1
00:00:02,127 --> 00:00:05,047
Ray? Er du okay?
2
00:00:05,047 --> 00:00:07,925
- Jeg er hans hustru.
- Ring efter en ambulance!
3
00:00:07,925 --> 00:00:09,009
Har I ringet?
4
00:00:11,929 --> 00:00:13,722
Bevidstløs ved ankomsten.
5
00:00:13,722 --> 00:00:15,849
- Uregelmæssig puls.
- Drop i højre arm.
6
00:00:15,849 --> 00:00:18,435
Sørg for, at han får otte liter ilt.
7
00:00:18,435 --> 00:00:22,814
Han får 12-punkts-EKG og blodprøvetagning
med differentialtælling og forligelighed.
8
00:00:30,447 --> 00:00:32,281
Ventrikulær takykardi. Tjek pulsen.
9
00:00:35,536 --> 00:00:36,620
Ingen puls.
10
00:01:14,575 --> 00:01:16,869
- Hej, skat.
- Jeg er derhjemme med børnene.
11
00:01:16,869 --> 00:01:20,122
- Hvordan har han det?
- Han er stadig på operationsbordet.
12
00:01:20,122 --> 00:01:24,001
- Mens Raymond Horgan...
- Jeg siger til, hvis der er nyt.
13
00:01:24,001 --> 00:01:25,252
- Jeg elsker dig.
- Ja.
14
00:01:25,252 --> 00:01:27,796
...efter tilsyneladende
at have fået hjertestop.
15
00:01:27,796 --> 00:01:29,923
- I sandhed en uventet udvikling.
- For pokker.
16
00:01:29,923 --> 00:01:34,011
{\an8}Vi har ikke hørt noget om,
hvorvidt retssagen kan fortsætte.
17
00:01:34,011 --> 00:01:37,472
{\an8}Rae, findes der overhovedet fortilfælde
for den slags?
18
00:01:37,472 --> 00:01:40,184
En tiltalt, der redder sin advokats liv?
19
00:01:40,184 --> 00:01:42,728
Typisk er det jo omvendt.
20
00:01:42,728 --> 00:01:46,607
Men for at besvare spørgsmålet, så er der
ingen fast regel. Det er op til dommeren.
21
00:01:46,607 --> 00:01:50,861
{\an8}Når vi ser, hvem der er dommer her,
kan det gå begge veje.
22
00:01:50,861 --> 00:01:53,864
Hvis sagen må gå om, starter de forfra?
23
00:01:53,864 --> 00:01:56,909
- Åbenbart.
- Det er fandeme langt ude.
24
00:01:56,909 --> 00:02:00,954
...rent kaos i retssalen.
Sådan er det sikkert også på skadestuen.
25
00:02:05,459 --> 00:02:09,338
Vil du have noget at drikke?
Noget vand eller et eller andet?
26
00:02:10,214 --> 00:02:12,633
- Ja. Ja tak.
- Ja?
27
00:02:18,847 --> 00:02:23,936
Lorraine, jeg vil bare sige, at det gør
mig meget ondt. Hvis jeg kan gøre noget...
28
00:02:23,936 --> 00:02:28,023
Jeg ved godt, det må klinge hult,
men hvad som helst...
29
00:02:32,194 --> 00:02:34,071
- Tak.
- Ja.
30
00:02:34,071 --> 00:02:35,906
- Okay.
- Tak.
31
00:02:35,906 --> 00:02:39,159
- Mrs. Horgan?
- Ja? Ja.
32
00:02:39,159 --> 00:02:41,495
Han klarer den. Han får det bedre end før.
33
00:02:41,495 --> 00:02:44,540
- Er det rigtigt?
- Det var bradykardi.
34
00:02:44,540 --> 00:02:47,751
Det er en fejl i det elektriske system,
der giver langsom hjerteaktion.
35
00:02:47,751 --> 00:02:50,295
Han har fået pacemaker.
Der er ingen neurologiske skader.
36
00:02:50,921 --> 00:02:53,924
- Han går hjem bedre end før.
- Tak.
37
00:02:54,424 --> 00:02:57,678
- Så han kommer sig?
- Ja, fuldstændig.
38
00:02:57,678 --> 00:02:59,930
Bedre end før.
Han ligger til opvågning nu.
39
00:02:59,930 --> 00:03:02,641
Om nogle timer kan I komme ind til ham
på stuen.
40
00:03:02,641 --> 00:03:03,725
Hold da op.
41
00:03:04,393 --> 00:03:06,353
- Tak.
- Selv tak.
