1
00:00:02,127 --> 00:00:05,047
Рей, добре ли си?
2
00:00:05,047 --> 00:00:09,009
- Аз съм жена му.
- Повикайте линейка!
3
00:00:11,929 --> 00:00:15,849
Приет е в безсъзнание.
Сложих система на дясната ръка.
4
00:00:15,849 --> 00:00:18,435
Кислород - осем литра.
5
00:00:18,435 --> 00:00:22,814
Искам кардиограма, кръвна картина
и съвместимост на кръвната група.
6
00:00:30,447 --> 00:00:32,281
Пулсът е учестен, измерете го.
7
00:00:35,536 --> 00:00:36,620
Няма пулс.
8
00:01:14,575 --> 00:01:18,412
- Скъпа?
- Вкъщи съм с децата. Как е той?
9
00:01:18,912 --> 00:01:21,707
- Още е в операционната.
- Добре.
10
00:01:21,707 --> 00:01:24,001
- Ще те държа в течение.
- Да.
11
00:01:24,001 --> 00:01:25,252
- Обичам те.
- Чао.
12
00:01:25,252 --> 00:01:27,796
Получил е сърдечен арест.
13
00:01:27,796 --> 00:01:29,923
- Неочакван развой.
- Боже.
14
00:01:29,923 --> 00:01:34,011
{\an8}На този етап не е ясно
дали делото изобщо ще продължи.
15
00:01:34,011 --> 00:01:37,472
{\an8}Рей, има ли прецедент при подобен случай?
16
00:01:37,472 --> 00:01:42,728
- Подсъдим да спаси живота на адвоката си?
- Обикновено е обратното.
17
00:01:42,728 --> 00:01:46,607
Но няма някакво правило, съдията решава.
18
00:01:46,607 --> 00:01:50,861
{\an8}А от съдията по това дело
може да се очаква всичко.
19
00:01:50,861 --> 00:01:53,864
Ако прекратят делото, ново ли ще има?
20
00:01:53,864 --> 00:01:56,909
- Явно да.
- Ама че тъпотия.
21
00:01:56,909 --> 00:02:00,954
Хаос в съдебната зала,
вероятно и в спешното.
22
00:02:05,459 --> 00:02:09,338
Искаш ли нещо за пиене?
Вода или нещо друго?
23
00:02:10,214 --> 00:02:12,633
- Да, благодаря ти.
- Искаш?
24
00:02:18,847 --> 00:02:23,936
Лорейн, ужасно съжалявам за станалото.
Ако мога да помогна с нещо...
25
00:02:23,936 --> 00:02:28,023
Знам, че звучи неубедително,
но ще направя каквото мога.
26
00:02:32,194 --> 00:02:34,071
- Благодаря.
- Да.
27
00:02:34,071 --> 00:02:35,906
- Добре.
- Благодаря.
28
00:02:35,906 --> 00:02:39,159
- Г-жа Хорган? Вие ли сте?
- Да.
29
00:02:39,159 --> 00:02:41,495
Ще се оправи, подобрява се.
30
00:02:41,495 --> 00:02:44,540
- Така ли?
- Не е удар, а брадикардия.
31
00:02:44,540 --> 00:02:47,751
Смущение в дейността на сърцето,
то почти спря.
32
00:02:47,751 --> 00:02:50,295
Сложихме му пейсмейкър, няма увреждания.
33
00:02:50,921 --> 00:02:53,924
- Състоянието му ще се подобри.
- Благодаря ви.
34
00:02:54,424 --> 00:02:57,678
- Значи ще се оправи?
- Да, всичко ще е наред.
35
00:02:57,678 --> 00:02:59,930
Сега е в реанимацията.
36
00:02:59,930 --> 00:03:03,725
- След няколко часа ще го видите.
- Божичко!
37
00:03:04,393 --> 00:03:06,353
- Благодаря ви!
- Няма защо.
38
00:03:06,353 --> 00:03:07,437
Отдъхна ли си?
39
00:03:18,574 --> 00:03:19,992
Имаме проблем.
40
00:03:21,910 --> 00:03:28,041
Да, имаме проблем.
Журито видя как Ръсти става герой.
41
00:03:29,042 --> 00:03:30,794
Да поискаме прекратяване.
42
00:03:31,378 --> 00:03:34,298
Какво? Ние печелим делото.
43
00:03:34,298 --> 00:03:37,593
- Знам ли.
- Прекратят ли го, той ще се измъкне.
44
00:03:37,593 --> 00:03:41,847
- Не е сигурно.
- Вече ще е наясно с козовете ни.
45
00:03:41,847 --> 00:03:47,311
Помисли си - за психопат и лъжец,
който изневерява, е доста чаровен, нали?
46
00:03:47,311 --> 00:03:50,564
И спаси човешки живот
пред очите на съдебното жури.
47
00:03:50,564 --> 00:03:53,609
Но го видяха да действа импулсивно,
48
00:03:53,609 --> 00:03:56,778
както когато е превъртял.
Да се доверим на журито.
49
00:03:57,738 --> 00:04:01,867
То е по-способно и от двама ни
да си представи станалото в онази нощ.
50
00:04:03,744 --> 00:04:06,079
{\an8}Какво ще стане сега?
51
00:04:06,580 --> 00:04:10,417
{\an8}Не можеш да продължиш без защитата си
на толкова напреднал етап.
52
00:04:10,417 --> 00:04:14,171
- Ако отложат делото?
- Сигурна съм, че не може.
53
00:04:14,171 --> 00:04:17,007
Според мнението на опитни юристи...
54
00:04:47,329 --> 00:04:49,164
Какво мислите?
55
00:04:50,457 --> 00:04:51,458
Мислите ли изобщо?
