1 00:00:02,127 --> 00:00:05,047 Рей, добре ли си? 2 00:00:05,047 --> 00:00:09,009 - Аз съм жена му. - Повикайте линейка! 3 00:00:11,929 --> 00:00:15,849 Приет е в безсъзнание. Сложих система на дясната ръка. 4 00:00:15,849 --> 00:00:18,435 Кислород - осем литра. 5 00:00:18,435 --> 00:00:22,814 Искам кардиограма, кръвна картина и съвместимост на кръвната група. 6 00:00:30,447 --> 00:00:32,281 Пулсът е учестен, измерете го. 7 00:00:35,536 --> 00:00:36,620 Няма пулс. 8 00:01:14,575 --> 00:01:18,412 - Скъпа? - Вкъщи съм с децата. Как е той? 9 00:01:18,912 --> 00:01:21,707 - Още е в операционната. - Добре. 10 00:01:21,707 --> 00:01:24,001 - Ще те държа в течение. - Да. 11 00:01:24,001 --> 00:01:25,252 - Обичам те. - Чао. 12 00:01:25,252 --> 00:01:27,796 Получил е сърдечен арест. 13 00:01:27,796 --> 00:01:29,923 - Неочакван развой. - Боже. 14 00:01:29,923 --> 00:01:34,011 {\an8}На този етап не е ясно дали делото изобщо ще продължи. 15 00:01:34,011 --> 00:01:37,472 {\an8}Рей, има ли прецедент при подобен случай? 16 00:01:37,472 --> 00:01:42,728 - Подсъдим да спаси живота на адвоката си? - Обикновено е обратното. 17 00:01:42,728 --> 00:01:46,607 Но няма някакво правило, съдията решава. 18 00:01:46,607 --> 00:01:50,861 {\an8}А от съдията по това дело може да се очаква всичко. 19 00:01:50,861 --> 00:01:53,864 Ако прекратят делото, ново ли ще има? 20 00:01:53,864 --> 00:01:56,909 - Явно да. - Ама че тъпотия. 21 00:01:56,909 --> 00:02:00,954 Хаос в съдебната зала, вероятно и в спешното. 22 00:02:05,459 --> 00:02:09,338 Искаш ли нещо за пиене? Вода или нещо друго? 23 00:02:10,214 --> 00:02:12,633 - Да, благодаря ти. - Искаш? 24 00:02:18,847 --> 00:02:23,936 Лорейн, ужасно съжалявам за станалото. Ако мога да помогна с нещо... 25 00:02:23,936 --> 00:02:28,023 Знам, че звучи неубедително, но ще направя каквото мога. 26 00:02:32,194 --> 00:02:34,071 - Благодаря. - Да. 27 00:02:34,071 --> 00:02:35,906 - Добре. - Благодаря. 28 00:02:35,906 --> 00:02:39,159 - Г-жа Хорган? Вие ли сте? - Да. 29 00:02:39,159 --> 00:02:41,495 Ще се оправи, подобрява се. 30 00:02:41,495 --> 00:02:44,540 - Така ли? - Не е удар, а брадикардия. 31 00:02:44,540 --> 00:02:47,751 Смущение в дейността на сърцето, то почти спря. 32 00:02:47,751 --> 00:02:50,295 Сложихме му пейсмейкър, няма увреждания. 33 00:02:50,921 --> 00:02:53,924 - Състоянието му ще се подобри. - Благодаря ви. 34 00:02:54,424 --> 00:02:57,678 - Значи ще се оправи? - Да, всичко ще е наред. 35 00:02:57,678 --> 00:02:59,930 Сега е в реанимацията. 36 00:02:59,930 --> 00:03:03,725 - След няколко часа ще го видите. - Божичко! 37 00:03:04,393 --> 00:03:06,353 - Благодаря ви! - Няма защо. 38 00:03:06,353 --> 00:03:07,437 Отдъхна ли си? 39 00:03:18,574 --> 00:03:19,992 Имаме проблем. 40 00:03:21,910 --> 00:03:28,041 Да, имаме проблем. Журито видя как Ръсти става герой. 41 00:03:29,042 --> 00:03:30,794 Да поискаме прекратяване. 42 00:03:31,378 --> 00:03:34,298 Какво? Ние печелим делото. 43 00:03:34,298 --> 00:03:37,593 - Знам ли. - Прекратят ли го, той ще се измъкне. 44 00:03:37,593 --> 00:03:41,847 - Не е сигурно. - Вече ще е наясно с козовете ни. 45 00:03:41,847 --> 00:03:47,311 Помисли си - за психопат и лъжец, който изневерява, е доста чаровен, нали? 46 00:03:47,311 --> 00:03:50,564 И спаси човешки живот пред очите на съдебното жури. 47 00:03:50,564 --> 00:03:53,609 Но го видяха да действа импулсивно, 48 00:03:53,609 --> 00:03:56,778 както когато е превъртял. Да се доверим на журито. 49 00:03:57,738 --> 00:04:01,867 То е по-способно и от двама ни да си представи станалото в онази нощ. 50 00:04:03,744 --> 00:04:06,079 {\an8}Какво ще стане сега? 51 00:04:06,580 --> 00:04:10,417 {\an8}Не можеш да продължиш без защитата си на толкова напреднал етап. 52 00:04:10,417 --> 00:04:14,171 - Ако отложат делото? - Сигурна съм, че не може. 53 00:04:14,171 --> 00:04:17,007 Според мнението на опитни юристи... 54 00:04:47,329 --> 00:04:49,164 Какво мислите? 55 00:04:50,457 --> 00:04:51,458 Мислите ли изобщо? 