1 00:00:00,070 --> 00:00:07,094 ‫سی‌نما تقدیم میکند ‫WwW.30NaMa.CoM 2 00:00:07,094 --> 00:00:13,931 ‫تـرجـمـه و تـنـظـیـم : حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی 3 00:00:13,931 --> 00:00:15,631 ‫می‌خوای سوال رو تکرار کنم؟ 4 00:00:21,063 --> 00:00:22,898 ‫اطلاع داری پدرش کی ممکنه باشه؟ 5 00:00:25,651 --> 00:00:27,361 ‫- نه ‫- نه 6 00:00:29,696 --> 00:00:32,573 ‫اطلاع داری کارولین با اشخاص دیگه‌ای ‫رابطه داشته یا نه؟ 7 00:00:39,873 --> 00:00:42,960 ‫حاضری آزمایش پدر فرزندی بدی؟ 8 00:00:42,960 --> 00:00:44,461 ‫داری از این وضعیت لذت می‌بری، تامی؟ 9 00:00:44,461 --> 00:00:47,840 ‫من... نه، اصلاً ‫اون دوست و همکارم بود 10 00:00:50,509 --> 00:00:52,209 ‫جوابت چیه؟ 11 00:00:55,222 --> 00:00:56,223 ‫من مظنونم؟ 12 00:00:56,223 --> 00:00:58,725 ‫تازه پرونده اومده دستم 13 00:01:03,856 --> 00:01:05,556 ‫ای خدا 14 00:01:06,108 --> 00:01:08,485 ‫چند وقته کارولین رو می‌کردی؟ 15 00:01:27,588 --> 00:01:30,549 ‫- شوخیت گرفته؟ ‫- رابطه‌ی شخصی داشتیم، خب؟ 16 00:01:30,549 --> 00:01:32,843 ‫و فکر نکردی نیازه اینو بهم بگی؟ 17 00:01:32,843 --> 00:01:34,636 ‫نه، مسئله شخصی بود 18 00:01:34,636 --> 00:01:37,347 ‫الان انتخابات و حرفه‌م رو از دست دادم... 19 00:01:37,347 --> 00:01:40,100 ‫- و تاحدی تقصیر مسئله‌ی شخصی تو بوده ‫- خیلی‌خب. نه. نه 20 00:01:41,226 --> 00:01:42,227 ‫اصلاً اینطور نیست 21 00:01:42,227 --> 00:01:43,927 ‫- چرت نگو! ‫- نه 22 00:01:44,521 --> 00:01:46,815 ‫این پرونده تیر خلاص رو بهم زد 23 00:01:46,815 --> 00:01:48,901 ‫- و من پرونده رو دادم دست تو ‫- نه. نه 24 00:01:48,901 --> 00:01:52,237 ‫ببین، تو ازم خواستی این‌کارو بکنم ‫تو مجبورم کردی. من خودم نمی‌خواستم 25 00:01:52,237 --> 00:01:54,990 ‫و به فکرت خطور نکرد ‫که با خودت بگی 26 00:01:54,990 --> 00:01:57,201 ‫"وایسا ببینم، شاید توی این پرونده ‫تعارض منافع داشته باشم" 27 00:01:57,201 --> 00:01:59,578 ‫- چرا، معلومه که به فکرم رسید ‫- "آخه دارم با مقتول می‌خوابم"؟ 28 00:01:59,578 --> 00:02:01,914 ‫ریموند، معلومه که به ذهنم رسید 29 00:02:05,834 --> 00:02:08,086 ‫- ازت حامله بود؟ ‫- خیلی‌خب، نمی‌تونم 30 00:02:08,086 --> 00:02:09,795 ‫خواهشاً... بیخیال 31 00:02:14,343 --> 00:02:16,011 ‫راستی 32 00:02:16,011 --> 00:02:17,711 ‫هی، راستی 33 00:02:18,180 --> 00:02:19,806 ‫راستی! 34 00:02:19,806 --> 00:02:22,434 ‫ببین، اگر آزمایش پدر فرزندی رو بدی ‫خیلی خوب میشه 35 00:02:22,434 --> 00:02:24,603 ‫دستتو بکش. دستتو بکش 36 00:02:24,603 --> 00:02:25,687 ‫باشه 37 00:02:25,687 --> 00:02:27,387 ‫برو حکم بگیر 38 00:02:28,148 --> 00:02:29,848 ‫خیلی‌خب 39 00:02:31,401 --> 00:02:33,101 ‫باشه 40 00:02:52,214 --> 00:02:57,928 ‫« اصل برائت » 41 00:04:08,081 --> 00:04:09,750 ‫سلام 42 00:04:09,750 --> 00:04:11,450 ‫- سلام، "بی" ‫- سلام 43 00:04:12,586 --> 00:04:14,286 ‫بچه‌ها کجان؟ 44 00:04:14,963 --> 00:04:17,216 ‫طبقه‌ی بالان. دارن تکالیفشون رو انجام میدن 45 00:04:17,216 --> 00:04:19,301 ‫- چیزی خوردن؟ ‫- هنوز نه 46 00:04:19,301 --> 00:04:21,001 ‫میشه بشینی؟ 47 00:04:21,970 --> 00:04:23,670 ‫آره، حتماً 48 00:04:27,226 --> 00:04:29,019 ‫تازه بهم گفتن... 49 00:04:33,398 --> 00:04:35,468 ‫کارولین حامله بوده 50 00:04:36,492 --> 00:04:38,487 ‫و فکر می‌کنن بچه‌ی من بوده 51 00:04:39,404 --> 00:04:41,865 ‫و اینکه من توی پرونده‌ی قتلش مظنونم 52 00:04:44,826 --> 00:04:46,526 ‫رابطه‌تون که یک سال پیش تموم شده بود 53 00:04:46,954 --> 00:04:48,654 ‫آره 54 00:04:54,086 --> 00:04:55,963 ‫ولی دوباره شروع شد 55 00:04:57,381 --> 00:05:02,135 ‫یه مدت... کوتاه 56 00:05:02,928 --> 00:05:05,681 ‫حتی یک... یک هفته هم نبود 57 00:05:12,521 --> 00:05:14,221 ‫معذرت می‌خوام 58 00:05:24,241 --> 00:05:26,326 ‫اصلاً شک نبرده بودی؟ 59 00:05:27,160 --> 00:05:28,704 ‫ معلومه که نه 60 00:05:28,704 --> 00:05:30,664 ‫فکر می‌کنی همچین اجازه‌ای می‌دادم؟ 61 00:05:30,664 --> 00:05:33,750 ‫- ممکنه تظاهر کرده باشی نفهمیدی ‫- خب، تظاهر نکردم 62 00:05:35,127 --> 00:05:36,420 ‫باید به باربارا زنگ بزنم 63 00:05:36,420 --> 00:05:38,005 ‫چی؟ چرا؟ 64 00:05:38,005 --> 00:05:39,298 ‫چون دوستمه 65 00:05:39,298 --> 00:05:43,051 ‫براش سوال میشه... شاید حتی فکر کنه... ‫که تو از رابطه‌شون خبر داشتی 66 00:05:43,051 --> 00:05:45,504 ‫که یعنی براش سوال میشه من می‌دونستم یا نه 67 00:05:45,528 --> 00:05:47,681 ‫و باید بهش اطمینان بدم که نمی‌دونستم 68 00:05:48,974 --> 00:05:51,727 ‫می‌دونی، به‌نظرم بهتره صبر کنی 69 00:05:51,727 --> 00:05:54,479 ‫تا قبلش راستی باهاش صحبت کنه 70 00:05:55,105 --> 00:05:56,607 ‫چند وقته که رابطه داشتن؟ 71 00:05:56,607 --> 00:05:59,276 ‫خودمم تازه فهمیدم، "لو" 72 00:05:59,902 --> 00:06:01,361 ‫این جواب سوالم نبود 73 00:06:01,361 --> 00:06:03,071 ‫خب، جوابی براش ندارم 74 00:06:04,323 --> 00:06:05,616 ‫چرا گیر دادی به من؟ 