56
00:04:52,626 --> 00:04:56,296
Г-н Бавещ,
крайно време е да споделите мислите си.
57
00:04:57,506 --> 00:05:00,425
Разсъждавам върху принципите
на съдебната практика
58
00:05:00,425 --> 00:05:02,052
и на справедливостта.
59
00:05:02,052 --> 00:05:04,763
Като съдебни служители
трябва да се погрижим
60
00:05:04,763 --> 00:05:10,352
- да няма предразсъдъци и пристрастия.
- Какви ги дрънкаш? Не сме в университета.
61
00:05:10,352 --> 00:05:14,273
Според нас е оправдано
да прекратим делото.
62
00:05:14,273 --> 00:05:16,149
- Така кажи!
- Против сме.
63
00:05:19,653 --> 00:05:21,029
Искате да продължите?
64
00:05:22,281 --> 00:05:23,490
Готова съм да поема.
65
00:05:23,991 --> 00:05:26,159
- Веднага ли?
- Да поемете делото?
66
00:05:27,953 --> 00:05:31,832
- Утре. Нужен ми е един ден.
- Г-н Бавещ?
67
00:05:34,751 --> 00:05:39,006
Извинете.
Да, обвинението е готово да продължи.
68
00:05:40,716 --> 00:05:42,342
Искам да се защитавам сам.
69
00:05:47,389 --> 00:05:48,432
Моля?
70
00:05:48,432 --> 00:05:53,937
Ще поема тази роля, имам дълга практика,
а г-ца Уинзлоу ще ми помага.
71
00:05:53,937 --> 00:05:59,943
- Не може да си и свидетел, и адвокат.
- Няма да свидетелствам, заявявам го.
72
00:05:59,943 --> 00:06:04,907
Напротив, ще е хитър ход,
защото ще представиш гледната си точка.
73
00:06:04,907 --> 00:06:09,328
Защитникът ми е в болница.
Няма да показвам улики и да свидетелствам.
74
00:06:09,328 --> 00:06:14,833
- Напомням на съда, че имам това право.
- А съдът ви напомня, г-н Сабич,
75
00:06:14,833 --> 00:06:16,710
че ако дори загатнете вашата версия,
76
00:06:16,710 --> 00:06:20,339
ще разреша на обвинението
да ви призове като свидетел
77
00:06:20,339 --> 00:06:23,509
и да ви подложи на пълен кръстосан разпит.
78
00:06:23,509 --> 00:06:28,055
И ако сам се прецакате, няма да може
да се позовете на Шестата поправка -
79
00:06:28,055 --> 00:06:31,850
- че адвокатът ви е глупак.
- Ще се защитаваш сам?
80
00:06:31,850 --> 00:06:34,478
Не е забранено, ако не дава показания.
81
00:06:35,729 --> 00:06:37,147
Разбирам, г-жо съдия.
82
00:06:38,273 --> 00:06:39,358
Лоша идея.
83
00:06:41,026 --> 00:06:42,528
Но щом искате - моля.
84
00:06:44,738 --> 00:06:48,325
Ще уведомя журито
и ще продължим утре в 10 ч.
85
00:06:52,246 --> 00:06:53,914
По-добре размислете.
86
00:06:58,001 --> 00:07:01,213
Как така? Обещахте, че ще го предпазите!
87
00:07:01,213 --> 00:07:05,092
- Ще се постараем.
- Моля? Ще се постараете?
88
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
Никой ли не го е грижа за сина ми?
89
00:07:08,762 --> 00:07:12,182
Убиецът на майка му
ще го подложи на кръстосан разпит!
90
00:07:12,182 --> 00:07:14,768
- Негово право е.
- Той е убиец!
91
00:07:18,438 --> 00:07:22,901
{\an8}Това е изненада
дори за дело с такива неочаквани обрати.
92
00:07:22,901 --> 00:07:26,280
Елинор, какво мислиш
за идеята Сабич да се защитава сам?
93
00:07:26,280 --> 00:07:30,284
- Мамо, това е лудост.
- Не подценявай баща си.
94
00:07:30,284 --> 00:07:32,494
- Не и в съдебната зала.
- Стига де!
95
00:07:33,203 --> 00:07:35,205
- Мамка му!
- Миличка!
96
00:07:53,891 --> 00:07:54,933
Стига, недей!
97
00:08:09,990 --> 00:08:11,950
Погледнете насам, моля!
98
00:09:01,834 --> 00:09:03,293
Ще се видим в залата.
99
00:10:00,893 --> 00:10:02,686
Извинете, че закъснях.
100
00:10:28,921 --> 00:10:30,255
Г-н Сабич.
101
00:10:32,758 --> 00:10:37,179
Здравей, Майкъл.
Първо, приеми искрените ми съболезнования.
102
00:10:37,179 --> 00:10:40,599
- Ужасно е да загубиш майка си.
- Ти я уби.
103
00:10:49,608 --> 00:10:54,363
Често си ходел до къщата на майка си
и си наблюдавал.
104
00:10:55,364 --> 00:10:57,074
За да видиш...
105
00:10:59,159 --> 00:11:01,870
живота, до който не те е допускала.
106
00:11:02,538 --> 00:11:03,705
Да.
107
00:11:03,705 --> 00:11:06,875
Казвала ли ти е
защо не те допуска до живота си?
108
00:11:08,293 --> 00:11:09,586
Не.
109
00:11:09,586 --> 00:11:13,382
А баща ти казвал ли ти е причината?
110
00:11:15,926 --> 00:11:16,802
Не.
111
00:11:17,803 --> 00:11:21,890
Това сигурно много те е разгневило.
Може ли да заключим така?
112
00:11:22,808 --> 00:11:24,893
- Не до степен да я убия.
