1 00:00:02,127 --> 00:00:05,047 雷...你還好嗎?嘿... 2 00:00:05,047 --> 00:00:07,925 - 我是他的妻子... - 嘿,快叫救護車 3 00:00:07,925 --> 00:00:09,009 你叫救護車了嗎? 4 00:00:11,929 --> 00:00:13,722 送醫時失去意識 5 00:00:13,722 --> 00:00:15,849 - 脈搏不穩 - 右臂開始靜脈注射 6 00:00:15,849 --> 00:00:18,435 好,確保他的氧氣有8公升 7 00:00:18,435 --> 00:00:22,814 他需要做12導程心電圖、血紅素檢查 全套血液檢查與交叉比對 8 00:00:30,447 --> 00:00:32,281 他的心搏過速,檢查脈搏 9 00:00:35,536 --> 00:00:36,620 失去脈搏了 10 00:00:53,220 --> 00:00:56,932 《無罪的罪人》 11 00:01:14,575 --> 00:01:16,869 - 嘿,親愛的 - 我跟孩子們待在家 12 00:01:16,869 --> 00:01:18,412 他還好嗎? 13 00:01:18,912 --> 00:01:20,122 他還在動手術 14 00:01:20,122 --> 00:01:21,707 - 當雷蒙霍根... - 好的 15 00:01:21,707 --> 00:01:24,001 - 有進展我就告訴妳,好嗎? - 好的 16 00:01:24,001 --> 00:01:25,252 - 我愛妳 - 好,再見 17 00:01:25,252 --> 00:01:27,796 ...顯然是心跳停止 18 00:01:27,796 --> 00:01:29,923 - 沒人料到會發生這種事 - 天啊 19 00:01:29,923 --> 00:01:34,011 {\an8}我們目前還未接獲消息 不知道審判是否會繼續進行 20 00:01:34,011 --> 00:01:37,472 {\an8}蕾,這種情況以前發生過嗎? 21 00:01:37,472 --> 00:01:40,184 被告挺身拯救他的律師一命? 22 00:01:40,184 --> 00:01:42,728 通常是律師拯救被告 23 00:01:42,728 --> 00:01:45,439 但你問的問題並沒有前例可循 24 00:01:45,439 --> 00:01:46,607 要由法官決定 25 00:01:46,607 --> 00:01:50,861 {\an8}而且依據目前的情況,一切都在未定之天 26 00:01:50,861 --> 00:01:53,864 好,所以若審判無效 一切就會重新來過嗎? 27 00:01:53,864 --> 00:01:54,948 似乎是如此 28 00:01:55,866 --> 00:01:56,909 這樣太扯了 29 00:01:56,909 --> 00:01:58,410 ...法庭一片混亂 30 00:01:58,410 --> 00:02:00,954 我猜目前急診室也兵荒馬亂 31 00:02:05,459 --> 00:02:07,419 嘿,妳要喝點東西嗎? 32 00:02:07,419 --> 00:02:09,338 妳要喝水之類的嗎? 33 00:02:10,214 --> 00:02:11,548 好 34 00:02:11,548 --> 00:02:12,633 - 好,謝謝 - 要嗎? 35 00:02:18,847 --> 00:02:22,351 蘿倫,我要說我非常遺憾 36 00:02:22,351 --> 00:02:23,936 還有,若我能幫上任何忙... 37 00:02:23,936 --> 00:02:28,023 我知道這聽起來很空泛... 但是若我能幫忙... 38 00:02:32,194 --> 00:02:34,071 - 謝謝 - 好的 39 00:02:34,071 --> 00:02:35,906 - 好的 - 謝謝 40 00:02:35,906 --> 00:02:37,115 - 霍根太太 - 我在 41 00:02:37,115 --> 00:02:39,159 - 妳是霍根太太嗎? - 我是 42 00:02:39,159 --> 00:02:41,495 他不會有事,而且狀況已經改善了 43 00:02:41,495 --> 00:02:43,121 - 真的嗎? - 不是冠狀動脈血栓 44 00:02:43,121 --> 00:02:44,540 - 是心跳過慢 - 天啊... 45 00:02:44,540 --> 00:02:47,751 是心臟電流傳導出問題 導致心率減慢到將近停止 46 00:02:47,751 --> 00:02:50,295 我們替他裝了心律調節器 沒有任何神經損傷 47 00:02:50,921 --> 00:02:53,924 - 他出院後會改善許多 - 謝謝醫生 48 00:02:54,424 --> 00:02:56,176 所以他不會有事? 49 00:02:56,176 --> 00:02:57,678 - 他會沒事的 - 對 50 00:02:57,678 --> 00:02:59,930 之後會更健康,他正在恢復室 51 00:02:59,930 --> 00:03:02,641 他幾小時後會進一般病房 妳就能去看他了 52 00:03:02,641 --> 00:03:03,725 天啊 53 00:03:04,393 --> 00:03:06,353 - 謝謝你 - 好的,別客氣 54 00:03:06,353 --> 00:03:07,437 沒事了 55 00:03:18,574 --> 00:03:19,992 出問題了 56 00:03:21,910 --> 00:03:22,995 對,出問題了 57 00:03:23,912 --> 00:03:28,041 陪審團剛才看見洛斯提英勇地... 58 00:03:29,042 --> 00:03:30,794 我們得提出審判無效 59 00:03:31,378 --> 00:03:32,754 - 什麼? - 對 60 00:03:32,754 --> 00:03:34,298 - 我們... - 我們快勝訴了 61 00:03:34,298 --> 00:03:37,593 - 這很難說 - 若審判無效,他就會逍遙法外 62 00:03:37,593 --> 00:03:40,137 - 不,我們沒把握 - 我們很有把握,拜託 63 00:03:40,137 --> 00:03:41,847 若重來一次,他就會知道我們的策略 64 00:03:41,847 --> 00:03:45,392 你想想看,他是個滿口謊言的心理變態 65 00:03:45,392 --> 00:03:47,311 - 但他挺迷人的,對吧? - 這不... 66 00:03:47,311 --> 00:03:50,564 何況他剛在陪審團面前救了一條人命 67 00:03:50,564 --> 00:03:53,609 也可以解釋成陪審團看見他衝動行事 68 00:03:53,609 --> 00:03:55,152 因此可以想像他失控殺人 69 00:03:55,152 --> 00:03:56,778 但你必須信任陪審團 70 00:03:57,738 --> 00:04:00,407 他們比我們任何一個人 71 00:04:00,407 --> 00:04:01,867 更能拼湊出當晚發生的事 72 00:04:03,744 --> 00:04:06,079 {\an8}所以問題是:“現在要怎樣?” 73 00:04:06,580 --> 00:04:10,417 {\an8}少了首席律師,不能繼續開庭 謀殺案都審到這個階段了 74 00:04:10,417 --> 00:04:12,127 或許他們會先暫停審判? 