1 00:00:02,127 --> 00:00:05,047 雷...你还好吗?嘿... 2 00:00:05,047 --> 00:00:07,925 - 我是他妻子 - 嘿 快叫救护车 3 00:00:07,925 --> 00:00:09,009 你叫救护车了吗? 4 00:00:11,929 --> 00:00:13,722 抵达时已无意识 5 00:00:13,722 --> 00:00:15,849 - 脉搏紊乱 - 右臂开始输液 6 00:00:15,849 --> 00:00:18,435 好 确保氧气有8升 7 00:00:18,435 --> 00:00:22,814 他需要12导联心电图、全面血液检查 完整血细胞计数和交叉匹配 8 00:00:30,447 --> 00:00:32,281 他心室性心动过速 检查脉搏 9 00:00:35,536 --> 00:00:36,620 没脉搏了 10 00:01:14,575 --> 00:01:16,869 - 嗨 亲爱的 - 我到家了 和孩子们在一起 11 00:01:16,869 --> 00:01:18,412 他怎么样? 12 00:01:18,912 --> 00:01:20,122 还在手术中 13 00:01:20,122 --> 00:01:21,707 - 雷蒙德霍根... - 好 14 00:01:21,707 --> 00:01:24,001 - 我会随时告诉你情况 好吗? - 好 15 00:01:24,001 --> 00:01:25,252 - 我爱你 - 好 拜拜 16 00:01:25,252 --> 00:01:27,796 ...显然是心脏病发作 17 00:01:27,796 --> 00:01:29,923 - 真是出乎意料的形势变化 - 天啊 18 00:01:29,923 --> 00:01:34,011 {\an8}现在我们完全没有 审判是否还会继续的消息 19 00:01:34,011 --> 00:01:37,472 {\an8}蕾 这种事有过先例吗? 20 00:01:37,472 --> 00:01:40,184 被告跳出来救辩护律师的命 21 00:01:40,184 --> 00:01:42,728 通常是律师救被告 22 00:01:42,728 --> 00:01:45,439 但我的回答是没有相关规定 23 00:01:45,439 --> 00:01:46,607 要看法官的决定 24 00:01:46,607 --> 00:01:50,861 {\an8}鉴于目前的情况 我认为一切皆有可能 25 00:01:50,861 --> 00:01:53,864 好吧 如果是无效审判 他们得从头再来? 26 00:01:53,864 --> 00:01:54,948 看来是这样 27 00:01:55,866 --> 00:01:56,909 糟糕透顶 28 00:01:56,909 --> 00:01:58,410 法庭上一片混乱 29 00:01:58,410 --> 00:02:00,954 我猜急诊室那边也一样 30 00:02:05,459 --> 00:02:07,419 嘿 想喝点什么吗? 31 00:02:07,419 --> 00:02:09,338 想喝点水什么的吗? 32 00:02:10,214 --> 00:02:11,548 想 33 00:02:11,548 --> 00:02:12,633 - 想喝 谢谢 - 是吗? 34 00:02:18,847 --> 00:02:22,351 洛兰 我想说我非常遗憾 35 00:02:22,351 --> 00:02:23,936 如果有任何我能帮上... 36 00:02:23,936 --> 00:02:28,023 我知道这话听起来假惺惺的 但无论有什么我能... 37 00:02:32,194 --> 00:02:34,071 - 谢谢 - 是 38 00:02:34,071 --> 00:02:35,906 - 好 - 谢谢 39 00:02:35,906 --> 00:02:37,115 - 霍根太太? - 在 40 00:02:37,115 --> 00:02:39,159 - 霍根太太? - 是我 41 00:02:39,159 --> 00:02:41,495 他没事了 甚至会比之前更好 42 00:02:41,495 --> 00:02:43,121 - 真的? - 不是冠状动脉的问题 43 00:02:43,121 --> 00:02:44,540 - 是心动过缓 - 天... 44 00:02:44,540 --> 00:02:47,751 是心电问题导致他的心跳几乎停止 45 00:02:47,751 --> 00:02:50,295 我们给他装了心脏起搏器 没有神经损伤 46 00:02:50,921 --> 00:02:53,924 - 他出院时会更健康 - 谢谢你 医生 47 00:02:54,424 --> 00:02:56,176 所以他会没事? 48 00:02:56,176 --> 00:02:57,678 - 他会没事 好好的 - 是 49 00:02:57,678 --> 00:02:59,930 会更健康 他正在恢复 50 00:02:59,930 --> 00:03:02,641 他几小时后会回到病房 那时你就能看他了 51 00:03:02,641 --> 00:03:03,725 天啊 52 00:03:04,393 --> 00:03:06,353 - 谢谢 - 是 不客气 53 00:03:06,353 --> 00:03:07,437 好了? 54 00:03:18,574 --> 00:03:19,992 我们有麻烦了 55 00:03:21,910 --> 00:03:22,995 是 我们有麻烦了 56 00:03:23,912 --> 00:03:28,041 陪审团刚刚看到鲁斯蒂英勇救人 57 00:03:29,042 --> 00:03:30,794 我们得申请无效审判 58 00:03:31,378 --> 00:03:32,754 - 什么? - 对 59 00:03:32,754 --> 00:03:34,298 - 我们... - 我们胜算很大 60 00:03:34,298 --> 00:03:37,593 - 我可不确定 - 无效审判意味着他会被释放 61 00:03:37,593 --> 00:03:40,137 - 不 那不一定 - 一定的 拜托 62 00:03:40,137 --> 00:03:41,847 第二次审判他就知道我们的策略了 63 00:03:41,847 --> 00:03:45,392 你想想 作为一个撒谎、出轨的神经病 64 00:03:45,392 --> 00:03:47,311 - 他还挺有魅力 对吧? - 这不... 65 00:03:47,311 --> 00:03:50,564 他还在陪审团面前救下一条人命 66 00:03:50,564 --> 00:03:53,609 也可以说陪审团刚刚目睹他行事冲动 67 00:03:53,609 --> 00:03:55,152 身体力行 看到他崩溃的样子 68 00:03:55,152 --> 00:03:56,778 但你必须相信陪审团 69 00:03:57,738 --> 00:04:00,407 要知道 他们比我们更能想象那天晚上 70 00:04:00,407 --> 00:04:01,867 发生了什么 71 00:04:03,744 --> 00:04:06,079 {\an8}问题来了:“接下来怎么办?” 72 00:04:06,580 --> 00:04:10,417 {\an8}没有首席律师就无法继续 毕竟谋杀审判已经到了后期 73 00:04:10,417 --> 00:04:12,127 也许他们会暂停? 