- Внимавай.
113
00:11:24,893 --> 00:11:26,979
- Реймънд.
- Само гледам.
114
00:11:27,813 --> 00:11:30,816
Интересно,
защото през последните седмици от живота й
115
00:11:30,816 --> 00:11:35,279
с майка ти сте си писали доста съобщения.
116
00:11:37,906 --> 00:11:41,994
Писал ли си й:
"Щеше да е по-лесно, ако беше мъртва"?
117
00:11:42,744 --> 00:11:45,247
Тя нарани не само мен, а и баща ми.
118
00:11:45,247 --> 00:11:48,959
{\an8}"Адски съм ти ядосан. Съсипа ми живота."
119
00:11:50,169 --> 00:11:51,545
Писал ли си го?
120
00:11:53,213 --> 00:11:54,756
Искал си тя да умре.
121
00:11:56,383 --> 00:11:58,844
Не, писах, че би било по-лесно.
122
00:11:59,428 --> 00:12:03,974
След нечия смърт животът продължава.
Имах предвид, че при развод е по-трудно.
123
00:12:05,184 --> 00:12:07,769
Не човъркай повече, това е достатъчно.
124
00:12:07,769 --> 00:12:10,981
Заснел си
как влизам при майка ти в онази нощ.
125
00:12:10,981 --> 00:12:15,777
Заяви, че си ме виждал там и преди -
значи си знаел, че сме любовници.
126
00:12:19,448 --> 00:12:20,282
Да.
127
00:12:20,282 --> 00:12:23,702
Мисълта, че не те иска в живота си,
128
00:12:23,702 --> 00:12:27,789
но изпитва чувства към мен,
не те ли накара да ме намразиш?
129
00:12:27,789 --> 00:12:30,209
Мразя те, защото си я убил.
130
00:12:32,085 --> 00:12:33,462
Внимавай, Ръсти.
131
00:12:37,090 --> 00:12:41,762
Какво направи, след като засне този клип?
132
00:12:41,762 --> 00:12:46,433
- Тръгнах си.
- Колко време след влизането ми в къщата?
133
00:12:46,433 --> 00:12:48,435
- Почти веднага.
- И къде отиде?
134
00:12:48,435 --> 00:12:51,605
- Прибрах се вкъщи.
- Кой беше там?
135
00:12:51,605 --> 00:12:52,773
Баща ми.
136
00:12:54,399 --> 00:12:56,109
Били сте само двамата?
137
00:12:56,902 --> 00:12:59,029
- Да.
- Нямаше ли друг?
138
00:12:59,738 --> 00:13:04,409
- Не, бяхме само двамата.
- Значи той е твоето алиби.
139
00:13:04,910 --> 00:13:07,663
А ти си неговото.
140
00:13:07,663 --> 00:13:09,289
- Възразявам!
- Отхвърля се.
141
00:13:09,289 --> 00:13:12,668
Каза ли на баща си,
че любовникът на майка ти е влязъл у тях?
142
00:13:15,295 --> 00:13:17,214
Отговори, Майкъл.
143
00:13:19,758 --> 00:13:21,635
Не помня дали му казах нещо.
144
00:13:22,553 --> 00:13:23,887
Значи е възможно.
145
00:13:25,097 --> 00:13:27,975
Възможно е да си казал на баща си,
146
00:13:27,975 --> 00:13:32,187
че си видял любовника на майка си
да влиза у тях в нощта на убийството й?
147
00:13:35,315 --> 00:13:37,150
Не помня да съм му казал нещо.
148
00:13:37,150 --> 00:13:42,531
В компютъра ти имаше няколко документа,
които полицията конфискува.
149
00:13:42,531 --> 00:13:46,076
Според тях си проявявал интерес
към водените от майка ти дела.
150
00:13:46,076 --> 00:13:49,079
Ровил си из форумите за криминалистика
за информация,
151
00:13:49,079 --> 00:13:53,542
липсваща в публичните медии,
включително за случая с Бъни Дейвис.
152
00:13:53,542 --> 00:13:56,253
- Възразявам.
- Приема се. Задайте въпроси.
153
00:13:56,253 --> 00:13:57,462
Трябва да внимава.
154
00:13:57,462 --> 00:14:00,299
- Ти ли уби майка си, или баща ти?
- Възразявам!
155
00:14:00,299 --> 00:14:02,551
Имате ли разумни доводи?
156
00:14:02,551 --> 00:14:05,971
Нямам доводи
да обвиня нито него, нито баща му.
157
00:14:05,971 --> 00:14:11,226
И как да имам? След съвсем кратко
и небрежно полицейско разследване
158
00:14:11,226 --> 00:14:14,479
- двамата бяха оневинени от прокурора.
- Той не се владее!
159
00:14:14,479 --> 00:14:18,066
- За протокола, уби ли майка си?
- Ей, ненормалник!
160
00:14:18,692 --> 00:14:19,651
Татко!
161
00:14:19,651 --> 00:14:22,613
- Стига толкова!
- Г-н Колдуел, отдръпнете се.
162
00:14:22,613 --> 00:14:23,906
Какви ги плещиш?
163
00:14:23,906 --> 00:14:26,241
- Назад!
- Отдръпнете се!
164
00:14:26,241 --> 00:14:27,826
Щяхте да го пазите!
165
00:14:36,293 --> 00:14:39,379
Уплашихте ли се,
когато бащата се хвърли към вас?
166
00:14:39,379 --> 00:14:43,425
- Как прокуратурата ще замаже гафа?
- И двамата ли са замесени?
167
00:14:43,425 --> 00:14:45,928
Защо толкова улики не бяха разследвани?