42
00:03:06,353 --> 00:03:07,437
Ja?
43
00:03:18,574 --> 00:03:19,992
Vi har et problem.
44
00:03:21,910 --> 00:03:22,995
Ja, vi har et problem.
45
00:03:23,912 --> 00:03:28,041
Nævningene så lige Rusty springe ud
som helt og...
46
00:03:29,042 --> 00:03:30,794
Vi må anmode om at lade sagen gå om.
47
00:03:31,378 --> 00:03:32,754
- Hvad?
- Ja.
48
00:03:32,754 --> 00:03:34,298
Vi er ved at vinde den.
49
00:03:34,298 --> 00:03:37,593
- Det er jeg ikke så sikker på.
- Går sagen om, går han fri.
50
00:03:37,593 --> 00:03:40,137
- Det ved vi ikke.
- Jo. Helt ærligt.
51
00:03:40,137 --> 00:03:41,847
Så ved han, hvad vi har.
52
00:03:41,847 --> 00:03:45,392
Tænk over det. Sammenlignet
med andre løgnagtige, utro psykopater
53
00:03:45,392 --> 00:03:50,564
er han ret charmerende, ikke? Og han
reddede et liv for øjnene af nævningene.
54
00:03:50,564 --> 00:03:53,609
Man kan også tale for,
at de bare så ham handle impulsivt,
55
00:03:53,609 --> 00:03:56,778
ligesom de så ham gå amok.
Man må bare stole på nævningene.
56
00:03:57,738 --> 00:04:01,867
De er bedre rustede til at se for sig,
hvad der skete den aften, end vi to er.
57
00:04:03,744 --> 00:04:06,079
{\an8}Spørgsmålet er: Hvad nu?
58
00:04:06,580 --> 00:04:10,417
{\an8}Så langt inde i en sag om drab
kan man ikke fortsætte uden sin forsvarer.
59
00:04:10,417 --> 00:04:12,127
Kan de stille sagen i bero?
60
00:04:12,127 --> 00:04:14,171
Sådan foregår det vist ikke.
61
00:04:14,171 --> 00:04:17,007
Sådan som jeg læser
de juridiske eksperter...
62
00:04:47,329 --> 00:04:49,164
Hvad tænker vi om det?
63
00:04:50,457 --> 00:04:51,458
Tænker vi noget?
64
00:04:52,626 --> 00:04:56,296
Mr. Delay Guardia, du lader sandelig til
at tænke mere, end du taler.
65
00:04:57,506 --> 00:05:00,425
Jeg overvejer bare principperne
for juridisk påpasselighed
66
00:05:00,425 --> 00:05:02,052
over for et rimelighedsprincip.
67
00:05:02,052 --> 00:05:07,391
Vi anerkender vores pligt til at sikre,
at sagen afvikles uden forudindtagethed.
68
00:05:07,391 --> 00:05:10,352
Hvad fanden snakker du om?
Jurastudiet ligger år tilbage.
69
00:05:10,352 --> 00:05:12,437
- Hvad snakker du om?
- Jeg siger,
70
00:05:12,437 --> 00:05:14,273
der er belæg for at lade sagen gå om.
71
00:05:14,273 --> 00:05:16,149
- Så bare sig det.
- Vi modsætter os.
72
00:05:19,653 --> 00:05:23,490
- Vil I fortsætte?
- Jeg er klar til at tage over.
73
00:05:23,991 --> 00:05:26,159
- Med det samme?
- Vil du tage over?
74
00:05:27,953 --> 00:05:31,832
- I morgen. Jeg vil gerne have en dag.
- Mr. Delay Guardia?
75
00:05:34,751 --> 00:05:35,836
Undskyld.
76
00:05:35,836 --> 00:05:39,006
Ja. Anklagemyndigheden
er klar til at fortsætte.
77
00:05:40,716 --> 00:05:42,342
Jeg vil gerne føre sagen selv.
78
00:05:47,389 --> 00:05:48,432
Hvabehar?
79
00:05:48,432 --> 00:05:52,019
Jeg vil lede forsvaret.
Jeg er allerede indskrevet,
80
00:05:52,019 --> 00:05:53,937
og ms. Winslow er mindre erfaren end mig.
81
00:05:53,937 --> 00:05:56,190
- Nej, man kan ikke være vidne...
- Hun kan være assistent.
82
00:05:56,190 --> 00:05:57,774
...og advokat i den samme sag.
83
00:05:57,774 --> 00:05:59,943
Jeg betinger mig, at jeg ikke vil vidne.