56 00:04:52,626 --> 00:04:56,296 Г-н Бавещ, крайно време е да споделите мислите си. 57 00:04:57,506 --> 00:05:00,425 Разсъждавам върху принципите на съдебната практика 58 00:05:00,425 --> 00:05:02,052 и на справедливостта. 59 00:05:02,052 --> 00:05:04,763 Като съдебни служители трябва да се погрижим 60 00:05:04,763 --> 00:05:10,352 - да няма предразсъдъци и пристрастия. - Какви ги дрънкаш? Не сме в университета. 61 00:05:10,352 --> 00:05:14,273 Според нас е оправдано да прекратим делото. 62 00:05:14,273 --> 00:05:16,149 - Така кажи! - Против сме. 63 00:05:19,653 --> 00:05:21,029 Искате да продължите? 64 00:05:22,281 --> 00:05:23,490 Готова съм да поема. 65 00:05:23,991 --> 00:05:26,159 - Веднага ли? - Да поемете делото? 66 00:05:27,953 --> 00:05:31,832 - Утре. Нужен ми е един ден. - Г-н Бавещ? 67 00:05:34,751 --> 00:05:39,006 Извинете. Да, обвинението е готово да продължи. 68 00:05:40,716 --> 00:05:42,342 Искам да се защитавам сам. 69 00:05:47,389 --> 00:05:48,432 Моля? 70 00:05:48,432 --> 00:05:53,937 Ще поема тази роля, имам дълга практика, а г-ца Уинзлоу ще ми помага. 71 00:05:53,937 --> 00:05:59,943 - Не може да си и свидетел, и адвокат. - Няма да свидетелствам, заявявам го. 72 00:05:59,943 --> 00:06:04,907 Напротив, ще е хитър ход, защото ще представиш гледната си точка. 73 00:06:04,907 --> 00:06:09,328 Защитникът ми е в болница. Няма да показвам улики и да свидетелствам. 74 00:06:09,328 --> 00:06:14,833 - Напомням на съда, че имам това право. - А съдът ви напомня, г-н Сабич, 75 00:06:14,833 --> 00:06:16,710 че ако дори загатнете вашата версия, 76 00:06:16,710 --> 00:06:20,339 ще разреша на обвинението да ви призове като свидетел 77 00:06:20,339 --> 00:06:23,509 и да ви подложи на пълен кръстосан разпит. 78 00:06:23,509 --> 00:06:28,055 И ако сам се прецакате, няма да може да се позовете на Шестата поправка - 79 00:06:28,055 --> 00:06:31,850 - че адвокатът ви е глупак. - Ще се защитаваш сам? 80 00:06:31,850 --> 00:06:34,478 Не е забранено, ако не дава показания. 81 00:06:35,729 --> 00:06:37,147 Разбирам, г-жо съдия. 82 00:06:38,273 --> 00:06:39,358 Лоша идея. 83 00:06:41,026 --> 00:06:42,528 Но щом искате - моля. 84 00:06:44,738 --> 00:06:48,325 Ще уведомя журито и ще продължим утре в 10 ч. 85 00:06:52,246 --> 00:06:53,914 По-добре размислете. 86 00:06:58,001 --> 00:07:01,213 Как така? Обещахте, че ще го предпазите! 87 00:07:01,213 --> 00:07:05,092 - Ще се постараем. - Моля? Ще се постараете? 88 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 Никой ли не го е грижа за сина ми? 89 00:07:08,762 --> 00:07:12,182 Убиецът на майка му ще го подложи на кръстосан разпит! 90 00:07:12,182 --> 00:07:14,768 - Негово право е. - Той е убиец! 91 00:07:18,438 --> 00:07:22,901 {\an8}Това е изненада дори за дело с такива неочаквани обрати. 92 00:07:22,901 --> 00:07:26,280 Елинор, какво мислиш за идеята Сабич да се защитава сам? 93 00:07:26,280 --> 00:07:30,284 - Мамо, това е лудост. - Не подценявай баща си. 94 00:07:30,284 --> 00:07:32,494 - Не и в съдебната зала. - Стига де! 95 00:07:33,203 --> 00:07:35,205 - Мамка му! - Миличка! 96 00:07:53,891 --> 00:07:54,933 Стига, недей! 97 00:08:09,990 --> 00:08:11,950 Погледнете насам, моля! 98 00:09:01,834 --> 00:09:03,293 Ще се видим в залата. 99 00:10:00,893 --> 00:10:02,686 Извинете, че закъснях. 100 00:10:28,921 --> 00:10:30,255 Г-н Сабич. 101 00:10:32,758 --> 00:10:37,179 Здравей, Майкъл. Първо, приеми искрените ми съболезнования. 102 00:10:37,179 --> 00:10:40,599 - Ужасно е да загубиш майка си. - Ти я уби. 103 00:10:49,608 --> 00:10:54,363 Често си ходел до къщата на майка си и си наблюдавал. 104 00:10:55,364 --> 00:10:57,074 За да видиш... 105 00:10:59,159 --> 00:11:01,870 живота, до който не те е допускала. 106 00:11:02,538 --> 00:11:03,705 Да. 107 00:11:03,705 --> 00:11:06,875 Казвала ли ти е защо не те допуска до живота си? 108 00:11:08,293 --> 00:11:09,586 Не. 109 00:11:09,586 --> 00:11:13,382 А баща ти казвал ли ти е причината? 110 00:11:15,926 --> 00:11:16,802 Не. 111 00:11:17,803 --> 00:11:21,890 Това сигурно много те е разгневило. Може ли да заключим така? 112 00:11:22,808 --> 00:11:24,893 - Не до степен да я убия. - Внимавай. 