74 00:04:12,127 --> 00:04:14,171 我很确定这是行不通的 75 00:04:14,171 --> 00:04:17,007 根据我从法律专家那里得到的消息... 76 00:04:47,329 --> 00:04:49,164 各位有什么想法? 77 00:04:50,457 --> 00:04:51,458 有想法吗? 78 00:04:52,626 --> 00:04:56,296 德拉瓜迪亚先生 你似乎有很多想法没说出口 79 00:04:57,506 --> 00:05:00,425 我只是在权衡司法经济学原则 80 00:05:00,425 --> 00:05:02,052 和公平原则哪个更重要 81 00:05:02,052 --> 00:05:04,763 作为法庭代理人 我们承认 我们有责任 82 00:05:04,763 --> 00:05:07,391 确保诉讼程序不受偏见和不当成见的影响 83 00:05:07,391 --> 00:05:08,684 你在说什么? 84 00:05:08,684 --> 00:05:10,352 我们从法学院毕业很多年了 85 00:05:10,352 --> 00:05:12,437 - 你在说什么? - 我是说 86 00:05:12,437 --> 00:05:14,273 我们认为无效审判是合理的 87 00:05:14,273 --> 00:05:16,149 - 你说这些就够了 - 我们反对 88 00:05:19,653 --> 00:05:21,029 你们想继续庭审? 89 00:05:22,281 --> 00:05:23,490 我准备好接手了 90 00:05:23,991 --> 00:05:26,159 - 立刻吗? - 你要接手? 91 00:05:27,953 --> 00:05:29,746 明天开始吧 我希望能缓一天 92 00:05:30,330 --> 00:05:31,832 德拉瓜迪亚先生呢? 93 00:05:34,751 --> 00:05:35,836 抱歉 94 00:05:35,836 --> 00:05:39,006 好的...检方可以继续 95 00:05:40,716 --> 00:05:42,342 我想为自己辩护 96 00:05:47,389 --> 00:05:48,432 你说什么? 97 00:05:48,432 --> 00:05:52,019 我想接手当首席律师 我的出席已经记录在案了 98 00:05:52,019 --> 00:05:53,937 而且温斯洛女士的经验不如我丰富 99 00:05:53,937 --> 00:05:56,190 - 不 同一场审判 一个人... - 她可以当次席律师 100 00:05:56,190 --> 00:05:57,774 不能既当证人又当辩护律师 101 00:05:57,774 --> 00:05:59,943 我不当证人 我现在就声明 102 00:05:59,943 --> 00:06:02,487 你依然会是证人 而且是有史以来最聪明的证人 103 00:06:02,487 --> 00:06:04,907 因为你可以向陪审团 呈上你的观点、举止... 104 00:06:04,907 --> 00:06:07,242 - 我的首席律师病倒了 - 还不必面对交叉询问 105 00:06:07,242 --> 00:06:09,328 我不会提供任何证据或证词 106 00:06:09,328 --> 00:06:12,164 我想提醒法庭 这是我的权利 107 00:06:12,164 --> 00:06:14,833 法庭也提醒你 萨比奇先生 108 00:06:14,833 --> 00:06:16,710 如果你哪怕提到一点你对诸事的看法 109 00:06:16,710 --> 00:06:20,339 我就会允许检方让你坐上证人席 110 00:06:20,339 --> 00:06:23,509 那你将接受完整的交叉询问 111 00:06:23,509 --> 00:06:25,469 如果你搬起石头砸了自己的脚 112 00:06:25,469 --> 00:06:28,055 你不得根据第六修正案 说自己的律师是傻瓜 113 00:06:28,055 --> 00:06:30,390 而去上诉 114 00:06:30,390 --> 00:06:31,850 你打算亲自上阵? 115 00:06:31,850 --> 00:06:34,478 只要他不提供证词 那就不犯法 116 00:06:35,729 --> 00:06:37,147 我明白 法官大人 117 00:06:38,273 --> 00:06:39,358 这是个馊主意 118 00:06:41,026 --> 00:06:42,528 但这是你的自由 119 00:06:44,738 --> 00:06:48,325 我去通知陪审团 我们明天早上10点恢复庭审 120 00:06:52,246 --> 00:06:53,914 你也许该重新考虑一下 121 00:06:58,001 --> 00:07:01,213 怎么会这样?你答应过我你会保护他 122 00:07:01,213 --> 00:07:03,632 - 我们会尽力的 - 你们会尽力? 123 00:07:03,632 --> 00:07:05,092 你们会尽力? 124 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 就没有人保护我儿子吗? 125 00:07:08,762 --> 00:07:12,182 他现在将被杀害他母亲的人交叉询问 126 00:07:12,182 --> 00:07:14,768 - 他有这个权利代表... - 他是该死的谋杀犯 127 00:07:18,438 --> 00:07:21,275 {\an8}即便本案案情跌宕起伏 128 00:07:21,275 --> 00:07:22,901 此事依然令人震惊 129 00:07:22,901 --> 00:07:26,280 埃莉诺 鲁斯蒂萨比奇为自己辩护 130 00:07:26,280 --> 00:07:28,407 - 你对此有何看法? - 妈妈 这太疯狂了 131 00:07:28,407 --> 00:07:30,284 别低估了你父亲 亲爱的 132 00:07:30,284 --> 00:07:32,494 - 尤其是在法庭里 - 妈 拜托 133 00:07:33,203 --> 00:07:35,205 - 活见鬼 - 别说脏话 134 00:07:53,891 --> 00:07:54,933 停... 135 00:08:09,990 --> 00:08:11,950 来 请看这边... 136 00:09:01,834 --> 00:09:03,293 好 法庭上见 137 00:10:00,893 --> 00:10:02,686 请原谅我迟到了 法官大人 138 00:10:07,524 --> 00:10:10,277 {\an8}(伊利诺伊州库克县徽) 139 00:10:28,921 --> 00:10:30,255 萨比奇先生 140 00:10:32,758 --> 00:10:37,179 你好 迈克尔 首先 请允许我表示深切的哀悼 141 00:10:37,179 --> 00:10:39,264 我无法想象你失去母亲的痛苦 142 00:10:39,264 --> 00:10:40,599 你杀了我母亲 143 00:10:49,608 --> 00:10:51,527 你以前经常去你母亲家 144 00:10:52,486 --> 00:10:54,363 就在外面看着? 