75 00:06:05,616 --> 00:06:09,620 ‫چون مردم اگر جریانی ‫بین دوست‌ها و همکاراشون باشه حس می‌کنن 76 00:06:09,620 --> 00:06:13,332 ‫تو حس ششمت قویه ‫و این قضیه درست جلوی چشمت بوده 77 00:06:13,332 --> 00:06:15,918 ‫که یعنی این قضیه ‫تو رو بد جلوه میده 78 00:06:15,918 --> 00:06:21,340 ‫که باعث میشه من بد جلوه کنم ‫که یعنی حق دارم عصبانی بشم 79 00:06:27,346 --> 00:06:29,181 ‫بیچاره باربارا. خدایا 80 00:06:34,770 --> 00:06:36,271 ‫راحت و سریعه 81 00:06:36,271 --> 00:06:38,398 ‫- پنج دقیقه ‫- پنج دقیقه؟ 82 00:06:38,398 --> 00:06:40,098 ‫حتی پنج دقیقه هم زیاده 83 00:06:40,400 --> 00:06:42,528 ‫- خب چیکار کنیم؟ ‫- دستاتو بده بالا و از هم باز کن 84 00:06:42,528 --> 00:06:43,904 ‫- بدم بالا و باز کنم ‫- آره 85 00:06:43,904 --> 00:06:45,405 ‫بعد بده بالا... 86 00:06:45,405 --> 00:06:46,907 ‫- بدم بالا ‫- بعد از هم باز کن 87 00:06:46,907 --> 00:06:48,742 ‫- خیلی‌خب ‫- این طرفی نه اون طرفی 88 00:06:48,742 --> 00:06:51,411 ‫- آخه چرا... خیلی‌خب ‫- آخه درست... 89 00:06:51,411 --> 00:06:53,539 ‫جفتمون یه سمتی میریم، پس... 90 00:06:53,539 --> 00:06:55,239 ‫ولی اگر بریم... 91 00:07:13,392 --> 00:07:14,434 ‫« اداره‌ی پلیس شیکاگو » 92 00:07:14,434 --> 00:07:16,979 ‫« گزارش کالبدشکافی » 93 00:07:37,457 --> 00:07:39,157 ‫یعنی چی؟ 94 00:07:57,728 --> 00:07:59,605 ‫« حاوی اسپرم شخص ناشناس می‌باشد » 95 00:08:04,610 --> 00:08:06,310 ‫حرومزاده 96 00:08:20,250 --> 00:08:21,502 ‫قتل بانی دیویس 97 00:08:21,502 --> 00:08:22,586 ‫خب چی؟ 98 00:08:22,586 --> 00:08:25,923 ‫اسپرم شخص دیگه‌ای بجز لیام رینولدز ‫توی مقتول بوده؟ 99 00:08:25,923 --> 00:08:27,623 ‫آره، نتیجه‌ی آزمایشش قطعی نبود 100 00:08:28,175 --> 00:08:30,177 ‫آره، ولی توی مدارکی نبود که ما... 101 00:08:30,177 --> 00:08:31,970 ‫که به تیم دفاعیش تحویل دادیم 102 00:08:32,429 --> 00:08:33,597 ‫مشکل من نیست 103 00:08:33,597 --> 00:08:35,474 ‫چرا مشکل توئه، چون می‌تونه 104 00:08:35,474 --> 00:08:37,558 ‫- تخلف قضایی باشه اگر ما... ‫- وایسا 105 00:08:37,558 --> 00:08:39,436 ‫اون مال یه نمونه‌ی قدیمی‌تر ‫از یه روز دیگه بوده 106 00:08:39,436 --> 00:08:41,855 ‫نه، اهمیتی نداره ‫می‌تونسته منجر به تبرئه‌ش بشه 107 00:08:41,855 --> 00:08:44,441 ‫کارولین تمام این اطلاعات رو داشت، سبیچ 108 00:08:44,441 --> 00:08:45,526 ‫!ولی من نمی‌دونستم 109 00:08:45,526 --> 00:08:47,319 ‫خب پس شاید لازم باشه ‫گزارش کوفتی رو بخونی 110 00:08:47,319 --> 00:08:49,019 ‫نمی‌دونم دیگه چی بهت بگم 111 00:08:54,952 --> 00:08:56,362 ‫توی صحنه‌ی جرم 112 00:08:56,386 --> 00:08:58,455 ‫دو نمونه‌ی اسپرم ‫متفاوت وجود داشته 113 00:08:58,455 --> 00:09:00,040 ‫بازم میگم، کارولین تمام اینا رو می‌دونست 114 00:09:00,040 --> 00:09:01,740 ‫چی بهش گفتی؟ 115 00:09:02,793 --> 00:09:05,504 ‫که تنها نمونه‌ای که تونستیم شناسایی کنیم ‫مال رینولدز بوده 116 00:09:06,505 --> 00:09:09,049 ‫نتیجه‌ی آزمایش اون یکی منی قطعی نبود ‫نمونه آلوده شده بود 117 00:09:09,049 --> 00:09:10,749 ‫مال تو بوده؟ 118 00:09:11,260 --> 00:09:14,054 ‫ما شواهد مخفی کردیم! شواهد... 119 00:09:14,054 --> 00:09:16,223 ‫من هیچی مخفی نکردم! 120 00:09:18,058 --> 00:09:21,937 ‫همه‌ش توی گزارش کوفتیم هست ‫و جدی جدی باید بری پیش روان‌شناس 121 00:09:44,293 --> 00:09:46,962 ‫خدا لعنتت کنه. بردار لعنتی 122 00:09:47,588 --> 00:09:50,382 ‫با کارآگاه رودریگز تماس گرفتید ‫لطفاً پیغام خود رو بگذارید 123 00:09:50,632 --> 00:09:51,633 ‫ریگو، منم 124 00:09:51,633 --> 00:09:54,094 ‫میشه بهم زنگ بزنی؟ ‫قضیه خیلی مهمه، باشه؟ 125 00:09:54,094 --> 00:09:55,794 ‫بهم زنگ بزن 126 00:10:03,145 --> 00:10:04,845 ‫لعنتی 127 00:10:05,731 --> 00:10:07,441 ‫میگی باهاش دست به یقه شد؟ 128 00:10:07,441 --> 00:10:11,445 ‫گلوی طرفو گرفت ‫لامصب اینجوری می‌کرد 129 00:10:11,445 --> 00:10:13,947 ‫مریضه. خودت می‌دونی منظورم چیه 130 00:10:13,947 --> 00:10:15,157 ‫مرتیکه مریضه 131 00:10:15,157 --> 00:10:16,658 ‫آره. تامی، بگیر بشین 132 00:10:16,658 --> 00:10:18,358 ‫نیازی ندارم بشینم 133 00:10:20,787 --> 00:10:22,487 ‫ببین، این یارو... 134 00:10:23,040 --> 00:10:24,958 ‫یه نفسی تازه کن 135 00:10:25,709 --> 00:10:27,409 ‫حالم خوبه 136 00:10:29,213 --> 00:10:32,382 ‫با اینکه تصورشم جذابه... 137 00:10:32,382 --> 00:10:37,346 ‫که ممکنه کار راستی بوده باشه... 138 00:10:38,639 --> 00:10:39,640 ‫آره 139 00:10:39,640 --> 00:10:41,975 ‫ازت می‌خوام به حقایق توجه کنی 140 00:10:41,975 --> 00:10:44,770 ‫- متوجه شدم. گرفتم چی میگی ‫- خب؟ 141 00:10:45,521 --> 00:10:48,815 ‫آخه وظیفه‌مون گرفتن مچ راستی سبیچ نیست 142 00:10:49,900 --> 00:10:51,735 ‫وظیفه‌مون گرفتن مچ مجرم اصلیه 143 00:10:53,570 --> 00:10:56,406 ‫من حرفه‌ایم، متوجهم چی میگی 144 00:10:57,783 --> 00:11:02,079 ‫پس، اجازه بده شواهد راهنماییت کنن 145 00:11:03,705 --> 00:11:05,415 ‫نه احساسات کوفتیت 146 00:11:47,916 --> 00:11:51,003 ‫با کارآگاه رودریگز تماس گرفتید ‫لطفاً پیغام خود رو بگذارید 147 00:11:59,636 --> 00:12:01,336 ‫سلام 148 00:12:02,097 --> 00:12:03,797 ‫سلام، بابا 149 00:12:17,446 --> 00:12:19,364 ‫- سلام. چی می‌خورین؟ ‫- سلام 150 00:12:19,364 --> 00:12:20,824 ‫- غذای چینی ‫- غذای چینی 151 00:12:20,824 --> 00:12:22,951 ‫- سلام ‫- امروز کار چطور بود، بابا؟ 152 00:12:25,370 --> 00:12:27,070 ‫مزخرف بود 153 00:12:27,497 --> 00:12:29,197 ‫دستمال می‌خواین؟ 154 00:12:32,252 --> 00:12:33,952 ‫مگه چی شد؟ 155 00:12:37,883 --> 00:12:39,583 ‫خیلی چیزا 156 00:12:49,228 --> 00:12:50,979 ‫بچه‌ها، لطفاً گوشی‌هاتونو بذارین کنار 157 00:12:52,731 --> 00:12:54,431 ‫گوشی‌هاتونو بذارین کنار 158 00:12:59,738 --> 00:13:01,532 ‫خب، یه اتفاقی افتاده 159 00:13:05,035 --> 00:13:08,330 ‫و قبل از اینکه از بقیه بشنوین 160 00:13:08,330 --> 00:13:10,415 ‫می‌خوام از خودمون... 161 00:13:12,292 --> 00:13:13,992 ‫بشنوین 162 00:13:14,503 --> 00:13:18,465 ‫پدرتون می‌خواد یه چیزی... 163 00:13:20,551 --> 00:13:22,251 ‫بهتون بگه 164 00:13:26,932 --> 00:13:28,725 ‫فکر نکنم الان زمان و مکان مناسبی باشه 165 00:13:28,725 --> 00:13:31,061 ‫مگه مکان و زمان بهتر از اینم هست؟ 166 00:13:31,937 --> 00:13:34,857 ‫می‌خوای توی اخبار بشنون؟ یا توی مدرسه؟ 167 00:13:35,858 --> 00:13:37,558 ‫چی شده؟ 168 00:13:43,407 --> 00:13:45,492 ‫من و کارولین پلیموس با هم رابطه داشتیم 169 00:13:49,454 --> 00:13:52,165 ‫خیلی طولانی نبود 170 00:13:53,083 --> 00:13:55,961 ‫ولی کارآگاه‌های پرونده‌ش 171 00:13:56,712 --> 00:14:02,050 ‫سوالات زیادی در مورد... در موردش دارن 172 00:14:02,634 --> 00:14:05,262 ‫و به‌نظرم حق با مادرتونه 173 00:14:05,262 --> 00:14:08,390 ‫به‌نظرم بهتره از زبون خودم بشنوین 174 00:14:08,390 --> 00:14:10,184 ‫تا اینکه توی اخبار ببینین 175 00:14:11,935 --> 00:14:14,897 ‫یا توی مدرسه ‫از یکی از دوستاتون بشنوین، پس... 176 00:14:17,107 --> 00:14:21,695 ‫می‌خوام بدونین که متاسفم 177 00:14:22,362 --> 00:14:24,062 ‫و اینکه دوستتون دارم 178 00:14:32,497 --> 00:14:34,197 ‫کایل 179 00:14:44,843 --> 00:14:47,638 ‫این‌دفعه توی این قضیه تنها نمی‌مونم 180 00:15:10,702 --> 00:15:13,497 ‫متاسفم، عزیزم. متاسفم 181 00:15:13,497 --> 00:15:15,207 ‫چیزی نیست. شوکه کننده‌ست 182 00:15:16,083 --> 00:15:17,251 ‫می‌دونم 183 00:15:17,251 --> 00:15:19,795 ‫گوش کنین چی میگم ‫زندگی واقعی زودتر از موعد از راه رسیده 184 00:15:19,795 --> 00:15:24,216 ‫و قراره روزهای سختی رو تجربه کنیم، باشه؟ 185 00:15:25,843 --> 00:15:28,011 ‫ولی این قضایا رو پشت سر می‌ذاریم 186 00:15:28,804 --> 00:15:30,504 ‫می‌خوای ولش کنی بری؟ 187 00:15:34,226 --> 00:15:35,926 ‫هنوز نمی‌دونم 188 00:15:37,145 --> 00:15:38,981 ‫پدرتون مرد خوبیه... 189 00:15:41,316 --> 00:15:43,151 ‫و فکر کنم عاشق اون زن بوده 190 00:15:46,446 --> 00:15:48,782 ‫و این خیلی برام سخته 191 00:15:58,041 --> 00:15:59,741 ‫...فقط 192 00:16:02,004 --> 00:16:04,923 ‫فقط نمی‌خوام کسی لطمه ببینه 193 00:16:06,341 --> 00:16:08,218 ‫چه من چه تو، چه... 194 00:16:11,805 --> 00:16:13,505 ‫به‌نظرم... 195 00:16:15,267 --> 00:16:16,967 ‫وقتش رسیده 196 00:16:17,603 --> 00:16:19,303 ‫دیگه نمی‌تونم اینطوری ادامه بدم 197 00:16:21,899 --> 00:16:23,599 ‫قبول نداری؟ 198 00:16:47,716 --> 00:16:49,468 ‫"گفتی "آدم ساده‌ایه 199 00:16:49,468 --> 00:16:50,814 ‫"هنوز دهنش بوی شیر میده" 200 00:16:50,838 --> 00:16:53,430 ‫یه مشت مزخرفات در مورد ‫آرمان‌های آمریکایی گفتی 201 00:16:54,389 --> 00:16:57,184 ‫آره، واقعاً یه مشت مزخرفاته 202 00:16:57,184 --> 00:16:58,810 ‫...ببین، سناتور 203 00:16:58,810 --> 00:17:02,689 ‫نمی‌دونم والا. اصلاً با این دنیا آشنایی ندارم 204 00:17:05,025 --> 00:17:06,725 ‫سلام 205 00:17:06,944 --> 00:17:09,112 ‫- سلام ‫- حالت خوبه؟ 206 00:17:23,292 --> 00:17:24,992 ‫مامانو دوست داری؟ 207 00:17:28,841 --> 00:17:30,541 ‫خیلی زیاد 208 00:17:32,302 --> 00:17:34,002 ‫پس چرا؟ 209 00:18:36,283 --> 00:18:37,983 ‫کایل؟ 210 00:18:43,665 --> 00:18:45,751 ‫هی، هنوز ساعت 6 صبح هم نشده 211 00:18:45,751 --> 00:18:47,544 ‫بیا داخل 212 00:18:47,544 --> 00:18:50,214 ‫بیا داخل. داری خیلی سروصدا می‌کنی 213 00:18:52,341 --> 00:18:54,041 خوابم نبرد 214 00:18:54,176 --> 00:18:55,457 ‫کایل 215 00:18:55,481 --> 00:18:56,762 ‫کایل 216 00:18:59,306 --> 00:19:00,682 ‫بیا داخل. بیا 217 00:19:00,682 --> 00:19:04,436 ‫- برات پنکیک درست می‌کنم ‫- پنکیک بخوره تو سرم، بابا 218 00:19:32,172 --> 00:19:33,590 ‫کلاد، داری چیکار می‌کنی؟ 219 00:19:33,590 --> 00:19:36,093 ‫شرمنده، راستی. حکم تفتیش داریم 220 00:19:38,637 --> 00:19:40,222 ‫زن و دخترم داخلن 221 00:19:40,222 --> 00:19:42,224 ‫خب، بیدار میشن 222 00:19:42,224 --> 00:19:44,518 ‫می‌ذارم خودت بیدارشون کنی ‫ولی باید بریم داخل 223 00:19:45,561 --> 00:19:47,261 ‫بجنبین. بیاین بریم 224 00:19:54,152 --> 00:19:55,852 ‫« پلیس شیکاگو » 225 00:20:09,501 --> 00:20:11,201 ‫« پزشکی قانونی » 226 00:20:18,468 --> 00:20:20,304 ‫چرا دارن کامپیوتر منو می‌برن؟ 