16,118 --> 00:17:16,994 Có gì cơ? 210 00:17:16,994 --> 00:17:22,291 Tôi có ảnh và video của anh vào đêm mẹ tôi mất. 211 00:17:23,167 --> 00:17:25,170 - Ở đâu? - Ở nhà mẹ tôi! 212 00:17:25,170 --> 00:17:28,048 Michael, cháu có ảnh chụp mẹ cháu đêm hôm đó? 213 00:17:29,800 --> 00:17:30,926 Trả lời chú đi. 214 00:17:30,926 --> 00:17:32,970 Cháu có ảnh chụp đêm hôm đó? 215 00:17:33,554 --> 00:17:36,431 Cháu có ảnh chụp những người khác ra vào nhà mẹ? 216 00:17:37,307 --> 00:17:39,935 Anh là người duy nhất đến đó. 217 00:17:42,229 --> 00:17:46,316 Chú đoán là có vẻ cháu cũng ở đó mà. 218 00:17:46,316 --> 00:17:47,568 Im đi! 219 00:17:48,318 --> 00:17:49,444 Cháu đã nghĩ kỹ chưa? 220 00:17:50,904 --> 00:17:52,322 Các hôm khác cháu có đến không? 221 00:17:54,199 --> 00:17:55,492 Nếu cháu có ảnh, 222 00:17:55,492 --> 00:17:58,996 cháu phải đưa cho chú, 223 00:17:58,996 --> 00:18:00,956 hoặc đưa cho cảnh sát. 224 00:18:00,956 --> 00:18:04,293 Tôi đưa cho cảnh sát rồi. Tôi đã gặp công tố quận. 225 00:18:06,044 --> 00:18:07,588 Vậy gặp ở đây là sao, Michael? 226 00:18:10,257 --> 00:18:11,717 Tôi muốn thấy mặt anh. 227 00:18:13,427 --> 00:18:16,847 Thấy mặt cậu? Vì sao? Tôi không tin. 228 00:18:17,598 --> 00:18:20,267 Tôi không biết. Cuộc nói chuyện rất bất thường, 229 00:18:20,267 --> 00:18:22,811 và cậu bé rõ ràng có tinh thần không tốt như ông nói, 230 00:18:23,979 --> 00:18:26,940 nhưng ít nhất giờ ta có bằng chứng là không phải chỉ có tôi đến đó. 231 00:18:26,940 --> 00:18:30,444 - Chắc chắn không bị nghe trộm? - Nếu có thì tôi cũng rất cẩn thận. 232 00:18:30,444 --> 00:18:32,237 Mya Winslow, Rusty Sabich. 233 00:18:32,237 --> 00:18:33,155 Chào. 234 00:18:33,155 --> 00:18:35,824 Tôi mời Mya đến cùng tham dự buổi họp trước xử. 235 00:18:35,824 --> 00:18:38,160 - Phải nộp đơn cho cô tham dự. - Xong rồi. 236 00:18:38,160 --> 00:18:40,495 - Xuất sắc. - Rất hân hạnh được gặp anh. 237 00:18:40,495 --> 00:18:42,831 Dù rất tiếc là trong hoàn cảnh này. 238 00:18:42,831 --> 00:18:44,791 Phiên này thì cô cứ quan sát, không nói gì. 239 00:18:44,791 --> 00:18:47,503 Cậu thì ngậm miệng, cấm nói một lời nào. 240 00:18:48,420 --> 00:18:49,755 Đừng phá lúc tôi thể hiện. 241 00:18:54,009 --> 00:18:55,761 Anh phá hỏng mọi thứ rồi. 242 00:18:57,638 --> 00:18:59,973 - Anh phá hỏng mọi thứ rồi. - Vì sao? 243 00:19:03,268 --> 00:19:05,479 Chuyện nảy sinh tình cảm ấy. 244 00:19:06,813 --> 00:19:08,023 Ta đã hứa là không để thế. 245 00:19:10,984 --> 00:19:12,819 Việc đó làm sao kiểm soát được. 246 00:19:13,862 --> 00:19:15,280 Có những thứ thì được chứ. 247 00:19:17,824 --> 00:19:21,245 Và em phải là người... kiểm soát. 248 00:19:25,415 --> 00:19:27,167 Tập một. Bằng chứng tang vật. 249 00:19:28,627 --> 00:19:31,839 Kết quả bệnh học và xét nghiệm ở tiếp theo trong tập hai. 250 00:19:31,839 --> 00:19:35,217 Mục đó vẫn chưa đầy đủ và đang được cập nhật hàng ngày. 251 00:19:35,217 --> 00:19:38,095 - Khi nào thì xong? - Chúng tôi mong là mười ngày, thưa tòa. 252 00:19:39,096 --> 00:19:41,640 Tiếp theo đó là bằng chứng hình ảnh và