145 00:10:55,364 --> 00:10:57,074 观察她的生活 观察... 146 00:10:59,159 --> 00:11:01,870 她不希望你参与的那种生活 147 00:11:02,538 --> 00:11:03,705 是的 148 00:11:03,705 --> 00:11:06,875 她可曾告诉你 她为什么不希望你参与她的生活吗? 149 00:11:08,293 --> 00:11:09,586 没告诉 150 00:11:09,586 --> 00:11:13,382 你父亲告诉过你她为什么不希望吗? 151 00:11:15,926 --> 00:11:16,802 没有 152 00:11:17,803 --> 00:11:19,638 这一定令你很生气 153 00:11:20,389 --> 00:11:21,890 这么说合理吗? 154 00:11:22,808 --> 00:11:23,809 不足以杀了她 155 00:11:23,809 --> 00:11:24,893 小心了 156 00:11:24,893 --> 00:11:26,979 - 雷蒙德 - 我只是旁观 157 00:11:27,813 --> 00:11:30,816 有意思 迈克尔 因为在她生命的最后几周里 158 00:11:30,816 --> 00:11:35,279 你和你母亲互发过几条短信 159 00:11:37,906 --> 00:11:40,909 你有没有写:“你死了会更轻松”? 160 00:11:40,909 --> 00:11:41,994 是你发给她的吗? 161 00:11:42,744 --> 00:11:44,037 她不光伤害了我 162 00:11:44,037 --> 00:11:45,247 还伤害了我父亲 163 00:11:45,247 --> 00:11:48,959 {\an8}“我非常生你的气 你毁了我的人生” 164 00:11:50,169 --> 00:11:51,545 是你发给她的吗? 165 00:11:53,213 --> 00:11:54,756 你曾希望她死 166 00:11:56,383 --> 00:11:58,844 不 我说那样更轻松 167 00:11:59,428 --> 00:12:01,013 人们会忘记死亡的痛苦 168 00:12:01,013 --> 00:12:02,472 离婚更难释怀 169 00:12:02,472 --> 00:12:03,974 这才是我的本意 170 00:12:05,184 --> 00:12:07,769 好 不要再追问了 这样...就很好 171 00:12:07,769 --> 00:12:09,146 你拍到我 172 00:12:09,146 --> 00:12:10,981 在你母亲死亡那天晚上走进她家 173 00:12:10,981 --> 00:12:13,567 你曾作证说之前也见到我去过 174 00:12:13,567 --> 00:12:15,777 所以你知道我和你母亲是情人 175 00:12:19,448 --> 00:12:20,282 是的 176 00:12:20,282 --> 00:12:23,702 她不希望你参与她的生活 177 00:12:23,702 --> 00:12:27,789 但她爱我 这完全不会令你讨厌我吗? 178 00:12:27,789 --> 00:12:30,209 我讨厌你是因为你杀了她 179 00:12:32,085 --> 00:12:33,462 别发狠 鲁斯蒂 180 00:12:37,090 --> 00:12:41,762 你在拍了这个视频后做了什么? 181 00:12:41,762 --> 00:12:42,930 我离开了 182 00:12:42,930 --> 00:12:46,433 你在看到我进她家多久后离开的? 183 00:12:46,433 --> 00:12:48,435 - 基本立刻就离开了 - 你去了哪里? 184 00:12:48,435 --> 00:12:49,603 我回家了 185 00:12:50,354 --> 00:12:51,605 当时谁在家? 186 00:12:51,605 --> 00:12:52,773 我父亲 187 00:12:54,399 --> 00:12:56,109 就你们俩? 188 00:12:56,902 --> 00:12:57,861 是 189 00:12:57,861 --> 00:12:59,029 还有其他人吗? 190 00:12:59,738 --> 00:13:00,989 没了 就我们俩 191 00:13:00,989 --> 00:13:04,409 所以除了他 没人能支持你的说法 192 00:13:04,910 --> 00:13:07,663 除了你 没人能支持他的说法 193 00:13:07,663 --> 00:13:09,289 - 反对 - 反对无效 194 00:13:09,289 --> 00:13:12,668 你有没有告诉你父亲 你看到母亲的情人去了她家? 195 00:13:15,295 --> 00:13:17,214 请回答问题 迈克尔 196 00:13:19,758 --> 00:13:21,635 我不记得是否告诉过他什么 197 00:13:22,553 --> 00:13:23,887 所以有可能... 198 00:13:25,097 --> 00:13:27,975 有可能你告诉了你父亲 199 00:13:27,975 --> 00:13:30,894 你看见你母亲的情人进了她家 200 00:13:30,894 --> 00:13:32,187 就在她遇害那晚? 201 00:13:35,315 --> 00:13:37,150 我不记得是否告诉过他什么 202 00:13:37,150 --> 00:13:39,736 在你的电脑里有几份 203 00:13:39,736 --> 00:13:42,531 被警察没收的文件 204 00:13:42,531 --> 00:13:46,076 这些文件表明你对你母亲 曾经手过的案子非常感兴趣 205 00:13:46,076 --> 00:13:49,079 你去了一些真实的犯罪网站 206 00:13:49,079 --> 00:13:50,956 挖掘主流媒体上没有的信息 207 00:13:50,956 --> 00:13:52,541 包括邦尼戴维斯案 208 00:13:52,541 --> 00:13:53,542 (深度探案) 209 00:13:53,542 --> 00:13:56,253 - 反对 - 反对有效 提问即可 律师 210 00:13:56,253 --> 00:13:57,462 他必须小心 211 00:13:57,462 --> 00:13:58,797 - 你是否杀了你母亲? - 反对 212 00:13:58,797 --> 00:14:00,299 你父亲呢?他是否杀了你母亲? 213 00:14:00,299 --> 00:14:02,551 - 天啊 - 告诉我你有确凿证据 214 00:14:02,551 --> 00:14:05,971 我没有理由指控证人和他的父亲 215 00:14:05,971 --> 00:14:06,930 我怎么可能? 216 00:14:06,930 --> 00:14:11,226 在警方失职地草草调查之后 217 00:14:11,226 --> 00:14:13,270 他们都被州检察官办公室放走了 218 00:14:13,270 --> 00:14:14,479 - 他失控了 - 法官大人 219 00:14:14,479 --> 00:14:16,356 我郑重问你 你是否杀了你母亲? 