113 00:11:24,893 --> 00:11:26,979 - Реймънд. - Само гледам. 114 00:11:27,813 --> 00:11:30,816 Интересно, защото през последните седмици от живота й 115 00:11:30,816 --> 00:11:35,279 с майка ти сте си писали доста съобщения. 116 00:11:37,906 --> 00:11:41,994 Писал ли си й: "Щеше да е по-лесно, ако беше мъртва"? 117 00:11:42,744 --> 00:11:45,247 Тя нарани не само мен, а и баща ми. 118 00:11:45,247 --> 00:11:48,959 {\an8}"Адски съм ти ядосан. Съсипа ми живота." 119 00:11:50,169 --> 00:11:51,545 Писал ли си го? 120 00:11:53,213 --> 00:11:54,756 Искал си тя да умре. 121 00:11:56,383 --> 00:11:58,844 Не, писах, че би било по-лесно. 122 00:11:59,428 --> 00:12:03,974 След нечия смърт животът продължава. Имах предвид, че при развод е по-трудно. 123 00:12:05,184 --> 00:12:07,769 Не човъркай повече, това е достатъчно. 124 00:12:07,769 --> 00:12:10,981 Заснел си как влизам при майка ти в онази нощ. 125 00:12:10,981 --> 00:12:15,777 Заяви, че си ме виждал там и преди - значи си знаел, че сме любовници. 126 00:12:19,448 --> 00:12:20,282 Да. 127 00:12:20,282 --> 00:12:23,702 Мисълта, че не те иска в живота си, 128 00:12:23,702 --> 00:12:27,789 но изпитва чувства към мен, не те ли накара да ме намразиш? 129 00:12:27,789 --> 00:12:30,209 Мразя те, защото си я убил. 130 00:12:32,085 --> 00:12:33,462 Внимавай, Ръсти. 131 00:12:37,090 --> 00:12:41,762 Какво направи, след като засне този клип? 132 00:12:41,762 --> 00:12:46,433 - Тръгнах си. - Колко време след влизането ми в къщата? 133 00:12:46,433 --> 00:12:48,435 - Почти веднага. - И къде отиде? 134 00:12:48,435 --> 00:12:51,605 - Прибрах се вкъщи. - Кой беше там? 135 00:12:51,605 --> 00:12:52,773 Баща ми. 136 00:12:54,399 --> 00:12:56,109 Били сте само двамата? 137 00:12:56,902 --> 00:12:59,029 - Да. - Нямаше ли друг? 138 00:12:59,738 --> 00:13:04,409 - Не, бяхме само двамата. - Значи той е твоето алиби. 139 00:13:04,910 --> 00:13:07,663 А ти си неговото. 140 00:13:07,663 --> 00:13:09,289 - Възразявам! - Отхвърля се. 141 00:13:09,289 --> 00:13:12,668 Каза ли на баща си, че любовникът на майка ти е влязъл у тях? 142 00:13:15,295 --> 00:13:17,214 Отговори, Майкъл. 143 00:13:19,758 --> 00:13:21,635 Не помня дали му казах нещо. 144 00:13:22,553 --> 00:13:23,887 Значи е възможно. 145 00:13:25,097 --> 00:13:27,975 Възможно е да си казал на баща си, 146 00:13:27,975 --> 00:13:32,187 че си видял любовника на майка си да влиза у тях в нощта на убийството й? 147 00:13:35,315 --> 00:13:37,150 Не помня да съм му казал нещо. 148 00:13:37,150 --> 00:13:42,531 В компютъра ти имаше няколко документа, които полицията конфискува. 149 00:13:42,531 --> 00:13:46,076 Според тях си проявявал интерес към водените от майка ти дела. 150 00:13:46,076 --> 00:13:49,079 Ровил си из форумите за криминалистика за информация, 151 00:13:49,079 --> 00:13:53,542 липсваща в публичните медии, включително за случая с Бъни Дейвис. 152 00:13:53,542 --> 00:13:56,253 - Възразявам. - Приема се. Задайте въпроси. 153 00:13:56,253 --> 00:13:57,462 Трябва да внимава. 154 00:13:57,462 --> 00:14:00,299 - Ти ли уби майка си, или баща ти? - Възразявам! 155 00:14:00,299 --> 00:14:02,551 Имате ли разумни доводи? 156 00:14:02,551 --> 00:14:05,971 Нямам доводи да обвиня нито него, нито баща му. 157 00:14:05,971 --> 00:14:11,226 И как да имам? След съвсем кратко и небрежно полицейско разследване 158 00:14:11,226 --> 00:14:14,479 - двамата бяха оневинени от прокурора. - Той не се владее! 159 00:14:14,479 --> 00:14:18,066 - За протокола, уби ли майка си? - Ей, ненормалник! 160 00:14:18,692 --> 00:14:19,651 Татко! 161 00:14:19,651 --> 00:14:22,613 - Стига толкова! - Г-н Колдуел, отдръпнете се. 162 00:14:22,613 --> 00:14:23,906 Какви ги плещиш? 163 00:14:23,906 --> 00:14:26,241 - Назад! - Отдръпнете се! 164 00:14:26,241 --> 00:14:27,826 Щяхте да го пазите! 165 00:14:36,293 --> 00:14:39,379 Уплашихте ли се, когато бащата се хвърли към вас? 166 00:14:39,379 --> 00:14:43,425 - Как прокуратурата ще замаже гафа? - И двамата ли са замесени? 167 00:14:43,425 --> 00:14:45,928 Защо толкова улики не бяха разследвани? 