video trong tập ba, 253 00:19:41,640 --> 00:19:42,850 cũng sẽ hoàn thiện sớm nhất. 254 00:19:42,850 --> 00:19:45,853 Vẫn đang thu thập, gồm cả máy quay giao thông và thành phố. 255 00:19:45,853 --> 00:19:48,772 Kết luận pháp y trong tập bốn, 256 00:19:49,523 --> 00:19:52,359 và bằng chứng khoa học và phân tích 257 00:19:52,860 --> 00:19:54,486 trong tập năm và sáu. Có vấn đề gì? 258 00:19:54,486 --> 00:19:56,196 Đợi chút. 259 00:19:56,196 --> 00:19:58,031 - Anh đưa tôi vào mục nhân chứng. - Đúng. 260 00:19:58,031 --> 00:20:00,951 Một trong những cáo buộc là cản trở tố tụng, Raymond, 261 00:20:00,951 --> 00:20:03,620 và anh Sabich đã gây cản trở cho cuộc điều tra này. 262 00:20:03,620 --> 00:20:06,832 Thật ra, anh ấy đã làm sai lệch nó, và ông có thông tin về điều đó. 263 00:20:06,832 --> 00:20:09,626 - Đây là chiêu đánh lạc hướng. - Không. Xin lỗi. Nói nhanh nhé, 264 00:20:09,626 --> 00:20:11,211 ông nhận biện hộ cho vụ này 265 00:20:11,211 --> 00:20:14,173 lúc vẫn đang nắm thông tin có ảnh hưởng mật thiết đến cáo buộc. 266 00:20:14,173 --> 00:20:16,383 - Ông nên sáng suốt hơn. - Anh Delay Guardia. 267 00:20:16,383 --> 00:20:20,012 Anh cũng đưa vào bác sĩ Rush, bác sĩ tâm lý của thân chủ tôi. 268 00:20:20,012 --> 00:20:21,805 Chúng tôi dự tính là một số chủ đề 269 00:20:21,805 --> 00:20:23,223 bác sĩ có quyền giữ bí mật, 270 00:20:23,223 --> 00:20:25,934 và nếu ở trường hợp đó, bác sĩ được phép không trả lời. 271 00:20:25,934 --> 00:20:27,811 - Sẽ thế. - "Nếu ở trường hợp đó" là sao? 272 00:20:27,811 --> 00:20:29,855 Anh mời cô ấy đến, cô ấy xin không trả lời, 273 00:20:29,855 --> 00:20:31,565 rồi anh sẽ làm như chúng tôi che giấu thông tin. 274 00:20:31,565 --> 00:20:33,775 - Chúng tôi sẽ tôn trọng quyền đó. - Không cung cấp bằng chứng. 275 00:20:33,775 --> 00:20:37,446 Các vị, khởi đầu thế này là không ổn. 276 00:20:37,446 --> 00:20:40,240 Chúng tôi phải trình bày vụ kiện. Xin tòa cho chúng tôi làm thế. 277 00:20:42,951 --> 00:20:45,454 Khi nhận việc này nhiều năm trước, tôi có một tiền bối. 278 00:20:45,454 --> 00:20:49,833 Ông ấy bảo tôi: "Phiên tòa nào cũng như một búi trĩ vậy". 279 00:20:50,792 --> 00:20:52,586 Búi trĩ thường không khiến tôi khó chịu. 280 00:20:52,586 --> 00:20:55,547 Khi điều trị đúng cách, tôi còn thấy thoải mái ấy chứ. 281 00:20:57,799 --> 00:20:59,760 Giờ tôi không thấy thoải mái. 282 00:21:01,553 --> 00:21:03,847 Vụ này sẽ được định đoạt qua chứng cứ và pháp luật. 283 00:21:03,847 --> 00:21:07,601 Chứ không phải qua chơi xấu đối thủ. Tôi nói thế đã rõ chưa? 284 00:21:07,601 --> 00:21:09,394 - Rồi. - Nói hay lắm. Cảm ơn. 285 00:21:12,147 --> 00:21:13,357 Tôi cũng xin phép nhắc tòa 286 00:21:13,357 --> 00:21:17,152 là bên công tố có nghĩa vụ chuyển giao tất cả chứng cứ có thể dùng để bào chữa. 287 00:21:17,152 --> 00:21:19,404 - Chúng tôi làm rồi. - Thế à? 288 00:21:19,404 --> 00:21:21,448 Tất cả bằng chứng có thể dùng để bào chữa 289 00:21:21,448 --> 00:21:23,075 đã đưa hết theo đúng nghĩa vụ. 290 00:21:23,075 --> 00:21:24,159 Nếu anh có bằng chứng 291 00:21:24,159 --> 00:21:26,662 cho thấy một người khác có thể có động cơ gây án... 292 00:21:26,662 --> 00:21:27,746 Không có. 293 00:21:27,746 --> 00:21:31,208 ...hoặc anh có bằng chứng cho thấy có người khác đã ở đó vào đêm đó, 294 00:21:32,793 --> 00:21:38,882 một người có máy để chụp ảnh và quay phim chẳng hạn. 295 00:21:43,178 --> 00:21:44,513 Anh Molto? 