220 00:14:16,356 --> 00:14:18,066 嘿 你这个变态 221 00:14:18,692 --> 00:14:19,651 爸 222 00:14:19,651 --> 00:14:22,613 - 够了... - 考德威尔先生 退下 223 00:14:22,613 --> 00:14:23,906 你认真的? 224 00:14:23,906 --> 00:14:26,241 - 走 - 退下 考德威尔先生 225 00:14:26,241 --> 00:14:27,826 你该看着他的 226 00:14:36,293 --> 00:14:39,379 萨比奇先生 你怕道尔顿考德威尔来找你报复吗? 227 00:14:39,379 --> 00:14:41,632 检方能从这么重大的错误中翻盘吗? 228 00:14:41,632 --> 00:14:43,425 考德威尔父子是不是共同犯罪? 229 00:14:43,425 --> 00:14:45,928 你觉得为什么 有那么多可能的线索没有调查? 230 00:15:04,613 --> 00:15:08,534 以前 一旦案情不妙 雷蒙德总喜欢说 231 00:15:08,534 --> 00:15:13,872 他说完蛋的程度有五分熟、七分熟和全熟 232 00:15:13,872 --> 00:15:15,958 我觉得我们可能是全熟 彻底完蛋 233 00:15:15,958 --> 00:15:17,042 他这是狗急跳墙 234 00:15:17,042 --> 00:15:19,086 指责除了他自己以外的所有人 235 00:15:19,086 --> 00:15:20,170 好吧 236 00:15:20,838 --> 00:15:21,880 好吧... 237 00:15:22,381 --> 00:15:26,844 所以他们阐述了 对卡罗琳波尔希默斯怀恨在心的人 238 00:15:26,844 --> 00:15:30,764 出现在案发现场 并且那人可能知道邦尼戴维斯案的细节 239 00:15:30,764 --> 00:15:32,724 他们指出了利亚姆雷诺兹 240 00:15:33,809 --> 00:15:37,062 然后那位父亲发狂了 241 00:15:37,896 --> 00:15:41,024 所以我们...里戈 242 00:15:41,024 --> 00:15:42,442 - 我们给里戈打电话 - 里戈? 243 00:15:42,442 --> 00:15:44,403 - 不 里戈坚定地支持鲁斯蒂 - 对 244 00:15:44,403 --> 00:15:46,363 尤金妮亚也是 关键在于问对问题 245 00:15:46,363 --> 00:15:48,782 - 里戈讨厌我 - 她不讨厌我 我可以搞定她 246 00:15:48,782 --> 00:15:50,617 - 不要 - 要 247 00:15:50,617 --> 00:15:51,785 - 要... - 不行 248 00:15:51,785 --> 00:15:53,203 别说了 我告诉你原因 249 00:15:53,203 --> 00:15:54,371 因为如果不给她打电话 250 00:15:54,371 --> 00:15:57,666 我们就真的彻彻底底完蛋了 251 00:16:01,295 --> 00:16:03,797 - 里戈会说什么? - 不知道 252 00:16:03,797 --> 00:16:05,799 得了 拜托 胡说 你们是朋友 253 00:16:05,799 --> 00:16:07,968 - 告诉我她会... - 不 你们是朋友 254 00:16:07,968 --> 00:16:11,013 她要给什么作证? 255 00:16:11,597 --> 00:16:16,059 鲁斯蒂 可能是给 我之前和现在看到的东西作证 256 00:16:16,059 --> 00:16:17,019 什么意思? 257 00:16:17,019 --> 00:16:20,480 你失控了 就像你此时此地这样 258 00:16:20,480 --> 00:16:21,690 什... 259 00:16:22,983 --> 00:16:25,652 你知道我不想作证 对吧? 260 00:16:26,486 --> 00:16:28,488 我知道你很清楚这点 261 00:16:28,488 --> 00:16:30,407 天啊 262 00:16:32,910 --> 00:16:34,703 我整件事都弄错了吗? 263 00:16:37,206 --> 00:16:38,332 - 我是不是... - 什么... 264 00:16:39,499 --> 00:16:40,584 卡罗琳是一种毒品 265 00:16:40,584 --> 00:16:43,545 你有毒瘾 毒瘾害人家破人亡 266 00:16:45,088 --> 00:16:47,966 老天 害你一个人也就罢了 267 00:16:47,966 --> 00:16:51,136 但你不能让她毁了你的家庭 268 00:16:55,474 --> 00:16:58,018 天啊 我认为她那天晚上跟你说 269 00:16:59,937 --> 00:17:02,481 她要把孩子生下来 对吗? 270 00:17:03,607 --> 00:17:08,987 她那天晚上是不是跟你说 她要把孩子生下来? 271 00:17:09,780 --> 00:17:11,698 她要把孩子生下来 272 00:17:12,324 --> 00:17:14,076 - 你的孩子 - 下车 273 00:17:18,664 --> 00:17:19,957 下车 274 00:17:57,661 --> 00:18:00,122 利亚姆雷诺兹本来 和卡罗琳波尔希默斯遇害无关 275 00:18:00,122 --> 00:18:02,791 然而你们俩却再次去监狱见利亚姆雷诺兹 276 00:18:02,791 --> 00:18:05,502 - 是这样吗? - 是的 277 00:18:06,295 --> 00:18:07,421 为什么? 278 00:18:09,214 --> 00:18:10,549 让鲁斯蒂跟大家说吧 279 00:18:13,343 --> 00:18:15,220 即使你害卡罗琳被杀 280 00:18:17,097 --> 00:18:18,473 此事也可能对你有利 281 00:18:20,225 --> 00:18:24,771 你一定有共犯 也就是说你可能有某种筹码 282 00:18:24,771 --> 00:18:26,982 好 你想想 283 00:18:28,025 --> 00:18:32,070 你现在因杀害邦尼戴维斯被终身监禁 284 00:18:32,070 --> 00:18:33,655 帮我们破卡罗琳案 285 00:18:33,655 --> 00:18:36,366 你可能重获自由 知道吗? 286 00:18:36,366 --> 00:18:39,328 即使当时你也涉及谋杀案之中 287 00:18:39,828 --> 00:18:41,705 这就是不合情理 288 00:18:41,705 --> 00:18:47,336 好 那把话讲清楚 你是说 我承认自己涉嫌谋杀... 289 00:18:47,336 --> 00:18:49,087 - 如果你有共犯的话 - 检察官 290 00:18:49,087 --> 00:18:51,256 - 却可能会导致我被释放? - 对 291 00:18:51,757 --> 00:18:56,428 可以确定的是 你目前是终身监禁 不得假释 292 00:18:56,929 --> 00:18:59,598 我在给你一个改变这一点的机会 293 00:19:01,683 --> 00:19:02,893 天啊 294 00:19:06,772 --> 00:19:08,232 真好啊 295 00:19:08,899 --> 00:19:11,818 不 老天啊 296 00:19:13,737 --> 00:19:18,075 我...