168 00:15:04,613 --> 00:15:08,534 Когато някое дело не вървеше добре, Реймънд се произнасяше 169 00:15:08,534 --> 00:15:13,872 докъде сме затънали - до коленете, до кръста или до гушата. 170 00:15:13,872 --> 00:15:17,042 - Ние затънахме до ушите. - Изглеждаше отчаян. 171 00:15:17,042 --> 00:15:20,170 - Обвинява всички освен себе си. - Добре. 172 00:15:20,838 --> 00:15:21,880 Дай да помислим. 173 00:15:22,381 --> 00:15:26,844 Установиха, че някой, който е мразел Каролин Полимъс 174 00:15:26,844 --> 00:15:30,764 и е познавал случая с Бъни Дейвис, е бил на мястото. 175 00:15:30,764 --> 00:15:37,062 Загатнаха за Лиам Ренълдс и за бащата, който направо откачи. 176 00:15:37,896 --> 00:15:42,442 - Значи ние ще призовем Риго. - Риго ли? 177 00:15:42,442 --> 00:15:46,363 - Тя е в лагера на Ръсти. - Както и Юджиния. Важни са въпросите. 178 00:15:46,363 --> 00:15:48,782 - Риго ме мрази. - Не и мен. Аз се заемам. 179 00:15:48,782 --> 00:15:51,785 - Не. - Да. 180 00:15:51,785 --> 00:15:57,666 Ще ти кажа защо - не го ли направим, със сигурност ще затънем до ушите. 181 00:16:01,295 --> 00:16:03,797 - Какво ще каже Риго? - Не знам. 182 00:16:03,797 --> 00:16:07,968 - Глупости, с нея сте приятелки. Кажи ми. - Не, вие сте приятели. 183 00:16:07,968 --> 00:16:11,013 За какво точно ще свидетелства? 184 00:16:11,597 --> 00:16:16,059 Вероятно за същото, което съм видяла аз, и което виждам и сега. 185 00:16:16,059 --> 00:16:20,480 - В смисъл? - Губиш контрол, също както в момента. 186 00:16:22,983 --> 00:16:28,488 Знаеш, че не исках да свидетелствам, нали? Сигурна съм в това. 187 00:16:28,488 --> 00:16:30,407 Боже мой. 188 00:16:32,910 --> 00:16:34,703 Да не съм се объркала? 189 00:16:39,499 --> 00:16:43,545 Каролин бе наркотик. Пристрасти се към нея и си съсипа живота. 190 00:16:45,088 --> 00:16:47,966 Боже! Съсипала е теб, 191 00:16:47,966 --> 00:16:51,136 но си решил да не й позволиш да съсипе семейството ти. 192 00:16:55,474 --> 00:16:58,018 Боже мой! Сигурно онази вечер ти е казала, 193 00:16:59,937 --> 00:17:02,481 че смята да роди детето, нали? 194 00:17:03,607 --> 00:17:08,987 Каза ли ти, че смята да го задържи? 195 00:17:09,780 --> 00:17:14,076 - Щяла е да роди твоето дете. - Слез от колата. 196 00:17:18,664 --> 00:17:19,957 Слез, ти казах. 197 00:17:57,661 --> 00:18:02,791 Ренълдс не е убил Каролин Полимъс, но двамата сте го посетили в затвора. 198 00:18:02,791 --> 00:18:05,502 - Така ли е? - Да. 199 00:18:06,295 --> 00:18:10,549 Защо? Да чуем самия Ръсти. 200 00:18:13,343 --> 00:18:18,473 Дори ако си поръчал убийството й, нещата може да се обърнат в твоя полза. 201 00:18:20,225 --> 00:18:24,771 Имал си съучастник, значи има с какво да търгуваш. 202 00:18:24,771 --> 00:18:26,982 Представи си сега. 203 00:18:28,025 --> 00:18:32,070 Излежаваш доживотна присъда за убийството на Бъни Дейвис. 204 00:18:32,070 --> 00:18:36,366 Ако ни насочиш към убиеца на Каролин, може някой ден да те освободят. 205 00:18:36,366 --> 00:18:39,328 Дори и да имаш пръст в убийството й. 206 00:18:39,828 --> 00:18:41,705 Ей това вече е перверзия. 207 00:18:41,705 --> 00:18:47,336 Да видим дали съм разбрал - ако се самоулича в убийството на прокурор, 208 00:18:47,336 --> 00:18:51,256 - ще ме освободят? - Да, ако имаш съучастник. 209 00:18:51,757 --> 00:18:56,428 В момента излежаваш доживотна присъда без право на предсрочно освобождаване. 210 00:18:56,929 --> 00:18:59,598 Предлагам ти възможност да я промениш. 211 00:19:01,683 --> 00:19:02,893 О, боже. 212 00:19:06,772 --> 00:19:08,232 Красота. 213 00:19:08,899 --> 00:19:11,818 Не! Мили боже! 214 00:19:13,737 --> 00:19:18,075 Изобщо нямах представа. 215 00:19:18,700 --> 00:19:20,160 Отчаян си. 216 00:19:21,119 --> 00:19:25,457 Намалена присъда, ако признае, че е убил Каролин Полимъс. 217 00:19:26,375 --> 00:19:28,836 Не присъствах, не знаех, че ще му го предложи. 218 00:19:28,836 --> 00:19:31,296 - Смути ли ви това изнудване? - Възразявам! 219 00:19:31,296 --> 00:19:35,384 - Приема се. - Възмути ли ви този подход? 