296 00:21:44,513 --> 00:21:46,974 - Ừ. Để tôi. - Có phải... 297 00:21:46,974 --> 00:21:48,642 Chúng tôi vừa nhận bằng chứng hình ảnh 298 00:21:48,642 --> 00:21:51,019 vẫn đang trong quá trình kiểm tra tính xác thực. 299 00:21:51,019 --> 00:21:53,021 Mà khi quá trình này hoàn tất, 300 00:21:53,021 --> 00:21:54,231 chúng tôi sẽ giao cho luật sư. 301 00:21:54,231 --> 00:21:57,609 Ai đưa đến bằng chứng hình ảnh này? 302 00:21:59,278 --> 00:22:00,279 Con trai nạn nhân. 303 00:22:02,072 --> 00:22:03,448 Nó được đưa đến khi nào? 304 00:22:03,448 --> 00:22:04,992 Chúng tôi đang phân tích. 305 00:22:04,992 --> 00:22:07,494 - Và công bố gì lúc này sẽ là hấp tấp. - Tôi hiểu. Này. 306 00:22:08,412 --> 00:22:10,706 Anh sẽ bàn giao bằng chứng đó ngay hôm nay, 307 00:22:10,706 --> 00:22:12,249 cho luật sư biện hộ và tôi, 308 00:22:13,000 --> 00:22:15,419 để tất cả cùng nhau phân tích cho chuẩn. Được chưa? 309 00:22:17,421 --> 00:22:19,006 Và anh Molto, 310 00:22:19,006 --> 00:22:20,674 mười tuần nữa là bắt đầu xét xử. 311 00:22:21,508 --> 00:22:24,678 Nếu anh quyết định che giấu gì khác với luật sư biện hộ hoặc quan tòa, 312 00:22:24,678 --> 00:22:26,597 tôi khuyên anh nên giấu cho kỹ vào 313 00:22:26,597 --> 00:22:28,974 vì tôi sẽ tìm ở chỗ anh đầu tiên. 314 00:22:29,641 --> 00:22:32,102 Raymond như cá gặp nước. Ông ấy hừng hực khí thế. 315 00:22:32,102 --> 00:22:35,439 Và Tommy cũng như cá gặp nước. 316 00:22:35,439 --> 00:22:36,523 Chắc chắn rồi. 317 00:22:37,232 --> 00:22:39,943 Thẩm phán cho phép bọn bố đến hiện trường, 318 00:22:39,943 --> 00:22:43,071 và thường thì bên biện hộ không được phép đâu nhé. 319 00:22:43,071 --> 00:22:45,365 - Vậy hôm nay thuận lợi à? - Có khởi đầu tốt. 320 00:22:46,200 --> 00:22:48,202 Thế là tốt. Có thể ta sẽ thắng, 321 00:22:48,202 --> 00:22:51,038 và thắng vang dội đến nỗi báo chí sẽ nói: 322 00:22:51,038 --> 00:22:54,499 "Rusty Sabich, chiến thắng của anh có tầm cỡ như chức vô địch Super Bowl vậy. 323 00:22:54,499 --> 00:22:56,126 Giờ anh định làm gì?" 324 00:22:57,044 --> 00:22:59,171 Và bố sẽ nói: "Nhà tôi sẽ đi Disneyland". 325 00:23:06,887 --> 00:23:08,972 Con muốn biết họ có bằng chứng gì chống lại bố. 326 00:23:08,972 --> 00:23:10,766 Jaden, không bàn chuyện khi đang ăn. 327 00:23:10,766 --> 00:23:13,143 - Có chứ mẹ. Ai cũng bàn tán mà. - Bữa tối thì không. 