227 00:20:20,304 --> 00:20:23,390 ‫- عزیزم، باید همه‌چیزو ببرن ‫- بابا، اون که مال منه 228 00:20:35,444 --> 00:20:37,144 ‫راستی 229 00:20:39,031 --> 00:20:41,200 ‫- قضیه چیه؟ ‫- این یکی برای... 230 00:20:42,451 --> 00:20:44,151 ‫اون یکیه 231 00:20:46,663 --> 00:20:50,125 ‫می‌تونیم ببریمت آزمایشگاه ‫ولی اینجا راحت‌تره 232 00:21:39,091 --> 00:21:40,791 ‫تامی، یه لحظه بیا 233 00:21:48,100 --> 00:21:50,894 ‫- دم سحر میای دم خونه‌م؟ ‫- هی، اینطوری نکن 234 00:21:50,894 --> 00:21:52,646 ‫جلوی خانواده‌م؟ 235 00:21:52,646 --> 00:21:53,939 ‫بچه‌هام؟ 236 00:21:53,939 --> 00:21:57,067 ‫معمولاً دم سحر احکام تفتیش رو اجرا می‌کنیم ‫خودتم اینطوری ترجیح می‌دادی 237 00:21:57,067 --> 00:21:59,695 ‫درواقع، پرونده‌هایی از این دفتر ‫دستت بود که تحویل... 238 00:21:59,695 --> 00:22:02,698 ‫- پرونده‌هایی بود که روشون کار می‌کردم ‫- خب دیگه روی چیزی کار نمی‌کنی 239 00:22:02,698 --> 00:22:04,408 ‫از این لحظه به بعد، تعلیقی 240 00:22:04,408 --> 00:22:06,076 ‫فکر کردی نمی‌فهمم داری چیکار می‌کنی؟ 241 00:22:06,076 --> 00:22:08,203 ‫- برو گمشو کنار ‫- چی شده، رفیق؟ خوبی؟ 242 00:22:08,203 --> 00:22:11,123 ‫- بیخیال، لازم نیست اینطوری بکنی... ‫- واسه من ادا درنیار 243 00:22:11,123 --> 00:22:12,916 ‫- قاطی... قاطی کردی ‫- نخیر 244 00:22:12,916 --> 00:22:15,127 ‫پزشک‌های قانونی، دادیارها رو تهدید می‌کنی 245 00:22:15,127 --> 00:22:17,296 ‫شما دارین منو تهدید می‌کنین ‫من شما رو تهدید نمی‌کنم 246 00:22:17,296 --> 00:22:19,840 ‫چرا داری می‌کنی، با حرفات ‫و لحن کلامت و طرز رفتارت 247 00:22:19,840 --> 00:22:21,540 ‫داری تهدید می‌کنی 248 00:22:21,925 --> 00:22:25,387 ‫واقعاً فکر می‌کنی من کارولین رو کشتم؟ ‫واقعاً؟ 249 00:22:25,387 --> 00:22:27,598 ‫- ببین، این قضاوتش با من نیست ‫- واقعاً؟ 250 00:22:27,598 --> 00:22:29,683 ‫چیزی که می‌تونم بگم اینه که ‫ عمداً تحقیقات این پرونده رو 251 00:22:29,683 --> 00:22:31,894 ‫- از مسیر منحرف و مختل کردی ‫- ای خدا 252 00:22:31,894 --> 00:22:33,812 ‫- این جلوه‌ی خوبی برای این اداره نداره ‫- خیلی‌خب. خیلی‌خب 253 00:22:33,812 --> 00:22:36,064 ‫- باشه. باشه ‫- برای توام جلوه‌ی خوبی نداره 254 00:22:36,064 --> 00:22:37,764 ‫لعنتی 255 00:22:46,575 --> 00:22:47,868 ‫به روان‌شناست دروغ گفتی 256 00:22:47,868 --> 00:22:50,037 ‫مگه نگفتی خبری از سرزنش کردن نیست 257 00:22:50,037 --> 00:22:52,783 ‫تنهایی با هم یه جلسه داشتیم 258 00:22:52,807 --> 00:22:55,042 ‫و خیلی راحت فریبم دادی 259 00:22:55,042 --> 00:22:56,627 ‫من دروغگو نیستم 260 00:22:56,627 --> 00:22:58,327 ‫خب، هستی ‫معلومه که هستی 261 00:23:00,589 --> 00:23:01,965 ‫با نگفتن حقیقت دروغ گفتی 262 00:23:01,965 --> 00:23:03,592 ‫- بهم گفتی... ‫- نه، در اون مورد دروغ گفتم 263 00:23:03,592 --> 00:23:05,511 ‫بهم گفتی رابطه‌تون تموم شده 264 00:23:05,511 --> 00:23:07,012 ‫در مورد اون دروغ گفتم ‫و در مورد کارولین دروغ گفتم 265 00:23:07,012 --> 00:23:08,712 ‫در مورد رابطه‌م دروغ گفتم 266 00:23:09,640 --> 00:23:11,767 ‫ولی فقط در مورد اون دروغ گفتم 267 00:23:14,061 --> 00:23:16,271 ‫- خب، خبر خوب اینه که... ‫- من دروغگو نیستم 268 00:23:16,271 --> 00:23:20,067 ‫خبر خوب اینه که باربارا... اینجاست 269 00:23:21,235 --> 00:23:22,935 ‫خیلیای دیگه بودن نمیومدن 270 00:23:23,612 --> 00:23:25,312 ‫خب قراره چیکار کنیم؟ 271 00:23:26,281 --> 00:23:27,981 ‫هدف چیه؟ 272 00:23:30,244 --> 00:23:31,944 ‫باربارا؟ 273 00:23:33,080 --> 00:23:34,456 ‫نمی‌دونم 274 00:23:34,456 --> 00:23:38,085 ‫گمونم حس می‌کنم گیر افتادم 275 00:23:38,085 --> 00:23:39,785 ‫بخاطر چی؟ 276 00:23:41,296 --> 00:23:42,673 ‫بچه داریم 277 00:23:42,673 --> 00:23:44,508 ‫راستی، تو می‌خوای ‫این ازدواج رو نجات بدی؟ 278 00:23:44,508 --> 00:23:46,176 ‫آره. آره، می‌خوام نجاتش بدم 279 00:23:46,176 --> 00:23:48,387 ‫و نه فقط چون بچه داریم 280 00:23:48,387 --> 00:23:49,721 ‫عاشقتم 281 00:23:49,721 --> 00:23:52,382 ‫می‌دونم این حرفم الان ‫ پوچ و توخالی به‌نظر میاد 282 00:23:52,933 --> 00:23:54,059 ‫اگر دستگیر شدی... 283 00:23:54,059 --> 00:23:55,686 ‫نه... 284 00:23:55,686 --> 00:23:57,280 ‫خبری از "اگر" نیست 285 00:23:57,304 --> 00:23:58,897 ‫خبری از "اگر" نیست 286 00:24:00,816 --> 00:24:02,609 ‫قطعاً دستگیر میشم 287 00:24:02,609 --> 00:24:06,321 ‫الان دارن گوشی و کامپیوترم رو می‌گردن 288 00:24:07,906 --> 00:24:10,242 ‫و می‌بینن که تمام فکر و ذکرم کارولین بوده 289 00:24:10,868 --> 00:24:14,079 ‫آخه... عملاً قدم به قدم ‫زیر نظر داشتمش، می‌دونی؟ 290 00:24:14,079 --> 00:24:15,779 ‫آخه... 291 00:24:18,458 --> 00:24:20,158 ‫رابطه‌مون رو خوب تموم نکردیم 292 00:24:21,295 --> 00:24:26,133 ‫اگر دادیار پرونده بودم، هیچ درنگی نمی‌کردم 293 00:24:26,133 --> 00:24:30,220 ‫و حالا که پای تامی مولتو درمیونه ‫خبری از "اگر" نیست 294 00:24:32,514 --> 00:24:34,141 ‫دادستانی کی می‌خواد ‫اسم مظنون رو بگه؟ 