75 00:04:12,127 --> 00:04:14,171 我很確定不會暫停 76 00:04:14,171 --> 00:04:17,007 我讀了法律專家的說法,這... 77 00:04:47,329 --> 00:04:49,164 所以,大家有什麼想法? 78 00:04:50,457 --> 00:04:51,458 大家有想法嗎? 79 00:04:52,626 --> 00:04:56,296 拖延哥葛帝亞先生,你似乎在沉思 80 00:04:57,506 --> 00:05:00,425 我只是在斟酌司法經濟效益原則 81 00:05:00,425 --> 00:05:02,052 與公平原則 82 00:05:02,052 --> 00:05:04,763 身為法庭人員,我們自知有責任 83 00:05:04,763 --> 00:05:07,391 確保審判流程不受成見與無謂的偏見干擾 84 00:05:07,391 --> 00:05:08,684 你他媽的在說什麼? 85 00:05:08,684 --> 00:05:10,352 我們老早就離開法學院了 86 00:05:10,352 --> 00:05:12,437 - 你在說些什麼? - 我是說 87 00:05:12,437 --> 00:05:14,273 我們認為審判無效很合理 88 00:05:14,273 --> 00:05:16,149 - 你直說就好了 - 我們反對 89 00:05:19,653 --> 00:05:21,029 妳要繼續辯護? 90 00:05:22,281 --> 00:05:23,490 我準備要接手了 91 00:05:23,991 --> 00:05:26,159 - 立刻接手嗎? - 妳要接手? 92 00:05:27,953 --> 00:05:29,746 明天好了,請給我一天的時間 93 00:05:30,330 --> 00:05:31,832 拖延哥葛帝亞先生 94 00:05:34,751 --> 00:05:35,836 抱歉 95 00:05:35,836 --> 00:05:39,006 對,檢方準備好繼續這場審判 96 00:05:40,716 --> 00:05:42,342 我想替自己辯護 97 00:05:47,389 --> 00:05:48,432 什麼? 98 00:05:48,432 --> 00:05:52,019 我想擔任首席律師,我已經有出席紀錄 99 00:05:52,019 --> 00:05:53,937 而且溫斯洛小姐的經歷不如我深厚 100 00:05:53,937 --> 00:05:56,190 - 不,在同一場審判中... - 她可以擔任副手 101 00:05:56,190 --> 00:05:57,774 同時身為證人與律師 102 00:05:57,774 --> 00:05:59,943 我不會上證人席,我現在就說清楚 103 00:05:59,943 --> 00:06:02,487 你會是證人,而且是史上最聰明的證人 104 00:06:02,487 --> 00:06:04,907 因為你可以對陪審團解釋 你的想法與行為舉止... 105 00:06:04,907 --> 00:06:07,242 - 我的首席律師失去行為能力 - 不必面對交互詰問 106 00:06:07,242 --> 00:06:09,328 我不會提供任何證據或證詞 107 00:06:09,328 --> 00:06:12,164 而且容我提醒法庭,這是我的權利 108 00:06:12,164 --> 00:06:14,833 那麼本庭要提醒你,賽畢奇先生 109 00:06:14,833 --> 00:06:16,710 若你有絲毫意圖,要提出你對命案的想法 110 00:06:16,710 --> 00:06:20,339 我就會允許檢方讓你上證人席 111 00:06:20,339 --> 00:06:23,509 讓你接受徹底的交互詰問 112 00:06:23,509 --> 00:06:25,469 然後,若你自掘墳墓 113 00:06:25,469 --> 00:06:28,055 也不能援引憲法第六修正案,要求上訴 114 00:06:28,055 --> 00:06:30,390 因為律師辦事不力 115 00:06:30,390 --> 00:06:31,850 你要親自上陣嗎? 116 00:06:31,850 --> 00:06:34,478 只要他不提出證詞,就不違法 117 00:06:35,729 --> 00:06:37,147 我明白,庭上 118 00:06:38,273 --> 00:06:39,358 這是個爛主意 119 00:06:41,026 --> 00:06:42,528 但你請便吧 120 00:06:44,738 --> 00:06:48,325 我會告知陪審團,明天早上10點繼續審理 121 00:06:52,246 --> 00:06:53,914 你或許應該三思 122 00:06:58,001 --> 00:07:01,213 怎麼會發生這種事? 你們答應過我會保護他 123 00:07:01,213 --> 00:07:03,632 - 我們會盡力 - 你們會盡力? 124 00:07:03,632 --> 00:07:05,092 你們會盡力? 125 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 都沒人保護我的兒子嗎? 126 00:07:08,762 --> 00:07:12,182 現在他會被殺害他母親的人交互詰問 127 00:07:12,182 --> 00:07:14,768 - 這是他的權利,他有權代表... - 他是該死的殺人犯 128 00:07:18,438 --> 00:07:21,275 {\an8}儘管案情不斷峰迴路轉 129 00:07:21,275 --> 00:07:22,901 這依舊讓人震驚 130 00:07:22,901 --> 00:07:26,280 伊蓮娜,關於賽畢奇擔任自己的辯護律師 131 00:07:26,280 --> 00:07:28,407 - 妳有什麼想法? - 媽,這太荒謬了 132 00:07:28,407 --> 00:07:30,284 別低估妳爸,親愛的 133 00:07:30,284 --> 00:07:32,494 - 他在法庭很有一套 - 媽,少來 134 00:07:33,203 --> 00:07:35,205 - 他媽的別說屁話 - 親愛的 135 00:07:53,891 --> 00:07:54,933 停... 136 00:08:09,990 --> 00:08:11,950 快點,請看這邊... 137 00:09:01,834 --> 00:09:03,293 好的,我們法庭上見 138 00:10:00,893 --> 00:10:02,686 請原諒我遲到,庭上 139 00:10:07,524 --> 00:10:10,277 {\an8}(伊利諾州,庫克郡徽) 140 00:10:28,921 --> 00:10:30,255 賽畢奇先生 141 00:10:32,758 --> 00:10:37,179 你好,麥可,首先,請讓我向你致哀 142 00:10:37,179 --> 00:10:39,264 我無法想像你失去母親的痛苦 143 00:10:39,264 --> 00:10:40,599 你殺死了我的母親 144 00:10:49,608 --> 00:10:51,527 你之前常去你媽家 145 00:10:52,486 --> 00:10:54,363 只是去看她嗎? 