84
00:05:59,943 --> 00:06:02,487
Du skal vidne.
Du bliver det mest nyttige vidne,
85
00:06:02,487 --> 00:06:04,907
for nævningene kan opleve sagen
med dine øjne...
86
00:06:04,907 --> 00:06:07,242
- Min forsvarer er sat ud af spil.
- ...uden modafhøring.
87
00:06:07,242 --> 00:06:12,164
Mit vidneudsagn har ingen bevismæssig
værdi. Jeg har ret til at lade være.
88
00:06:12,164 --> 00:06:16,710
Så lad mig minde om, at hvis du så meget
som antyder din version af tingene,
89
00:06:16,710 --> 00:06:20,339
lader jeg anklagemyndigheden sætte dig
i vidneskranken,
90
00:06:20,339 --> 00:06:23,509
hvor du vil blive udsat
for fuld modafhøring.
91
00:06:23,509 --> 00:06:25,469
Og skyder du dig selv i foden,
92
00:06:25,469 --> 00:06:30,390
får du ikke lov til at anke dommen,
bare fordi du har haft en tåbelig advokat.
93
00:06:30,390 --> 00:06:31,850
Vil du føre din egen sag?
94
00:06:31,850 --> 00:06:34,478
Når han ikke vidner, er det ikke ulovligt.
95
00:06:35,729 --> 00:06:37,147
Det er forstået.
96
00:06:38,273 --> 00:06:39,358
Dårlig idé.
97
00:06:41,026 --> 00:06:42,528
Men det står dig frit for.
98
00:06:44,738 --> 00:06:48,325
Jeg underretter nævningene,
og sagen genoptages i morgen kl. 10.
99
00:06:52,246 --> 00:06:53,914
Tænk dig nu om.
100
00:06:58,001 --> 00:07:01,213
Hvordan kan det her ske?
I lovede at beskytte ham.
101
00:07:01,213 --> 00:07:05,092
- Vi skal gøre vores bedste.
- Vil I gøre jeres bedste?
102
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
Er der ingen, der passer på min søn?
103
00:07:08,762 --> 00:07:12,182
Nu skal han modafhøres af den mand,
der myrdede hans mor.
104
00:07:12,182 --> 00:07:14,768
- Han har ret til...
- Han er jo morder!
105
00:07:18,438 --> 00:07:22,901
{\an8}Selv i en sag med så mange overraskelser
kommer det som et chok.
106
00:07:22,901 --> 00:07:26,280
Eleanor, det her med
at Rusty Sabich fører sin egen sag,
107
00:07:26,280 --> 00:07:28,407
- hvad siger du til det?
- Mor, det er tosset.
108
00:07:28,407 --> 00:07:30,284
Undervurder ikke din far, skat.
109
00:07:30,284 --> 00:07:32,494
- Ikke derinde.
- Mor, hold nu op.
110
00:07:33,203 --> 00:07:35,205
Hold nu for helvede op.
111
00:07:53,891 --> 00:07:54,933
Hold op! Hold op.
112
00:08:09,990 --> 00:08:11,950
Herhenne! Herhenne, tak.
113
00:09:01,834 --> 00:09:03,293
Godt. Vi ses derinde.
114
00:10:00,893 --> 00:10:02,686
Jeg beklager forsinkelsen, høje ret.
115
00:10:28,921 --> 00:10:30,255
Mr. Sabich.
116
00:10:32,758 --> 00:10:39,264
Hej, Michael. Først vil jeg udtrykke
medfølelse med dig for tabet af din mor...
117
00:10:39,264 --> 00:10:40,599
Du dræbte min mor.
118
00:10:49,608 --> 00:10:51,527
Du tog tit hen til din mors hus,
119
00:10:52,486 --> 00:10:54,363
hvor du bare kiggede?
120
00:10:55,364 --> 00:10:57,074
For at se hendes liv. For at se...
121
00:10:59,159 --> 00:11:01,870
...det liv, hun ikke ønskede,
du var en del af.
122
00:11:02,538 --> 00:11:03,705
Ja.
123
00:11:03,705 --> 00:11:06,875
Sagde hun nogensinde,
hvorfor hun ikke ønskede det?
124
00:11:08,293 --> 00:11:09,586
Nej.
125
00:11:09,586 --> 00:11:13,382
Sagde din far nogensinde,
hvorfor hun ikke ønskede det?
126
00:11:15,926 --> 00:11:16,802
Nej.
127
00:11:17,803 --> 00:11:19,638
Det må have gjort dig ret vred.
128
00:11:20,389 --> 00:11:23,809
- Er det en rimelig antagelse?