168
00:15:04,613 --> 00:15:08,534
Когато някое дело не вървеше добре,
Реймънд се произнасяше
169
00:15:08,534 --> 00:15:13,872
докъде сме затънали -
до коленете, до кръста или до гушата.
170
00:15:13,872 --> 00:15:17,042
- Ние затънахме до ушите.
- Изглеждаше отчаян.
171
00:15:17,042 --> 00:15:20,170
- Обвинява всички освен себе си.
- Добре.
172
00:15:20,838 --> 00:15:21,880
Дай да помислим.
173
00:15:22,381 --> 00:15:26,844
Установиха, че някой,
който е мразел Каролин Полимъс
174
00:15:26,844 --> 00:15:30,764
и е познавал случая с Бъни Дейвис,
е бил на мястото.
175
00:15:30,764 --> 00:15:37,062
Загатнаха за Лиам Ренълдс
и за бащата, който направо откачи.
176
00:15:37,896 --> 00:15:42,442
- Значи ние ще призовем Риго.
- Риго ли?
177
00:15:42,442 --> 00:15:46,363
- Тя е в лагера на Ръсти.
- Както и Юджиния. Важни са въпросите.
178
00:15:46,363 --> 00:15:48,782
- Риго ме мрази.
- Не и мен. Аз се заемам.
179
00:15:48,782 --> 00:15:51,785
- Не.
- Да.
180
00:15:51,785 --> 00:15:57,666
Ще ти кажа защо - не го ли направим,
със сигурност ще затънем до ушите.
181
00:16:01,295 --> 00:16:03,797
- Какво ще каже Риго?
- Не знам.
182
00:16:03,797 --> 00:16:07,968
- Глупости, с нея сте приятелки. Кажи ми.
- Не, вие сте приятели.
183
00:16:07,968 --> 00:16:11,013
За какво точно ще свидетелства?
184
00:16:11,597 --> 00:16:16,059
Вероятно за същото, което съм видяла аз,
и което виждам и сега.
185
00:16:16,059 --> 00:16:20,480
- В смисъл?
- Губиш контрол, също както в момента.
186
00:16:22,983 --> 00:16:28,488
Знаеш, че не исках да свидетелствам, нали?
Сигурна съм в това.
187
00:16:28,488 --> 00:16:30,407
Боже мой.
188
00:16:32,910 --> 00:16:34,703
Да не съм се объркала?
189
00:16:39,499 --> 00:16:43,545
Каролин бе наркотик.
Пристрасти се към нея и си съсипа живота.
190
00:16:45,088 --> 00:16:47,966
Боже! Съсипала е теб,
191
00:16:47,966 --> 00:16:51,136
но си решил да не й позволиш
да съсипе семейството ти.
192
00:16:55,474 --> 00:16:58,018
Боже мой!
Сигурно онази вечер ти е казала,
193
00:16:59,937 --> 00:17:02,481
че смята да роди детето, нали?
194
00:17:03,607 --> 00:17:08,987
Каза ли ти, че смята да го задържи?
195
00:17:09,780 --> 00:17:14,076
- Щяла е да роди твоето дете.
- Слез от колата.
196
00:17:18,664 --> 00:17:19,957
Слез, ти казах.
197
00:17:57,661 --> 00:18:02,791
Ренълдс не е убил Каролин Полимъс,
но двамата сте го посетили в затвора.
198
00:18:02,791 --> 00:18:05,502
- Така ли е?
- Да.
199
00:18:06,295 --> 00:18:10,549
Защо? Да чуем самия Ръсти.
200
00:18:13,343 --> 00:18:18,473
Дори ако си поръчал убийството й,
нещата може да се обърнат в твоя полза.
201
00:18:20,225 --> 00:18:24,771
Имал си съучастник,
значи има с какво да търгуваш.
202
00:18:24,771 --> 00:18:26,982
Представи си сега.
203
00:18:28,025 --> 00:18:32,070
Излежаваш доживотна присъда
за убийството на Бъни Дейвис.
204
00:18:32,070 --> 00:18:36,366
Ако ни насочиш към убиеца на Каролин,
може някой ден да те освободят.
205
00:18:36,366 --> 00:18:39,328
Дори и да имаш пръст в убийството й.
206
00:18:39,828 --> 00:18:41,705
Ей това вече е перверзия.
207
00:18:41,705 --> 00:18:47,336
Да видим дали съм разбрал -
ако се самоулича в убийството на прокурор,
208
00:18:47,336 --> 00:18:51,256
- ще ме освободят?
- Да, ако имаш съучастник.
209
00:18:51,757 --> 00:18:56,428
В момента излежаваш доживотна присъда
без право на предсрочно освобождаване.
210
00:18:56,929 --> 00:18:59,598
Предлагам ти възможност да я промениш.
211
00:19:01,683 --> 00:19:02,893
О, боже.
212
00:19:06,772 --> 00:19:08,232
Красота.
213
00:19:08,899 --> 00:19:11,818
Не! Мили боже!
214
00:19:13,737 --> 00:19:18,075
Изобщо нямах представа.
215
00:19:18,700 --> 00:19:20,160
Отчаян си.
216
00:19:21,119 --> 00:19:25,457
Намалена присъда,
ако признае, че е убил Каролин Полимъс.
217
00:19:26,375 --> 00:19:28,836
Не присъствах,
не знаех, че ще му го предложи.
218
00:19:28,836 --> 00:19:31,296
- Смути ли ви това изнудване?
- Възразявам!
219
00:19:31,296 --> 00:19:35,384
- Приема се.
- Възмути ли ви този подход?
220
00:19:36,134 --> 00:19:40,472
Да, когато ми каза, му заявих,
че според мен е прекрачил границата.
221
00:19:40,472 --> 00:19:41,557
Да.