146 00:10:55,364 --> 00:10:57,074 看她的人生,看... 147 00:10:59,159 --> 00:11:01,870 她不想讓你參與的人生 148 00:11:02,538 --> 00:11:03,705 對 149 00:11:03,705 --> 00:11:06,875 她說過為何不想讓你參與她的人生嗎? 150 00:11:08,293 --> 00:11:09,586 沒有 151 00:11:09,586 --> 00:11:13,382 你爸跟你說過她為何不想嗎? 152 00:11:15,926 --> 00:11:16,802 沒有 153 00:11:17,803 --> 00:11:19,638 那一定讓你相當憤怒 154 00:11:20,389 --> 00:11:21,890 這樣說公允嗎? 155 00:11:22,808 --> 00:11:23,809 我沒有憤怒到殺了她 156 00:11:23,809 --> 00:11:24,893 小心 157 00:11:24,893 --> 00:11:26,979 - 雷蒙 - 我只是在看 158 00:11:27,813 --> 00:11:30,816 麥可,這倒有趣,因為在她死前那幾週 159 00:11:30,816 --> 00:11:35,279 你跟你媽互傳了好幾則簡訊 160 00:11:37,906 --> 00:11:40,909 你是否傳訊息給她說 “若妳死了,就簡單多了”? 161 00:11:40,909 --> 00:11:41,994 這是你傳給她的嗎? 162 00:11:42,744 --> 00:11:44,037 她不僅傷害了我 163 00:11:44,037 --> 00:11:45,247 還傷害了我爸 164 00:11:45,247 --> 00:11:48,959 {\an8}“我真他媽的很氣妳,妳毀了我的人生” 165 00:11:50,169 --> 00:11:51,545 這是你傳給她的嗎? 166 00:11:53,213 --> 00:11:54,756 你希望她死掉 167 00:11:56,383 --> 00:11:58,844 不,我說這樣會比較容易 168 00:11:59,428 --> 00:12:01,013 人死了,親人還能釋懷 169 00:12:01,013 --> 00:12:02,472 離婚就不容易了 170 00:12:02,472 --> 00:12:03,974 那才是我的意思 171 00:12:05,184 --> 00:12:07,769 好,就此打住...這樣很好 172 00:12:07,769 --> 00:12:09,146 你拍下我的這段影片 173 00:12:09,146 --> 00:12:10,981 在你媽死去的那晚進入她家 174 00:12:10,981 --> 00:12:13,567 並且作證說你之前也看過我進去 175 00:12:13,567 --> 00:12:15,777 所以你知道你媽跟我在交往 176 00:12:19,448 --> 00:12:20,282 對 177 00:12:20,282 --> 00:12:23,702 她不想讓你進入她的生命中 178 00:12:23,702 --> 00:12:27,789 卻對我充滿熱情 那完全不會讓你恨我嗎? 179 00:12:27,789 --> 00:12:30,209 我恨你,因為你殺了她 180 00:12:32,085 --> 00:12:33,462 冷靜,洛斯提 181 00:12:37,090 --> 00:12:41,762 所以,在拍下這段影片之後 你做了什麼? 182 00:12:41,762 --> 00:12:42,930 我就離開了 183 00:12:42,930 --> 00:12:46,433 你看見我進入她家多久之後離開? 184 00:12:46,433 --> 00:12:48,435 - 我差不多立刻就離開了 - 你去了哪裡? 185 00:12:48,435 --> 00:12:49,603 我回家去 186 00:12:50,354 --> 00:12:51,605 誰在家裡? 187 00:12:51,605 --> 00:12:52,773 我爸 188 00:12:54,399 --> 00:12:56,109 只有你跟你爸嗎? 189 00:12:56,902 --> 00:12:57,861 對 190 00:12:57,861 --> 00:12:59,029 有別人嗎? 191 00:12:59,738 --> 00:13:00,989 沒有,只有我們 192 00:13:00,989 --> 00:13:04,409 所以除了他,沒人能證明你在家 193 00:13:04,910 --> 00:13:07,663 而且除了你,沒人能證明他在家 194 00:13:07,663 --> 00:13:09,289 - 抗議 - 抗議無效 195 00:13:09,289 --> 00:13:12,668 你有跟你爸說 你看見你媽的情人進去她家嗎? 196 00:13:15,295 --> 00:13:17,214 請回答問題,麥可 197 00:13:19,758 --> 00:13:21,635 我不記得跟他說了什麼 198 00:13:22,553 --> 00:13:23,887 所以有可能... 199 00:13:25,097 --> 00:13:27,975 你有可能告訴你父親 200 00:13:27,975 --> 00:13:30,894 你看見你母親的情人進去她家 201 00:13:30,894 --> 00:13:32,187 在她遇害的那個晚上? 202 00:13:35,315 --> 00:13:37,150 我不記得告訴他任何事 203 00:13:37,150 --> 00:13:39,736 警方從你的電腦裡 204 00:13:39,736 --> 00:13:42,531 扣押了好幾份文件 205 00:13:42,531 --> 00:13:46,076 顯示你對你媽之前偵辦的案子深感興趣 206 00:13:46,076 --> 00:13:49,079 你上了幾個真實犯罪網站,並且搜尋那些 207 00:13:49,079 --> 00:13:50,956 在主流媒體找不到的資訊 208 00:13:50,956 --> 00:13:52,541 包括邦妮戴維斯 209 00:13:52,541 --> 00:13:53,542 (深入警探) 210 00:13:53,542 --> 00:13:56,253 - 抗議 - 抗議成立,律師,請提問 211 00:13:56,253 --> 00:13:57,462 他必須步步為營 212 00:13:57,462 --> 00:13:58,797 - 你是否殺死你媽? - 抗議 213 00:13:58,797 --> 00:14:00,299 那你爸呢?是他殺死你媽嗎? 214 00:14:00,299 --> 00:14:02,551 - 哇 - 提出你的合理憑據 215 00:14:02,551 --> 00:14:05,971 我沒有理由指控證人或他的父親 216 00:14:05,971 --> 00:14:06,930 我怎麼可能有? 217 00:14:06,930 --> 00:14:11,226 畢竟警方的調查工作進行得簡短又草率 218 00:14:11,226 --> 00:14:13,270 接著地檢署就終止... 219 00:14:13,270 --> 00:14:14,479 - 他失控了 - 庭上 220 00:14:14,479 --> 00:14:16,356 我要問清楚,是你殺死你媽嗎? 