根本不知道有这事 297 00:19:18,700 --> 00:19:20,160 你狗急跳墙了 298 00:19:21,119 --> 00:19:25,457 用减刑来交换 承认谋杀了卡罗琳波尔希默斯 299 00:19:26,375 --> 00:19:28,836 我当时不在场 不知道他要这么做 300 00:19:28,836 --> 00:19:30,254 你对他企图贿赂有异议吗? 301 00:19:30,254 --> 00:19:31,296 反对 302 00:19:31,296 --> 00:19:32,339 - 反对有效 - 抱歉 303 00:19:32,339 --> 00:19:35,384 你对他这种做法有异议吗? 304 00:19:36,134 --> 00:19:40,472 有 他跟我说了经过后 我说我认为他严重越界了 305 00:19:40,472 --> 00:19:41,557 好 306 00:19:43,517 --> 00:19:44,852 他有回应吗? 307 00:19:47,855 --> 00:19:49,815 有 他好像是这么说的... 308 00:19:49,815 --> 00:19:53,026 事关我的人生 我会不择手段 309 00:19:53,610 --> 00:19:54,528 真是个大英雄 310 00:19:54,528 --> 00:19:56,822 当初被告把这个案子交给你时 311 00:19:56,822 --> 00:20:00,826 收集证据方面 你有没有得到具体指示? 312 00:20:01,994 --> 00:20:06,540 所有证据 无论是否和法医有关 都要直接交给他 只给他 313 00:20:06,540 --> 00:20:08,584 那你有没有得到具体指示 314 00:20:08,584 --> 00:20:10,377 说这些证据 315 00:20:10,377 --> 00:20:13,881 无论是否和法医有关 具体要不让谁看到? 316 00:20:14,840 --> 00:20:16,133 莫尔托先生和你 317 00:20:17,718 --> 00:20:19,011 真令人失望 318 00:20:24,308 --> 00:20:25,309 你问证人吧 319 00:20:34,943 --> 00:20:35,944 开始了 320 00:20:36,445 --> 00:20:40,824 我一直不顾一切地想证明自己的清白 321 00:20:40,824 --> 00:20:43,076 我觉得自己被冤枉了 322 00:20:43,076 --> 00:20:44,286 这么说合情合理吧? 323 00:20:45,078 --> 00:20:46,079 算是吧 324 00:20:46,079 --> 00:20:48,665 我也一直坚持说 325 00:20:48,665 --> 00:20:51,502 我在卡罗琳波尔希默斯遇害案中是无辜的 326 00:20:52,461 --> 00:20:54,129 - 是不是这样? - 是的 327 00:20:55,672 --> 00:20:59,635 根据你的经验 警探 检察官要求你对信息保密 328 00:20:59,635 --> 00:21:01,637 这很罕见吗? 329 00:21:02,596 --> 00:21:04,139 根据我的经验 不罕见 330 00:21:06,099 --> 00:21:11,271 你也知道我叫你不要把证据给其他人看 331 00:21:11,271 --> 00:21:13,357 正是因为我不相信 332 00:21:13,357 --> 00:21:16,777 莫尔托先生和德拉瓜迪亚先生 会展开公平的调查 333 00:21:16,777 --> 00:21:18,737 这么说也合情合理吧? 334 00:21:20,239 --> 00:21:21,156 是的 335 00:21:24,868 --> 00:21:25,869 谢谢 336 00:22:09,788 --> 00:22:11,790 - 嗨 - 嗨 337 00:22:22,217 --> 00:22:23,218 你怎么样? 338 00:22:25,512 --> 00:22:26,889 还好 你知道 他们... 339 00:22:28,432 --> 00:22:30,934 他们找来了两位证人 为了... 340 00:22:30,934 --> 00:22:35,856 我有点过于急着声称我是清白的了 341 00:22:35,856 --> 00:22:38,775 无所谓了 那又如何? 案子依然顺利 我们没问题 342 00:22:39,276 --> 00:22:40,652 你又开始吃这药了? 343 00:22:47,576 --> 00:22:48,744 我需要集中精力 344 00:22:51,872 --> 00:22:53,457 我要怎么才能做到集中精力啊? 345 00:23:06,303 --> 00:23:08,388 你应该告诉我的 鲁斯蒂 346 00:23:28,617 --> 00:23:31,078 {\an8}(鲁斯蒂萨比奇 人民诉加布里埃尔M) 347 00:23:31,078 --> 00:23:33,747 (“杀手”雷霍根 人民诉李莉芙) 348 00:23:35,666 --> 00:23:37,334 {\an8}(汤米莫尔托 人民诉斯宾塞斯蒂芬) 349 00:23:37,334 --> 00:23:40,128 (卡罗琳波尔希默斯 人民诉利亚姆雷诺兹) 350 00:23:43,298 --> 00:23:46,468 - 真棒...好 - 是 谢谢 351 00:23:59,439 --> 00:24:00,524 全体起立 352 00:24:01,733 --> 00:24:03,360 法庭现在开庭 353 00:24:03,944 --> 00:24:06,113 由尊敬的利特尔法官主持 354 00:24:06,780 --> 00:24:08,115 请坐 355 00:24:11,743 --> 00:24:13,161 好 莫尔托先生 356 00:24:13,161 --> 00:24:14,746 检方州政府还有其他事吗? 357 00:24:14,746 --> 00:24:15,956 有 法官大人 358 00:24:19,751 --> 00:24:21,461 人民传唤鲁斯蒂萨比奇 359 00:24:29,303 --> 00:24:30,762 搞什么鬼? 360 00:24:31,555 --> 00:24:35,184 因为萨比奇先生 坚持通过罗德里戈斯警探作证 361 00:24:35,184 --> 00:24:37,311 他宣誓作证并接受交叉询问才公平 362 00:24:37,311 --> 00:24:38,770 我没听到有人喊反对 363 00:24:38,770 --> 00:24:41,356 我感觉没必要反对 因为法庭说得很清楚 364 00:24:41,356 --> 00:24:43,108 如果被告哪怕提到一点他的看法... 