222
00:19:43,517 --> 00:19:44,852
А той отговори ли?
223
00:19:47,855 --> 00:19:49,815
Каза нещо от рода на...
224
00:19:49,815 --> 00:19:53,026
Животът ми е заложен на карта.
Ще направя всичко възможно.
225
00:19:53,610 --> 00:19:56,822
Какъв герой.
Когато подсъдимият ви натовари със случая,
226
00:19:56,822 --> 00:20:00,826
даде ли ви указания
за събирането на доказателства?
227
00:20:01,994 --> 00:20:06,540
Да изпращам всички доказателства
и съдебни експертизи само на него.
228
00:20:06,540 --> 00:20:10,377
А даде ли ви указания
на кого конкретно да не се показват
229
00:20:10,377 --> 00:20:13,881
доказателствата и съдебните експертизи?
230
00:20:14,840 --> 00:20:16,133
На г-н Молто и на вас.
231
00:20:17,718 --> 00:20:19,011
Разочароващо.
232
00:20:24,308 --> 00:20:25,309
Свидетелят е ваш.
233
00:20:34,943 --> 00:20:35,944
Започва се.
234
00:20:36,445 --> 00:20:40,824
Бях решен на всяка цена
да докажа своята невинност,
235
00:20:40,824 --> 00:20:44,286
защото бях несправедливо обвинен.
Можем ли да го твърдим?
236
00:20:45,078 --> 00:20:46,079
Да.
237
00:20:46,079 --> 00:20:51,502
И упорито настоявах, че съм невинен
за смъртта на Каролин Полимъс.
238
00:20:52,461 --> 00:20:54,129
- Така ли е?
- Да.
239
00:20:55,672 --> 00:20:59,635
Според вашия опит, инспекторе,
необичайно ли е прокурор да ви помоли
240
00:20:59,635 --> 00:21:04,139
- информацията да си остане между вас?
- Не е необичайно.
241
00:21:06,099 --> 00:21:11,271
И сте наясно, че ви помолих
доказателствата да си останат между нас
242
00:21:11,271 --> 00:21:13,357
именно защото не вярвах,
243
00:21:13,357 --> 00:21:16,777
че г-н Молто и г-н Дела Гуардия
ще проведат честно разследване.
244
00:21:16,777 --> 00:21:18,737
Можем ли да го твърдим?
245
00:21:20,239 --> 00:21:21,156
Да.
246
00:21:24,868 --> 00:21:25,869
Благодаря ви.
247
00:22:09,788 --> 00:22:11,790
Здравей.
248
00:22:22,217 --> 00:22:23,218
Как си?
249
00:22:28,432 --> 00:22:30,934
Призоваха двама свидетели, за да докажат...
250
00:22:30,934 --> 00:22:35,856
А аз бях прекалено настоятелен
в твърденията си, че съм невинен.
251
00:22:35,856 --> 00:22:38,775
Но нищо, какво толкова.
Делото върви добре.
252
00:22:39,276 --> 00:22:40,652
Пак ли ги пиеш?
253
00:22:47,576 --> 00:22:48,744
За да се съсредоточа.
254
00:22:51,872 --> 00:22:53,457
Как иначе да го постигна?
255
00:23:06,303 --> 00:23:08,388
Трябваше да ми кажеш, Ръсти.
256
00:23:28,617 --> 00:23:31,078
{\an8}РЪСТИ САБИЧ
НАРОДЪТ СРЕЩУ ГЕЙБРИЪЛ М.
257
00:23:31,078 --> 00:23:33,747
РЕЙ ХОРГАН - КАСАПИНА
НАРОДЪТ СРЕЩУ ЛИВ ЛИ
258
00:23:35,666 --> 00:23:37,334
{\an8}ТОМИ МОЛТО
НАРОДЪТ СРЕЩУ С. СПЕНСЪР
259
00:23:37,334 --> 00:23:40,128
КАРОЛИН ПОЛИМЪС
НАРОДЪТ СРЕЩУ ЛИАМ РЕНЪЛДС
260
00:23:43,298 --> 00:23:46,468
- Страхотна си.
- Благодаря.
261
00:23:59,439 --> 00:24:00,524
Всички да станат.
262
00:24:01,733 --> 00:24:03,360
Съдът заседава.
263
00:24:03,944 --> 00:24:08,115
Делото води почитаемият съдия Литъл.
Седнете.
264
00:24:11,743 --> 00:24:14,746
Г-н Молто, обвинението ще добави ли нещо?
265
00:24:14,746 --> 00:24:15,956
Да, г-жо съдия.
266
00:24:19,751 --> 00:24:21,461
Призоваваме Ръсти Сабич.
267
00:24:29,303 --> 00:24:30,762
Какво правите?
268
00:24:31,555 --> 00:24:35,184
Тъй като г-н Сабич
свидетелства посредством инсп. Родригес,
269
00:24:35,184 --> 00:24:38,770
- справедливо е да го разпитаме.
- Не чух да възразявате.
270
00:24:38,770 --> 00:24:43,108
Нямаше нужда, съдията даде да се разбере,
че ако загатнеш за своята версия...
271
00:24:43,108 --> 00:24:45,944
Просто разпитах вашия свидетел.
272
00:24:45,944 --> 00:24:49,239
Но излезе извън рамките.
Заяви, че си невинен.
273
00:24:49,239 --> 00:24:53,827
Вие призовахте инспектора,
за да докажете моята вина и безчестие,
274
00:24:53,827 --> 00:24:58,081
а аз целях да докажа своята невинност
напълно в рамките на допустимото.
275
00:24:58,749 --> 00:24:59,917
Изложихте версията си.
276
00:25:01,793 --> 00:25:06,840
Предупредих ви, че ако кажете нещо,
за което липсват доказателства...