220 00:19:36,134 --> 00:19:40,472 Да, когато ми каза, му заявих, че според мен е прекрачил границата. 221 00:19:40,472 --> 00:19:41,557 Да. 222 00:19:43,517 --> 00:19:44,852 А той отговори ли? 223 00:19:47,855 --> 00:19:49,815 Каза нещо от рода на... 224 00:19:49,815 --> 00:19:53,026 Животът ми е заложен на карта. Ще направя всичко възможно. 225 00:19:53,610 --> 00:19:56,822 Какъв герой. Когато подсъдимият ви натовари със случая, 226 00:19:56,822 --> 00:20:00,826 даде ли ви указания за събирането на доказателства? 227 00:20:01,994 --> 00:20:06,540 Да изпращам всички доказателства и съдебни експертизи само на него. 228 00:20:06,540 --> 00:20:10,377 А даде ли ви указания на кого конкретно да не се показват 229 00:20:10,377 --> 00:20:13,881 доказателствата и съдебните експертизи? 230 00:20:14,840 --> 00:20:16,133 На г-н Молто и на вас. 231 00:20:17,718 --> 00:20:19,011 Разочароващо. 232 00:20:24,308 --> 00:20:25,309 Свидетелят е ваш. 233 00:20:34,943 --> 00:20:35,944 Започва се. 234 00:20:36,445 --> 00:20:40,824 Бях решен на всяка цена да докажа своята невинност, 235 00:20:40,824 --> 00:20:44,286 защото бях несправедливо обвинен. Можем ли да го твърдим? 236 00:20:45,078 --> 00:20:46,079 Да. 237 00:20:46,079 --> 00:20:51,502 И упорито настоявах, че съм невинен за смъртта на Каролин Полимъс. 238 00:20:52,461 --> 00:20:54,129 - Така ли е? - Да. 239 00:20:55,672 --> 00:20:59,635 Според вашия опит, инспекторе, необичайно ли е прокурор да ви помоли 240 00:20:59,635 --> 00:21:04,139 - информацията да си остане между вас? - Не е необичайно. 241 00:21:06,099 --> 00:21:11,271 И сте наясно, че ви помолих доказателствата да си останат между нас 242 00:21:11,271 --> 00:21:13,357 именно защото не вярвах, 243 00:21:13,357 --> 00:21:16,777 че г-н Молто и г-н Дела Гуардия ще проведат честно разследване. 244 00:21:16,777 --> 00:21:18,737 Можем ли да го твърдим? 245 00:21:20,239 --> 00:21:21,156 Да. 246 00:21:24,868 --> 00:21:25,869 Благодаря ви. 247 00:22:09,788 --> 00:22:11,790 Здравей. 248 00:22:22,217 --> 00:22:23,218 Как си? 249 00:22:28,432 --> 00:22:30,934 Призоваха двама свидетели, за да докажат... 250 00:22:30,934 --> 00:22:35,856 А аз бях прекалено настоятелен в твърденията си, че съм невинен. 251 00:22:35,856 --> 00:22:38,775 Но нищо, какво толкова. Делото върви добре. 252 00:22:39,276 --> 00:22:40,652 Пак ли ги пиеш? 253 00:22:47,576 --> 00:22:48,744 За да се съсредоточа. 254 00:22:51,872 --> 00:22:53,457 Как иначе да го постигна? 255 00:23:06,303 --> 00:23:08,388 Трябваше да ми кажеш, Ръсти. 256 00:23:28,617 --> 00:23:31,078 {\an8}РЪСТИ САБИЧ НАРОДЪТ СРЕЩУ ГЕЙБРИЪЛ М. 257 00:23:31,078 --> 00:23:33,747 РЕЙ ХОРГАН - КАСАПИНА НАРОДЪТ СРЕЩУ ЛИВ ЛИ 258 00:23:35,666 --> 00:23:37,334 {\an8}ТОМИ МОЛТО НАРОДЪТ СРЕЩУ С. СПЕНСЪР 259 00:23:37,334 --> 00:23:40,128 КАРОЛИН ПОЛИМЪС НАРОДЪТ СРЕЩУ ЛИАМ РЕНЪЛДС 260 00:23:43,298 --> 00:23:46,468 - Страхотна си. - Благодаря. 261 00:23:59,439 --> 00:24:00,524 Всички да станат. 262 00:24:01,733 --> 00:24:03,360 Съдът заседава. 263 00:24:03,944 --> 00:24:08,115 Делото води почитаемият съдия Литъл. Седнете. 264 00:24:11,743 --> 00:24:14,746 Г-н Молто, обвинението ще добави ли нещо? 265 00:24:14,746 --> 00:24:15,956 Да, г-жо съдия. 266 00:24:19,751 --> 00:24:21,461 Призоваваме Ръсти Сабич. 267 00:24:29,303 --> 00:24:30,762 Какво правите? 268 00:24:31,555 --> 00:24:35,184 Тъй като г-н Сабич свидетелства посредством инсп. Родригес, 269 00:24:35,184 --> 00:24:38,770 - справедливо е да го разпитаме. - Не чух да възразявате. 270 00:24:38,770 --> 00:24:43,108 Нямаше нужда, съдията даде да се разбере, че ако загатнеш за своята версия... 271 00:24:43,108 --> 00:24:45,944 Просто разпитах вашия свидетел. 272 00:24:45,944 --> 00:24:49,239 Но излезе извън рамките. Заяви, че си невинен. 273 00:24:49,239 --> 00:24:53,827 Вие призовахте инспектора, за да докажете моята вина и безчестие, 274 00:24:53,827 --> 00:24:58,081 а аз целях да докажа своята невинност напълно в рамките на допустимото. 275 00:24:58,749 --> 00:24:59,917 Изложихте версията си. 276 00:25:01,793 --> 00:25:06,840 Предупредих ви, че ако кажете нещо, за което липсват доказателства... 