328 00:23:13,143 --> 00:23:15,354 - Trên tin tức, ở trường. - Bữa... 329 00:23:15,354 --> 00:23:17,648 Con chỉ muốn hiểu cho rõ thôi. 330 00:23:18,315 --> 00:23:20,442 Chính xác thì họ có gì? 331 00:23:24,446 --> 00:23:25,447 Cảm ơn. 332 00:23:33,080 --> 00:23:34,289 Toàn là suy diễn. 333 00:23:34,873 --> 00:23:37,000 Họ sẽ không gọi ai lên khai đã thấy bố giết cô ấy 334 00:23:37,000 --> 00:23:39,127 vì bố không giết cô ấy. 335 00:23:39,127 --> 00:23:43,257 Nhưng hôm ấy bố đã đến đó, và ADN của bố có ở khắp nơi trong căn hộ cô ấy, 336 00:23:43,257 --> 00:23:45,676 và ADN của cô ấy ở khắp nơi trên xe bố. 337 00:23:47,386 --> 00:23:49,930 Và họ sẽ nói bố mê mệt cô ấy 338 00:23:49,930 --> 00:23:53,517 vì có rất, rất nhiều tin nhắn giữa bố và cô ấy. 339 00:23:53,517 --> 00:23:57,354 Trong vài tuần qua thì chủ yếu là từ bố. 340 00:23:57,354 --> 00:24:00,190 Và dĩ nhiên, có bằng chứng cho thấy cô ấy mang thai của... 341 00:24:05,112 --> 00:24:08,115 Và việc cô ấy bị trói như... nạn nhân lần trước. 342 00:24:08,115 --> 00:24:12,369 Hẳn là hung thủ phải có thông tin chưa được công bố rộng rãi. 343 00:24:14,413 --> 00:24:16,790 Carolyn và bố là hai người nắm rõ nhất thông tin đó, 344 00:24:16,790 --> 00:24:19,042 nên họ sẽ đưa ra lập luận 345 00:24:19,042 --> 00:24:24,339 bố có lợi thế độc nhất để xếp đặt sao cho giống như người khác làm. 346 00:24:27,467 --> 00:24:30,220 Đó là suy diễn, và trên nhiều khía cạnh, là phóng đại quá đáng 347 00:24:30,220 --> 00:24:32,306 nhưng nó gây bất lợi cho bố. 348 00:24:32,306 --> 00:24:34,224 Và mọi bằng chứng, dù suy diễn thế nào, 349 00:24:34,224 --> 00:24:35,309 đều hướng về bố. 350 00:24:42,649 --> 00:24:43,650 Còn thỏa thuận nhận tội? 351 00:24:45,611 --> 00:24:48,488 - Bố đã nghĩ đến phương án đó chưa? - Gì cơ? 352 00:24:48,488 --> 00:24:50,199 - Thỏa thuận nhận tội. - Kyle. 353 00:24:50,199 --> 00:24:52,367 Nhận tội? Sao, con nghĩ là bố làm à, Kyle? 354 00:24:52,367 --> 00:24:53,327 Con yêu. 355 00:24:53,327 --> 00:24:55,704 Ý con chỉ là, nếu họ giảm xuống tội ngộ sát... 356 00:24:55,704 --> 00:24:58,624 Bố không làm thì nhận tội làm gì? 357 00:24:58,624 --> 00:24:59,791 Rusty. 358 00:24:59,791 --> 00:25:03,212 Để tránh án chung thân. Ngộ sát là tám năm. 359 00:25:03,212 --> 00:25:04,546 Ôi, con yêu. 360 00:25:57,391 --> 00:26:00,435 - Nó nghĩ là anh làm. - Rusty, nó không nghĩ thế. 361 00:26:00,435 --> 00:26:02,312 Vậy sao nó lại bảo anh nhận tội cho điều 362 00:26:02,312 --> 00:26:04,314 - nó nghĩ anh không làm? - Vì nó sợ. 363 00:26:04,314 --> 00:26:06,149 Thằng bé đang hoảng sợ. 364 00:26:07,901 --> 00:26:10,195 Rằng anh có thể phải ở tù suốt đời. 365 00:26:15,534 --> 00:26:17,911 Em nghĩ anh có nên làm thế không? 366 00:26:20,998 --> 00:26:21,999 Jaden thì sao? 367 00:26:24,376 --> 00:26:26,378 Em có nghĩ anh nên đồng ý nhận tội không? 368 00:26:26,378 --> 00:26:29,756 Rusty, không ai trong gia đình này nghĩ anh nên đồng ý nhận tội. 369 00:26:31,675 --> 00:26:33,093 Kyle chỉ... 370 00:26:35,053 --> 00:26:36,847 Nó chỉ nói ra điều nó đang nghĩ thôi. 371 00:26:36,847 --> 00:26:42,394 Nó nghĩ anh nên nhận tội giết người. 372 00:26:53,322 --> 00:26:54,907 Anh yêu, cả nhà đều sợ. 373 00:27:01,079 --> 00:27:05,792 Kate yêu cầu em "tạm nghỉ" ở phòng tranh. 374 00:27:05,792 --> 00:27:06,960 Cái gì? Vì sao? 375 00:27:08,629 --> 00:27:10,005 Chắc không tốt cho kinh doanh. 