221 00:14:16,356 --> 00:14:18,066 嘿,你這個死變態 222 00:14:18,692 --> 00:14:19,651 爸 223 00:14:19,651 --> 00:14:22,613 - 夠了... - 寇德威先生,退後 224 00:14:22,613 --> 00:14:23,906 你他媽的認真? 225 00:14:23,906 --> 00:14:26,241 - 快點 - 退後,寇德威先生 226 00:14:26,241 --> 00:14:27,826 你們應該要保護他 227 00:14:36,293 --> 00:14:39,379 賽畢奇先生 道頓寇德威想攻擊你時,你害怕嗎? 228 00:14:39,379 --> 00:14:41,632 檢方可以從這種失誤中東山再起嗎? 229 00:14:41,632 --> 00:14:43,425 寇德威父子共謀犯下命案嗎? 230 00:14:43,425 --> 00:14:45,928 你認為潛在線索這麼多 卻沒調查,是為什麼? 231 00:15:04,613 --> 00:15:08,534 以前雷蒙搞砸案件時都會這樣說 232 00:15:08,534 --> 00:15:13,872 他說搞砸的程度分為輕度、中度跟重度 233 00:15:13,872 --> 00:15:15,958 我認為我們是重度搞砸 234 00:15:15,958 --> 00:15:17,042 他看起來狗急跳牆了 235 00:15:17,042 --> 00:15:19,086 他指控所有人,除了他自己 236 00:15:19,086 --> 00:15:20,170 好的 237 00:15:20,838 --> 00:15:21,880 好的... 238 00:15:22,381 --> 00:15:26,844 所以,他們的論點是 某個怨恨卡洛琳普利莫斯的人 239 00:15:26,844 --> 00:15:30,764 當時在命案現場 而且此人或許知道邦妮戴維斯一案的細節 240 00:15:30,764 --> 00:15:32,724 他們緊咬連恩雷諾斯 241 00:15:33,809 --> 00:15:37,062 然後是那個父親,他抓狂了 242 00:15:37,896 --> 00:15:41,024 所以我們...找里戈 243 00:15:41,024 --> 00:15:42,442 - 我們絕對要聯絡里戈 - 里戈? 244 00:15:42,442 --> 00:15:44,403 - 不,里戈力挺洛斯提 - 對 245 00:15:44,403 --> 00:15:46,363 尤吉妮亞也是,重點是要問對問題 246 00:15:46,363 --> 00:15:48,782 - 里戈討厭我 - 她不討厭我,我能應付她 247 00:15:48,782 --> 00:15:50,617 - 不行 - 可以 248 00:15:50,617 --> 00:15:51,785 - 可以... - 不行 249 00:15:51,785 --> 00:15:53,203 不,我告訴你原因 250 00:15:53,203 --> 00:15:54,371 因為若我們不這麼做 251 00:15:54,371 --> 00:15:57,666 我們就毋庸置疑地永難翻身了 252 00:16:01,295 --> 00:16:03,797 - 里戈會說什麼? - 不知道 253 00:16:03,797 --> 00:16:05,799 不,拜託,別騙我,妳倆是朋友 254 00:16:05,799 --> 00:16:07,968 - 告訴我她會... - 不,你倆才是朋友 255 00:16:07,968 --> 00:16:11,013 她要作證什麼事? 256 00:16:11,597 --> 00:16:16,059 洛斯提,或許她要作證 我以前與現在正看見的事 257 00:16:16,059 --> 00:16:17,019 什麼意思? 258 00:16:17,019 --> 00:16:20,480 你他媽的發神經了,就像現在這樣 259 00:16:20,480 --> 00:16:21,690 什麼... 260 00:16:22,983 --> 00:16:25,652 你知道我並不想作證,對吧? 261 00:16:26,486 --> 00:16:28,488 我知道你很清楚這一點 262 00:16:28,488 --> 00:16:30,407 天啊 263 00:16:32,910 --> 00:16:34,703 我搞錯這整件事了嗎? 264 00:16:37,206 --> 00:16:38,332 - 我是否... - 這跟... 265 00:16:39,499 --> 00:16:40,584 卡洛琳是毒品 266 00:16:40,584 --> 00:16:43,545 讓你上癮,而癮頭會毀了人生 267 00:16:45,088 --> 00:16:47,966 天啊,毀了你是一回事 268 00:16:47,966 --> 00:16:51,136 但你不打算讓她毀了你的家庭吧 269 00:16:55,474 --> 00:16:58,018 天啊,我認為那個晚上她跟你說... 270 00:16:59,937 --> 00:17:02,481 她要留下孩子,對吧? 271 00:17:03,607 --> 00:17:08,987 在那個晚上,她是否跟你說要留下孩子? 272 00:17:09,780 --> 00:17:11,698 她打算留下那個孩子 273 00:17:12,324 --> 00:17:14,076 - 你的孩子 - 下車 274 00:17:18,664 --> 00:17:19,957 下車 275 00:17:57,661 --> 00:18:00,122 連恩雷諾斯並未涉及 卡洛琳普利莫斯的命案 276 00:18:00,122 --> 00:18:02,791 但你倆卻回去監獄探訪連恩雷諾斯 277 00:18:02,791 --> 00:18:05,502 - 是這樣嗎? - 是的 278 00:18:06,295 --> 00:18:07,421 為什麼? 279 00:18:09,214 --> 00:18:10,549 讓洛斯提來說吧 280 00:18:13,343 --> 00:18:15,220 就算是你找人殺死卡洛琳 281 00:18:17,097 --> 00:18:18,473 情況依舊對你有利 282 00:18:20,225 --> 00:18:24,771 你必須有共犯 這表示你跟對方有交換條件 283 00:18:24,771 --> 00:18:26,982 好,你想像一下 284 00:18:28,025 --> 00:18:32,070 目前,你因為殺害邦妮戴維斯服無期徒刑 285 00:18:32,070 --> 00:18:33,655 但若你告訴我們殺死卡洛琳的兇手 286 00:18:33,655 --> 00:18:36,366 就有可能重獲自由,你懂嗎? 287 00:18:36,366 --> 00:18:39,328 就算你也參與她的命案 288 00:18:39,828 --> 00:18:41,705 那樣才叫做反常 289 00:18:41,705 --> 00:18:47,336 所以讓我搞清楚,你要我承認犯罪 290 00:18:47,336 --> 00:18:49,087 - 若你有共犯的話 - 參與一位檢察官的命案 291 00:18:49,087 --> 00:18:51,256 - 然後我就有可能出獄? - 對 292 00:18:51,757 --> 00:18:56,428 目前確切的情況是 你正在服無期徒刑,不得假釋 293 00:18:56,929 --> 00:18:59,598 而我提供你一個改變現狀的機會 294 00:19:01,683 --> 00:19:02,893 天啊 295 00:19:06,772 --> 00:19:08,232 這可好 296 00:19:08,899 --> 00:19:11,818 不,老天爺 297 00:19:13,737 --> 00:19:18,075 我...