277 00:25:07,841 --> 00:25:09,092 И вие го направихте. 278 00:25:11,053 --> 00:25:16,350 Имате две възможности. Ако поискате, мога да прекратя делото. 279 00:25:16,975 --> 00:25:18,185 Без въпроси. 280 00:25:18,769 --> 00:25:22,147 Няма да ви принудя да продължим, но продължим ли, ще свидетелствате. 281 00:25:23,482 --> 00:25:25,317 Сам сте си виновен. 282 00:25:28,487 --> 00:25:30,072 Да прекратим, Ръсти. 283 00:25:43,794 --> 00:25:44,878 Ще свидетелствам. 284 00:25:52,636 --> 00:25:54,888 - Те искат да прекратим! - Какво направи? 285 00:25:54,888 --> 00:25:58,308 - Виждат, че губят, затова ме призоваха! - Може би. 286 00:25:58,308 --> 00:26:01,562 Или целят да станеш свидетел, защото ще си лесна мишена. 287 00:26:01,562 --> 00:26:05,732 Нищо, ще свидетелствам. Нека всички видят нарцисизма на Молто! 288 00:26:05,732 --> 00:26:10,070 - Нали ще видят и твоя? - Какво искаш да кажеш? 289 00:26:10,737 --> 00:26:12,447 Нарочно ли го направи? 290 00:26:14,366 --> 00:26:16,159 - Кое? - Даде им коз в ръцете. 291 00:26:16,159 --> 00:26:19,580 Сега ще трябва да свидетелстваш. Нарочно ли го направи? 292 00:26:19,580 --> 00:26:21,290 Защо да го правя? 293 00:26:21,290 --> 00:26:24,877 Защото си Ръсти Сабич и правиш каквото си поискаш, нали? 294 00:26:24,877 --> 00:26:28,005 Мая, представи си за момент, 295 00:26:28,005 --> 00:26:31,341 че е така, защото знам какво правя! 296 00:26:31,341 --> 00:26:33,886 Не ми се вярва, че знаеш. 297 00:26:36,847 --> 00:26:38,182 Отказвам се. 298 00:26:48,483 --> 00:26:52,237 {\an8}Ръсти Сабич ще трябва да свидетелства в своя защита, 299 00:26:52,237 --> 00:26:56,783 {\an8}което значи, че ще бъде едновременно подсъдим и адвокат. 300 00:26:56,783 --> 00:26:59,578 - А също и свидетел. - Какво? 301 00:26:59,578 --> 00:27:04,208 Няма да има помощник-адвокат, което значи, че ще се защитава сам. 302 00:27:04,208 --> 00:27:08,378 {\an8}Пое голямо бреме на плещите си в този процес. 303 00:27:08,378 --> 00:27:11,882 Изглежда Сабич е притиснат в ъгъла. 304 00:27:11,882 --> 00:27:14,676 - Ще му трябва истинско чудо... - Боже, Ръсти. 305 00:27:14,676 --> 00:27:16,887 ...за да се измъкне невредим. 306 00:27:18,055 --> 00:27:19,473 Какви хапчета? 307 00:27:19,473 --> 00:27:21,850 - Пие стимулант. - Наистина ли? 308 00:27:21,850 --> 00:27:25,687 Да, чух мама да говори с психоложката си по телефона, 309 00:27:25,687 --> 00:27:28,232 пиел го преди важни дела. 310 00:27:29,608 --> 00:27:30,901 Избистрял ума му. 311 00:27:31,985 --> 00:27:32,945 Да. 312 00:27:32,945 --> 00:27:37,449 И го пие сега, преди утрешните му показания в съда? 313 00:27:38,033 --> 00:27:39,535 Да, много глупаво. 314 00:27:52,005 --> 00:27:53,382 Възможно ли е 315 00:27:54,174 --> 00:27:59,680 да ми дадеш малко от вълшебния прашец на Ръсти Сабич? 316 00:28:00,264 --> 00:28:05,477 Не знам дали мога да ти дам такова нещо. 317 00:28:23,912 --> 00:28:26,999 Да, исках да говоря с нея, но нищо не е станало. 318 00:28:40,345 --> 00:28:43,807 Трябваше да я видя и да й кажа, че връзката ни е приключила. 319 00:28:45,642 --> 00:28:51,190 Исках да знае, че съжалявам. 320 00:28:59,990 --> 00:29:02,284 Да не си стоял цяла нощ тук? 321 00:29:03,035 --> 00:29:04,453 Не, дойдох по-рано. 322 00:29:06,038 --> 00:29:08,207 Добре. Готов ли си? 323 00:29:08,874 --> 00:29:10,709 Да, готов съм. 324 00:29:12,169 --> 00:29:14,796 Супер. Днес е важен ден. 325 00:29:16,590 --> 00:29:19,510 Сетих се колко усърдно учехме в университета. 326 00:29:20,177 --> 00:29:25,432 Дай ми само един ден, Нико, за да си кажа, че си е струвало. 327 00:29:26,725 --> 00:29:28,227 Този ден е днес, Томи. 328 00:29:31,605 --> 00:29:37,027 Най-важното правило е никога да не свидетелстваш в своя защита. 329 00:29:37,027 --> 00:29:39,530 Да, но обвинението го призова. 330 00:29:39,530 --> 00:29:42,991 Как да се защитаваш, без да приличаш на шизофреник? 331 00:29:46,119 --> 00:29:49,498 Нещо, което да посее съмнение в умовете на журито. 332 00:30:25,826 --> 00:30:27,619 Мамка му! 333 00:30:36,086 --> 00:30:37,045 Здравей. 