376 00:27:11,131 --> 00:27:13,091 - Anh xin lỗi. - Bố? 377 00:27:22,017 --> 00:27:23,268 Chào. 378 00:27:24,019 --> 00:27:25,979 Ý con không phải con nghĩ bố làm. 379 00:27:25,979 --> 00:27:27,689 Con xin lỗi, con chỉ... 380 00:27:30,943 --> 00:27:33,153 Cách bố nói về bằng chứng và... 381 00:27:33,153 --> 00:27:34,238 Bố hiểu. 382 00:27:35,656 --> 00:27:36,657 Bố xin lỗi. 383 00:27:37,324 --> 00:27:39,243 Xin bố đừng đi. Xin đừng... 384 00:27:39,993 --> 00:27:41,370 Con xin lỗi. 385 00:28:04,434 --> 00:28:06,353 Tôi nghĩ nên bỏ cáo buộc cản trở tố tụng. 386 00:28:06,353 --> 00:28:07,312 Vì sao? 387 00:28:07,312 --> 00:28:13,235 Tội đó có thể đổ cho Rusty, nhưng ta phải chứng minh anh ta giết người, được chứ? 388 00:28:13,235 --> 00:28:15,195 Đó là mục tiêu khó khăn hơn. 389 00:28:15,195 --> 00:28:18,031 Bồi thẩm đoàn sẽ muốn anh ta đền tội, chắc chắn rồi, 390 00:28:18,031 --> 00:28:20,158 nhưng họ có thể khép tội cản trở tố tụng 391 00:28:20,158 --> 00:28:22,619 mà không cần khép tội giết người. 392 00:28:22,619 --> 00:28:24,454 Tôi nghĩ chỉ nên tập trung một mục tiêu. 393 00:28:24,454 --> 00:28:26,123 Nhưng tội lợi dụng quá trình tố tụng 394 00:28:26,123 --> 00:28:27,958 nói lên việc anh ta tìm cách cản trở điều tra, 395 00:28:27,958 --> 00:28:29,459 - tức là đúng tội. - Nghĩ mà xem. 396 00:28:29,459 --> 00:28:31,879 Tôi chỉ nói thế thôi. Nhé? 397 00:28:34,381 --> 00:28:37,634 Anh có đủ trình không đấy? Ra tòa tranh tụng vụ này? 398 00:28:37,634 --> 00:28:39,970 Có chứ. Tôi thừa trình ấy chứ. 399 00:28:39,970 --> 00:28:43,515 Thấy chưa? Chính thế đấy. Chính phản ứng đó khiến tôi lo lắng 400 00:28:44,558 --> 00:28:48,979 vì nó nói lên một sự sốt sắng mà Raymond sẽ khai thác. 401 00:28:50,647 --> 00:28:52,983 Tommy, nghe tôi này. 402 00:28:54,860 --> 00:28:59,698 Những từ nên được nhắc tới khi nói về quá trình tố tụng này là "đúng quy trình, 403 00:28:59,698 --> 00:29:01,241 thấu đáo và công bằng". 404 00:29:01,241 --> 00:29:06,038 Những từ nên tránh xa là "trả thù cá nhân, điên cuồng và ác ý". 405 00:29:06,038 --> 00:29:09,833 Tôi hiểu, Nico. Chỉ đừng dạy tôi như dạy trẻ con thế. 406 00:29:12,127 --> 00:29:16,173 Anh có nhớ lời đầu tiên anh nói khi tôi cho anh làm phó chánh công tố không? 407 00:29:16,173 --> 00:29:18,383 Tôi nghĩ là mình đã bày tỏ sự biết ơn. 408 00:29:18,383 --> 00:29:23,055 Không. Lời đầu tiên anh nói là: "Chắc chắn bây giờ gái gú sẽ thích tôi". 409 00:29:24,139 --> 00:29:25,182 Hóa ra lại là thật. 410 00:29:25,182 --> 00:29:28,101 Có phần nào đó trong anh, có lẽ thuộc về bản chất của anh, 411 00:29:28,101 --> 00:29:31,021 muốn được công nhận... 412 00:29:31,813 --> 00:29:33,398 Muốn gây ấn tượng. 413 00:29:33,398 --> 00:29:37,069 Và tôi biết những người thông minh mắc phức cảm bị hành hạ 414 00:29:37,069 --> 00:29:41,532 và những người bị phức cảm ái kỷ. 415 00:29:41,532 --> 00:29:44,451 Không hiểu sao, anh có cả hai. Như mua một được hai vậy. 416 00:29:46,078 --> 00:29:47,996 Nghe có vẻ mất nhiều tiền để chữa đây. 417 00:29:49,498 --> 00:29:52,960 - Anh ghét Rusty. Điều đó đã rõ. - Không. 