1 00:00:00,247 --> 00:00:07,460 ‫ارائه‌ای از وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 2 00:00:08,007 --> 00:00:11,887 ‫اسم من راستی سبیچه ‫و دادستان این محاکمه هستم. 3 00:00:13,138 --> 00:00:17,809 ‫کسی که اونجا نشسته متهم جیمز مک‌دیویده ‫و می‌تونم بهتون بگم... 4 00:00:18,477 --> 00:00:20,270 ‫که اون بی‌گناه اونجا نشسته 5 00:00:20,771 --> 00:00:23,398 ‫چون قانون اساسی ما این رو می‌خواد. 6 00:00:23,899 --> 00:00:27,361 ‫حالا شواهدی بهتون ارائه می‌دم ‫که نشون می‌ده متهم مرتکب این جرم شده. 7 00:00:27,909 --> 00:00:29,619 ‫و اگر به نظر شما محتمل بود... 8 00:00:30,155 --> 00:00:32,991 ‫اگه فقط محتمل بود... ‫باید به بی‌گناهیش رای بدین. 9 00:00:33,825 --> 00:00:38,664 ‫اگه به نظرتون احتمالش خیلی زیاد بود ‫باید آزادش کنید. 10 00:00:39,498 --> 00:00:43,126 ‫کار من اثبات گناه ورای یه شک منطقیه... 11 00:00:44,941 --> 00:00:48,110 ‫ بودن توی هیئت منصفه رسالت بزرگیه. 12 00:00:48,841 --> 00:00:52,135 ‫ عهده‌دار شدن وظیفه‌ی دادستانی، ‫مسئولیت رضایتبخشِ اثبات کردن، 13 00:00:52,135 --> 00:00:53,637 ‫این هم رسالت بزرگیه. 14 00:00:54,596 --> 00:00:59,518 ‫من به وظیفه‌ی خودم عمل می‌کنم ‫و خواستارم شما هم به وظیفه‌تون عمل کنین. 15 00:01:02,145 --> 00:01:04,897 ‫بیاین وظایفمون رو انجام بدیم، موافقید؟ 16 00:01:05,430 --> 00:01:11,591 ‫« اصـل برائــت » ‫[ فصل اول / قسمت یک ] 17 00:01:12,656 --> 00:01:13,699 ‫خیلی بالا بود. 18 00:01:13,699 --> 00:01:15,868 ‫خیلی خیلی خیلی بالا بود. یالا. 19 00:01:15,868 --> 00:01:17,536 ‫بازم ادامه بده. فقط تمرکز کن. ‫یه نفسی تازه کن. 20 00:01:17,536 --> 00:01:19,246 ‫گوش کن، فقط یه نفسی تازه کن. 21 00:01:19,246 --> 00:01:21,248 ‫خیلی داری عجله می‌کنی. یه نفس بکش. 22 00:01:21,248 --> 00:01:22,541 ‫اوضاع چطور پیش می‌ره؟ 23 00:01:22,541 --> 00:01:23,625 ‫قشنگ بود. 24 00:01:23,658 --> 00:01:26,128 ‫من یه چیزی درمورد رانرهای دوم و سوم شنیدم. 25 00:01:26,128 --> 00:01:28,005 ‫آهای، توی بیضه‌ها نزن که! 26 00:01:28,005 --> 00:01:29,131 ‫بدجنس! 27 00:01:29,131 --> 00:01:32,176 ‫بچه‌ها، مگه نگفتیم پرتاب کات‌دار نداریم؟ 28 00:01:32,176 --> 00:01:34,261 ‫بذار بندازه عزیزم. ‫بذار بندازه. 29 00:01:34,261 --> 00:01:35,387 ‫- بابا. ‫- بله؟ 30 00:01:35,387 --> 00:01:36,847 ‫ریمونده. 31 00:01:38,891 --> 00:01:40,809 ‫امروز چند تا پرتاب عالی داشتی. 32 00:01:43,520 --> 00:01:44,980 ‫حتماً رای‌گیری جدیدی چیزیه. 33 00:01:44,980 --> 00:01:46,523 ‫شوخی می‌کنی. 34 00:01:46,523 --> 00:01:47,941 ‫بابا پیشنهاد داد. 35 00:01:48,734 --> 00:01:49,735 ‫سلام. 36 00:01:49,985 --> 00:01:59,985 ‫ترجمه از « فائزه شاهمرادی » کانال تلگرامی: @FSH294 37 00:02:00,495 --> 00:02:01,496 ‫کی؟ 38 00:02:03,457 --> 00:02:05,626 ‫آره آره آره. ‫الان میام... الان میام اونجا. 39 00:02:09,213 --> 00:02:10,964 ‫باربارا، می‌شه یه لحظه باهات صحبت کنم؟ 40 00:02:11,965 --> 00:02:13,425 ‫آره حتماً. 41 00:02:13,850 --> 00:02:23,850 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید ‫@DigiMoviez 42 00:02:25,646 --> 00:02:26,813 ‫خب؟ 43 00:02:28,982 --> 00:02:30,609 ‫کارولین پولیمس به قتل رسیده. 44 00:02:33,278 --> 00:02:36,281 ‫ک..ک...کی؟ 45 00:02:36,281 --> 00:02:39,368 ‫نمی‌دونم. باید... من... ‫من باید برم. برمی‌گردم. 46 00:03:05,530 --> 00:03:07,023 ‫«پلیس» 47 00:03:24,706 --> 00:03:26,833 ‫بهتره نری اون تو. اوضاع بده. 48 00:03:29,418 --> 00:03:31,170 ‫باشه. حتماً دستکش بپوش. 49 00:03:33,336 --> 00:03:35,083 ‫«پزشکی قانونی» 50 00:04:28,393 --> 00:04:29,561 ‫پرونده باید مال من باشه. 51 00:04:29,561 --> 00:04:32,481 ‫چون همچین مورد بزرگی ‫یا باید مال من باشه یا راستی، 52 00:04:32,481 --> 00:04:34,733 ‫- و راستی زیادی بهش نزدیکه. ‫- نه، من باید مسئولش باشم. 53 00:04:34,733 --> 00:04:36,318 ‫اون‌وقت دقیقاً چرا؟ 54 00:04:36,318 --> 00:04:38,320 ‫خب اول این که ریموند ازم خواست 55 00:04:38,320 --> 00:04:41,365 ‫و اون هنوز دادستان ناحیه‌ایه، نیکو. ‫با این که خیلی دلت اون منصب رو می‌خواد. 56 00:04:41,949 --> 00:04:43,534 ‫دوم این که من از تامی بهترم، پس... 57 00:04:43,534 --> 00:04:47,079 ‫باشه ببین. محض اطلاعات ‫تا وقتی که توی رای‌گیری برنده شم... 58 00:04:47,579 --> 00:04:50,499 ‫که برنده هم می‌شم ‫خدمتگزار وفادار و معتمدت می‌مونم. 59 00:04:50,499 --> 00:04:52,417 ‫این پرونده مال راستیه، خیلی خب؟ 60 00:04:52,417 --> 00:04:55,546 ‫تامی، قبول کن که نمی‌تونی ‫ دید درستی داشته باشی. 61 00:04:55,546 --> 00:04:58,799 ‫احتمالاً اسفنگتر نیکو جلوی چشمت رو گرفته. 62 00:04:58,799 --> 00:05:00,843 ‫- با بیرون کردن من خطر بزرگی می‌کنی. ‫- گم شو. 63 00:05:00,843 --> 00:05:05,347 ‫من فقط بهترین وکیل رو برای این کار می‌خوام ‫و اون راستیه. 64 00:05:07,182 --> 00:05:10,185 ‫یوجینیا می‌شه لطفاً به ریگو بگی ‫بیاد دفترم؟ 65 00:05:10,185 --> 00:05:11,103 ‫باشه آره. 66 00:05:16,608 --> 00:05:17,985 ‫لعنتی. 67 00:05:18,861 --> 00:05:20,612 ‫می‌دونم. 68 00:05:21,738 --> 00:05:22,906 ‫می‌دونم. 69 00:05:24,616 --> 00:05:26,994 ‫وای خدای بزرگ. 70 00:05:29,079 --> 00:05:30,747 ‫ریگو چی برامون داری؟ 71 00:05:32,359 --> 00:05:33,650 ‫اداره پلیس داره روی کارهای پزشکی قانونی، 72 00:05:33,669 --> 00:05:35,963 ‫بازه‌ی زمانی اون شب و آخرین کسایی ‫ که باهاشون در تماس بوده کار می‌کنه. 73 00:05:36,023 --> 00:05:37,129 ‫از کجا شروع می‌کنیم؟ 74 00:05:37,129 --> 00:05:39,852 ‫آزاد شده‌های اخیر. ‫آزادشده‌های مشروط جوخه‌ی جنایات تاکتیکی. 75 00:05:41,216 --> 00:05:42,509 ‫وای خدا. 76 00:05:43,552 --> 00:05:45,512 ‫- به نظرت انتقام بوده؟ ‫- نمی‌دونم. از کجا معلوم؟ 77 00:05:45,512 --> 00:05:46,555 ‫من... من نمی‌دونم. 78 00:05:48,516 --> 00:05:49,433 ‫وقتی جواب آزمایش‌ها اومد 79 00:05:49,433 --> 00:05:51,560 ‫می‌تونی مطمئن شی که فقط به دست من برسن؟ 