- Ikke nok til at dræbe hende.
129
00:11:23,809 --> 00:11:24,893
Forsigtig.
130
00:11:24,893 --> 00:11:26,979
- Raymond.
- Jeg kigger bare.
131
00:11:27,813 --> 00:11:30,816
Det er interessant, Michael,
for i de sidste uger af hendes liv
132
00:11:30,816 --> 00:11:35,279
skrev du en række beskeder til din mor.
133
00:11:37,906 --> 00:11:41,994
Skrev du til hende: "Det var lettere,
hvis du var død"? Sendte du den sms?
134
00:11:42,744 --> 00:11:45,247
Hun sårede ikke kun mig, men også min far.
135
00:11:45,247 --> 00:11:48,959
{\an8}"Jeg er pissesur på dig.
Du har ødelagt mit liv."
136
00:11:50,169 --> 00:11:51,545
Skrev du det til hende?
137
00:11:53,213 --> 00:11:54,756
Du ønskede, at hun var død.
138
00:11:56,383 --> 00:12:01,013
Nej. Jeg sagde, det ville være lettere.
Folk kommer videre efter dødsfald.
139
00:12:01,013 --> 00:12:03,974
Skilsmisser er sværere.
Det var det, jeg mente.
140
00:12:05,184 --> 00:12:07,769
Lad det være ved det. Det er godt.
141
00:12:07,769 --> 00:12:09,146
Du filmede mig
142
00:12:09,146 --> 00:12:10,981
ved din mors hus den aften, hun døde,
143
00:12:10,981 --> 00:12:13,567
og du bevidnede,
at du havde set mig der før.
144
00:12:13,567 --> 00:12:15,777
Så du kendte til din mors og mit forhold.
145
00:12:19,448 --> 00:12:20,282
Ja.
146
00:12:20,282 --> 00:12:23,702
Tanken om,
at hun ikke ville have dig i sit liv,
147
00:12:23,702 --> 00:12:27,789
men at hun følte noget for mig,
fik dig slet ikke til at hade mig?
148
00:12:27,789 --> 00:12:30,209
Jeg hader dig, fordi du dræbte hende.
149
00:12:32,085 --> 00:12:33,462
Pas nu på, Rusty.
150
00:12:37,090 --> 00:12:41,762
Efter at du havde optaget den video,
hvad gjorde du så?
151
00:12:41,762 --> 00:12:42,930
Jeg gik.
152
00:12:42,930 --> 00:12:46,433
Hvor længe efter
at du havde set mig gå ind, gik du?
153
00:12:46,433 --> 00:12:48,435
- Nærmest lige efter.
- Og hvor tog du hen?
154
00:12:48,435 --> 00:12:49,603
Jeg tog hjem.
155
00:12:50,354 --> 00:12:52,773
- Hvem var hjemme?
- Min far.
156
00:12:54,399 --> 00:12:56,109
I var kun jer to?
157
00:12:56,902 --> 00:12:57,861
Ja.
158
00:12:57,861 --> 00:13:00,989
- Nogen andre?
- Nej, der var kun os.
159
00:13:00,989 --> 00:13:04,409
Så ingen andre kan bekræfte din forklaring
end ham.
160
00:13:04,910 --> 00:13:07,663
Og ingen andre
kan bekræfte hans forklaring end dig.
161
00:13:07,663 --> 00:13:09,289
- Protest.
- Afvist.
162
00:13:09,289 --> 00:13:12,668
Fortalte du din far, at du så
din mors elsker gå ind i hendes hus?
163
00:13:15,295 --> 00:13:17,214
Svar på spørgsmålet, Michael.
164
00:13:19,758 --> 00:13:21,635
Jeg kan ikke huske,
om jeg fortalte ham noget.
165
00:13:22,553 --> 00:13:23,887
Så det er muligt...
166
00:13:25,097 --> 00:13:27,975
Det er altså muligt,
at du fortalte din far,
167
00:13:27,975 --> 00:13:32,187
at du så din mors elsker gå ind
i hendes hus den aften, hun blev dræbt?
168
00:13:35,315 --> 00:13:37,150
Jeg kan ikke huske
at have fortalt ham noget.
169
00:13:37,150 --> 00:13:42,531
Politiet konfiskerede en række dokumenter
på din computer.
170
00:13:42,531 --> 00:13:46,076
De viste, at du var meget interesseret
i din mors tidligere sager.
171
00:13:46,076 --> 00:13:49,079
Du var inde på hjemmesider
for at finde oplysninger,
172
00:13:49,079 --> 00:13:50,956
der ikke var fremme i pressen.