418 00:29:53,460 --> 00:29:58,382 Không, tôi không ghét Rusty. Việc này cực kỳ khó khăn với tôi. 419 00:29:58,382 --> 00:29:59,550 Việc này không khó. 420 00:29:59,550 --> 00:30:03,720 Vì những khinh thường, đá đểu, xách mé 421 00:30:03,720 --> 00:30:06,431 và châm chọc, nó gặm nhấm anh. 422 00:30:08,141 --> 00:30:09,101 Uống nữa không? 423 00:30:09,101 --> 00:30:10,686 Được. 424 00:30:10,686 --> 00:30:12,437 Cần bằng chứng xác đáng cho tội giết người. 425 00:30:14,648 --> 00:30:15,649 Sắp có rồi. 426 00:30:22,322 --> 00:30:24,825 Khảo sát hiện trường ở nhà Carolyn diễn ra chiều nay. 427 00:30:26,368 --> 00:30:27,244 Cậu đi được không? 428 00:30:28,078 --> 00:30:29,079 Được. Tôi sẽ đến đó. 429 00:30:29,079 --> 00:30:29,997 Tốt. 430 00:30:30,581 --> 00:30:32,541 - Cái cáo trạng chết tiệt này. - Cậu làm gì thế? 431 00:30:32,541 --> 00:30:35,002 "Dùng vũ lực và vũ khí để xâm nhập". Đúng là... 432 00:30:35,002 --> 00:30:37,171 Tôi đã viết cái này cả triệu lần, 433 00:30:37,171 --> 00:30:38,422 nhưng đọc nó viết về tôi thì... 434 00:30:40,215 --> 00:30:43,010 Tôi đã gọi cho anh bạn Molto của chúng ta hai lần, 435 00:30:43,010 --> 00:30:44,803 và tôi đã để lại lời nhắn. 436 00:30:44,803 --> 00:30:47,097 Nếu không gọi lại, anh ta sẽ mắc tội không tuân lệnh tòa. 437 00:30:47,097 --> 00:30:50,100 Tôi quên đóng cửa xe. Quay lại ngay. 438 00:31:15,918 --> 00:31:16,793 Anh có yêu cô ấy không? 439 00:31:19,254 --> 00:31:21,006 - Gì cơ? - Carolyn. 440 00:31:21,632 --> 00:31:23,050 Anh có yêu cô ấy không? 441 00:31:28,472 --> 00:31:31,016 Tôi không chắc chuyện đó thì có liên quan gì. 442 00:31:31,892 --> 00:31:35,187 Raymond giao nhiệm vụ cho tôi chọn cách kể cho phù hợp 443 00:31:35,896 --> 00:31:37,648 phòng khi anh phải ra làm chứng. 444 00:31:37,648 --> 00:31:39,608 Vậy ông ấy muốn tôi ra làm chứng? 445 00:31:39,608 --> 00:31:40,692 Phòng hờ thôi. 446 00:31:51,453 --> 00:31:53,205 Có phải vì tình dục không? 447 00:31:54,414 --> 00:31:56,917 Tình yêu? Cả hai? 448 00:31:57,501 --> 00:31:58,502 Được... 449 00:32:02,130 --> 00:32:03,131 cả hai. 450 00:32:08,470 --> 00:32:12,099 Anh có nhớ lần đầu anh cảm thấy nảy sinh tình cảm không? 451 00:32:13,016 --> 00:32:14,810 Không phải lần đầu tiên muốn quan hệ... 452 00:32:14,810 --> 00:32:16,103 - Vâng. Tôi hiểu. - Được. 453 00:32:17,813 --> 00:32:18,647 Có. 454 00:32:22,234 --> 00:32:23,277 Chúng tôi có... 455 00:32:26,947 --> 00:32:30,784 Chúng tôi có một vụ. Tấn công tình dục. 456 00:32:31,535 --> 00:32:33,579 Nạn nhân là một bé gái. 457 00:32:34,204 --> 00:32:35,247 Đây là cặp sinh đôi. Đây... 458 00:32:35,247 --> 00:32:38,876 Là công tố viên, chúng tôi không được huấn luyện để thương người. 459 00:32:38,876 --> 00:32:40,961 - Đó không phải bắt buộc. - Nói cho cô... 460 00:32:40,961 --> 00:32:43,172 Mà để loại bỏ lòng thương người mới đúng, 461 00:32:43,172 --> 00:32:45,549 nhưng Carolyn thì không. 