365 00:24:43,108 --> 00:24:44,234 不 我没有作证 366 00:24:44,234 --> 00:24:45,944 我交叉询问了你传唤的证人 367 00:24:45,944 --> 00:24:47,863 但你的提问超出了我们的直接盘问范畴 368 00:24:47,863 --> 00:24:49,239 你强调自己是无辜的 369 00:24:49,239 --> 00:24:50,574 证人是你传唤的 370 00:24:50,574 --> 00:24:53,827 你传唤警探来说我有罪、不诚实 371 00:24:53,827 --> 00:24:55,704 我的交叉询问是说我真实和无辜 372 00:24:55,704 --> 00:24:58,081 完全符合我的直接盘问范畴 373 00:24:58,749 --> 00:24:59,917 你给出了自己的看法 374 00:25:01,793 --> 00:25:04,963 我警告过你 你哪怕提出一点点 375 00:25:04,963 --> 00:25:06,840 不属于证据的东西... 376 00:25:07,841 --> 00:25:09,092 你确实这么做了 377 00:25:11,053 --> 00:25:14,640 好 你有两个选择 378 00:25:14,640 --> 00:25:16,350 你想申请无效审判 我可以批 379 00:25:16,975 --> 00:25:18,185 不多问 380 00:25:18,769 --> 00:25:22,147 我不会强迫你继续 但如果继续 你就要上证人席 381 00:25:23,482 --> 00:25:25,317 是你一手导致的这种局面 382 00:25:28,487 --> 00:25:30,072 接受无效审判吧 鲁斯蒂 383 00:25:43,794 --> 00:25:44,878 我作证 384 00:25:52,636 --> 00:25:54,888 - 米娅 无效审判是他们想要的 - 你搞什么? 385 00:25:54,888 --> 00:25:56,390 - 他们知道自己快输了 - 不 386 00:25:56,390 --> 00:25:58,308 - 所以才传唤我 - 也许吧 387 00:25:58,308 --> 00:26:00,102 或者也许他们是想让你上证人席 388 00:26:00,102 --> 00:26:01,562 让你成为活靶子 389 00:26:01,562 --> 00:26:03,146 行啊 让我上证人席好了 390 00:26:03,146 --> 00:26:05,732 可以 让莫尔托的自恋情节 391 00:26:05,732 --> 00:26:07,150 - 一览无遗吧 - 为什么? 392 00:26:07,150 --> 00:26:08,193 你的就不会吗? 393 00:26:08,193 --> 00:26:10,070 此话怎讲? 394 00:26:10,737 --> 00:26:12,447 你是故意的吗? 395 00:26:14,366 --> 00:26:16,159 - 什么? - 给他们机会 396 00:26:16,159 --> 00:26:17,995 - 你在想什么... - 你引入了证词 397 00:26:17,995 --> 00:26:19,580 - 你是故意的吗? - 不... 398 00:26:19,580 --> 00:26:21,290 我为什么要这么做? 399 00:26:21,290 --> 00:26:24,877 因为你是鲁斯蒂萨比奇 你可以为所欲为 对吗? 400 00:26:24,877 --> 00:26:28,005 米娅 也许...我是说也许 401 00:26:28,005 --> 00:26:31,341 我这么做是因为我心里有数 402 00:26:31,341 --> 00:26:33,886 我觉得不是 403 00:26:36,847 --> 00:26:38,182 我不干了 404 00:26:48,483 --> 00:26:52,237 {\an8}鲁斯蒂萨比奇 即将在自己的辩护中走上证人席 405 00:26:52,237 --> 00:26:56,783 {\an8}就是说 他不光是被告 还是辩护律师 406 00:26:56,783 --> 00:26:58,493 现在还将成为证人 407 00:26:58,493 --> 00:26:59,578 什么? 408 00:26:59,578 --> 00:27:02,122 他将没有次席律师 409 00:27:02,122 --> 00:27:04,208 独自为自己辩护 410 00:27:04,208 --> 00:27:06,168 (关键因素:无共同辩护律师 雷蒙德霍根健康状况不明) 411 00:27:06,168 --> 00:27:08,378 {\an8}他在这次庭审中承受着巨大压力 412 00:27:08,378 --> 00:27:11,882 似乎萨比奇真的无路可退了 413 00:27:11,882 --> 00:27:13,634 我不知道是否有奇迹... 414 00:27:13,634 --> 00:27:14,676 天啊 鲁斯蒂 415 00:27:14,676 --> 00:27:16,887 能把他救出来 416 00:27:16,887 --> 00:27:17,971 其他新闻方面... 417 00:27:17,971 --> 00:27:19,473 药 什么药? 418 00:27:19,473 --> 00:27:21,850 - 他在吃利他林 - 真的? 419 00:27:21,850 --> 00:27:25,687 真的 我听见妈妈和她的治疗师通电话 420 00:27:25,687 --> 00:27:28,232 我猜他在重大审判前会吃 421 00:27:29,608 --> 00:27:30,901 让他更警醒 422 00:27:31,985 --> 00:27:32,945 是 423 00:27:32,945 --> 00:27:37,449 他现在吃了?他明天要作证 424 00:27:38,033 --> 00:27:39,535 是的 真蠢 425 00:27:52,005 --> 00:27:53,382 有没有可能 426 00:27:54,174 --> 00:27:59,680 来点鲁斯蒂萨比奇的神奇粉末? 427 00:28:00,264 --> 00:28:05,477 我不知道这种东西能不能给你 428 00:28:23,912 --> 00:28:26,999 我当然想跟她谈 但我发誓什么都没发生 429 00:28:40,345 --> 00:28:42,723 我得见她 告诉她... 430 00:28:42,723 --> 00:28:43,807 结束了 431 00:28:45,642 --> 00:28:51,190 我必须告诉她...我很抱歉... 432 00:28:59,990 --> 00:29:02,284 别告诉我你是在这里过夜的 433 00:29:03,035 --> 00:29:04,453 没有 我来得早 434 00:29:06,038 --> 00:29:08,207 好 你准备好了吗? 435 00:29:08,874 --> 00:29:10,709 准备好了 436 00:29:12,169 --> 00:29:14,796 很好 今天是个大日子 437 00:29:16,590 --> 00:29:19,510 我只是在想我们在法学院里有多努力 438 00:29:20,177 --> 00:29:25,432 是的 尼科 给我一天就好 让我能说一切努力都值得的一天 439 00:29:26,725 --> 00:29:28,227 今天就是那一天 汤米 440 00:29:31,605 --> 00:29:33,815 这简直是犯罪播客里的基础内容 441 00:29:33,815 --> 00:29:37,027 不要在自己的辩护中当证人 442 00:29:37,027 --> 00:29:39,530 他没当 不是吗?