277
00:25:07,841 --> 00:25:09,092
И вие го направихте.
278
00:25:11,053 --> 00:25:16,350
Имате две възможности.
Ако поискате, мога да прекратя делото.
279
00:25:16,975 --> 00:25:18,185
Без въпроси.
280
00:25:18,769 --> 00:25:22,147
Няма да ви принудя да продължим,
но продължим ли, ще свидетелствате.
281
00:25:23,482 --> 00:25:25,317
Сам сте си виновен.
282
00:25:28,487 --> 00:25:30,072
Да прекратим, Ръсти.
283
00:25:43,794 --> 00:25:44,878
Ще свидетелствам.
284
00:25:52,636 --> 00:25:54,888
- Те искат да прекратим!
- Какво направи?
285
00:25:54,888 --> 00:25:58,308
- Виждат, че губят, затова ме призоваха!
- Може би.
286
00:25:58,308 --> 00:26:01,562
Или целят да станеш свидетел,
защото ще си лесна мишена.
287
00:26:01,562 --> 00:26:05,732
Нищо, ще свидетелствам.
Нека всички видят нарцисизма на Молто!
288
00:26:05,732 --> 00:26:10,070
- Нали ще видят и твоя?
- Какво искаш да кажеш?
289
00:26:10,737 --> 00:26:12,447
Нарочно ли го направи?
290
00:26:14,366 --> 00:26:16,159
- Кое?
- Даде им коз в ръцете.
291
00:26:16,159 --> 00:26:19,580
Сега ще трябва да свидетелстваш.
Нарочно ли го направи?
292
00:26:19,580 --> 00:26:21,290
Защо да го правя?
293
00:26:21,290 --> 00:26:24,877
Защото си Ръсти Сабич
и правиш каквото си поискаш, нали?
294
00:26:24,877 --> 00:26:28,005
Мая, представи си за момент,
295
00:26:28,005 --> 00:26:31,341
че е така, защото знам какво правя!
296
00:26:31,341 --> 00:26:33,886
Не ми се вярва, че знаеш.
297
00:26:36,847 --> 00:26:38,182
Отказвам се.
298
00:26:48,483 --> 00:26:52,237
{\an8}Ръсти Сабич
ще трябва да свидетелства в своя защита,
299
00:26:52,237 --> 00:26:56,783
{\an8}което значи, че ще бъде
едновременно подсъдим и адвокат.
300
00:26:56,783 --> 00:26:59,578
- А също и свидетел.
- Какво?
301
00:26:59,578 --> 00:27:04,208
Няма да има помощник-адвокат,
което значи, че ще се защитава сам.
302
00:27:04,208 --> 00:27:08,378
{\an8}Пое голямо бреме на плещите си
в този процес.
303
00:27:08,378 --> 00:27:11,882
Изглежда Сабич е притиснат в ъгъла.
304
00:27:11,882 --> 00:27:14,676
- Ще му трябва истинско чудо...
- Боже, Ръсти.
305
00:27:14,676 --> 00:27:16,887
...за да се измъкне невредим.
306
00:27:18,055 --> 00:27:19,473
Какви хапчета?
307
00:27:19,473 --> 00:27:21,850
- Пие стимулант.
- Наистина ли?
308
00:27:21,850 --> 00:27:25,687
Да, чух мама
да говори с психоложката си по телефона,
309
00:27:25,687 --> 00:27:28,232
пиел го преди важни дела.
310
00:27:29,608 --> 00:27:30,901
Избистрял ума му.
311
00:27:31,985 --> 00:27:32,945
Да.
312
00:27:32,945 --> 00:27:37,449
И го пие сега,
преди утрешните му показания в съда?
313
00:27:38,033 --> 00:27:39,535
Да, много глупаво.
314
00:27:52,005 --> 00:27:53,382
Възможно ли е
315
00:27:54,174 --> 00:27:59,680
да ми дадеш малко
от вълшебния прашец на Ръсти Сабич?
316
00:28:00,264 --> 00:28:05,477
Не знам дали мога да ти дам такова нещо.
317
00:28:23,912 --> 00:28:26,999
Да, исках да говоря с нея,
но нищо не е станало.
318
00:28:40,345 --> 00:28:43,807
Трябваше да я видя и да й кажа,
че връзката ни е приключила.
319
00:28:45,642 --> 00:28:51,190
Исках да знае, че съжалявам.
320
00:28:59,990 --> 00:29:02,284
Да не си стоял цяла нощ тук?
321
00:29:03,035 --> 00:29:04,453
Не, дойдох по-рано.
322
00:29:06,038 --> 00:29:08,207
Добре. Готов ли си?
323
00:29:08,874 --> 00:29:10,709
Да, готов съм.
324
00:29:12,169 --> 00:29:14,796
Супер. Днес е важен ден.
325
00:29:16,590 --> 00:29:19,510
Сетих се
колко усърдно учехме в университета.
326
00:29:20,177 --> 00:29:25,432
Дай ми само един ден, Нико,
за да си кажа, че си е струвало.
327
00:29:26,725 --> 00:29:28,227
Този ден е днес, Томи.
328
00:29:31,605 --> 00:29:37,027
Най-важното правило е
никога да не свидетелстваш в своя защита.
329
00:29:37,027 --> 00:29:39,530
Да, но обвинението го призова.
330
00:29:39,530 --> 00:29:42,991
Как да се защитаваш,
без да приличаш на шизофреник?
331
00:29:46,119 --> 00:29:49,498
Нещо, което да посее съмнение
в умовете на журито.
332
00:30:25,826 --> 00:30:27,619
Мамка му!
333
00:30:36,086 --> 00:30:37,045
Здравей.