80 00:05:51,560 --> 00:05:53,312 ‫فقط به دست من. ‫نه مولتو یا «حلزونی». 81 00:05:57,858 --> 00:05:58,942 ‫آره حله. 82 00:05:59,818 --> 00:06:01,737 ‫گزارش رسیده که ‫یکی از معاونان برتر ریموند هورگان، 83 00:06:01,737 --> 00:06:05,115 ‫دادستان ماهری که ‫آرمان‌های سیاسی خودش را داشت، 84 00:06:05,115 --> 00:06:08,702 ‫خانم پولیمس ‫در خانه‌اش با ضربه‌ی جسم سخت کشته شده، 85 00:06:09,661 --> 00:06:14,124 ‫خدمتکارش امروز صبح کمی پس از ساعت ۱۰ ‫جنازه‌اش را کشف کرد. 86 00:06:15,209 --> 00:06:18,045 ‫در وال‌استریت هم روز سختی ‫در پیش بوده با قیمت‌هایی که... 87 00:06:21,006 --> 00:06:24,510 ‫از صمیم قلب به کارولین و خانواده‌ی عزیزش ‫تسلیت عرض می‌کنیم. 88 00:06:25,010 --> 00:06:27,262 ‫این اتفاق باورنکردنی و خشونت بی‌رحمانه 89 00:06:27,262 --> 00:06:30,641 ‫همه‌ی ما رو متحیر و آزرده کرده. 90 00:06:30,641 --> 00:06:34,228 ‫و رو به عموم مردم می‌گم: ‫ما ناراحتی و ترس شما رو درک می‌کنیم 91 00:06:34,228 --> 00:06:36,271 ‫چون ما هم همین احساس رو داریم. 92 00:06:36,271 --> 00:06:39,358 ‫برای شهروندان سخته که ‫احساس امنیت کنن... 93 00:06:39,358 --> 00:06:41,360 ‫وقتی که ما حتی نمی‌تونیم ‫از دادستان‌های خودمون محافظت کنیم. 94 00:06:41,579 --> 00:06:44,571 ‫- عجب. چقدر لاشیه. ‫- ما باید عملکرد بهتری داشته باشیم. 95 00:06:44,571 --> 00:06:46,073 ‫حقیقتاً باید عملکرد بهتری داشته باشیم. 96 00:06:46,073 --> 00:06:48,063 ‫- هیچ فرصتی رو از دست نمی‌ده نه؟ ‫- آره. 97 00:06:48,096 --> 00:06:50,160 ‫ما این رو نه تنها مدیون کارولین پولیمس 98 00:06:50,160 --> 00:06:53,539 ‫بلکه مدیون دوستان و خانواده‌ش هم هستیم ‫که دیگه هرگز اون رو نمی‌بینن... 99 00:06:58,836 --> 00:07:00,128 ‫حالت خوبه؟ 100 00:07:01,255 --> 00:07:02,798 ‫آره. 101 00:07:05,008 --> 00:07:06,552 ‫آره. 102 00:07:07,803 --> 00:07:09,847 ‫اوه راستی. 103 00:07:30,617 --> 00:07:34,955 ‫من سعیم رو می‌کنم و کنارتم... 104 00:07:40,627 --> 00:07:42,546 ‫ولی نمی‌تونم توی مراسم یادبود باشم. 105 00:07:45,632 --> 00:07:47,134 ‫درک می‌کنم. 106 00:07:48,260 --> 00:07:49,887 ‫زحمت کشیدین اومدین. 107 00:07:50,470 --> 00:07:51,555 ‫ممنون... 108 00:07:53,557 --> 00:07:54,641 ‫ممنونم. 109 00:07:55,225 --> 00:07:56,351 ‫اوضاع و احوالت چطوره؟ 110 00:07:57,269 --> 00:07:58,604 ‫گمونم مثل خودتم. 111 00:07:59,104 --> 00:08:00,189 ‫چیز بیشتری دستگیرت شد؟ 112 00:08:00,189 --> 00:08:02,149 ‫نه خیلی ولی به ریگو سپردم. 113 00:08:02,649 --> 00:08:04,109 ‫می‌دونی وقتمون برای این مورد تنگه 114 00:08:04,109 --> 00:08:06,320 ‫و تاریخ انقضای من داره نزدیک می‌شه. 115 00:08:06,320 --> 00:08:09,281 ‫نگران نباش. بالاخره می‌فهمیم کار کی بوده. 116 00:08:09,281 --> 00:08:10,657 ‫متخصص پزشکی قانونیمون کیه؟ 117 00:08:11,825 --> 00:08:13,076 ‫پینلس. 118 00:08:13,577 --> 00:08:17,164 ‫- کوماگای. گندش بزنن. ‫- ریموند. 119 00:08:17,164 --> 00:08:18,123 ‫راستی. 120 00:08:18,123 --> 00:08:20,000 ‫- حلزونی. ‫- دوست ندارم اینجوری صدام کنن. 121 00:08:20,000 --> 00:08:21,543 ‫شوخی کردم بابا. 122 00:08:21,543 --> 00:08:23,128 ‫اون کنفرانس مطبوعاتیت، نیکو! 123 00:08:23,128 --> 00:08:25,047 ‫می‌شه لطفاً اینجا درموردش حرف نزنیم؟ 124 00:08:25,047 --> 00:08:28,258 ‫خفه شو. قتل کارولین رو ‫واسه منافع سیاسی پله کردی! 125 00:08:28,258 --> 00:08:30,302 ‫گوش کن ریموند. ‫بیا الان این کارو نکنیم. 126 00:08:30,302 --> 00:08:32,054 ‫- تو هم خفه شو تامی. ‫- واسه ما زشته. 127 00:08:32,054 --> 00:08:33,639 ‫- هیچ کاری واسه من زشت نیست. ‫- واسه ما زشته. 128 00:08:33,639 --> 00:08:36,126 ‫هیچی واسه من زشت نیست. ‫یه بار با مبل جق زدم. 129 00:08:37,476 --> 00:08:40,102 ‫خداوند به دلشکستگان نزدیک است، 130 00:08:41,145 --> 00:08:43,148 ‫کسانی که تحت فشار و خسته از مصیبت‌ها هستند، 131 00:08:44,770 --> 00:08:48,106 ‫ که غم‌‌هایشان روحشان را درهم شکسته 132 00:08:49,363 --> 00:08:51,865 ‫یا برای آن احساس گناه و اندوه می‌کنند، 133 00:08:53,116 --> 00:08:55,244 ‫که دل‌هایشان را شکسته... 134 00:08:55,244 --> 00:08:56,745 ‫- شوهر سابقش. ‫- زخمی کرده... 135 00:08:56,745 --> 00:08:58,330 ‫- تا حالا دیدیش؟ ‫- نه. 136 00:08:58,330 --> 00:09:00,499 ‫- و آزرده کرده. ‫- خیلی غیرعادیه. 137 00:09:01,166 --> 00:09:02,167 ‫اینا فقط حرف هستن. 138 00:09:02,167 --> 00:09:03,544 ‫عذر موجه داره. 139 00:09:04,086 --> 00:09:06,880 ‫- کارولین پلیمس عضو خانواده بود... ‫- اون بچه‌‌هه کنارش کیه؟ 140 00:09:07,714 --> 00:09:09,550 ‫- او دختری عزیز... ‫- پسرشه. 141 00:09:09,550 --> 00:09:11,593 ‫یک مادر و خدمتگزار مردم بود. 142 00:09:11,593 --> 00:09:12,928 ‫نمی‌دونستی؟ 143 00:09:14,179 --> 00:09:18,183 ‫کلمات در بیان این ضایعه قاصرند 144 00:09:19,309 --> 00:09:21,136 ‫و نمی‌توانند سوگ ما را تسلی دهند. 145 00:09:21,728 --> 00:09:25,816 ‫ما به خودمان می‌گوییم که ‫او را در دل و ذهنمان حفظ می‌کنیم. 146 00:09:26,316 --> 00:09:28,735 ‫- ببخشید ریموند، من می‌رم... ‫- باشه باشه. 147 00:09:28,735 --> 00:09:30,404 ‫خاکستر تنها خاکستر نخواهد بود. 148 00:09:31,446 --> 00:09:33,407 ‫و خاکش تنها خاک نخواهد بود. 149 00:09:34,283 --> 00:09:36,159 ‫یاد او در خاطر ما ماندگار خواهد بود. 150 00:09:40,789 --> 00:09:43,584 ‫فقط عجیبه که هیچ‌وقت نگفته بچه داشته. 151 00:09:43,859 --> 00:09:45,169 ‫حضانتش با شوهر سابقشه؟ 152 00:09:45,169 --> 00:09:47,254 ‫گمونم همینطوره. آره. 153 00:09:50,132 --> 00:09:53,886 ‫گوش کن، خواهشاً بگو یه سرنخی داریم 154 00:09:53,886 --> 00:09:57,264 ‫و اونقدرها هم اوضاع نامعلوم نیست. 155 00:09:57,264 --> 00:09:58,849 ‫من... یه فکری دارم. 156 00:09:58,849 --> 00:10:00,475 ‫- خب. ‫- بانی دیویس. 157 00:10:02,269 --> 00:10:03,770 ‫رینولدز؟ ما اون رو محکوم کردیم. 