334 00:30:39,339 --> 00:30:41,675 - Здравей, Мая. - Успех днес. 335 00:30:41,675 --> 00:30:45,804 Най-важното е да не се оставяш да те изкара от нерви. 336 00:30:45,804 --> 00:30:50,225 Това ще е целта му - да избухнеш. Не му се връзвай. 337 00:30:51,143 --> 00:30:54,938 - Благодаря, Мая. - Може ли и един по-общ съвет? 338 00:30:55,439 --> 00:30:56,899 Първо да ти се извиня. 339 00:30:58,525 --> 00:31:02,487 - Приемам извинението. - Може би беше права. 340 00:31:03,989 --> 00:31:04,990 Винаги съм права. 341 00:31:06,074 --> 00:31:08,535 Не го оставяй да те изкара гадняр. 342 00:31:09,328 --> 00:31:12,581 Няма да е хубаво журито да те вижда в такава светлина. 343 00:31:15,667 --> 00:31:17,294 Не им се оставяй. 344 00:31:18,712 --> 00:31:22,549 - Ще бъда там. - Някой дойде. Ще затварям, благодаря ти. 345 00:31:23,383 --> 00:31:24,384 Здравей. 346 00:31:25,552 --> 00:31:27,930 - Какво правиш тук? - Изписаха ме. 347 00:31:29,056 --> 00:31:32,601 - Имаш нужда от мен. - Дали е безопасно да си в залата? 348 00:31:32,601 --> 00:31:35,812 Лекарите казаха, че съм добре. А ти? 349 00:31:41,360 --> 00:31:42,236 Да. 350 00:31:44,696 --> 00:31:48,575 Заклевате ли се в Бога да кажете истината и само истината? 351 00:31:48,575 --> 00:31:49,993 - Заклевам се. - Седнете. 352 00:32:07,427 --> 00:32:08,762 Г-н Сабич. 353 00:32:10,889 --> 00:32:15,143 По ваши думи пред инсп. Родригес упорито сте настоявали, че сте невинен. 354 00:32:15,894 --> 00:32:17,437 - Да. - Истина ли е това? 355 00:32:18,105 --> 00:32:20,691 - Да. - Бил сте искрен за всичко с нея? 356 00:32:20,691 --> 00:32:23,569 Премълчах за връзката си с жертвата. 357 00:32:24,152 --> 00:32:27,447 Казахте ли й, че в нощта на убийството сте били там? 358 00:32:28,156 --> 00:32:30,742 - По-късно. - По-късно? 359 00:32:30,742 --> 00:32:36,790 Когато възложихте случая на инсп. Родригес в качеството си на главен зам.-прокурор, 360 00:32:36,790 --> 00:32:41,128 казахте ли й, че в нощта на убийството сте били на местопрестъплението? 361 00:32:41,128 --> 00:32:42,212 Не. 362 00:32:42,963 --> 00:32:46,717 - А на някой друг, работещ по случая? - Не съм я убил. 363 00:32:46,717 --> 00:32:49,887 Не са ли първите 48 часа най-важни за разследването? 364 00:32:49,887 --> 00:32:54,683 Нямаше ли да е от полза за полицията и следователите да знаят, че сте били там? 365 00:32:54,683 --> 00:32:57,769 Разбрах те, Томи. Не съобщих, че съм бил там. 366 00:32:57,769 --> 00:33:00,439 - Бяхте ли влюбен в нея? - Влюбих се в нея. 367 00:33:01,440 --> 00:33:03,734 До полуда ли? 368 00:33:03,734 --> 00:33:06,570 Бях влюбен в нея, а дали до полуда... 369 00:33:06,570 --> 00:33:09,364 Пратили сте й 30 съобщения в деня на смъртта й. 370 00:33:09,364 --> 00:33:11,158 - Това какво е? - Бях влюбен. 371 00:33:11,158 --> 00:33:14,912 В нощта на убийството сте отишли с надеждата да се сдобрите? 372 00:33:16,038 --> 00:33:16,872 Да. 373 00:33:16,872 --> 00:33:20,334 В часовете преди смъртта й ли изпратихте съобщенията? 374 00:33:20,334 --> 00:33:22,336 "Не е честно, не го прави. 375 00:33:22,336 --> 00:33:25,464 Не се дръж така с мен. Вдигни телефона, мамка му!" 376 00:33:25,464 --> 00:33:26,798 - Ваши ли са? - Да. 377 00:33:26,798 --> 00:33:28,217 А това? 378 00:33:29,218 --> 00:33:31,094 "Искам да прекарам живота си с теб." 379 00:33:34,014 --> 00:33:37,476 Писахте ли й, че искате да сте с нея до края на живота си? 380 00:33:37,476 --> 00:33:38,435 Бях влюбен. 381 00:33:38,435 --> 00:33:40,896 - Бяхте ли й ядосан? - Бях отчаян. 382 00:33:41,605 --> 00:33:42,814 Като в това съобщение? 383 00:33:44,316 --> 00:33:47,861 {\an8}"Вдигни телефона! Как смееш да се държиш така с мен!" 384 00:33:47,861 --> 00:33:51,990 - Това отчаяние ли е, или гняв? - По-скоро страст. 385 00:33:53,033 --> 00:33:57,663 Тя ме заслепи и загубих представа кои са важните неща в живота ми. 386 00:33:57,663 --> 00:33:59,706 Жена ми и децата ми. 387 00:34:01,375 --> 00:34:05,546 Страстта е опасен наркотик. Ти също му се поддаде, Томи. 388 00:34:06,588 --> 00:34:09,132 Погълнат си от опитите да ме унищожиш 389 00:34:09,132 --> 00:34:13,011 и пропускаш факта, че нямаш неоспорими доказателства. 