是检方传唤他的 443 00:29:39,530 --> 00:29:42,991 你为自己辩护 怎么可能看起来不像精神分裂症患者? 444 00:29:46,119 --> 00:29:49,498 这可能令陪审团心生疑虑 445 00:30:25,826 --> 00:30:27,619 该死 446 00:30:36,086 --> 00:30:37,045 嗨 447 00:30:39,339 --> 00:30:40,591 你好 米娅 448 00:30:40,591 --> 00:30:41,675 祝你今天好运 449 00:30:41,675 --> 00:30:45,804 我只想说 关键是不要让他扰乱你的情绪 450 00:30:45,804 --> 00:30:47,222 这一定是他的目的 451 00:30:47,222 --> 00:30:50,225 就是激怒你 你不能上当 452 00:30:51,143 --> 00:30:52,686 谢谢你 米娅 453 00:30:52,686 --> 00:30:54,938 我可以给出更笼统的建议吗? 454 00:30:55,439 --> 00:30:56,899 我能先道歉吗? 455 00:30:58,525 --> 00:30:59,776 我接受你的道歉 456 00:31:00,861 --> 00:31:02,487 也许你是对的 457 00:31:03,989 --> 00:31:04,990 我一向都是对的 458 00:31:06,074 --> 00:31:08,535 他想让你当个混蛋 别让他得逞 459 00:31:09,328 --> 00:31:12,581 让陪审团看到的话对你不利 460 00:31:15,667 --> 00:31:17,294 不要在任何事情上向他们让步 461 00:31:18,712 --> 00:31:20,839 - 我会到场的 鲁斯蒂 - 好 有人来了 462 00:31:20,839 --> 00:31:22,549 - 我得挂了 谢谢你 米娅 - 好 463 00:31:23,383 --> 00:31:24,384 嗨 464 00:31:25,552 --> 00:31:27,930 - 你怎么来了? - 医生说我可以出院了 465 00:31:29,056 --> 00:31:30,140 你需要我 466 00:31:30,140 --> 00:31:32,601 你确定可以安全出庭吗? 467 00:31:32,601 --> 00:31:35,812 真的 医生说我没问题了 你呢? 468 00:31:41,360 --> 00:31:42,236 还好 469 00:31:44,696 --> 00:31:46,698 你愿以上帝之名发誓 说出真相 470 00:31:46,698 --> 00:31:48,575 全部真相 绝无虚言吗? 471 00:31:48,575 --> 00:31:49,993 - 我愿意 - 请坐 472 00:32:07,427 --> 00:32:08,762 萨比奇先生 473 00:32:10,889 --> 00:32:13,100 你在罗德里戈斯警探面前说 474 00:32:13,100 --> 00:32:15,143 你一直称自己是无辜的 475 00:32:15,894 --> 00:32:17,437 - 是的 - 这是实话? 476 00:32:18,105 --> 00:32:18,939 是 477 00:32:18,939 --> 00:32:20,691 你跟她说的都是实话? 478 00:32:20,691 --> 00:32:23,569 我没有透露我和受害人之间的关系 479 00:32:24,152 --> 00:32:25,195 你有没有向她透露 480 00:32:25,195 --> 00:32:27,447 你在案发当晚在受害者家中? 481 00:32:28,156 --> 00:32:30,742 - 后来透露了 - 后来? 482 00:32:30,742 --> 00:32:33,412 那你当初把案子交给罗德里戈斯警探时 483 00:32:33,412 --> 00:32:36,790 你身为副县检察长 484 00:32:36,790 --> 00:32:41,128 你有没有告诉她 你在案发当晚在受害者家中? 485 00:32:41,128 --> 00:32:42,212 我没有 486 00:32:42,963 --> 00:32:45,591 你有没有告诉任何和本案有关的人? 487 00:32:45,591 --> 00:32:46,717 我没杀她 488 00:32:46,717 --> 00:32:49,887 任何调查的头48小时是不是最重要的? 489 00:32:49,887 --> 00:32:52,014 如果让警方和调查组 490 00:32:52,014 --> 00:32:54,683 知道你当时在场会不会有帮助? 491 00:32:54,683 --> 00:32:55,809 你已经说清楚了 汤米 492 00:32:56,393 --> 00:32:57,769 我没有透露我在现场 493 00:32:57,769 --> 00:33:00,439 - 你和她相爱吗? - 我爱上了她 494 00:33:01,440 --> 00:33:03,734 可不可以说你对她痴迷? 495 00:33:03,734 --> 00:33:06,570 我当时爱着她 至于算不算痴迷... 496 00:33:06,570 --> 00:33:09,364 在她死亡当天或前几天 发送30条短信或电邮 497 00:33:09,364 --> 00:33:11,158 - 这算痴迷吗? - 我当时爱着她 498 00:33:11,158 --> 00:33:14,912 她去世那天 你去她家是希望她能跟你复合? 499 00:33:16,038 --> 00:33:16,872 是的 500 00:33:16,872 --> 00:33:20,334 这些短信是你 在她去世前几小时发送的吗? 501 00:33:20,334 --> 00:33:22,336 “这不对 你不能这么做 502 00:33:22,336 --> 00:33:25,464 你不能这样对我 接电话啊” 503 00:33:25,464 --> 00:33:26,798 - 是你发的吗? - 是的 504 00:33:26,798 --> 00:33:28,217 这一条呢? 505 00:33:29,218 --> 00:33:31,094 “我想跟你共度余生” 506 00:33:34,014 --> 00:33:35,432 是你发给卡罗琳的吗? 507 00:33:35,432 --> 00:33:37,476 你跟她说想跟她共度余生? 508 00:33:37,476 --> 00:33:38,435 我当时爱着她 509 00:33:38,435 --> 00:33:40,896 - 你生她的气吗? - 我很沮丧 510 00:33:41,605 --> 00:33:42,814 沮丧 就像这条短信? 511 00:33:44,316 --> 00:33:45,609 “接电话啊 512 00:33:45,609 --> 00:33:47,861 {\an8}你以为你是谁?竟然这样对我” 513 00:33:47,861 --> 00:33:50,030 这是沮丧还是愤怒? 