295 00:24:34,141 --> 00:24:36,727 ‫نه، نه، نه، فعلاً آماده نیستیم ‫از کسی نام ببریم 296 00:24:36,727 --> 00:24:38,729 ‫ولی مطمئنیم به‌زودی مظنونی پیدا می‌کنیم 297 00:24:39,438 --> 00:24:43,025 ‫"من با وعده‌ی "هوشیاریبرای این منصب ثبت‌نام کردم 298 00:24:43,025 --> 00:24:45,652 ‫وعده‌ایه که قصد دارم بهش عمل کنم 299 00:24:45,652 --> 00:24:48,655 ‫گذشت اون روزایی که دادستان ناحیه 300 00:24:48,655 --> 00:24:51,617 ‫جرائم علیه زنان رو می‌دید ‫و با بی‌تفاوتی از کنارشون می‌گذشت 301 00:24:52,826 --> 00:24:55,412 ‫قاتل کارولین پلیموس پیدا میشه 302 00:24:55,412 --> 00:24:57,789 ‫و اون قاتل به سزای اعمالش می‌رسه 303 00:24:57,789 --> 00:24:59,489 ‫بسه دیگه 304 00:25:14,223 --> 00:25:15,923 ‫ریموند اینجاست؟ 305 00:25:21,939 --> 00:25:23,639 ‫آره 306 00:25:26,527 --> 00:25:27,569 ‫خونه رو تفتیش کردن 307 00:25:27,569 --> 00:25:30,822 ‫گوشی و کامپیوتر من، باربارا ‫و بچه‌ها رو بردن 308 00:25:30,822 --> 00:25:32,991 ‫آره. خب، چه انتظاری داشتی، راستی؟ 309 00:25:32,991 --> 00:25:34,993 ‫خودتم هزاران بار این‌کارو 310 00:25:34,993 --> 00:25:36,995 ‫با هزاران نفر کردی، درسته؟ 311 00:25:36,995 --> 00:25:39,373 ‫روش کار همینه ‫حالا فهمیدی چه حسی داره 312 00:25:39,998 --> 00:25:41,698 ‫می‌خوان بهم اتهام بزنن 313 00:25:42,751 --> 00:25:43,752 ‫مطمئنی؟ 314 00:25:43,752 --> 00:25:45,504 ‫آره. کامپیوتر رو می‌گردن 315 00:25:45,504 --> 00:25:47,923 ‫و می‌بینن اون هفته‌ی آخر ‫ایمیل‌های زیادی براش فرستادم 316 00:25:47,923 --> 00:25:49,424 ‫گوشی رو می‌گردن 317 00:25:49,424 --> 00:25:51,218 ‫و می‌بینن تماس‌ها و پیامک‌های زیادی هست 318 00:25:51,218 --> 00:25:52,970 ‫میگن زیر نظر داشتمش 319 00:25:52,970 --> 00:25:55,013 ‫اینو بذار کنار اثر انگشتی که ‫ سر صحنه پیدا کردن 320 00:25:55,013 --> 00:25:56,974 ‫مدرکی بر علیه کس دیگه‌ای ندارن 321 00:25:56,974 --> 00:25:59,434 ‫و تامی مولتو قطعاً ‫دنبال کس دیگه‌ای نمی‌گرده 322 00:25:59,935 --> 00:26:01,635 ‫بهتره یه وکیل پیدا کنی 323 00:26:04,189 --> 00:26:05,889 ‫برای همین اومدم 324 00:26:06,525 --> 00:26:08,225 ‫اوه، نه 325 00:26:11,488 --> 00:26:13,188 ‫نه 326 00:26:14,116 --> 00:26:17,077 ‫یکی رو لازم دارم ‫که بلد باشه با دیلی و مولتو سروکله بزنه 327 00:26:17,077 --> 00:26:20,914 ‫یکی رو لازم داری ‫که وکالت بلد باشه 328 00:26:20,914 --> 00:26:23,625 ‫نه، به یکی نیاز دارم ‫که بدونه چی توی ذهنشون می‌گذره، ریموند 329 00:26:24,209 --> 00:26:25,909 ‫تو بهترین وکیلی هستی که می‌شناسم 330 00:26:26,837 --> 00:26:28,537 ‫و بهت نیاز دارم 331 00:26:29,464 --> 00:26:32,634 ‫ذره‌ای شرم و حیا نداری؟ 332 00:26:32,634 --> 00:26:34,845 ‫جرات کردی پاشدی اومدی خونه‌ی من... 333 00:26:34,845 --> 00:26:37,639 ‫- باید بهت می‌گفتم. گوش کن چی میگم ‫- تو صورت لورین نگاه کردی... 334 00:26:38,140 --> 00:26:39,141 ‫گوش کن چی میگم 335 00:26:39,141 --> 00:26:40,934 ‫اشتـ... 336 00:26:40,934 --> 00:26:42,269 ‫اشتباه کردم 337 00:26:42,269 --> 00:26:44,813 ‫ولی می‌دونی چیه؟ جالبیش همین‌جاست 338 00:26:44,813 --> 00:26:47,149 ‫چون می‌خواستم تو برنده بشی این‌کارو کردم 339 00:26:47,149 --> 00:26:48,483 ‫کار درستی نبود 340 00:26:48,483 --> 00:26:52,654 ‫ولی واقعاً فکر می‌کنی من کشتمش؟ ‫واقعاً؟ تو که منو می‌شناسی 341 00:26:52,654 --> 00:26:54,489 ‫فکر می‌کردم می‌شناسم 342 00:26:58,952 --> 00:27:00,652 ‫لعنتی! 343 00:27:01,038 --> 00:27:02,738 ‫لعنتی! 344 00:27:04,249 --> 00:27:05,949 ‫بیخیال 345 00:27:06,168 --> 00:27:07,868 ‫کدوم گوری هستی؟ 346 00:27:10,923 --> 00:27:12,623 ‫گوشیو بردار دیگه 347 00:27:20,349 --> 00:27:21,350 ‫سلام 348 00:27:21,350 --> 00:27:23,268 ‫کجا بودی؟ تمام روز داشتم بهت زنگ می‌زدم 349 00:27:23,268 --> 00:27:24,968 ‫گور بابات، راستی 350 00:27:25,437 --> 00:27:27,137 ‫ببین، به کمکت نیاز دارم 351 00:27:27,689 --> 00:27:28,690 ‫خواهش می‌کنم 352 00:27:28,690 --> 00:27:30,943 ‫ببین، ازت می‌خوام ‫بازم منو ببری دیدن رینولدز 353 00:27:30,943 --> 00:27:32,986 ‫ببین، پرونده رو ازم گرفتن ‫کاری از دستم برنمیاد 354 00:27:32,986 --> 00:27:35,280 ‫نه، نه، گوش کن ‫تو رو خدا، تو رو خدا گوش کن 355 00:27:35,280 --> 00:27:36,949 ‫ریگو، بهت نیاز دارم، خب؟ 356 00:27:36,949 --> 00:27:39,952 ‫یه نمونه‌ی اسپرم دیگه هم بوده ‫و می‌دونم رینولدز یه چیزی می‌دونه 357 00:27:39,952 --> 00:27:43,021 ‫باید دوباره برم ببینمش و می‌دونم می‌تونی ‫منو ببری توی زندان. خواهش می‌کنم 358 00:28:04,935 --> 00:28:06,687 ‫« اتاق ملاقات » 359 00:28:18,240 --> 00:28:19,940 ‫چرا داریم اینجا همدیگه رو می‌بینیم؟ 360 00:28:24,079 --> 00:28:25,779 ‫من... 361 00:28:26,123 --> 00:28:27,823 ‫امروز مجوز امنیتی ندارم 362 00:28:28,542 --> 00:28:32,379 ‫پس یه ملاقاتی ساده‌ای؟ ‫دیگه "ضابط دادگستری" نیستی؟ 