390 00:34:13,011 --> 00:34:14,929 Да, бях влюбен в нея. 391 00:34:15,597 --> 00:34:20,686 Да, не съобщих, че съм бил там, но не съм я убил. 392 00:34:21,853 --> 00:34:26,483 - Ударихте ли я с ръжена? - Не съм я удрял. Не съм агресивен човек. 393 00:34:28,694 --> 00:34:30,987 Г-н Рацър, станете, моля. 394 00:34:35,242 --> 00:34:38,370 - Срещали ли сте този човек? - Случаят си има контекст. 395 00:34:38,370 --> 00:34:43,542 Записът е от камерата на съседа ви. Това сте вие двамата, нали? 396 00:34:47,963 --> 00:34:50,632 Правдиво ли е запечатала контекста? 397 00:34:51,132 --> 00:34:54,011 - Това е коварна изненада. - Нека продължа. 398 00:34:54,011 --> 00:34:57,139 Свидетелят заяви, че не е агресивен. 399 00:34:58,140 --> 00:34:59,224 Продължете. 400 00:35:01,268 --> 00:35:04,813 Той дойде неканен в дома ми. 401 00:35:06,023 --> 00:35:08,275 Опита се да ме сплаши. 402 00:35:09,902 --> 00:35:10,986 И вие го пребихте? 403 00:35:12,029 --> 00:35:14,072 Виновен съм, че действах отчаяно. 404 00:35:14,823 --> 00:35:17,409 Затова скрих връзката си с Каролин Полимъс 405 00:35:17,409 --> 00:35:21,747 и се опитах да изтръгна признание от Лиам Ренълдс, че я е убил. 406 00:35:21,747 --> 00:35:25,083 Затова ударих Брайън Рацър, когато се появи пред дома ми 407 00:35:25,083 --> 00:35:28,378 и заудря яростно по вратата, когато дъщеря ми попита кой е. 408 00:35:28,378 --> 00:35:31,548 Дали съм избухнал? Да, избухнах. 409 00:35:31,548 --> 00:35:35,093 Жената, която обичах, бе брутално убита и обвиниха мен. 410 00:35:35,093 --> 00:35:39,181 Подобни обстоятелства могат да предизвикат какви ли не реакции у човек 411 00:35:40,224 --> 00:35:42,476 и една от тях е отчаянието. 412 00:35:42,976 --> 00:35:45,771 Слабост, емоционална нестабилност. 413 00:35:46,438 --> 00:35:51,443 Извинявам се за всички тези неща. Виновен съм за всички тях. 414 00:35:51,443 --> 00:35:55,239 Но не съм виновен за убийството на Каролин Полимъс. 415 00:35:55,239 --> 00:35:56,698 Не съм отнел живота й. 416 00:35:59,701 --> 00:36:02,371 Ами д-р Кумагай? 417 00:36:05,040 --> 00:36:08,126 Опитвали ли сте се да удушите главния съдебен лекар? 418 00:36:18,011 --> 00:36:20,305 - Да повторя ли въпроса? - Не, чух го. 419 00:36:20,305 --> 00:36:26,144 Научих, че е укрил доказателства по друго дело. 420 00:36:26,144 --> 00:36:29,314 Или поне е пропуснал да ме уведоми за тях. 421 00:36:29,314 --> 00:36:33,861 Скарахме се, разгорещихме се. 422 00:36:36,613 --> 00:36:38,657 За съжаление, му посегнах. 423 00:36:38,657 --> 00:36:41,660 - За съжаление, сте го душили. - Не съм. 424 00:36:41,660 --> 00:36:44,580 - Сграбчили сте го за гърлото. - За ревера. 425 00:36:44,580 --> 00:36:47,207 Добре, сграбчили сте го за ревера. 426 00:36:47,207 --> 00:36:49,626 Умишлено ли беше, или си изпуснахте нервите? 427 00:36:51,712 --> 00:36:55,591 - Не разбирам въпроса. - Умишлено ли беше, или превъртяхте? 428 00:36:56,800 --> 00:37:00,095 А когато неколкократно ударихте г-н Рацър, както видяхме? 429 00:37:00,095 --> 00:37:04,141 - Умишлено ли беше, или превъртяхте? - Той отказа да си тръгне. 430 00:37:05,475 --> 00:37:07,811 Какво би сторил ти на мое място? 431 00:37:11,064 --> 00:37:12,399 Значи сте превъртели. 432 00:37:21,158 --> 00:37:22,743 Томи, погледнете насам! 433 00:37:27,998 --> 00:37:31,251 Погледни ме. 434 00:37:32,503 --> 00:37:33,921 Справи се изключително. 435 00:37:46,892 --> 00:37:48,393 Това е мъчение. 436 00:37:49,770 --> 00:37:51,605 Истинско мъчение. 437 00:37:52,481 --> 00:37:55,275 Постоянно лъжа семейството си. 438 00:37:59,154 --> 00:38:02,199 Когато съм с тях, искам само да съм с теб. 439 00:38:18,799 --> 00:38:21,844 До края на живота ти, а? 440 00:38:26,598 --> 00:38:29,434 - Не помня да съм го писал. - Значи си я излъгал? 441 00:38:35,774 --> 00:38:37,317 Какво следва сега? 442 00:40:21,255 --> 00:40:24,466 НАЧУКАЙ СИ ГО 443 00:40:45,612 --> 00:40:47,614 ПО РОМАНА НА СКОТ ТЪРОУ 444 00:42:07,611 --> 00:42:09,613 Превод на субтитрите Живко Тодоров