完全不知道這件事 298 00:19:18,700 --> 00:19:20,160 你走投無路了 299 00:19:21,119 --> 00:19:25,457 用承認犯下 卡洛琳普利莫斯的命案交換減刑 300 00:19:26,375 --> 00:19:28,836 當時我不在場,我不知道他會這麼做 301 00:19:28,836 --> 00:19:30,254 妳不介意他試圖賄賂嗎? 302 00:19:30,254 --> 00:19:31,296 抗議 303 00:19:31,296 --> 00:19:32,339 - 抗議成立 - 抱歉 304 00:19:32,339 --> 00:19:35,384 妳不介意他採取這種方式嗎? 305 00:19:36,134 --> 00:19:40,472 我介意,當他告訴我發生什麼事 我說我覺得他越界了 306 00:19:40,472 --> 00:19:41,557 對 307 00:19:43,517 --> 00:19:44,852 他有回應嗎? 308 00:19:47,855 --> 00:19:49,815 有,他說的大概是這樣 309 00:19:49,815 --> 00:19:53,026 我的命在旦夕,我會不擇手段自保 310 00:19:53,610 --> 00:19:54,528 真是英雄 311 00:19:54,528 --> 00:19:56,822 當被告在第一時間派妳調查此案 312 00:19:56,822 --> 00:20:00,826 在蒐證方面 妳有得到任何特定的指示嗎? 313 00:20:01,994 --> 00:20:06,540 所有的證據,包括鑑識與其他證據 都要直接給他看,而且只能給他看 314 00:20:06,540 --> 00:20:08,584 妳是否有得到任何特定的指示 315 00:20:08,584 --> 00:20:10,377 要求妳特別不要讓哪些人 316 00:20:10,377 --> 00:20:13,881 看見這些證據,包括鑑識與其他證據? 317 00:20:14,840 --> 00:20:16,133 莫托先生跟你 318 00:20:17,718 --> 00:20:19,011 真讓人失望 319 00:20:24,308 --> 00:20:25,309 輪到你訊問證人了 320 00:20:34,943 --> 00:20:35,944 開始了 321 00:20:36,445 --> 00:20:40,824 我每分每秒都拼命想證明自己的清白 322 00:20:40,824 --> 00:20:43,076 洗清我認為被誣陷的罪名 323 00:20:43,076 --> 00:20:44,286 這樣說公允嗎? 324 00:20:45,078 --> 00:20:46,079 是 325 00:20:46,079 --> 00:20:48,665 我也每分每秒持續堅持我的清白 326 00:20:48,665 --> 00:20:51,502 在卡洛琳普利莫斯遇害之後 327 00:20:52,461 --> 00:20:54,129 - 是嗎? - 是的 328 00:20:55,672 --> 00:20:59,635 警探,依據妳的經驗 檢方要求妳將資訊保密 329 00:20:59,635 --> 00:21:01,637 不讓外人知道,這樣不尋常嗎? 330 00:21:02,596 --> 00:21:04,139 依據我的經驗,不,不會不尋常 331 00:21:06,099 --> 00:21:11,271 而妳知道,我要求妳不向外人透露證據 332 00:21:11,271 --> 00:21:13,357 正是因為我不相信 333 00:21:13,357 --> 00:21:16,777 莫托先生或戴拉葛帝亞先生 會進行公平的調查 334 00:21:16,777 --> 00:21:18,737 這樣說也算公允嗎? 335 00:21:20,239 --> 00:21:21,156 是的 336 00:21:24,868 --> 00:21:25,869 謝謝妳 337 00:22:09,788 --> 00:22:11,790 - 嗨 - 嘿 338 00:22:22,217 --> 00:22:23,218 你還好嗎? 339 00:22:25,512 --> 00:22:26,889 對,妳知道的,他們... 340 00:22:28,432 --> 00:22:30,934 他們找來兩個證人,證明我的... 341 00:22:30,934 --> 00:22:35,856 而當時我太迫切想證明我的清白 342 00:22:35,856 --> 00:22:38,775 隨便,那又如何? 我們還是有機會勝訴,沒問題的 343 00:22:39,276 --> 00:22:40,652 你又吃這些藥了嗎? 344 00:22:47,576 --> 00:22:48,744 我需要專心 345 00:22:51,872 --> 00:22:53,457 我不吃藥該怎麼專心? 346 00:23:06,303 --> 00:23:08,388 你應該早點告訴我,洛斯提 347 00:23:28,617 --> 00:23:31,078 {\an8}(洛斯提賽畢奇,檢方控蓋布瑞M.) 348 00:23:31,078 --> 00:23:33,747 (“殺無赦”雷霍根,檢方控麗芙李) 349 00:23:35,666 --> 00:23:37,334 {\an8}(湯米莫托,檢方控史賓瑟史提芬) 350 00:23:37,334 --> 00:23:40,128 (卡洛琳普利莫斯,檢方控連恩雷諾斯) 351 00:23:43,298 --> 00:23:46,468 - 太好了...對 - 是啊,謝謝 352 00:23:59,439 --> 00:24:00,524 全體起立 353 00:24:01,733 --> 00:24:03,360 現在開庭 354 00:24:03,944 --> 00:24:06,113 本案由利托法官閣下主審 355 00:24:06,780 --> 00:24:08,115 請坐 356 00:24:11,743 --> 00:24:13,161 好的,莫托先生 357 00:24:13,161 --> 00:24:14,746 檢方有其他的請求嗎? 358 00:24:14,746 --> 00:24:15,956 有的,庭上 359 00:24:19,751 --> 00:24:21,461 檢方要傳喚洛斯提賽畢奇 360 00:24:29,303 --> 00:24:30,762 那他媽的是怎麼回事? 361 00:24:31,555 --> 00:24:35,184 既然賽畢奇先生堅持 透過里卓戈茲警探作證 362 00:24:35,184 --> 00:24:37,311 他得要宣誓做證,接受交互詰問才公平 363 00:24:37,311 --> 00:24:38,770 當時根本沒人提出抗議 364 00:24:38,770 --> 00:24:41,356 我覺得沒必要,既然法官已經說得很清楚 365 00:24:41,356 --> 00:24:43,108 若被告透露些許的觀點... 