334
00:30:39,339 --> 00:30:41,675
- Здравей, Мая.
- Успех днес.
335
00:30:41,675 --> 00:30:45,804
Най-важното е
да не се оставяш да те изкара от нерви.
336
00:30:45,804 --> 00:30:50,225
Това ще е целта му - да избухнеш.
Не му се връзвай.
337
00:30:51,143 --> 00:30:54,938
- Благодаря, Мая.
- Може ли и един по-общ съвет?
338
00:30:55,439 --> 00:30:56,899
Първо да ти се извиня.
339
00:30:58,525 --> 00:31:02,487
- Приемам извинението.
- Може би беше права.
340
00:31:03,989 --> 00:31:04,990
Винаги съм права.
341
00:31:06,074 --> 00:31:08,535
Не го оставяй да те изкара гадняр.
342
00:31:09,328 --> 00:31:12,581
Няма да е хубаво
журито да те вижда в такава светлина.
343
00:31:15,667 --> 00:31:17,294
Не им се оставяй.
344
00:31:18,712 --> 00:31:22,549
- Ще бъда там.
- Някой дойде. Ще затварям, благодаря ти.
345
00:31:23,383 --> 00:31:24,384
Здравей.
346
00:31:25,552 --> 00:31:27,930
- Какво правиш тук?
- Изписаха ме.
347
00:31:29,056 --> 00:31:32,601
- Имаш нужда от мен.
- Дали е безопасно да си в залата?
348
00:31:32,601 --> 00:31:35,812
Лекарите казаха, че съм добре. А ти?
349
00:31:41,360 --> 00:31:42,236
Да.
350
00:31:44,696 --> 00:31:48,575
Заклевате ли се в Бога
да кажете истината и само истината?
351
00:31:48,575 --> 00:31:49,993
- Заклевам се.
- Седнете.
352
00:32:07,427 --> 00:32:08,762
Г-н Сабич.
353
00:32:10,889 --> 00:32:15,143
По ваши думи пред инсп. Родригес
упорито сте настоявали, че сте невинен.
354
00:32:15,894 --> 00:32:17,437
- Да.
- Истина ли е това?
355
00:32:18,105 --> 00:32:20,691
- Да.
- Бил сте искрен за всичко с нея?
356
00:32:20,691 --> 00:32:23,569
Премълчах за връзката си с жертвата.
357
00:32:24,152 --> 00:32:27,447
Казахте ли й,
че в нощта на убийството сте били там?
358
00:32:28,156 --> 00:32:30,742
- По-късно.
- По-късно?
359
00:32:30,742 --> 00:32:36,790
Когато възложихте случая на инсп. Родригес
в качеството си на главен зам.-прокурор,
360
00:32:36,790 --> 00:32:41,128
казахте ли й, че в нощта на убийството
сте били на местопрестъплението?
361
00:32:41,128 --> 00:32:42,212
Не.
362
00:32:42,963 --> 00:32:46,717
- А на някой друг, работещ по случая?
- Не съм я убил.
363
00:32:46,717 --> 00:32:49,887
Не са ли първите 48 часа
най-важни за разследването?
364
00:32:49,887 --> 00:32:54,683
Нямаше ли да е от полза за полицията
и следователите да знаят, че сте били там?
365
00:32:54,683 --> 00:32:57,769
Разбрах те, Томи.
Не съобщих, че съм бил там.
366
00:32:57,769 --> 00:33:00,439
- Бяхте ли влюбен в нея?
- Влюбих се в нея.
367
00:33:01,440 --> 00:33:03,734
До полуда ли?
368
00:33:03,734 --> 00:33:06,570
Бях влюбен в нея, а дали до полуда...
369
00:33:06,570 --> 00:33:09,364
Пратили сте й 30 съобщения
в деня на смъртта й.
370
00:33:09,364 --> 00:33:11,158
- Това какво е?
- Бях влюбен.
371
00:33:11,158 --> 00:33:14,912
В нощта на убийството
сте отишли с надеждата да се сдобрите?
372
00:33:16,038 --> 00:33:16,872
Да.
373
00:33:16,872 --> 00:33:20,334
В часовете преди смъртта й
ли изпратихте съобщенията?
374
00:33:20,334 --> 00:33:22,336
"Не е честно, не го прави.
375
00:33:22,336 --> 00:33:25,464
Не се дръж така с мен.
Вдигни телефона, мамка му!"
376
00:33:25,464 --> 00:33:26,798
- Ваши ли са?
- Да.
377
00:33:26,798 --> 00:33:28,217
А това?
378
00:33:29,218 --> 00:33:31,094
"Искам да прекарам живота си с теб."
379
00:33:34,014 --> 00:33:37,476
Писахте ли й, че искате да сте с нея
до края на живота си?
380
00:33:37,476 --> 00:33:38,435
Бях влюбен.
381
00:33:38,435 --> 00:33:40,896
- Бяхте ли й ядосан?
- Бях отчаян.
382
00:33:41,605 --> 00:33:42,814
Като в това съобщение?
383
00:33:44,316 --> 00:33:47,861
{\an8}"Вдигни телефона!
Как смееш да се държиш така с мен!"
384
00:33:47,861 --> 00:33:51,990
- Това отчаяние ли е, или гняв?
- По-скоро страст.
385
00:33:53,033 --> 00:33:57,663
Тя ме заслепи и загубих представа
кои са важните неща в живота ми.
386
00:33:57,663 --> 00:33:59,706
Жена ми и децата ми.
387
00:34:01,375 --> 00:34:05,546
Страстта е опасен наркотик.
Ти също му се поддаде, Томи.