363 00:28:34,715 --> 00:28:36,425 ‫چه عجیب غریب 364 00:28:39,178 --> 00:28:40,878 ‫می‌دونم یه چیزی می‌دونی 365 00:28:42,431 --> 00:28:44,131 ‫تو مظنونی؟ 366 00:28:47,686 --> 00:28:50,147 ‫بخاطر این اومدم، لیام ‫چون اگر اطلاعاتی داری 367 00:28:50,147 --> 00:28:51,982 ‫که ما رو به قاتل واقعی برسونه 368 00:28:51,982 --> 00:28:54,067 ‫ممکنه دوران حبست کمتر بشه 369 00:29:00,991 --> 00:29:02,691 ‫از چیزای عجیب غریب خوشت میاد؟ 370 00:29:05,204 --> 00:29:09,875 ‫حتی اگه به یکی گفته باشی کارولین رو بکشه ‫می‌تونه به نفعت باشه 371 00:29:09,875 --> 00:29:13,837 ‫اینطوری یعنی همدست داری ‫که یعنی چیزی برای مبادله داری 372 00:29:13,837 --> 00:29:16,215 ‫الان داری بابت قتل بانی دیویس ‫حبس ابد می‌کشی 373 00:29:16,215 --> 00:29:18,217 ‫اگر ما رو به قاتل کارولین برسونی 374 00:29:18,217 --> 00:29:20,511 ‫ممکنه دوباره بتونی آزاد بشی، می‌دونی؟ 375 00:29:20,511 --> 00:29:23,096 ‫حتی اگر توی قتلش دست داشته باشی 376 00:29:24,306 --> 00:29:25,933 ‫عجیب غریب یعنی این 377 00:29:25,933 --> 00:29:31,480 ‫خب، پس، یعنی، بذار ببینم درست متوجه شدم ‫یعنی میگی دادن اطلاعات بر علیه خودم... 378 00:29:31,480 --> 00:29:33,774 ‫- اگر همدستی داشتی ‫- در پرونده‌ی قتل یک دادیار 379 00:29:33,774 --> 00:29:35,526 ‫- می‌تونه منجر به آزادیم بشه؟ ‫- آره 380 00:29:36,068 --> 00:29:37,960 ‫چیزی که قطعیه اینه که الان 381 00:29:37,984 --> 00:29:41,031 ‫با حبس ابد بدون احتمال آزادی مشروط ‫ پشت میله‌هایی 382 00:29:41,031 --> 00:29:43,909 ‫و دارم یه فرصت بهت میدم ‫که این شرایط رو عوض کنی 383 00:29:46,036 --> 00:29:47,736 ‫خدایا 384 00:29:52,042 --> 00:29:53,742 ‫چه لحظه‌ی زیبایی 385 00:29:58,882 --> 00:30:00,582 ‫درمونده شدی 386 00:30:09,518 --> 00:30:10,769 ‫پس چیزی بهت نگفت؟ 387 00:30:10,769 --> 00:30:11,979 ‫هنوز نه 388 00:30:11,979 --> 00:30:15,232 ‫- هنوز نه ‫- خب، طرف مریضه، می‌دونی؟ 389 00:30:17,651 --> 00:30:20,320 ‫آخه... به خونش تشنه بود ‫تهدیدش کرده بود 390 00:30:21,446 --> 00:30:23,115 ‫روش قتلش با بانی دیویس یکی بود 391 00:30:23,115 --> 00:30:24,408 ‫بانی چاقو خورده بود 392 00:30:24,408 --> 00:30:26,618 ‫و دست و پاش مثل کارولین بسته شده بود 393 00:30:26,618 --> 00:30:29,872 ‫نمی‌دونم چند بار باید اینو بگم 394 00:30:39,798 --> 00:30:41,341 ‫فقط باید حقیقت رو بفهمم 395 00:30:41,341 --> 00:30:43,041 ‫فقط... فقط باید... 396 00:30:43,427 --> 00:30:44,636 ‫آخه... 397 00:30:44,636 --> 00:30:45,920 ‫حتی اگر اینم نشد... 398 00:30:45,944 --> 00:30:48,932 ‫حداقل چیزی پیدا کنم ‫که تردید معقول ایجاد کنه 399 00:30:48,932 --> 00:30:50,632 ‫می‌تونستی بهم بگی، می‌دونی که؟ 400 00:30:57,191 --> 00:30:58,400 ‫که باهاش می‌خوابیدم 401 00:30:58,400 --> 00:31:01,695 ‫حداقل واسه اینکه الکی وقتمو هدر ندم 402 00:31:02,279 --> 00:31:03,979 ‫من نکشتمش 403 00:31:04,531 --> 00:31:06,231 ‫آخه... 404 00:31:06,783 --> 00:31:08,483 ‫حتی نمی‌تونم... 405 00:31:10,579 --> 00:31:13,165 ‫پلیس که قطعاً دنبال قاتل واقعیش نمی‌گرده 406 00:31:13,165 --> 00:31:14,865 ‫حداقل خیلی‌هاشون نمی‌گردن 407 00:31:18,670 --> 00:31:20,370 ‫برای همین بهت نیاز دارم 408 00:31:28,388 --> 00:31:30,088 ‫دیگه بهم دروغ نگیا 409 00:31:34,645 --> 00:31:36,345 ‫باشه؟ 410 00:31:47,324 --> 00:31:49,493 ‫- بهش جواب مثبت ندادم ‫- بهش جواب مثبت ندادی 411 00:31:49,493 --> 00:31:52,162 ‫- بهش جواب مثبت ندادم ‫- بهش جواب منفی هم ندادی 412 00:31:52,871 --> 00:31:54,623 ‫کارولین برات عزیز بود 413 00:31:54,623 --> 00:31:56,792 ‫- قضیه کارولین نیست ‫- چرا، هست 414 00:31:56,792 --> 00:31:58,377 ‫اون کسیه که به قتل رسیده 415 00:31:58,377 --> 00:32:00,077 ‫ببین... 416 00:32:00,546 --> 00:32:03,423 ‫حتی اگر لحظه‌ای به فکرم خطور می‌کرد ‫راستی اونو به قتل رسونده... 417 00:32:03,423 --> 00:32:05,342 ‫به ذهنت خطور کرده بود ‫خودت بهم گفتی 418 00:32:05,342 --> 00:32:07,511 ‫- امکان نداره کار راستی بوده باشه ‫- چرت نگو بابا 419 00:32:08,011 --> 00:32:09,711 ‫چه کار اون باشه چه نباشه... 420 00:32:09,888 --> 00:32:11,431 ‫اون دوست صمیمی منه 421 00:32:11,431 --> 00:32:13,225 ‫شاید بهترین دوستم باشه 422 00:32:13,225 --> 00:32:17,312 ‫چندان غیرقابل تصور نیست ‫که می‌خوام بهش کمک کنم 423 00:32:17,312 --> 00:32:18,772 ‫اینطوری می‌خوای بازنشسته بشی؟ 424 00:32:18,772 --> 00:32:22,150 ‫چرا نمی‌تونیم اونطوری که گفتیم بریم سفر؟ 425 00:32:22,150 --> 00:32:24,444 ‫می‌دونی، یه خونه‌ی نقلی توی فلوریدا بگیریم... 426 00:32:24,444 --> 00:32:27,698 ‫حتماً باید فلوریدا باشه؟ ‫فلوریدا جای مرده‌هاست. من... 427 00:32:27,698 --> 00:32:29,116 ‫من که نمردم 428 00:32:29,116 --> 00:32:31,869 ‫خب، گاهی اوقات حس می‌کنم مردم ولی... 429 00:32:33,579 --> 00:32:35,247 ‫پس قضیه اینه 430 00:32:35,247 --> 00:32:37,082 ‫نمی‌خوای حس کنی مردی 431 00:32:37,082 --> 00:32:39,334 ‫الان، میراثم... 