366 00:24:43,108 --> 00:24:44,234 不,我沒作證 367 00:24:44,234 --> 00:24:45,944 我是交互詰問你傳喚的證人 368 00:24:45,944 --> 00:24:47,863 但你超出我方詰問的範圍 369 00:24:47,863 --> 00:24:49,239 你主張了你的清白 370 00:24:49,239 --> 00:24:50,574 你傳喚證人 371 00:24:50,574 --> 00:24:53,827 又傳喚警探,想證明我有罪又不誠實 372 00:24:53,827 --> 00:24:55,704 而我的交互詰問證明了我的坦誠與清白 373 00:24:55,704 --> 00:24:58,081 完全在我的詰問範圍內 374 00:24:58,749 --> 00:24:59,917 你提出了你的觀點 375 00:25:01,793 --> 00:25:04,963 我警告過你,你不准提出任何 376 00:25:04,963 --> 00:25:06,840 跟證據無關的事 377 00:25:07,841 --> 00:25:09,092 而你偏偏就這麼做 378 00:25:11,053 --> 00:25:14,640 好,你有兩個選擇 379 00:25:14,640 --> 00:25:16,350 你要求審判無效,我就同意 380 00:25:16,975 --> 00:25:18,185 不問任何問題 381 00:25:18,769 --> 00:25:22,147 我不會逼你繼續 但若你繼續,就要上證人席 382 00:25:23,482 --> 00:25:25,317 這是你咎由自取 383 00:25:28,487 --> 00:25:30,072 洛斯提,接受審判無效吧 384 00:25:43,794 --> 00:25:44,878 我願意作證 385 00:25:52,636 --> 00:25:54,888 - 瑪雅,他們就希望審判無效 - 你他媽的搞什麼? 386 00:25:54,888 --> 00:25:56,390 - 他們自知快輸了 - 不 387 00:25:56,390 --> 00:25:58,308 - 所以才傳喚我 - 或許吧 388 00:25:58,308 --> 00:26:00,102 或者他們要你上證人席 389 00:26:00,102 --> 00:26:01,562 是因為可以他媽的整死你 390 00:26:01,562 --> 00:26:03,146 沒問題,那就讓我上證人席吧 391 00:26:03,146 --> 00:26:05,732 沒問題,我們就讓莫托的自戀傾向 392 00:26:05,732 --> 00:26:07,150 - 被所有人看見 - 何必呢? 393 00:26:07,150 --> 00:26:08,193 你就能隱藏自戀傾向嗎? 394 00:26:08,193 --> 00:26:10,070 妳這話是什麼意思? 395 00:26:10,737 --> 00:26:12,447 你是故意的嗎? 396 00:26:14,366 --> 00:26:16,159 - 什麼? - 做球給他 397 00:26:16,159 --> 00:26:17,995 - 妳認為... - 你提出證詞 398 00:26:17,995 --> 00:26:19,580 - 你是故意的嗎? - 不是... 399 00:26:19,580 --> 00:26:21,290 我為何要這麼做? 400 00:26:21,290 --> 00:26:24,877 因為你是洛斯提賽畢奇 你可以為所欲為,對吧? 401 00:26:24,877 --> 00:26:28,005 瑪雅,或許...有一個可能性是... 402 00:26:28,005 --> 00:26:31,341 因為我他媽的很清楚我在做什麼 403 00:26:31,341 --> 00:26:33,886 我覺得不是 404 00:26:36,847 --> 00:26:38,182 我不幹了 405 00:26:48,483 --> 00:26:52,237 {\an8}洛斯提賽畢奇預計要上證人席 替自己辯護 406 00:26:52,237 --> 00:26:56,783 {\an8}這表示他不僅是被告,還是辯方律師 407 00:26:56,783 --> 00:26:58,493 而且還要當證人 408 00:26:58,493 --> 00:26:59,578 什麼? 409 00:26:59,578 --> 00:27:02,122 他不會有副手 410 00:27:02,122 --> 00:27:04,208 這表示他得單槍匹馬上陣 411 00:27:04,208 --> 00:27:06,168 (關鍵因素:沒有共同律師 雷蒙霍根健康狀況不明) 412 00:27:06,168 --> 00:27:08,378 {\an8}在這場審判中,他肩負非常沉重的壓力 413 00:27:08,378 --> 00:27:11,882 賽畢奇似乎真的進退兩難了 414 00:27:11,882 --> 00:27:13,634 我不確定能否有奇蹟... 415 00:27:13,634 --> 00:27:14,676 天啊,洛斯提 416 00:27:14,676 --> 00:27:16,887 將他從這個困境解救出來 417 00:27:16,887 --> 00:27:17,971 在其他新聞方面... 418 00:27:17,971 --> 00:27:19,473 藥物,哪種藥物? 419 00:27:19,473 --> 00:27:21,850 - 他在吃利他能 - 真的嗎? 420 00:27:21,850 --> 00:27:25,687 對,我聽見媽跟她的治療師講電話 421 00:27:25,687 --> 00:27:28,232 我猜他在重要審判之前都會吃這種藥 422 00:27:29,608 --> 00:27:30,901 可以讓他比較精明 423 00:27:31,985 --> 00:27:32,945 是啊 424 00:27:32,945 --> 00:27:37,449 他明天要作證,所以現在吃藥嗎? 425 00:27:38,033 --> 00:27:39,535 對,他媽的好蠢 426 00:27:52,005 --> 00:27:53,382 我可不可以 427 00:27:54,174 --> 00:27:59,680 吃一點洛斯提賽畢奇的仙丹呢? 428 00:28:00,264 --> 00:28:05,477 我不知道能否把這種藥給妳吃 429 00:28:23,912 --> 00:28:26,999 我當然想跟她談 但我發誓沒有發生任何事... 430 00:28:40,345 --> 00:28:42,723 我必須見到她,跟她說這一切... 431 00:28:42,723 --> 00:28:43,807 都結束了 432 00:28:45,642 --> 00:28:51,190 我要讓她知道...我很抱歉... 433 00:28:59,990 --> 00:29:02,284 你該不會整晚待在這裡吧? 434 00:29:03,035 --> 00:29:04,453 不,我提早進辦公室 435 00:29:06,038 --> 00:29:08,207 好的,你準備好了嗎? 436 00:29:08,874 --> 00:29:10,709 對,我準備好了 437 00:29:12,169 --> 00:29:14,796 很好,話說,今天是大日子 438 00:29:16,590 --> 00:29:19,510 我在想著法學院,以及我們多努力工作 439 00:29:20,177 --> 00:29:25,432 對,讓我風光一天就好,尼可 一天就好,這樣我就覺得一切都值得了 440 00:29:26,725 --> 00:29:28,227 湯米,就是今天 441 00:29:31,605 --> 00:29:33,815 這簡直是《犯罪癮君子》的基本常識 442 00:29:33,815 --> 00:29:37,027 你不該上證人席替自己辯護 443 00:29:37,027 --> 00:29:39,530 他不是自願的,對吧?