158 00:10:03,770 --> 00:10:05,814 ‫آره ولی من و کارولین باهمدیگه ‫روی اون پرونده کار کردیم. 159 00:10:06,486 --> 00:10:09,401 ‫یعنی می‌گی یه مرد بی‌گناه رو ‫ انداختیم پشت میله‌های زندان 160 00:10:09,401 --> 00:10:11,904 ‫تا قاتل واقعی یکی از دادستان‌هامون رو بکشه؟ 161 00:10:11,904 --> 00:10:14,198 ‫عالیه. حالا حتماً دوباره رای میارم. 162 00:10:16,700 --> 00:10:19,411 ‫دست و پای جفتشون رو ‫ دقیقاً مثل هم بسته بودن. 163 00:10:20,954 --> 00:10:22,748 ‫واقعاً فکر می‌کنی به هم ربط دارن؟ 164 00:10:28,837 --> 00:10:30,547 ‫خودت پرسیدی اوضاع نامعلومه یا نه. 165 00:10:46,980 --> 00:10:47,981 ‫بابا؟ 166 00:10:53,946 --> 00:10:55,322 ‫چطور شده که خونه‌ای؟ 167 00:10:55,322 --> 00:10:57,074 ‫رفته بودم مراسم یادبود کارولین. 168 00:11:05,791 --> 00:11:06,834 ‫می‌خوای یه کم بازی کنی؟ 169 00:11:09,711 --> 00:11:11,839 ‫یالا. بیا یه پرتاب کات‌دار کن. زود باش. 170 00:11:17,177 --> 00:11:18,470 ‫پرتاب کات‌دار نشونم بده ببینم. 171 00:11:29,898 --> 00:11:31,316 ‫دوباره. دوباره بزن. 172 00:12:15,901 --> 00:12:18,114 ‫«گزارش پزشکی قانونی، کارولین پلیمس» 173 00:12:32,503 --> 00:12:34,963 ‫ضربه‌ مستقیم به سر. ‫علت رسمی مرگ اینه. 174 00:12:34,963 --> 00:12:36,476 ‫گزارش رو بخون. برات فرستادم. 175 00:12:36,503 --> 00:12:40,552 ‫خوندم. بخش شیمیایی، آسیب‌شناسی ‫یا سم‌شناسی نداشت. زیاد کامل نبود. 176 00:12:41,654 --> 00:12:43,573 ‫عجب. برو پی کارت بابا. 177 00:12:43,889 --> 00:12:45,098 ‫من یه دکترم، 178 00:12:45,098 --> 00:12:47,226 ‫و تا وقتی توی این اتاقی بهم احترام می‌ذاری. 179 00:12:47,226 --> 00:12:49,394 ‫جراحتی نداره که نشون بده چاقو خورده. 180 00:12:49,394 --> 00:12:51,647 ‫- نه چاقو نخورده. ‫- و نشونه‌ای از تجاوز جنسی نیست. 181 00:12:51,647 --> 00:12:54,107 ‫نه، اگه گزارش رو کامل می‌خوندی می‌دونستی. 182 00:12:54,107 --> 00:12:55,901 ‫وای خدا، از دست شما مردم لعنتی. 183 00:12:58,654 --> 00:12:59,780 ‫ببخشید؟ 184 00:12:59,780 --> 00:13:03,075 ‫گفتم «از دست» و گفتم «شما» ‫و گفتم «مردم لعنتی». 185 00:13:03,075 --> 00:13:05,118 ‫باید برم باقی ناهارمو بخورم... 186 00:13:05,702 --> 00:13:09,039 ‫از دیدنت خیلی خوشحال شدم سبیچ. ‫از منظره لذت ببر. 187 00:13:24,698 --> 00:13:28,535 ‫لیام رینولدز بانی دیویس رو زیر نظر داشته. 188 00:13:28,881 --> 00:13:32,980 ‫اون می‌دونه که یه کیسه‌ی ۱۲ دلاری هروئین ‫می‌تونه اون رو به همه‌ی خواسته‌هاش برسونه 189 00:13:32,980 --> 00:13:34,940 ‫واسه همین گولش می‌زنه ‫و می‌‌بره اتاق مسافرخونه‌ش. 190 00:13:34,940 --> 00:13:38,485 ‫و در طول اون هفته، نشئه نگهش می‌داره. 191 00:13:38,986 --> 00:13:42,553 ‫به قدری نشئه‌ش می‌کنه که ‫مجبور می‌شه توی سه تا موقعیت مختلف 192 00:13:42,567 --> 00:13:44,074 ‫بهش نالوکسان بده تا احیاش کنه. 193 00:13:44,867 --> 00:13:49,997 ‫بانی دیویس وقتی با رینولدز بوده ‫سه بار می‌میره. 194 00:13:51,123 --> 00:13:54,126 ‫و اون سه بار احیاش می‌کنه. 195 00:13:54,835 --> 00:13:58,964 ‫به قدری بهش مواد مخدر داده بود ‫که نمی‌تونست مقاومت کنه، اما احساس می‌کرد. 196 00:13:59,631 --> 00:14:01,550 ‫و وقتی مواد مخدرش تموم شد 197 00:14:01,550 --> 00:14:05,971 ‫و دیگه نتونست آرومش کنه ‫سه روز دست و پاش رو می‌بنده. 198 00:14:05,971 --> 00:14:10,642 ‫سه روز یه طناب دور گردنته ‫تو رو می‌کِشه و خفته‌ت می‌کنه. 199 00:14:14,229 --> 00:14:17,232 ‫بانوی دیویس دختر کسی بود... 200 00:14:19,276 --> 00:14:20,277 ‫خواهر کسی... 201 00:14:22,154 --> 00:14:23,197 ‫و یک دوست. 202 00:14:25,115 --> 00:14:27,117 ‫بانی دیویس ۲۶ سالش بود 203 00:14:27,117 --> 00:14:30,704 ‫که دید توی یه مسافرخونه‌ی کثیف ‫دست و پاش بسته‌ست و یه هیولا کنارشه 204 00:14:30,704 --> 00:14:32,539 ‫و دعا می‌کرد... التماس می‌کرد... 205 00:14:32,539 --> 00:14:35,209 ‫که ای کاش این مرد آدمی باشه که رهاش کنه. 206 00:14:37,252 --> 00:14:38,378 ‫اما نه. 207 00:14:41,673 --> 00:14:47,054 ‫این مرد، لیام رینولدز آدمیه که ‫این کارو می‌کنه.... 208 00:14:51,642 --> 00:14:52,726 ‫و این کار... 209 00:14:56,021 --> 00:14:57,397 ‫و این کار. 210 00:15:02,736 --> 00:15:04,071 ‫بانی دیویس رو یادته؟ 211 00:15:05,280 --> 00:15:06,490 ‫آره. 212 00:15:07,032 --> 00:15:09,618 ‫دست و پای کارولین هم مثل همون بسته شده بود. 213 00:15:09,618 --> 00:15:11,954 ‫خب. فکر می‌‌کنی ربطی به هم دارن؟ 214 00:15:11,954 --> 00:15:13,789 ‫ظاهراً راستی اینطور فکر می‌کنه. 215 00:15:15,165 --> 00:15:17,709 ‫آره ولی لیام رینولدز که زندانه. 216 00:15:18,460 --> 00:15:19,962 ‫- آره. ‫- خب. 217 00:15:19,962 --> 00:15:22,673 ‫می‌دونی، پرونده‌ی ما که نیست. 218 00:15:23,382 --> 00:15:24,466 ‫هنوز نیست. 219 00:15:39,007 --> 00:15:41,214 ‫«واحد بازپروری ایلینوی» 220 00:15:41,275 --> 00:15:42,776 ‫فکر نکنم این همونی باشه که دنبالشیم. 221 00:15:44,027 --> 00:15:45,821 ‫احتمالش زیاده... 222 00:15:45,821 --> 00:15:48,031 ‫که یه نفر از بیرون ‫ برای انجامش اجیر کرده باشه. 223 00:15:48,031 --> 00:15:49,324 ‫یه کم بعیده. 224 00:15:49,324 --> 00:15:51,869 ‫شیوه‌ی ارتکابش متفاوته. ‫اون‌یکی مقتول قبلش چاقو خورده بود. 225 00:15:52,369 --> 00:15:53,829 ‫کارولین رو با یه چیز محکم زده بودن. 226 00:15:54,705 --> 00:15:56,248 ‫در واقع با میله‌ی شومینه. 227 00:15:58,625 --> 00:15:59,473 ‫واقعاً؟ 228 00:15:59,526 --> 00:16:01,679 ‫آره، یه ست شومینه‌ی فرفورژه داشت. 229 00:16:02,665 --> 00:16:03,755 ‫میله‌ی شومینه ناپدید شده. 230 00:16:03,755 --> 00:16:05,465 ‫با جراحت‌هاش هم مطابقت داره. 231 00:16:06,258 --> 00:16:08,010 ‫- واقعاً؟ ‫- می‌تونید برید. 232 00:16:08,010 --> 00:16:10,429 ‫باعث می‌شه فکر کنم اتفاقی بوده، ‫نه برنامه‌ریزی شده. 233 00:16:10,429 --> 00:16:12,097 ‫اتفاقی بوده؟ خیلی بادقت انجام شده بود! 234 00:16:12,097 --> 00:16:13,932 ‫نه، فقط با دقت دست و پاش رو بسته بودن. 235 00:16:14,558 --> 00:16:15,934 ‫قتلش زیاد بادقت نبود. 236 00:16:17,436 --> 00:16:19,688 ‫شبیه کارهاییه که من می‌کنم. 237 00:16:22,608 --> 00:16:24,526 ‫شبیه کارهاییه که من ازش لذت می‌برم. 238 00:16:26,946 --> 00:16:28,740 ‫حالا من مظنونم؟ 239 00:16:35,037 --> 00:16:38,165 ‫خب یعنی... امیدوارم. 240 00:16:38,165 --> 00:16:40,417 ‫اینجا بدجوری حوصله‌سربره. 241 00:16:46,673 --> 00:16:50,886 ‫می‌تونم دوباره برگردم دادگاه ‫کراوات بزنم و شیک و پیک کنم؟ 242 00:16:52,554 --> 00:16:55,724 ‫چیه... دنبال یه جور افشاگری هستی؟ 243 00:16:55,724 --> 00:16:57,142 ‫گمشو بابا. 244 00:17:00,521 --> 00:17:04,900 ‫اون فقط به موفقیت‌هاش اهمیت می‌داد ‫که یکیش من بودم. 245 00:17:06,734 --> 00:17:11,906 ‫پس اگه اظهاراتی ازم می‌خوای ‫برات دارم: هورا! 246 00:17:12,991 --> 00:17:14,992 ‫یا نه، یکی بهترشو دارم. 247 00:17:14,992 --> 00:17:19,373 ‫یکی بهترش رو دارم. ‫«چیزی که عوض داره گله نداره.» 248 00:17:19,373 --> 00:17:20,332 ‫حرفات تموم شد؟ 249 00:17:20,332 --> 00:17:22,667 ‫من با کمال میل حاضر بودم ‫جمجمه‌ش رو بترکونم. 250 00:17:26,214 --> 00:17:28,050 ‫تو آدم دقیقی هستی آره؟ 251 00:17:28,257 --> 00:17:30,467 ‫خب. پس بیا برای این که بحث پیش بره... 252 00:17:30,467 --> 00:17:31,844 ‫بحث تو ، نه من... 253 00:17:31,844 --> 00:17:35,347 ‫در مورد این حرف بزنیم که تو آدم دقیقی هستی ‫که توی حبس ابد به سر می‌بره. 254 00:17:35,347 --> 00:17:37,182 ‫نه درمورد کاری که کارولین کرده. 255 00:17:37,182 --> 00:17:39,852 ‫و اگه احیاناً اطلاعاتی داری، 256 00:17:39,852 --> 00:17:41,812 ‫فکر کنم به نفعت باشه... 257 00:17:41,812 --> 00:17:45,315 ‫که روبروی معاون ارشد دادستان نشستی. 258 00:17:45,315 --> 00:17:46,233 ‫می‌خوای چی کار کنی؟ 259 00:17:46,233 --> 00:17:48,735 ‫می‌خوای به هر کاری که ‫اینجا می‌کنی ادامه بدی؟ 260 00:17:48,735 --> 00:17:49,778 ‫بذار یه چیزی ازت بپرسم. 261 00:17:49,778 --> 00:17:52,114 ‫تو واقعاً فکر می‌کنی... 262 00:17:52,114 --> 00:17:55,576 ‫که من ربطی به فوت همکار محترمت داشتم؟ 263 00:17:55,576 --> 00:17:59,162 ‫من فکر می‌کنم... ‫من فکر می‌کنم که تو... 264 00:17:59,162 --> 00:18:01,456 ‫جذب وجوه مشترک بین بانی و اون می‌شی. 265 00:18:02,457 --> 00:18:04,501 ‫و اگه حرفی برای گفتن داری... 266 00:18:04,501 --> 00:18:06,253 ‫الان می‌تونه زمان مناسبی باشه. 267 00:18:09,756 --> 00:18:11,216 ‫کارولین پلیمس. 268 00:18:12,384 --> 00:18:14,094 ‫کارولین پلیمس... 269 00:18:18,348 --> 00:18:19,892 ‫زندگیم رو نابود کرد. 270 00:18:22,311 --> 00:18:23,729 ‫تو هم کمکش کردی. 271 00:18:26,523 --> 00:18:28,734 ‫ما هیئت منصفه‌ی پرونده‌ی فوق 272 00:18:28,734 --> 00:18:31,820 ‫متهم لیام رینولدز رو ‫در قتل درجه یک گناهکار می‌دونیم. 273 00:18:31,820 --> 00:18:34,156 ‫آره! 274 00:18:34,781 --> 00:18:36,950 ‫دو تا چیز هست که هیچ‌وقت فراموش نمی‌کنم. 275 00:18:38,076 --> 00:18:42,748 ‫قیافه‌ها و بی‌عدالتی! 276 00:19:00,158 --> 00:19:02,828 ‫کارولین همونقدر که عزیز بود، 277 00:19:02,935 --> 00:19:05,354 ‫دشمن‌های زیادی هم برای خودش درست کرد. 278 00:19:05,354 --> 00:19:07,523 ‫اون یه دادستان سرسخت بود... 279 00:19:07,523 --> 00:19:09,733 ‫که آدم‌های خیلی بد زیادی رو انداخت زندان. 280 00:19:09,733 --> 00:19:11,652 ‫احتمالاً بعضیاشون دنبال تسویه حسابن. 281 00:19:12,528 --> 00:19:15,113 ‫این بدترین خیال هر دادستانیه 282 00:19:15,113 --> 00:19:18,116 ‫که کسی که محکومش کرده ‫به دنبال انتقام بیاد سراغش. 283 00:19:18,116 --> 00:19:22,829 ‫کسی دلش نمی‌خواد ‫که کینه تو دل مجرمای خشن بکاره. 284 00:19:25,541 --> 00:19:28,669 ‫وضعیت فعلی خوب نیست. ‫ترس زیادی حکمفرماست. 285 00:19:28,669 --> 00:19:30,379 ‫مردم احساس امنیت نمی‌کنن، 286 00:19:31,588 --> 00:19:33,757 ‫و مضطربن و دلیل مناسبی هم براش دارن، 287 00:19:33,757 --> 00:19:37,636 ‫چون ریموند هورگان کارش رو ‫تو برقراری امنیت درست انجام نمی‌ده 288 00:19:37,636 --> 00:19:40,889 ‫و این چیزیه که قصد تغییرش رو داریم. 289 00:19:40,889 --> 00:19:44,434 ‫و در حال حاضر مردم احساس آزادی ‫و امنیت نمی‌کنن. 290 00:19:45,018 --> 00:19:48,272 ‫پس مردم شیکاگو، ‫دو هفته دیگه بیاین و رای بدین. 291 00:19:52,317 --> 00:19:55,445 ‫آقای کالدوِل، ببخشید اینجوری سر زده اومدم. 292 00:19:55,445 --> 00:19:57,823 ‫- اسم من راستی سبیچه. ‫- می‌شناسمتون. 293 00:19:59,825 --> 00:20:01,410 ‫کارولین درموردتون حرف زده بود. 294 00:20:05,247 --> 00:20:06,498 ‫بهتون زنگ زدم. 295 00:20:06,498 --> 00:20:08,000 ‫پلیس قبلاً اینجا اومده. 296 00:20:10,377 --> 00:20:11,837 ‫می‌شه چند کلمه باهاتون حرف بزنم؟ 297 00:20:26,185 --> 00:20:29,897 ‫ما بیشتر از ۹ سال پیش طلاق گرفتیم. ‫زیاد باهم ارتباط نداشتیم. 298 00:20:30,564 --> 00:20:32,524 ‫درمورد زندگی شخصیش چیزی می‌دونید؟ 299 00:20:32,524 --> 00:20:33,734 ‫نمی‌دونم. 300 00:20:34,484 --> 00:20:35,485 ‫شما چی؟ 301 00:20:36,987 --> 00:20:39,656 ‫زندگیش کارش بود، پس افرادی که ‫تو محل کارش بودن 302 00:20:39,656 --> 00:20:41,658 ‫باید خیلی بهتر بدونن. 303 00:20:41,891 --> 00:20:43,726 ‫واقعاً دلیل طلاقمون همین بود. 304 00:20:45,954 --> 00:20:48,665 ‫تا جایی که متوجه شدم شما... ‫شما ارتباط کاری خیلی نزدیکی 305 00:20:48,665 --> 00:20:50,042 ‫باهاش داشتین. 306 00:20:50,626 --> 00:20:52,127 ‫اون دست راستم بود. 307 00:20:52,711 --> 00:20:56,048 ‫خبر نداشتم بچه داره. 308 00:20:59,593 --> 00:21:01,970 ‫آره، گاهی وقتا چیزهایی که نمی‌دونی ‫می‌تونه همه چی رو بهت نشون بده. 309 00:21:05,057 --> 00:21:09,144 ‫کارولین شخصیت خیلی طبقه‌بندی‌شده‌ای داشت. 310 00:21:11,897 --> 00:21:14,566 ‫مطمئنم خیلی چیزها درموردش هست ‫که من نمی‌دونم. 311 00:21:15,901 --> 00:21:19,988 ‫هر چیزی که من دیدم و فهمیدم ‫چیزی بود که خودش می‌خواست دیده بشه و فهمیده بشه. 312 00:21:23,367 --> 00:21:24,993 ‫اگه براتون سواله که من کشتمش یا نه 313 00:21:24,993 --> 00:21:27,329 ‫پلیس قانع شده که نکشتم. 