514 00:33:50,030 --> 00:33:51,990 我觉得是激情 515 00:33:53,033 --> 00:33:54,451 激情会令人盲目 516 00:33:54,952 --> 00:33:57,663 我显然没有看到 什么才是我人生中最重要的东西 517 00:33:57,663 --> 00:33:59,706 是我的妻子和儿女 518 00:34:01,375 --> 00:34:03,293 激情是危险的毒药 519 00:34:03,293 --> 00:34:05,546 你自己也不能幸免 汤米 520 00:34:06,588 --> 00:34:09,132 你太痴迷于给我定罪了 521 00:34:09,132 --> 00:34:13,011 你没有看到一个事实 即你没有确凿的证据 522 00:34:13,011 --> 00:34:14,929 是的 我当时爱着她 523 00:34:15,597 --> 00:34:20,686 是的 我没有透露我在场 但我没杀她 524 00:34:21,853 --> 00:34:25,148 - 你有没有用捅火棍打她? - 我从没打过她 525 00:34:25,148 --> 00:34:26,483 我不是个暴力的人 526 00:34:28,694 --> 00:34:30,987 拉泽先生 请站起来好吗? 527 00:34:35,242 --> 00:34:36,827 你之前见过这个人吗? 528 00:34:36,827 --> 00:34:38,370 此事是有背景的 529 00:34:38,370 --> 00:34:41,623 这是你家隔壁监控的视频 530 00:34:42,165 --> 00:34:43,542 这是你们俩 对吗? 531 00:34:47,963 --> 00:34:50,632 视频对事件背景的描述公平、准确吗? 532 00:34:51,132 --> 00:34:52,801 法官大人 这是不公平的突然袭击 533 00:34:52,801 --> 00:34:54,011 我质疑证人的可靠性 534 00:34:54,011 --> 00:34:57,139 证人刚刚说他不是个暴力的人 535 00:34:58,140 --> 00:34:59,224 同意 536 00:35:01,268 --> 00:35:04,813 他突然来到我家 537 00:35:06,023 --> 00:35:08,275 他擅闯民宅 还恐吓我 538 00:35:09,902 --> 00:35:10,986 所以你就打了他? 539 00:35:12,029 --> 00:35:14,072 我是出于心急才这样做的 540 00:35:14,823 --> 00:35:17,409 心急导致我隐瞒 我和卡罗琳波尔希默斯的关系 541 00:35:17,409 --> 00:35:19,703 心急导致我急着 542 00:35:19,703 --> 00:35:21,747 去让利亚姆雷诺兹承认和她的死有关 543 00:35:21,747 --> 00:35:23,624 心急导致我攻击布莱恩拉泽 544 00:35:23,624 --> 00:35:25,083 顺便说一句 他到我家来时 545 00:35:25,083 --> 00:35:28,378 他猛敲我家的门 是我女儿应门的 546 00:35:28,378 --> 00:35:31,548 我情绪不稳定吗?是...我情绪不稳定 547 00:35:31,548 --> 00:35:35,093 一个我爱的人惨遭谋杀 而我被指控是犯罪凶手 548 00:35:35,093 --> 00:35:39,181 这样的情况可能导致 549 00:35:40,224 --> 00:35:42,476 一个人爆发出很多心态 心急是其中之一 550 00:35:42,976 --> 00:35:45,771 脆弱、情绪不稳定 551 00:35:46,438 --> 00:35:48,482 我为这些道歉 552 00:35:48,482 --> 00:35:51,443 这都是我表现出来的样子 553 00:35:51,443 --> 00:35:55,239 但我没有杀害卡罗琳波尔希默斯 554 00:35:55,239 --> 00:35:56,698 我没有夺走她的性命 555 00:35:59,701 --> 00:36:02,371 好 那熊谷医生呢? 556 00:36:05,040 --> 00:36:08,126 你可曾试图掐死我们的首席法医? 557 00:36:18,011 --> 00:36:20,305 - 要我重复一遍问题吗? - 不必 我听见了 558 00:36:20,305 --> 00:36:26,144 我注意到他在另一个案件中隐瞒了证据 559 00:36:26,144 --> 00:36:29,314 我是说 至少是行为不当 没有告知我有那个证据 560 00:36:29,314 --> 00:36:33,861 所以我们之间起了争执 然后... 561 00:36:36,613 --> 00:36:38,657 我很后悔我动手了 562 00:36:38,657 --> 00:36:40,325 你后悔想掐死他 563 00:36:40,325 --> 00:36:41,660 不 我没有掐他 564 00:36:41,660 --> 00:36:42,744 好 当情绪爆发 565 00:36:42,744 --> 00:36:44,580 - 你抓住了他的喉咙... - 抓住了衣领 566 00:36:44,580 --> 00:36:47,207 好 当情绪爆发 你抓住了他的衣领 567 00:36:47,207 --> 00:36:49,626 你是故意的还是失控了? 568 00:36:51,712 --> 00:36:52,963 我不知道你想问什么 569 00:36:52,963 --> 00:36:55,591 你是故意的还是失控了? 570 00:36:56,800 --> 00:37:00,095 那拉泽先生呢?我们看到 你在视频里反复用拳头打他 571 00:37:00,095 --> 00:37:02,222 你是故意的还是失控了? 572 00:37:02,931 --> 00:37:04,141 他不肯离开 573 00:37:05,475 --> 00:37:07,811 换作是你 你会怎么做? 574 00:37:11,064 --> 00:37:12,399 所以你失控了 575 00:37:21,158 --> 00:37:22,743 汤米 看这边 576 00:37:27,998 --> 00:37:31,251 嘿 看着我... 577 00:37:32,503 --> 00:37:33,921 干得漂亮 578 00:37:46,892 --> 00:37:48,393 这是折磨 579 00:37:49,770 --> 00:37:51,605 就是折磨 580 00:37:52,481 --> 00:37:55,275 我整天欺骗家人 581 00:37:59,154 --> 00:38:02,199 我在他们身边时 只想跟你在一起 582 00:38:18,799 --> 00:38:21,844 共度余生啊? 583 00:38:26,598 --> 00:38:28,100 我不记得写过那条短信 584 00:38:28,100 --> 00:38:29,434 只是花言巧语? 585 00:38:35,774 --> 00:38:37,317 我能问问现在怎么办吗? 586 00:40:12,871 --> 00:40:13,872 嘿 587 00:40:21,255 --> 00:40:24,466 (你去死吧) 588 00:40:45,612 --> 00:40:47,614 (改编自斯考特杜罗的小说) 589 00:42:07,611 --> 00:42:09,613 字幕翻译:谭萱