是檢方傳喚他... 444 00:29:39,530 --> 00:29:42,991 你如何能替自己辯護 同時看起來不像精神分裂? 445 00:29:46,119 --> 00:29:49,498 這可能會讓陪審團的心中產生疑惑 446 00:30:25,826 --> 00:30:27,619 幹 447 00:30:36,086 --> 00:30:37,045 嘿 448 00:30:39,339 --> 00:30:40,591 妳好,瑪雅 449 00:30:40,591 --> 00:30:41,675 祝你今天好運 450 00:30:41,675 --> 00:30:45,804 我只要說,重點是別讓他激怒你 451 00:30:45,804 --> 00:30:47,222 這正是他的意圖 452 00:30:47,222 --> 00:30:50,225 他想讓你方寸大亂,你不能上鉤 453 00:30:51,143 --> 00:30:52,686 謝謝妳,瑪雅 454 00:30:52,686 --> 00:30:54,938 我能給你一些基本的建議嗎? 455 00:30:55,439 --> 00:30:56,899 我能先說我很抱歉嗎? 456 00:30:58,525 --> 00:30:59,776 我接受你的道歉 457 00:31:00,861 --> 00:31:02,487 或許妳說對了 458 00:31:03,989 --> 00:31:04,990 我每次都說對 459 00:31:06,074 --> 00:31:08,535 別讓他逼你成為一個混蛋 460 00:31:09,328 --> 00:31:12,581 讓陪審團看見那樣的你並非好事 461 00:31:15,667 --> 00:31:17,294 不要落入他們的圈套 462 00:31:18,712 --> 00:31:20,839 - 我會出席,洛斯提 - 好,有人來了 463 00:31:20,839 --> 00:31:22,549 - 我得掛了,謝謝妳,瑪雅 - 好的 464 00:31:23,383 --> 00:31:24,384 嘿 465 00:31:25,552 --> 00:31:27,930 - 你來這裡做什麼? - 醫生讓我出院了 466 00:31:29,056 --> 00:31:30,140 你需要我 467 00:31:30,140 --> 00:31:32,601 你確定來法庭不會有生命危險嗎? 468 00:31:32,601 --> 00:31:35,812 真的,醫生說我的狀況很好,你呢? 469 00:31:41,360 --> 00:31:42,236 是啊 470 00:31:44,696 --> 00:31:46,698 你發誓句句屬實 471 00:31:46,698 --> 00:31:48,575 絕無虛言,以上帝為證? 472 00:31:48,575 --> 00:31:49,993 - 我發誓 - 請坐 473 00:32:07,427 --> 00:32:08,762 賽畢奇先生 474 00:32:10,889 --> 00:32:13,100 你說你在里卓戈茲警探面前 475 00:32:13,100 --> 00:32:15,143 向來都堅持自己的清白 476 00:32:15,894 --> 00:32:17,437 - 是的 - 那是實話嗎? 477 00:32:18,105 --> 00:32:18,939 是的 478 00:32:18,939 --> 00:32:20,691 你對她凡事都坦誠不諱? 479 00:32:20,691 --> 00:32:23,569 我沒跟她說我與死者的關係 480 00:32:24,152 --> 00:32:25,195 你是否跟她說過 481 00:32:25,195 --> 00:32:27,447 在命案發生當晚,你去過死者的家? 482 00:32:28,156 --> 00:32:30,742 - 最後我有說 - 最後? 483 00:32:30,742 --> 00:32:33,412 所以當你一開始 指派里卓戈茲警探偵辦本案 484 00:32:33,412 --> 00:32:36,790 當時你還是首席副檢察官 485 00:32:36,790 --> 00:32:41,128 你是否告訴過她 你在命案當晚出現在現場? 486 00:32:41,128 --> 00:32:42,212 並沒有 487 00:32:42,963 --> 00:32:45,591 你是否告訴過任何跟本案有關的人? 488 00:32:45,591 --> 00:32:46,717 我沒殺她 489 00:32:46,717 --> 00:32:49,887 在任何調查工作中 頭先48小時是最重要的嗎? 490 00:32:49,887 --> 00:32:52,014 這對警方與調查團隊是否有幫助 491 00:32:52,014 --> 00:32:54,683 若你坦承曾在現場? 492 00:32:54,683 --> 00:32:55,809 你表達得很清楚了,湯米 493 00:32:56,393 --> 00:32:57,769 當時我沒說我去過現場 494 00:32:57,769 --> 00:33:00,439 - 你愛她嗎? - 我愛上她 495 00:33:01,440 --> 00:33:03,734 可以說你迷戀她嗎? 496 00:33:03,734 --> 00:33:06,570 我愛上她,至於迷戀的定義... 497 00:33:06,570 --> 00:33:09,364 在她死亡當天或前幾天 傳了30則簡訊或電郵 498 00:33:09,364 --> 00:33:11,158 - 這樣算迷戀嗎? - 我愛上她 499 00:33:11,158 --> 00:33:14,912 在她死亡當晚 你去她家是想求得復合嗎? 500 00:33:16,038 --> 00:33:16,872 是的 501 00:33:16,872 --> 00:33:20,334 你在她死前幾小時傳這些簡訊給她嗎? 502 00:33:20,334 --> 00:33:22,336 “這樣不對,妳不能這麼做 503 00:33:22,336 --> 00:33:25,464 我不會任由妳這樣對待我 他媽的接我電話” 504 00:33:25,464 --> 00:33:26,798 - 這些是你傳的嗎? - 是的 505 00:33:26,798 --> 00:33:28,217 那這一則呢? 506 00:33:29,218 --> 00:33:31,094 “我想跟妳共度一生” 507 00:33:34,014 --> 00:33:35,432 你傳這則簡訊給卡洛琳嗎? 508 00:33:35,432 --> 00:33:37,476 你跟她說想跟她共度一生嗎? 509 00:33:37,476 --> 00:33:38,435 當時我愛上她 510 00:33:38,435 --> 00:33:40,896 - 你當時氣她嗎? - 我很沮喪 511 00:33:41,605 --> 00:33:42,814 像這則簡訊的口氣一樣沮喪嗎? 512 00:33:44,316 --> 00:33:45,609 “他媽的接我電話 513 00:33:45,609 --> 00:33:47,861 {\an8}妳他媽的自以為是誰 竟敢這樣對待我?” 514 00:33:47,861 --> 00:33:50,030 這是沮喪,或者算是生氣? 