314 00:21:34,711 --> 00:21:36,004 ‫اوه پسرم مایکل. 315 00:21:36,004 --> 00:21:37,506 ‫آقای سبیچ. 316 00:21:37,506 --> 00:21:40,384 ‫سلام مایکل. بهت تسلیت می‌گم. 317 00:21:42,636 --> 00:21:43,679 ‫ممنون. 318 00:21:51,979 --> 00:21:53,188 ‫اون عصبانیه... 319 00:21:55,315 --> 00:21:58,277 ‫از دست دنیا، از مادرش، از من. 320 00:22:01,363 --> 00:22:03,198 ‫کانون خانواده‌ش از هم پاشید. 321 00:22:04,283 --> 00:22:06,243 ‫مطمئنم من رو مقصر این شکست می‌دونه. 322 00:22:49,494 --> 00:22:51,163 ‫خب دوستان. بیاین شروع کنیم. 323 00:22:52,719 --> 00:22:55,388 ‫گوش کنید، می‌دونم همه‌مون تو مضیقه‌ایم 324 00:22:55,959 --> 00:23:00,839 ‫داریم دوران خیلی سختی رو می‌گذرونیم. 325 00:23:00,839 --> 00:23:05,219 ‫کارولین... آدم خیلی خاصی بود، ‫یکی از هسته‌های تیممون. 326 00:23:05,405 --> 00:23:07,240 ‫ببینید، طبیعیه که رنج بکشیم. 327 00:23:09,765 --> 00:23:12,684 ‫و اشکالی نداره اگه نمی‌تونید ادامه بدید. 328 00:23:12,684 --> 00:23:13,852 ‫طبیعت انسان همینطوره. 329 00:23:13,852 --> 00:23:16,772 ‫ولی طبیعت انسان این هم هست ‫که از همدیگه حمایت کنن. 330 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 ‫که دلسوز باشن. 331 00:23:20,108 --> 00:23:22,819 ‫چی... چی... 332 00:23:24,696 --> 00:23:25,864 ‫ببخشید. 333 00:23:26,982 --> 00:23:31,904 ‫چه خبر جدیدی درمورد قتل کارولین هست؟ 334 00:23:33,747 --> 00:23:36,750 ‫خب، هنوز گزارش کامل رو نداریم. 335 00:23:36,750 --> 00:23:38,126 ‫آمم... 336 00:23:40,504 --> 00:23:43,382 ‫روی لباس و بدن کارولین... 337 00:23:43,382 --> 00:23:46,176 ‫الیاف خیلی ریزی از فرش دیده شده ‫که توی آپارتمان خودش پیدا نشده. 338 00:23:46,364 --> 00:23:48,387 ‫الیافش مصنوعی بوده و 339 00:23:48,387 --> 00:23:49,972 ‫اسم رنگش «مالت اسکاتلندی»ـه. 340 00:23:49,972 --> 00:23:51,265 ‫تفاوت رنگی شناسایی نشده 341 00:23:51,265 --> 00:23:53,475 ‫و الیافش می‌تونه ‫ برای فرش خونگی یا صنعتی باشه... 342 00:23:53,475 --> 00:23:55,018 ‫اسم رنگ مالت اسکاتلندیه. 343 00:23:56,144 --> 00:23:57,312 ‫کارو ساده می‌کنه. 344 00:23:58,730 --> 00:24:02,484 ‫احتمالاً قبل از کشته شدنش ‫درگیری‌ای هم اتفاق افتاده، 345 00:24:02,484 --> 00:24:05,279 ‫اثری از ورود به عنف نبوده ‫که نشون می‌ده کارولین قاتلش رو می‌شناخته. 346 00:24:05,279 --> 00:24:08,532 ‫و نتایج کالبدشکافی نشون می‌ده ‫که سه ضربه به سر وارد شده. 347 00:24:08,532 --> 00:24:10,033 ‫پس جریان طناب چی بوده؟ 348 00:24:11,451 --> 00:24:16,062 ‫کنف معمولی آمریکایی ۱.۲سانتی‌متریه. 349 00:24:16,128 --> 00:24:18,297 ‫درسته. که تقریباً هر جایی پیدا می‌شه. 350 00:24:19,084 --> 00:24:21,044 ‫تارگت، والگرینز، هوم دیپات. 351 00:24:21,044 --> 00:24:26,175 ‫پس وقتی می‌گین که این تحقیقات ‫به جایی نرسیده، جدی می‌گین. 352 00:24:26,175 --> 00:24:28,010 ‫قصد داری همین رو به حلزونی گزارش بدی؟ 353 00:24:28,010 --> 00:24:30,448 ‫تا یه کنفرانس مطبوعاتی ترتیب بدی ‫و اعلام کنی بی‌کفایتم؟ 354 00:24:30,502 --> 00:24:32,389 ‫بی‌کفایتی شما امروز توی بیشترین حالتشه. 355 00:24:32,389 --> 00:24:37,144 ‫وای... تو واقعاً خوب بلدی لاشی باشی ‫مگه نه تامی؟ 356 00:24:40,272 --> 00:24:42,858 ‫گمونم بخش ترحم‌آمیز امشب هم کامل شد. 357 00:24:44,193 --> 00:24:46,195 ‫تامی، می‌شه باهات صحبت کنم؟ 358 00:24:56,455 --> 00:24:57,748 ‫اون چه مزخرفی بود گفتی تامی؟ 359 00:24:57,748 --> 00:24:59,347 ‫- چی؟ ‫- فکر می‌کنی سازنده بود؟ 360 00:24:59,394 --> 00:25:00,959 ‫نمی‌دونستم هدفمون این بود سازنده باشه. 361 00:25:00,959 --> 00:25:02,336 ‫- می‌دونی چیه تامی؟ ‫- من خیلی چیزها می‌دونم. 362 00:25:02,336 --> 00:25:05,631 ‫می‌دونی چیه؟ ‫از این نافرمانی‌هات خسته شدم خب؟ 363 00:25:05,631 --> 00:25:08,258 ‫و اگه بفهمم که مانع تحقیقات من شدی... 364 00:25:08,258 --> 00:25:10,344 ‫مانع شدم... ‫تو الیاف فرش پیدا کردی. 365 00:25:10,344 --> 00:25:12,137 ‫پرونده عملاً حل شده. 366 00:25:12,137 --> 00:25:13,263 ‫مسخره کردی منو؟ 367 00:25:13,263 --> 00:25:14,765 ‫می‌خوای با من دربیفتی؟ 368 00:25:16,141 --> 00:25:17,059 ‫می‌خوای با من دربیفتی؟ 369 00:25:17,059 --> 00:25:18,769 ‫- نه. ‫- به نظرت فکر خوبیه؟ 370 00:25:19,242 --> 00:25:19,983 ‫هوم؟ 371 00:25:20,036 --> 00:25:21,939 ‫به نظرت چه کمکی بهت می‌کنه تامی؟ 372 00:25:23,040 --> 00:25:25,042 ‫تو حالت خوب نیست. 373 00:25:27,110 --> 00:25:28,111 ‫آره. 374 00:25:34,993 --> 00:25:35,994 ‫لعنتی. 375 00:25:39,373 --> 00:25:41,542 ‫آقای سبیچ، ‫نظری درمورد پرونده‌ی پلیمس دارید؟ 376 00:25:41,542 --> 00:25:43,126 ‫الان اجازه‌ی نظر دادن ندارم. 377 00:25:43,126 --> 00:25:44,711 ‫این یه تحقیقِ در حال انجامه، 378 00:25:44,711 --> 00:25:47,130 ‫- ولی می‌تونم بهتون بگم که این اداره... ‫- آفرین راستی. یالا. 379 00:25:47,130 --> 00:25:49,299 ‫داره تمام تلاشش رو می‌کنه ‫و ریموند هورگان هم همینطور. 380 00:25:49,299 --> 00:25:53,178 ‫و این تصور که ما هیچ کاری نمی‌کنیم ‫ توهین‌آمیزه. 381 00:25:54,096 --> 00:25:57,182 ‫یعنی خب متوجهم که نیکو دلا گواردیا ‫می‌خواد این تصور رو ایجاد کنه 382 00:25:57,182 --> 00:25:59,476 ‫چون از لحاظ سیاسی به نفعشه ‫که ترس ایجاد کنه. 383 00:25:59,476 --> 00:26:02,604 ‫اما نیکو دلا گواردیا سال‌هاست که ‫توی این دادگاه پرونده‌ای رو مورد دادرسی قرار نداده. 