388
00:34:06,588 --> 00:34:09,132
Погълнат си от опитите да ме унищожиш
389
00:34:09,132 --> 00:34:13,011
и пропускаш факта,
че нямаш неоспорими доказателства.
390
00:34:13,011 --> 00:34:14,929
Да, бях влюбен в нея.
391
00:34:15,597 --> 00:34:20,686
Да, не съобщих, че съм бил там,
но не съм я убил.
392
00:34:21,853 --> 00:34:26,483
- Ударихте ли я с ръжена?
- Не съм я удрял. Не съм агресивен човек.
393
00:34:28,694 --> 00:34:30,987
Г-н Рацър, станете, моля.
394
00:34:35,242 --> 00:34:38,370
- Срещали ли сте този човек?
- Случаят си има контекст.
395
00:34:38,370 --> 00:34:43,542
Записът е от камерата на съседа ви.
Това сте вие двамата, нали?
396
00:34:47,963 --> 00:34:50,632
Правдиво ли е запечатала контекста?
397
00:34:51,132 --> 00:34:54,011
- Това е коварна изненада.
- Нека продължа.
398
00:34:54,011 --> 00:34:57,139
Свидетелят заяви, че не е агресивен.
399
00:34:58,140 --> 00:34:59,224
Продължете.
400
00:35:01,268 --> 00:35:04,813
Той дойде неканен в дома ми.
401
00:35:06,023 --> 00:35:08,275
Опита се да ме сплаши.
402
00:35:09,902 --> 00:35:10,986
И вие го пребихте?
403
00:35:12,029 --> 00:35:14,072
Виновен съм, че действах отчаяно.
404
00:35:14,823 --> 00:35:17,409
Затова скрих връзката си с Каролин Полимъс
405
00:35:17,409 --> 00:35:21,747
и се опитах да изтръгна признание
от Лиам Ренълдс, че я е убил.
406
00:35:21,747 --> 00:35:25,083
Затова ударих Брайън Рацър,
когато се появи пред дома ми
407
00:35:25,083 --> 00:35:28,378
и заудря яростно по вратата,
когато дъщеря ми попита кой е.
408
00:35:28,378 --> 00:35:31,548
Дали съм избухнал? Да, избухнах.
409
00:35:31,548 --> 00:35:35,093
Жената, която обичах, бе брутално убита
и обвиниха мен.
410
00:35:35,093 --> 00:35:39,181
Подобни обстоятелства могат да предизвикат
какви ли не реакции у човек
411
00:35:40,224 --> 00:35:42,476
и една от тях е отчаянието.
412
00:35:42,976 --> 00:35:45,771
Слабост, емоционална нестабилност.
413
00:35:46,438 --> 00:35:51,443
Извинявам се за всички тези неща.
Виновен съм за всички тях.
414
00:35:51,443 --> 00:35:55,239
Но не съм виновен
за убийството на Каролин Полимъс.
415
00:35:55,239 --> 00:35:56,698
Не съм отнел живота й.
416
00:35:59,701 --> 00:36:02,371
Ами д-р Кумагай?
417
00:36:05,040 --> 00:36:08,126
Опитвали ли сте се
да удушите главния съдебен лекар?
418
00:36:18,011 --> 00:36:20,305
- Да повторя ли въпроса?
- Не, чух го.
419
00:36:20,305 --> 00:36:26,144
Научих,
че е укрил доказателства по друго дело.
420
00:36:26,144 --> 00:36:29,314
Или поне е пропуснал да ме уведоми за тях.
421
00:36:29,314 --> 00:36:33,861
Скарахме се, разгорещихме се.
422
00:36:36,613 --> 00:36:38,657
За съжаление, му посегнах.
423
00:36:38,657 --> 00:36:41,660
- За съжаление, сте го душили.
- Не съм.
424
00:36:41,660 --> 00:36:44,580
- Сграбчили сте го за гърлото.
- За ревера.
425
00:36:44,580 --> 00:36:47,207
Добре, сграбчили сте го за ревера.
426
00:36:47,207 --> 00:36:49,626
Умишлено ли беше,
или си изпуснахте нервите?
427
00:36:51,712 --> 00:36:55,591
- Не разбирам въпроса.
- Умишлено ли беше, или превъртяхте?
428
00:36:56,800 --> 00:37:00,095
А когато неколкократно ударихте г-н Рацър,
както видяхме?
429
00:37:00,095 --> 00:37:04,141
- Умишлено ли беше, или превъртяхте?
- Той отказа да си тръгне.
430
00:37:05,475 --> 00:37:07,811
Какво би сторил ти на мое място?
431
00:37:11,064 --> 00:37:12,399
Значи сте превъртели.
432
00:37:21,158 --> 00:37:22,743
Томи, погледнете насам!
433
00:37:27,998 --> 00:37:31,251
Погледни ме.
434
00:37:32,503 --> 00:37:33,921
Справи се изключително.
435
00:37:46,892 --> 00:37:48,393
Това е мъчение.
436
00:37:49,770 --> 00:37:51,605
Истинско мъчение.
437
00:37:52,481 --> 00:37:55,275
Постоянно лъжа семейството си.
438
00:37:59,154 --> 00:38:02,199
Когато съм с тях, искам само да съм с теб.
439
00:38:18,799 --> 00:38:21,844
До края на живота ти, а?
440
00:38:26,598 --> 00:38:29,434
- Не помня да съм го писал.
- Значи си я излъгал?
441
00:38:35,774 --> 00:38:37,317
Какво следва сега?
442
00:40:21,255 --> 00:40:24,466
НАЧУКАЙ СИ ГО
443
00:40:45,612 --> 00:40:47,614
ПО РОМАНА НА СКОТ ТЪРОУ
444
00:42:07,611 --> 00:42:09,613
Превод на субтитрите
Живко Тодоров