515 00:33:50,030 --> 00:33:51,990 這算激情 516 00:33:53,033 --> 00:33:54,451 激情可以讓一個人盲目 517 00:33:54,952 --> 00:33:57,663 而且當時我的確忽視了生命中最重要的事 518 00:33:57,663 --> 00:33:59,706 我的妻小 519 00:34:01,375 --> 00:34:03,293 激情是一種危險的癮頭 520 00:34:03,293 --> 00:34:05,546 你自己對它並不陌生,湯米 521 00:34:06,588 --> 00:34:09,132 你滿腦子想扳倒我 522 00:34:09,132 --> 00:34:13,011 忘了你其實沒有真正的證據 523 00:34:13,011 --> 00:34:14,929 對,當時我愛上她 524 00:34:15,597 --> 00:34:20,686 對,我當時沒有透露我在場,但我沒殺她 525 00:34:21,853 --> 00:34:25,148 - 你用一根撥火鉗打她嗎? - 我從沒打過她 526 00:34:25,148 --> 00:34:26,483 我不是一個暴力的人 527 00:34:28,694 --> 00:34:30,987 瑞澤先生,能請你站起來嗎? 528 00:34:35,242 --> 00:34:36,827 你之前遇過這個人嗎? 529 00:34:36,827 --> 00:34:38,370 這整件事是有原因的 530 00:34:38,370 --> 00:34:41,623 這是你隔壁鄰居拍到的影片 531 00:34:42,165 --> 00:34:43,542 影片中的人是你倆,對吧? 532 00:34:47,963 --> 00:34:50,632 這段影片有精準拍到事發原因嗎? 533 00:34:51,132 --> 00:34:52,801 庭上,這是不公平的突襲 534 00:34:52,801 --> 00:34:54,011 我要對證人提出質疑 535 00:34:54,011 --> 00:34:57,139 證人才剛作證說他並不暴力 536 00:34:58,140 --> 00:34:59,224 同意訊問 537 00:35:01,268 --> 00:35:04,813 他不請自來,跑到我家 538 00:35:06,023 --> 00:35:08,275 他擅闖民宅,還恫嚇我 539 00:35:09,902 --> 00:35:10,986 所以你就痛毆他? 540 00:35:12,029 --> 00:35:14,072 我承認我無計可施時會衝動行事 541 00:35:14,823 --> 00:35:17,409 我因此隱瞞我與卡洛琳普利莫斯的關係 542 00:35:17,409 --> 00:35:19,703 我也因此拼命要求 543 00:35:19,703 --> 00:35:21,747 連恩雷諾斯承認跟她的死有關係 544 00:35:21,747 --> 00:35:23,624 更因此對布萊恩瑞澤發飆 545 00:35:23,624 --> 00:35:25,083 順帶一提,當他來我家時 546 00:35:25,083 --> 00:35:28,378 我女兒去應門,他很粗暴地用力敲門 547 00:35:28,378 --> 00:35:31,548 我易怒嗎?對...我易怒 548 00:35:31,548 --> 00:35:35,093 我愛過的人被殘忍謀殺 我還被指控是兇手 549 00:35:35,093 --> 00:35:39,181 這種情況會引發一個人的 550 00:35:40,224 --> 00:35:42,476 很多種情緒,其中一種就是絕望 551 00:35:42,976 --> 00:35:45,771 還有軟弱、情緒不穩定 552 00:35:46,438 --> 00:35:48,482 很抱歉,這些情緒我都有 553 00:35:48,482 --> 00:35:51,443 我被這些情緒牽著走 554 00:35:51,443 --> 00:35:55,239 但我沒有殺卡洛琳普利莫斯 555 00:35:55,239 --> 00:35:56,698 我沒有奪走她的生命 556 00:35:59,701 --> 00:36:02,371 好的,那熊谷醫生呢? 557 00:36:05,040 --> 00:36:08,126 你是否曾想掐死我們的首席驗屍官? 558 00:36:18,011 --> 00:36:20,305 - 你要我重複問題嗎? - 不用,我聽見你的問題了 559 00:36:20,305 --> 00:36:26,144 當時我發現他隱匿另一個案子的證據 560 00:36:26,144 --> 00:36:29,314 至少可以說他怠忽職守,不讓我知道 561 00:36:29,314 --> 00:36:33,861 所以我倆爆發衝突,然後... 562 00:36:36,613 --> 00:36:38,657 我很後悔對他動粗 563 00:36:38,657 --> 00:36:40,325 你很後悔想掐死他 564 00:36:40,325 --> 00:36:41,660 不,我沒有掐他 565 00:36:41,660 --> 00:36:42,744 好,當你暴怒 566 00:36:42,744 --> 00:36:44,580 - 就抓住他的喉嚨... - 我是抓他的衣領 567 00:36:44,580 --> 00:36:47,207 好,當你暴怒,然後抓住他的衣領 568 00:36:47,207 --> 00:36:49,626 你是決定這麼做,還是情緒失控? 569 00:36:51,712 --> 00:36:52,963 我不確定你想問什麼 570 00:36:52,963 --> 00:36:55,591 你是決定這麼做,還是情緒失控? 571 00:36:56,800 --> 00:37:00,095 當你在影片中那樣不斷毆打瑞澤先生 又做何解釋? 572 00:37:00,095 --> 00:37:02,222 你是決定這麼做,還是情緒失控? 573 00:37:02,931 --> 00:37:04,141 他不肯離開 574 00:37:05,475 --> 00:37:07,811 換成你會怎麼做?要怎麼做? 575 00:37:11,064 --> 00:37:12,399 所以你是情緒失控 576 00:37:21,158 --> 00:37:22,743 湯米,看這裡 577 00:37:27,998 --> 00:37:31,251 嘿,看著我... 578 00:37:32,503 --> 00:37:33,921 剛才太精彩了 579 00:37:46,892 --> 00:37:48,393 這是酷刑 580 00:37:49,770 --> 00:37:51,605 這是他媽的酷刑 581 00:37:52,481 --> 00:37:55,275 我每天都對家人撒謊 582 00:37:59,154 --> 00:38:02,199 當我跟他們在一起,我只想待在妳身邊 583 00:38:18,799 --> 00:38:21,844 跟她共度一生,是吧? 584 00:38:26,598 --> 00:38:28,100 我不記得寫過那則簡訊 585 00:38:28,100 --> 00:38:29,434 只是一句情話嗎? 586 00:38:35,774 --> 00:38:37,317 我要問,現在怎麼辦? 587 00:40:12,871 --> 00:40:13,872 嘿 588 00:40:21,255 --> 00:40:24,466 (你去死吧) 589 00:40:45,612 --> 00:40:47,614 (改編自史考特杜羅的小說) 590 00:42:07,611 --> 00:42:09,613 字幕翻譯:邱瑤仙