384 00:26:02,604 --> 00:26:04,064 ‫- اون همه رو وادار به توافق می‌کنه... ‫- دهنشونو سرویس کن! ایول! 385 00:26:04,064 --> 00:26:06,900 ‫روش انتخابیش اینه که ‫ انقدر کارو به تاخیر بندازه 386 00:26:06,900 --> 00:26:08,527 ‫تا وکیلان متهم مجبور بشن کنار بکشن 387 00:26:08,527 --> 00:26:09,945 ‫چون موکلشون دیگه نمی‌تونه بهشون پول بده. 388 00:26:09,945 --> 00:26:12,364 ‫لاشی بودن یه چیزه، بیشرفی یه چیز دیگه. 389 00:26:12,364 --> 00:26:13,448 ‫اما این که جفتش باشی... 390 00:26:13,448 --> 00:26:17,077 ‫نیکو دلا گواردیا ‫اینجا به نیکو گواردیای حلزونی معروفه 391 00:26:17,077 --> 00:26:18,662 ‫چون کارو عقب میندازه ‫و مجبور به توافق می‌کنه. 392 00:26:18,662 --> 00:26:20,914 ‫فقط حرف آخرمو بزنم. بذارید حرف آخرمو بزنم. 393 00:26:20,914 --> 00:26:23,417 ‫اگه داشتین وارد یه کوچه‌ی تاریک می‌شدین ‫و خطر پیش روتون بود... 394 00:26:23,417 --> 00:26:25,127 ‫می‌خواستین کی پیش شما باشه؟ 395 00:26:25,127 --> 00:26:26,170 ‫کسی مثل نیکو دلا گواردیا... 396 00:26:26,170 --> 00:26:27,754 ‫- مرتیکه‌ی آشغال. ‫- که بهونه میاره و کارو عقب میندازه، 397 00:26:27,754 --> 00:26:29,214 ‫یا یه جنگجویی مثل ریموند هورگان؟ 398 00:26:33,260 --> 00:26:36,555 ‫لطفاً بگو که خودت شخصاً ‫به پرونده‌ی کارولین رسیدگی نمی‌کنی. 399 00:26:38,432 --> 00:26:39,433 ‫درسته؟ 400 00:26:43,312 --> 00:26:44,313 ‫راستی؟ 401 00:26:47,399 --> 00:26:48,901 ‫ریموند ازم خواست. 402 00:26:56,033 --> 00:26:57,576 ‫ریموند ازت خواست. 403 00:27:01,747 --> 00:27:05,584 ‫اگه من قبول نکنم میفته دست تامی مولتو، ‫کسی که هیچ کاری نمی‌کنه... 404 00:27:05,584 --> 00:27:09,004 ‫چون حل نشدن این پرونده ‫احتمال دوباره رای آوردن ریموند رو از بین می‌بره. 405 00:27:10,506 --> 00:27:14,259 ‫یعنی خب اگه دلا گواردیا پیروز شه ‫اون‌وقت کار منو به تامی می‌سپره. 406 00:27:17,888 --> 00:27:19,556 ‫اگه علنی بشه... 407 00:27:23,560 --> 00:27:26,772 ‫که شما دو تا باهم رابطه داشتین چی؟ 408 00:27:29,483 --> 00:27:31,401 ‫این روی پرونده‌ت چه تاثیری می‌ذاره؟ 409 00:27:31,401 --> 00:27:35,322 ‫روی شغلت و روی بچه‌هامون؟ 410 00:27:38,992 --> 00:27:40,035 ‫روی من؟ 411 00:27:42,621 --> 00:27:45,541 ‫رابطه‌ی من و کارولین ‫خیلی وقت بود تموم شده بود. 412 00:27:46,750 --> 00:27:50,838 ‫فقط دو هفته وقت لازم دارم ‫چون ریموند نیاز داره که از الان 413 00:27:51,338 --> 00:27:53,215 ‫تا زمان انتخابات مقدماتی یه پرونده‌ای باشه. 414 00:27:54,049 --> 00:27:56,218 ‫و من تنها کسیم که می‌تونه این کارو بکنه. 415 00:27:57,377 --> 00:28:01,131 ‫یعنی نمی‌تونه دادستانی پیدا کنه ‫که قبلاً با کارولین نخوابیده؟ 416 00:28:08,355 --> 00:28:09,439 ‫ببخشید. 417 00:28:27,916 --> 00:28:30,294 ‫ازدواج ما به سختی این مشکل رو پشت سر گذاشت. 418 00:28:32,462 --> 00:28:36,258 ‫من به زور دووم آوردم. 419 00:28:39,636 --> 00:28:41,054 ‫من تو رو می‌شناسم راستی. 420 00:28:44,175 --> 00:28:47,678 ‫تو غرق این پرونده می‌شی. 421 00:28:50,265 --> 00:28:54,769 ‫ناپدید می‌شی و ساکت می‌شی. 422 00:29:03,368 --> 00:29:05,037 ‫و این منو داغون می‌کنه. 423 00:29:59,101 --> 00:30:01,437 ‫پدر من به مادرم خیانت کرد... 424 00:30:05,556 --> 00:30:06,723 ‫و... 425 00:30:10,269 --> 00:30:13,397 ‫من پیش خودم قسم خوردم ‫که هیچ‌وقت این کارو نکنم. 426 00:30:22,957 --> 00:30:25,125 ‫و حالا کارم به اینجا کشیده. 427 00:30:29,288 --> 00:30:31,164 ‫فکر می‌کنی چرا این اتفاق افتاد؟ 428 00:30:36,879 --> 00:30:39,214 ‫نمی‌دونم. می‌دونی مسئله سکس نبود. 429 00:30:42,551 --> 00:30:43,886 ‫یعنی خب بعداً به سکس رسید. 430 00:30:44,098 --> 00:30:47,768 ‫ولی با باربارا اولش به خاطر همون بود. 431 00:30:47,810 --> 00:30:49,808 ‫من و بی توی ۲۰ سالگی باهم آشنا شدیم 432 00:30:49,808 --> 00:30:51,268 ‫و اون شیش ماه بعدش باردار شد، 433 00:30:51,268 --> 00:30:53,854 ‫و بعدش جیدن به دنیا اومد و بعدش هم کایل. 434 00:30:56,023 --> 00:30:57,851 ‫و ما... ما هم با جریان پیش رفتیم. 435 00:30:58,077 --> 00:31:00,777 ‫با تموم نگرانی‌هامون به تخت خواب می‌رفتیم. 436 00:31:00,777 --> 00:31:04,114 ‫مشکلات بچه‌ها توی مدرسه، پرونده‌ی من. 437 00:31:05,490 --> 00:31:07,367 ‫با کارولین خالص بود. 438 00:31:09,745 --> 00:31:11,163 ‫اون فقط بیدارم کرد، می‌دونی؟ 439 00:31:11,215 --> 00:31:12,429 ‫«ناهار ویژه، بیرون‌بر» 440 00:31:13,081 --> 00:31:17,753 ‫کارولین بامزه و قوی و بااستعداد بود. 441 00:31:17,753 --> 00:31:19,880 ‫واقعاً بااستعداد بود. 442 00:31:20,631 --> 00:31:24,551 ‫می‌دونی چی رو نمی‌فهمم و شاید ‫شما بتونی کمکم کنی بفهمم؟ 443 00:31:27,387 --> 00:31:30,182 ‫توی اولین برخورد یه چیزی بود... 444 00:31:32,793 --> 00:31:34,038 ‫که همه‌ش فکرمو درگیر کرده. 445 00:31:34,160 --> 00:31:36,922 ‫یعنی خب شاید اون فقط جذب من نشده بود. 446 00:31:39,024 --> 00:31:40,025 ‫یعنی چی؟ 447 00:31:43,153 --> 00:31:45,239 ‫فکر می‌کنی جذب قدرتت شده بود؟ 448 00:31:50,744 --> 00:31:52,579 ‫خب زیاد محبت‌آمیز به نظر نمی‌رسه. 449 00:32:03,006 --> 00:32:04,216 ‫اما بود. 450 00:32:10,013 --> 00:32:11,473 ‫دارم سعی می‌کنم یه چیزی یادت بدم. 451 00:32:11,473 --> 00:32:13,100 ‫- گوش نمی‌دی. ‫- دارم سعی می‌کنم یاد بگیرم. 452 00:32:13,100 --> 00:32:15,394 ‫- گوش نمی‌دی. ‫- نصف گوشم با توئه. 453 00:32:15,394 --> 00:32:16,311 ‫اوهوم. 454 00:32:16,930 --> 00:32:18,098 ‫یه جورایی دلم برای قدیما تنگ شده، 455 00:32:18,130 --> 00:32:22,050 ‫برای وقتی که اگه دو تا آدم بالغ راضی بودن ‫ و می‌خواستن همدیگه رو لمس کنن، می‌تونستن. 456 00:32:43,117 --> 00:32:45,328 ‫رابطه‌مون خیلی فیزیکی بود. 457 00:32:46,529 --> 00:32:48,114 ‫اون خیلی سلطه‌جو بود. 458 00:32:48,317 --> 00:32:51,054 ‫وقتی من سلطه‌جو بودم هم خوشش میومد. 459 00:32:51,054 --> 00:32:52,973 ‫الان درمورد سکس حرف می‌زنی؟ 460 00:32:58,562 --> 00:33:02,274 ‫و گاهی وقتا که من و کارولین ‫جوری با هم ارتباط می‌گرفتیم... 461 00:33:02,274 --> 00:33:05,027 ‫که هیچ‌وقت با باربارا اینطور نبودم، 462 00:33:05,027 --> 00:33:07,029 ‫کارولین نگاهم می‌کرد و می‌گفت... 463 00:33:07,029 --> 00:33:09,948 ‫«باربارا این کارو برات می‌کنه؟» 