432 00:32:42,462 --> 00:32:44,162 ‫با شکست از صحنه خارج شدم 433 00:32:44,339 --> 00:32:49,553 ‫یه آشغال آب‌زیرکاه شکستم داد ‫که هر روز داره نشست مطبوعاتی برگزار می‌کنه 434 00:32:49,553 --> 00:32:51,972 ‫و روی قبر حرفه‌ی سیاسیم می‌رقصه 435 00:32:52,681 --> 00:32:56,935 ‫اگر بتونم از اون دو تا ‫آشغال پفیوز انتقام بگیرم... 436 00:32:59,271 --> 00:33:00,971 ‫خیلی برام باارزشه 437 00:33:04,943 --> 00:33:08,906 ‫و جرم نیست که دلم می‌خواد ‫هر روز صبح که از خواب بیدار میشم 438 00:33:08,906 --> 00:33:10,606 ‫زندگی‌ معناداری داشته باشم 439 00:33:11,825 --> 00:33:14,244 ‫متاسفم که حس می‌کنی ‫زندگیت الان بی‌معناست 440 00:33:15,996 --> 00:33:17,696 ‫منظورم تو نیستی 441 00:33:18,332 --> 00:33:19,666 ‫تو زنمی 442 00:33:19,666 --> 00:33:21,668 ‫تو همه‌ی دنیامی. خودت که اینو می‌دونی 443 00:33:23,837 --> 00:33:25,537 ‫فقط کافی نیستم 444 00:33:58,539 --> 00:34:00,239 ‫سلام 445 00:34:08,465 --> 00:34:10,165 ‫جی... 446 00:34:12,844 --> 00:34:14,544 ‫میشه بهم نگاه کنی؟ 447 00:34:16,806 --> 00:34:18,506 ‫مامانت کجاست؟ 448 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 ‫بیرون داره کنار خونه‌ی درختی سیگار می‌کشه 449 00:34:23,063 --> 00:34:24,815 ‫البته نگی اینو می‌دونما 450 00:34:39,580 --> 00:34:40,581 ‫الو؟ 451 00:34:40,581 --> 00:34:41,665 ‫سلام 452 00:34:41,665 --> 00:34:43,667 ‫نتایج آزمایشات اومد 453 00:34:45,127 --> 00:34:46,827 ‫نسب پدریت تایید شد 454 00:34:49,005 --> 00:34:51,341 ‫شرمنده، راستی ‫می‌دونم این چیزی نیست که می‌خواستی بشنوی 455 00:35:11,528 --> 00:35:13,228 ‫« اخبار » 456 00:35:16,200 --> 00:35:17,900 ‫صدای چیه؟ 457 00:35:26,877 --> 00:35:28,587 ‫جی، برو مامانتو خبر کن 458 00:35:28,587 --> 00:35:29,588 ‫برو مامانتو خبر کن 459 00:35:29,588 --> 00:35:31,465 ‫- باشه ‫- جی؟ 460 00:35:32,174 --> 00:35:33,874 ‫جیدن؟ 461 00:35:34,468 --> 00:35:36,168 ‫دوستت دارم 462 00:35:42,476 --> 00:35:44,176 ‫مامان! 463 00:35:57,574 --> 00:35:59,826 ‫آقای سبیچ، حکم بازداشتتون رو داریم 464 00:36:01,912 --> 00:36:03,497 ‫حق این رو دارین ‫که سکوت اختیار کنین 465 00:36:03,497 --> 00:36:06,959 ‫هرچی بگین در دادگاه بر علیهتون استفاده میشه 466 00:36:07,918 --> 00:36:10,003 ‫لطفاً برگردین و دستاتون رو ببرین پشت سرتون 467 00:36:11,046 --> 00:36:12,506 ‫حق دارین وکیل اختیار کنین 468 00:36:12,506 --> 00:36:15,008 ‫اگر استطاعت مالیش رو ندارین ‫وکیلی براتون تعیین میشه... 469 00:36:15,008 --> 00:36:16,635 ‫ببینید، امروز روز غم‌انگیزیه 470 00:36:16,635 --> 00:36:20,347 ‫روز خیلی غم‌انگیزیه ‫وقتی یکی از ضابطین قضایی‌مون 471 00:36:20,347 --> 00:36:23,100 ‫که وظیفه‌ی حفظ امنیت جامعه ‫بهش محول شده 472 00:36:23,100 --> 00:36:25,853 ‫متهم به همچین جرم هولناکی میشه 473 00:36:25,853 --> 00:36:27,926 ‫وقتی یکی از خدمتگزاران مردم 474 00:36:27,950 --> 00:36:30,023 ‫به وظایفش خیانت می‌کنه 475 00:36:30,023 --> 00:36:33,068 ‫تعهدش به عدالت رو زیر پا می‌گذاره 476 00:36:33,986 --> 00:36:36,086 ‫ تعهدش به انسانیت رو زیر پا می‌گذاره 477 00:36:36,280 --> 00:36:38,699 ‫اون هم با گرفتن جون یک شخص دیگه 478 00:36:38,699 --> 00:36:42,369 ‫اگر چیزی باشه که بتونه ‫بهمون دلگرمی بده، اینه که 479 00:36:42,369 --> 00:36:46,206 ‫می‌تونیم به یکی از ارزنده‌ترین ‫آرمان‌های قضایی‌مون امید ببندیم 480 00:36:47,749 --> 00:36:49,449 ‫"هیچکس ورای قانون نیست" 481 00:36:50,544 --> 00:36:52,244 ‫هیچکس 482 00:37:16,111 --> 00:37:19,281 ‫بازداشت یکی از دادیاران سابق شهر ‫نه تنها شیکاگو رو 483 00:37:19,281 --> 00:37:20,657 ‫در بهت فرو برده 484 00:37:20,657 --> 00:37:23,410 ‫بلکه قطعاً توجه مردم تمام کشور رو ‫به خودش جلب می‌کنه 485 00:37:23,410 --> 00:37:27,164 ‫آقای سبیچ دیشب در منزل‌شون بازداشت شدن 486 00:37:27,164 --> 00:37:30,083 ‫ظاهراً بازداشت بدون هیچ مشکلی صورت گرفته 487 00:37:30,083 --> 00:37:33,670 ‫آقای سبیچ شب رو در ساختمان ‫پشت سر من، در بازداشت سپری کرده 488 00:37:33,670 --> 00:37:35,464 ‫جایی که اکنون منتظر صدور کیفرخواست است 489 00:37:36,465 --> 00:37:39,426 ‫پرونده‌ی کیفری 861246 490 00:37:39,426 --> 00:37:42,721 ‫دادستانی نیویورک علیه "رزت کی. سبیچ" 491 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 ‫این شخص، متهم شده 492 00:37:44,681 --> 00:37:47,100 ‫که مرتکب قتل درجه‌یک شده 493 00:37:47,100 --> 00:37:49,455 ‫و اینکه عالماً، عامداً 494 00:37:49,479 --> 00:37:51,188 ‫و با سوءنیت قبلی 495 00:37:51,188 --> 00:37:52,858 ‫با زور و اسلحه 496 00:37:52,882 --> 00:37:55,400 ‫به کارولین پلیموس حمله کرده 497 00:37:55,400 --> 00:37:57,945 ‫و جان فرد مذکور را گرفته است... 498 00:38:12,000 --> 00:38:13,627 ‫عالیجناب، تامس مولتو هستم 499 00:38:13,627 --> 00:38:16,171 ‫معاون دادستان ناحیه‌ی ایلینوی 500 00:38:16,171 --> 00:38:17,589 ‫حضور خودم 501 00:38:17,589 --> 00:38:20,968 ‫و همچنین حضور دادستان ناحیه ‫نیکو دلا گواردیا رو خدمتتون اعلام می‌کنم 502 00:38:20,968 --> 00:38:22,886 ‫ریموند هورگن، وکیل مدافع هستم خانم قاضی 503 00:38:22,886 --> 00:38:25,556 ‫عالیجناب، متهم در دادگاه حضور داره 504 00:38:25,556 --> 00:38:27,766 ‫کیفرخواست رو دریافت کردیم 505 00:38:27,766 --> 00:38:30,227 ‫و از قرائت باقیمانده‌ی کیفرخواست ‫ صرف‌نظر می‌کنیم 506 00:38:30,227 --> 00:38:32,020 ‫از طرف آقای سبیچ 507 00:38:32,855 --> 00:38:35,399 ‫ادعای بی‌گناهی نسبت به اتهامات رو ‫به دادگاه محترم ارائه میدیم 508 00:38:35,399 --> 00:38:37,317 ‫ادعای بی‌گناهی ‫ نسبت به اتهامات کیفرخواست ثبت شد 509 00:38:37,317 --> 00:38:40,362 ‫وثیقه‌ 1.5 میلیون دلار ‫در ازای امضای متهم تعیین میشه 510 00:38:40,362 --> 00:38:43,073 ‫هیچکدوم از طرفین خواهان ‫مذاکره‌ی قبل از محاکمه هستن؟ 511 00:38:43,073 --> 00:38:48,537 ‫عالیجناب، با توجه به هولناک بودن جنایتی ‫که بر علیه یکی از اعضای نازنین 512 00:38:48,537 --> 00:38:50,664 ‫جامعه‌ی ضابطین قضایی‌مون صورت گرفته 513 00:38:50,664 --> 00:38:53,375 ‫دادستانی تقاضا داره ‫که یک جلسه‌ی مذاکره‌ی قبل از محاکمه 514 00:38:53,375 --> 00:38:55,335 ‫در اولین فرصت برگزار بشه 515 00:38:55,335 --> 00:38:57,921 ‫اینجوری وقت دادگاه بی‌دلیل هدر میره 516 00:38:57,921 --> 00:39:00,632 ‫اتهام این پرونده کاملاً بی‌اساسه 517 00:39:00,632 --> 00:39:03,427 ‫حیثیت یکی از بهترین ‫خدمتگزاران مردم و وکلای این شهر 518 00:39:03,427 --> 00:39:06,346 ‫لکه‌دار شده، حتی شاید نابود شده باشه 519 00:39:06,346 --> 00:39:08,223 ‫درحالی‌که کاملاً بی‌پایه و اساس هستن 520 00:39:08,223 --> 00:39:10,142 ‫عدالت در این پرونده باید فوراً اجرا بشه 521 00:39:10,142 --> 00:39:11,727 ‫بنابراین از دادگاه می‌خوایم 522 00:39:11,727 --> 00:39:15,689 ‫در اولین فرصت ‫ تاریخی رو برای دادگاه تعیین کنید 523 00:39:18,025 --> 00:39:19,735 ‫مراقب باش چی می‌خوای، جناب وکیل 524 00:39:19,735 --> 00:39:21,862 ‫درخواستم رو ارائه دادم 525 00:39:22,613 --> 00:39:24,740 ‫متهم از جلسه‌ی مذاکره‌ی ‫قبل از محاکمه صرف‌نظر کرده 526 00:39:24,740 --> 00:39:26,575 ‫پرونده فوراً به دادگاه ارجاع داده میشه 527 00:39:26,575 --> 00:39:28,869 ‫دادخواست‌های متهم باید ‫تا 14 روز دیگه ثبت بشه 528 00:39:28,869 --> 00:39:31,496 ‫و دادیار پرونده ‫ باید تا 7 روز بعد از اون پاسخ بده 529 00:39:31,496 --> 00:39:34,833 ‫حالا، آقای مورتو، آقای دلا گواردیا 530 00:39:35,292 --> 00:39:37,061 ‫قطعاً این پرونده مکرراً باعث میشه 531 00:39:37,061 --> 00:39:39,254 ‫شاهد اون سخنرانی‌های همیشگیت باشیم 532 00:39:39,254 --> 00:39:42,925 ‫آقای هورگن درست میگه ‫که این اتهامات خیلی جدی هستن 533 00:39:43,467 --> 00:39:46,386 ‫اون هم علیه وکیلی که سال‌هاست 534 00:39:46,386 --> 00:39:48,347 ‫با سربلندی به این دادگاه خدمت کرده 535 00:39:48,347 --> 00:39:50,474 ‫بیاین به دنبال اجرای عدالت باشیم 536 00:39:51,141 --> 00:39:53,727 ‫و نیازی نیست جنجال بیشتری بهش اضافه کنیم 537 00:39:54,228 --> 00:39:56,939 ‫و منظورم با شما هم هست، آقای هورگن 538 00:39:57,773 --> 00:39:59,483 ‫من اهل جنجال نیستم، جناب قاضی 539 00:40:01,777 --> 00:40:03,195 ‫متهم به بازداشتگاه برمی‌گرده 540 00:40:03,195 --> 00:40:06,448 ‫کارهای اداری وثیقه‌ش انجام میشه ‫این جلسه تمامه 541 00:40:12,788 --> 00:40:14,488 ‫- ممنونم که... ‫- باشه، نیازی به گفتنش نیست 542 00:40:15,123 --> 00:40:17,668 ‫اون داخل با کسی صحبت نکن ‫و یه چیزی گیر بیار بخور، باشه؟ 543 00:40:19,127 --> 00:40:20,504 ‫حتماً شوخیت گرفته 544 00:40:20,504 --> 00:40:22,214 ‫قطعاً شوخی ندارم 545 00:40:22,881 --> 00:40:24,842 ‫از این جدی‌تر نمیشم، نیکو 546 00:40:24,842 --> 00:40:28,262 ‫شاید بهتر باشه از پاک کردن لبخند ‫از صورت‌هامون شروع کنیم 547 00:40:28,262 --> 00:40:30,180 ‫کونی شماره‌ی 1. کونی شماره‌ی 2 548 00:40:40,357 --> 00:40:42,609 ‫ظاهراً این قاضیه میونه‌ش باهات خوبه 549 00:40:44,903 --> 00:40:47,447 ‫آره، قبلاً وکیل مدافع بوده و... 550 00:40:48,365 --> 00:40:50,065 ‫زن منصفیه، می‌دونی؟ 551 00:40:53,662 --> 00:40:56,290 ‫فقط می‌خواستم بگم، می‌دونم که... 552 00:40:59,251 --> 00:41:02,754 ‫مطمئناً امروز خیلی بهتون سخت گذشته 553 00:41:05,299 --> 00:41:07,926 ‫فقط می‌خوام بگم ‫ممنونم که اومدین دادگاه 554 00:41:09,428 --> 00:41:11,263 ‫خوبه که پرونده داره سریع پیش میره؟ 555 00:41:11,263 --> 00:41:12,963 ‫آره 556 00:41:13,140 --> 00:41:16,435 ‫زمان به نفع دادستانیه ‫پس هرچه سریع‌تر، بهتر 557 00:41:17,019 --> 00:41:18,719 ‫برای همه‌مون بهتره 558 00:41:38,457 --> 00:41:43,420 ‫« تو اونجا بودی. من دیدمت » 559 00:41:48,844 --> 00:41:53,844 ‫تـرجـمـه و تـنـظـیـم : حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی 560 00:41:53,868 --> 00:41:58,868 ‫کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما ‫CinamaSub@ 561 00:41:58,892 --> 00:42:03,892 ‫بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال ‫WwW.30NaMa.CoM 562 00:42:03,916 --> 00:42:08,916 ‫[ کانال تلگرام حسین اسماعیلی ] ‫[ @BDSubs ]