462 00:32:45,549 --> 00:32:46,633 Con không biết. 463 00:32:46,633 --> 00:32:47,718 Và hôm đó, 464 00:32:47,718 --> 00:32:52,598 có gì đó từ sự dịu dàng cô ấy dành cho cô bé yếu đuối đó. 465 00:32:53,432 --> 00:32:56,685 - Đây là Dell. - Dell. 466 00:32:56,685 --> 00:33:00,606 - Đây là Perla. - Nhiều người quá. 467 00:33:00,606 --> 00:33:02,774 - Vâng. - Họ là bạn bè à? 468 00:33:02,774 --> 00:33:04,568 - Họ là gia đình. - Họ là gia đình à? 469 00:33:07,196 --> 00:33:11,158 Cô không nói dối con đâu, ở trong đó có thể hơi đáng sợ. 470 00:33:13,577 --> 00:33:16,997 Nhưng cô sẽ luôn ở bên con. 471 00:33:18,415 --> 00:33:23,253 Và nếu thấy sợ quá, con có thể giơ tay lên như thế này. 472 00:33:27,090 --> 00:33:28,342 Tốt. 473 00:33:28,342 --> 00:33:30,761 Và cô có thể đến và nắm tay con. 474 00:33:30,761 --> 00:33:32,763 Ta có thể dừng lại bất cứ khi nào con muốn. 475 00:33:33,514 --> 00:33:34,515 Cô có thể ôm con, 476 00:33:35,432 --> 00:33:38,560 và cô có thể xin thẩm phán cho chúng ta đi dạo. 477 00:33:39,645 --> 00:33:41,772 Và cô sẽ đảm bảo để con luôn được an toàn. 478 00:33:42,940 --> 00:33:46,693 Con có thể giao việc đó cho cô không? Bảo vệ con ấy? 479 00:33:46,693 --> 00:33:48,529 - Nhé? - Vâng. 480 00:33:48,529 --> 00:33:50,239 Con đang làm rất tốt. 481 00:33:52,324 --> 00:33:53,700 Chính nó. 482 00:33:54,868 --> 00:33:56,286 Chắc là khoảnh khắc đó. 483 00:33:58,330 --> 00:34:03,001 Khi anh vượt qua ranh giới hủy hoại đời mình mãi mãi. 484 00:34:03,919 --> 00:34:05,754 Tình yêu không như người ta nói đâu, Mya. 485 00:34:05,754 --> 00:34:07,464 Chắc tôi không cần nói cô cũng biết. 486 00:34:07,464 --> 00:34:08,799 Theo kinh nghiệm của tôi, 487 00:34:08,799 --> 00:34:11,552 nó là thứ nảy nở dần cho đến một ngày... 488 00:34:13,219 --> 00:34:15,097 cô chợt cảm thấy mình cần ai đó. 489 00:34:17,099 --> 00:34:18,433 Carolyn với tôi là như thế. 490 00:34:21,103 --> 00:34:22,103 Nên, đúng. 491 00:34:23,480 --> 00:34:25,190 Hủy hoại đời tôi mãi mãi... 492 00:34:26,984 --> 00:34:28,902 nhưng tôi không vượt qua ranh giới kia. 493 00:34:30,696 --> 00:34:32,364 Tôi sẽ không bao giờ làm hại cô ấy. 494 00:34:34,408 --> 00:34:35,659 Có kẻ khác làm việc đó, 495 00:34:36,326 --> 00:34:40,246 và dù là ai, hắn cũng đang cười rất khoái trá 496 00:34:40,246 --> 00:34:42,416 khi mọi người đang nhắm vào tôi. 497 00:34:47,337 --> 00:34:49,214 Cú ném cuối, 3-2. 498 00:34:58,140 --> 00:34:59,141 Trượt lần ba! 499 00:34:59,141 --> 00:35:00,350 Bị loại! 500 00:35:34,176 --> 00:35:35,469 Hay quá đi mất. 501 00:35:39,056 --> 00:35:40,516 Anh đang tuyệt vọng. 502 00:36:24,476 --> 00:36:27,646 Vừa nhận được lô tài liệu gửi từ văn phòng Delay. 503 00:36:27,646 --> 00:36:29,439 Chuẩn bị tinh thần để bị dồn lên đầu... 504 00:36:29,439 --> 00:36:30,566 Nữa không? 505 00:36:30,566 --> 00:36:32,317 ...văn bản, bằng chứng, linh tinh, 506 00:36:32,317 --> 00:36:33,652 nên ta phải theo kịp. 507 00:36:34,653 --> 00:36:36,029 Kết quả xét nghiệm đưa chưa? 508 00:36:37,406 --> 00:36:38,407 Chưa. 509 00:36:39,366 --> 00:36:43,287 Có thể ở trong lô mới nhất. Chả biết được. 510 00:36:44,162 --> 00:36:46,039 Đội pháp y đang chờ sẵn. 511 00:36:46,623 --> 00:36:49,751 Bây giờ thì cứ như mò kim đáy bể ấy? 512 00:36:49,751 --> 00:36:52,713 Nhưng ai