464 00:33:09,948 --> 00:33:14,786 ‫انگار می‌خواست اون رو هم ‫باهامون بیاره روی تخت. 465 00:33:15,996 --> 00:33:18,123 ‫انگار می‌خواست اون هم با ما روی تخت باشه. 466 00:33:18,123 --> 00:33:22,127 ‫انگار یه شاهد دیگه می‌‌خواست که ببینه ‫حاضرم چه چیزی رو از دست بدم. 467 00:33:25,972 --> 00:33:28,558 ‫این احساس رو با باربارا درمیون گذاشتی؟ 468 00:33:30,928 --> 00:33:31,970 ‫این کارو نکن. 469 00:33:38,936 --> 00:33:41,104 ‫باربارا این کارو برات می‌کنه؟ 470 00:34:03,710 --> 00:34:04,545 ‫لعنتی. 471 00:34:04,678 --> 00:34:05,762 ‫لعنتی! 472 00:34:08,708 --> 00:34:10,252 ‫نمی‌تونم فکرشو از سرم بیرون کنم. 473 00:34:23,055 --> 00:34:33,668 ‫«دیـــــجـــــیِ مـــــوویـــــز» 474 00:34:45,460 --> 00:34:48,130 ‫دلا گواردیا. 475 00:34:50,132 --> 00:34:51,341 ‫ممنونم. 476 00:34:51,341 --> 00:34:55,137 ‫عجب... 477 00:34:55,804 --> 00:34:58,724 ‫عجب شب بی‌نظیریه. 478 00:35:00,058 --> 00:35:05,606 ‫اما ببینید، بیاین یادمون باشه دوستان ‫این تازه شروعشه. 479 00:35:11,653 --> 00:35:13,614 ‫من دوست دارم از دوست بی‌نظیر 480 00:35:13,614 --> 00:35:18,410 ‫و رقیب شرافتمندم ریموند هورگان هم ‫تشکر کنم. 481 00:35:18,410 --> 00:35:20,037 ‫ممنونم... نه نه نه. 482 00:35:20,037 --> 00:35:24,875 ‫اون مدت خیلی زیادی وفادارانه ‫به این شهر خدمت کرده. 483 00:35:24,875 --> 00:35:27,461 ‫- اما هم فوق‌العاده‌ست هم شرافتمند. ‫- وفادارانه به این شهر خدمت کرده. 484 00:35:27,461 --> 00:35:29,171 ‫اون دوست عزیزم ریمونده. 485 00:35:29,171 --> 00:35:31,507 ‫- دوست عزیزم ریموند. ‫- بهش ارادت دارم. 486 00:35:31,507 --> 00:35:33,550 ‫پس به افتخار ریموند هورگان، ممنونم. لطفاً. 487 00:35:33,550 --> 00:35:35,594 ‫آره. 488 00:35:35,594 --> 00:35:38,639 ‫ولی می‌دونید، ببینید، 489 00:35:39,264 --> 00:35:41,558 ‫اون مال گذشته بود و ما... 490 00:35:41,558 --> 00:35:43,310 ‫برای آینده اینجاییم! 491 00:35:43,310 --> 00:35:45,270 ‫این یعنی امشب برکنار می‌شی؟ 492 00:35:45,938 --> 00:35:49,566 ‫خب، هنوز شغلم سر جاشه ‫ولی معاون ارشد دادستان نیستم. 493 00:35:50,067 --> 00:35:51,068 ‫تامیه درسته؟ 494 00:35:51,068 --> 00:35:52,861 ‫آره. تامی مولتوئه. 495 00:35:53,362 --> 00:35:54,655 ‫با من همراه می‌شین؟ 496 00:35:54,655 --> 00:35:56,365 ‫- کون لقشون ‫- باشه، آره. 497 00:35:56,429 --> 00:35:57,830 ‫- کایل. ‫- کون لقشون. 498 00:35:57,876 --> 00:35:59,201 ‫جدی می‌گم آخه نگاهشون کن! 499 00:35:59,201 --> 00:36:00,994 ‫بی‌راه نمی‌گه. 500 00:36:00,994 --> 00:36:03,288 ‫تو که نمی‌خوای با بالا اومدن این آدما ‫اونجا باشی. 501 00:36:04,623 --> 00:36:06,291 ‫باشه. خب کجا برم؟ 502 00:36:06,959 --> 00:36:08,293 ‫- همم... ‫- چی کار کنم؟ 503 00:36:10,546 --> 00:36:11,922 ‫پرونده چی؟ 504 00:36:14,132 --> 00:36:16,009 ‫نمی‌دونم. 505 00:36:31,984 --> 00:36:33,485 ‫جلسه با دکتر راش چطور پیش رفت؟ 506 00:36:33,725 --> 00:36:35,143 ‫اگه بودی خوشت میومد. 507 00:36:35,821 --> 00:36:37,322 ‫کاملاً طرف تو رو گرفت. 508 00:36:37,322 --> 00:36:40,033 ‫معلومه خب. من زنِ کاکولدم. ‫(کاکولد: مردی که به رابطه جنسی همسرش با دیگری رضایت می‌دهد) 509 00:36:44,830 --> 00:36:48,834 ‫بابت انتخابات متاسفم... 510 00:36:51,253 --> 00:36:52,504 ‫همینطور بابت کارت. 511 00:36:53,130 --> 00:36:55,257 ‫تقریباً راحت شدم می‌دونی؟ 512 00:36:57,092 --> 00:36:58,719 ‫مرسی که کنارم موندی. 513 00:36:59,970 --> 00:37:04,016 ‫کار خوبی کردم که... 514 00:37:06,602 --> 00:37:07,728 ‫که سیریش بودی؟ 515 00:37:11,231 --> 00:37:14,234 ‫می‌دونی، من به طرز فجیعی وابسته نیستم. 516 00:37:16,153 --> 00:37:17,154 ‫می‌تونستم برم. 517 00:37:18,113 --> 00:37:20,199 ‫می‌تونسم ازش بگذرم. همچنان می‌تونستم. 518 00:37:23,410 --> 00:37:27,164 ‫دلیلی که این کارو نکردم ‫اینه که ما خانواده داریم... 519 00:37:30,375 --> 00:37:33,921 ‫و اگه با درموندگی برای چیزی تلاش می‌کنم ‫برای حفظ این خانواده‌ست. 520 00:37:40,969 --> 00:37:42,304 ‫البته عاشقت هم هستم. 521 00:37:44,139 --> 00:37:46,141 ‫اینم هست. 522 00:37:47,726 --> 00:37:51,688 ‫من می‌جنگم... من و تو می‌جنگیم... 523 00:37:52,272 --> 00:37:56,527 ‫تا چیزی که داریم رو نجات بدیم ‫چون خیلی چیزها داریم. 524 00:38:04,743 --> 00:38:06,745 ‫ولی باید از دوست داشتن اون دست بکشی. 525 00:38:11,333 --> 00:38:14,378 ‫باید از دوست داشتنش دست بکشی. 526 00:38:45,742 --> 00:38:46,785 ‫به نیکو زنگ زدم. 527 00:38:46,785 --> 00:38:51,665 ‫برای پیروزی و این رقابت فکرشده‌ش ‫بهش تبریک گفتم. 528 00:38:51,665 --> 00:38:55,252 ‫اینو هم بهش گفتم که فوراً کنار می‌کشم 529 00:38:55,252 --> 00:38:58,922 ‫چون باعث می‌شه قبل از انتخابات همگانی 530 00:38:58,922 --> 00:39:00,799 ‫از مقامش لذت ببره. 531 00:39:01,300 --> 00:39:04,052 ‫به علاوه، یه دادستان عاجز 532 00:39:04,052 --> 00:39:06,722 ‫واقعاً نمی‌تونه به صلاح شهرمون عمل کنه. 533 00:39:15,147 --> 00:39:16,440 ‫ریگو، سلام. 534 00:39:16,440 --> 00:39:18,901 ‫سلام. چطوری؟ 535 00:39:18,901 --> 00:39:20,027 ‫نمی‌دونم. 536 00:39:20,027 --> 00:39:21,945 ‫آره. خب، متاسفم. 537 00:39:22,988 --> 00:39:24,156 ‫اینجا چی کار می‌کنی؟ 538 00:39:24,656 --> 00:39:26,846 ‫پت و مت درمورد بعضی از پرونده‌ها ‫ گزارش می‌خوان. 539 00:39:26,926 --> 00:39:28,911 ‫بعضی از پرونده‌ها؟ 540 00:39:29,703 --> 00:39:31,246 ‫ببینم، تو حالت خوبه؟ 541 00:39:32,080 --> 00:39:34,291 ‫- همیشه. ‫- می‌بینمت. 542 00:39:45,552 --> 00:39:47,054 ‫بله. 543 00:39:47,307 --> 00:39:49,142 ‫- سلام. ‫- سلام. 544 00:39:50,098 --> 00:39:52,976 ‫عجب، کجا با این عجله؟ 545 00:39:52,976 --> 00:39:57,397 ‫آره. خب اگه مطبوعات رو قبول داشته باشی ‫فرصت زیادی تو اینجا ندارم. 546 00:39:57,603 --> 00:40:00,273 ‫انگار یه زادمایه‌ی قهرمان می‌ره چَرا. 547 00:40:01,136 --> 00:40:03,111 ‫البته اگه دم و دستگاه زاد و ولدش ‫هنوز کار کنن. 548 00:40:04,314 --> 00:40:05,322 ‫آماده‌ای؟ 549 00:40:05,322 --> 00:40:06,698 ‫برای چَرا؟ 550 00:40:06,698 --> 00:40:07,783 ‫نه، برای این جلسه. 551 00:40:07,783 --> 00:40:10,494 ‫اوه، با شنگول و منگول! 552 00:40:11,578 --> 00:40:13,497 ‫اوهوم. 553 00:40:15,749 --> 00:40:16,750 ‫خیلی خب. 554 00:40:18,418 --> 00:40:20,128 ‫قیافه‌م رو دیدین تموم شد. راضی شدین؟ 555 00:40:20,128 --> 00:40:23,173 ‫خواهش می‌کنم. ‫دست بردار ریموند. بفرما بشین. 556 00:40:23,841 --> 00:40:25,717 ‫تو هم همینطور راستی. درو هم ببند. 557 00:40:30,639 --> 00:40:34,601 ‫اول می‌خوام بابت اظهارات محبت‌آمیز دیشبت ‫ازت تشکر کنم. 558 00:40:34,601 --> 00:40:36,979 ‫واقعاً تاثیرگذار بودن، خیلی لطف داشتی. 559 00:40:36,979 --> 00:40:38,355 ‫برو بابا. 560 00:40:41,900 --> 00:40:46,280 ‫اما اظهارات عمومی قبلی تو ناراحتم کرد. 561 00:40:48,240 --> 00:40:49,616 ‫متاسفم که چنین حسی داری. 562 00:40:53,036 --> 00:40:56,039 ‫بنابراین تامی از حالا ‫سمت معاونت ارشد دادستان رو... 563 00:40:56,039 --> 00:40:57,541 ‫به عهده می‌گیره. 564 00:40:57,541 --> 00:41:00,294 ‫ناگفته نماند که تو باید لیست پرونده 565 00:41:00,294 --> 00:41:03,213 ‫و یادداشت‌های اتهامات و پوشه‌های تقویم ‫و غیره رو بهش تحویل بدی. 566 00:41:03,213 --> 00:41:08,010 ‫و سپس با توجه به وخامت اوضاع منافع عمومی ‫در پرونده‌ی کارولین... 567 00:41:08,010 --> 00:41:11,763 ‫آتیشی که مثل یه لاشی بی‌حیا راه انداختی؟ 568 00:41:15,559 --> 00:41:16,935 ‫کجای کارشیم؟ 569 00:41:17,519 --> 00:41:19,938 ‫خب من گزارش کامل رو به تامی دادم. 570 00:41:19,938 --> 00:41:21,690 ‫راستش گمون نکنم این کارو کرده باشی. 571 00:41:21,690 --> 00:41:23,567 ‫یه چیزهایی اینجا کمه. 572 00:41:23,567 --> 00:41:24,526 ‫مثل چی؟ 573 00:41:24,526 --> 00:41:26,695 ‫مثلاً آنالیز اثرانگشت. 574 00:41:26,695 --> 00:41:27,988 ‫هنوز منتظرشم. 575 00:41:30,532 --> 00:41:31,909 ‫آماده‌ست. 576 00:41:36,121 --> 00:41:37,247 ‫پس واقعاً دخالت می‌کردی؟ 577 00:41:38,081 --> 00:41:41,168 ‫خب الان دیگه تحقیقات منه. 578 00:41:42,628 --> 00:41:48,383 ‫چندین اثرانگشت توی آپارتمانش پیدا شده ‫که مال تو رو هم شامل می‌شه. 579 00:41:48,722 --> 00:41:51,600 ‫پس آخرین بار کی خونه‌ی کارولین بودی؟ 580 00:41:52,054 --> 00:41:53,768 ‫به خاطر مرگش توی صحنه‌ی جرم بودم. 581 00:41:54,306 --> 00:41:57,059 ‫ولی دستکش دستت بود درسته؟ 582 00:41:57,059 --> 00:41:59,186 ‫و اثر انگشتت توی اتاق خوابش پیدا شده. 583 00:41:59,186 --> 00:42:00,604 ‫هیچکس ندید وارد اون اتاق بشی. 584 00:42:00,604 --> 00:42:02,773 ‫پس آخرین باری که قبل از قتل کارولین 585 00:42:02,773 --> 00:42:03,941 ‫توی آپارتمانش بودی کی بود؟ 586 00:42:03,941 --> 00:42:08,237 ‫ما پرونده‌های مشترک داشتیم، دادرسی‌های مشترک ‫گاهی اوقات خارج از ساعت اداری 587 00:42:08,237 --> 00:42:10,280 ‫کار می‌کردیم و گاهی وقتا می‌رفتیم خونه‌ش. 588 00:42:10,280 --> 00:42:12,157 ‫پس توی خونه‌ش ‫درمورد پرونده‌ها بحث می‌کردین؟ 589 00:42:13,742 --> 00:42:15,452 ‫ما همکار بودیم. 590 00:42:20,999 --> 00:42:24,670 ‫من لیست تماس‌های موبایلِ کارولین رو ‫نگاه کردم. 591 00:42:25,838 --> 00:42:28,799 ‫- چند باری باهم تماس داشتین. ‫- هدف از این حرفا چیه؟ 592 00:42:28,799 --> 00:42:30,259 ‫هدف اینه که فقط سعی دارم بفهمم... 593 00:42:30,259 --> 00:42:32,553 ‫آخرین بار قبل از قتل ‫کی توی آپارتمان کارولین بودی. 594 00:42:32,553 --> 00:42:35,013 ‫و تو گفتی که اونجا روی پرونده‌ها کار کردین. 595 00:42:35,013 --> 00:42:37,516 ‫الان توی این جلسه به حضور وکیل نیاز دارم؟ 596 00:42:41,562 --> 00:42:43,522 ‫آخرین پرونده‌ای که شما دو نفر ‫روش کار کردین چی بوده؟ 597 00:42:43,522 --> 00:42:45,230 ‫ببخشید الان دارین ازم بازجویی می‌کنین؟ 598 00:42:45,277 --> 00:42:47,776 ‫گوش کن، من معاون ارشد جدید دادستانم. 599 00:42:47,776 --> 00:42:50,529 ‫دنبال اینم که معاون ارشد قبلی ‫من رو در جریان همه چی قرار بده. 600 00:42:50,529 --> 00:42:52,155 ‫من سوالاتی دارم. 601 00:42:52,155 --> 00:42:53,490 ‫طبیعیه. 602 00:42:53,490 --> 00:42:54,658 ‫آم... 603 00:42:57,786 --> 00:43:02,249 ‫تو و کارولین باهم رابطه‌ی عاشقانه داشتین؟ 604 00:43:08,172 --> 00:43:09,548 ‫می‌خوای سوال رو تکرار کنم؟ 605 00:43:12,050 --> 00:43:17,681 ‫رابطه‌ی شخصی من با کارولین پلیمس... 606 00:43:18,390 --> 00:43:21,101 ‫به این تحقیقات ارتباطی نداره. 607 00:43:21,852 --> 00:43:23,228 ‫اذیتم نکن؟ 608 00:43:30,402 --> 00:43:32,196 ‫- خیلی لاشی‌ای تامی. ‫- هی راستی. 609 00:43:32,196 --> 00:43:36,200 ‫اعتراف می‌کنم اشتباه کردم ‫که تو رو توی این تحقیقات... 610 00:43:36,200 --> 00:43:37,159 ‫بی‌کفایت خطاب کردم. 611 00:43:37,159 --> 00:43:38,702 ‫به نظر میاد عمدی بوده، و یه جورایی ماهرانه. 612 00:43:38,702 --> 00:43:40,204 ‫- خیلی لاشی‌ای تامی. ‫- هی شاید... 613 00:43:40,204 --> 00:43:41,163 ‫خیلی لاشی‌ای. 614 00:43:41,163 --> 00:43:44,082 ‫راستی، شاید بهتر باشه ساکت بمونی. 615 00:43:44,666 --> 00:43:46,460 ‫مسئله اینه. 616 00:43:47,878 --> 00:43:51,673 ‫گزارش کامل از قتل کارولین رسیده ‫و اون باردار بوده. 617 00:43:54,384 --> 00:43:57,679 ‫خبر داشتی که کارولین ‫موقع به قتل رسیدن باردار بوده؟ 618 00:44:03,185 --> 00:44:04,436 ‫نه. 619 00:44:04,436 --> 00:44:06,605 ‫می‌دونی پدرش ممکنه کی باشه؟ 620 00:44:07,236 --> 00:44:17,221 ‫ترجمه از « فائزه شاهمرادی » کانال تلگرامی: @FSH294 621 00:44:17,269 --> 00:44:20,449 ‫[بر اساس رمانی از اسکات تارو] 622 00:44:20,677 --> 00:44:30,677 ‫ارائه‌ای از وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 623 00:44:30,840 --> 00:44:40,840 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید ‫@DigiMoviez