mà biết? Nhỡ đâu lại tìm ra cái họ không tìm được. 513 00:36:52,713 --> 00:36:55,007 Chắc ADN của tôi có ở khắp nơi. 514 00:36:57,843 --> 00:36:59,887 Rusty, ta đã nêu rõ là cậu đã ở đây. 515 00:37:00,971 --> 00:37:04,433 Hai người đang ngoại tình mà. Không có nghĩa cậu giết cô ấy. 516 00:37:04,433 --> 00:37:09,229 Trừ khi họ tìm thấy máu cô ấy trong xe cậu, mà không có đâu nhỉ? 517 00:37:16,236 --> 00:37:17,237 Tôi biết. 518 00:37:18,488 --> 00:37:19,740 Hình ảnh đó cũng cứ đập vào đầu tôi. 519 00:37:25,537 --> 00:37:27,748 Nghe này. Nói chuyện với tôi một chút. 520 00:37:31,793 --> 00:37:34,254 Rigo bảo tôi cậu muốn điều tra 521 00:37:34,254 --> 00:37:38,050 mẫu tinh dịch bị nhiễm bẩn trong vụ của Bunny Davis. 522 00:37:38,050 --> 00:37:39,009 Vâng. 523 00:37:39,009 --> 00:37:43,180 - Nếu muốn theo hướng có nghi phạm khác... - Ray. 524 00:37:43,180 --> 00:37:46,058 ...ta phải gánh trách nhiệm tìm ra người đó. 525 00:37:46,058 --> 00:37:47,935 - Và nếu thất bại... - Ray. 526 00:37:47,935 --> 00:37:51,021 Bên công tố sẽ đưa ra những hình ảnh dã man nhất của Carolyn 527 00:37:51,021 --> 00:37:53,357 trong đêm đó. Sẽ rất kinh khủng. 528 00:37:53,357 --> 00:37:55,108 Khi bồi thẩm đoàn muốn ai đó đền tội, 529 00:37:55,108 --> 00:37:57,819 và nếu không có người nào khác, thì đó sẽ là tôi. 530 00:38:00,155 --> 00:38:01,240 - Bỏ đi. - Không. 531 00:38:02,366 --> 00:38:04,451 Bằng chứng số 13, tin nhắn thoại số bốn, 532 00:38:04,451 --> 00:38:06,453 tin nhắn của nạn nhân vào máy bị cáo. 533 00:38:06,453 --> 00:38:09,206 Anh muốn gì, Rusty, từ việc này? 534 00:38:09,206 --> 00:38:10,916 Em không còn gì cho anh nữa đâu. 535 00:38:10,916 --> 00:38:12,835 Anh hiểu em muốn giữ khoảnh cách một thời gian... 536 00:38:12,835 --> 00:38:13,752 BANG ILLINOIS CAROLYN POLHEMUS 537 00:38:13,752 --> 00:38:16,004 ...nhưng đó cũng phần nào gây khó khăn cho anh. 538 00:38:16,004 --> 00:38:17,548 Em sẵn sàng 539 00:38:17,548 --> 00:38:20,300 nói chuyện một lần nữa nếu anh nghĩ thế sẽ có ích. 540 00:38:20,300 --> 00:38:22,135 Anh ghét phải vờ như em không tồn tại. 541 00:38:22,135 --> 00:38:24,304 Anh không hiểu vì sao em không nghe máy. 542 00:38:24,304 --> 00:38:27,099 Em nghĩ anh không hiểu góc nhìn từ phía em. 543 00:38:27,099 --> 00:38:29,852 Anh phải ngừng gọi cho em, Rusty. Thế là bất công. 544 00:38:29,852 --> 00:38:31,937 Anh cực lực phản đối điều đó. 545 00:38:31,937 --> 00:38:33,355 Mọi dấu hiệu cho thấy em yêu anh. 546 00:38:33,355 --> 00:38:34,857 Chúng tôi sẽ đưa ra bằng chứng 547 00:38:34,857 --> 00:38:37,067 thực tế, có tính khoa học từ pháp y để quý vị... 548 00:38:37,067 --> 00:38:39,152 Để quý vị tự đưa ra kết luận. 549 00:38:39,152 --> 00:38:40,362 Nghĩ đi! 550 00:38:41,363 --> 00:38:42,531 Các sự kiện! 551 00:38:49,913 --> 00:38:53,000 Ảnh và video đang gửi đến cho anh 552 00:39:02,426 --> 00:39:03,427 Chết tiệt. 553 00:39:05,762 --> 00:39:06,763 Được rồi. 554 00:41:02,546 --> 00:41:04,464 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA SCOTT TUROW 555 00:42:25,546 --> 00:42:27,548 Biên dịch: TH