173
00:13:50,956 --> 00:13:53,542
Deriblandt Bunny Davis.
174
00:13:53,542 --> 00:13:56,253
- Protest.
- Taget til følge. Stil spørgsmål.
175
00:13:56,253 --> 00:13:57,462
Han skal være forsigtig.
176
00:13:57,462 --> 00:13:58,797
- Dræbte du din mor?
- Protest!
177
00:13:58,797 --> 00:14:00,299
Dræbte din far din mor?
178
00:14:00,299 --> 00:14:02,551
Du spørger forhåbentlig i god tro.
179
00:14:02,551 --> 00:14:06,930
Jeg har hverken grundlag for at anklage
vidnet eller hans far. Hvordan dog det?
180
00:14:06,930 --> 00:14:11,226
Efter en så kortvarig og skødesløs
efterforskning fra politiets side.
181
00:14:11,226 --> 00:14:13,270
De blev afskrevet af anklagemyndigheden...
182
00:14:13,270 --> 00:14:14,479
- Han går over stregen.
- Høje ret!
183
00:14:14,479 --> 00:14:16,356
Dræbte du din mor?
184
00:14:16,356 --> 00:14:18,066
Dit syge svin!
185
00:14:18,692 --> 00:14:19,651
Far!
186
00:14:19,651 --> 00:14:22,613
- Nu er det nok!
- Mr. Caldwell, træd tilbage.
187
00:14:22,613 --> 00:14:23,906
Mener du det?
188
00:14:23,906 --> 00:14:26,241
- Kom så.
- Træd tilbage, mr. Caldwell.
189
00:14:26,241 --> 00:14:27,826
I skulle passe på ham.
190
00:14:36,293 --> 00:14:39,379
Mr. Sabich, blev De bange,
da Dalton Caldwell kom mod Dem?
191
00:14:39,379 --> 00:14:41,632
Kan anklagemyndigheden komme igen?
192
00:14:41,632 --> 00:14:43,425
Stod far og søn bag drabet?
193
00:14:43,425 --> 00:14:45,928
Hvorfor blev sagen
så overfladisk efterforsket?
194
00:15:04,613 --> 00:15:08,534
Raymond sagde tit noget om en sag,
når den gik skævt.
195
00:15:08,534 --> 00:15:13,872
Han sagde, man kunne være på røven meget,
virkelig meget eller godt og grundigt.
196
00:15:13,872 --> 00:15:15,958
Vi er godt og grundigt på røven.
197
00:15:15,958 --> 00:15:19,086
Han fremstod desperat.
Han anklagede alle andre end sig selv.
198
00:15:19,086 --> 00:15:20,170
Godt.
199
00:15:20,838 --> 00:15:21,880
Godt.
200
00:15:22,381 --> 00:15:26,844
De fastslog, at nogen
med et horn i siden på Carolyn Polhemus
201
00:15:26,844 --> 00:15:30,764
var på gerningsstedet og kan have kendt
detaljer fra Bunny Davis-sagen.
202
00:15:30,764 --> 00:15:32,724
De fremhævede Liam Reynolds.
203
00:15:33,809 --> 00:15:37,062
Og så faren,
der opførte sig som en galning.
204
00:15:37,896 --> 00:15:42,442
- Så vi... Rigo. Vi ringer sgu til Rigo.
- Rigo?
205
00:15:42,442 --> 00:15:44,403
Nej, Rigo er på Rustys side.
206
00:15:44,403 --> 00:15:46,363
Ligesom Eugenia.
Stil de rigtige spørgsmål.
207
00:15:46,363 --> 00:15:48,782
- Rigo hader mig.
- Hun hader ikke mig. Jeg gør det.
208
00:15:48,782 --> 00:15:50,617
- Nej.
- Jo.
209
00:15:50,617 --> 00:15:51,785
- Jo.
- Nej.
210
00:15:51,785 --> 00:15:54,371
Nu skal du høre hvorfor.
Hvis vi ikke gør det,
211
00:15:54,371 --> 00:15:57,666
er vi godt og grundigt
og hævet over enhver tvivl på røven.
212
00:16:01,295 --> 00:16:03,797
- Hvad vil Rigo sige?
- Det ved jeg ikke.
213
00:16:03,797 --> 00:16:05,799
Hold nu op. I to er venner.
214
00:16:05,799 --> 00:16:07,968
- Sig nu bare...
- Nej, I to er venner.
215
00:16:07,968 --> 00:16:11,013
Hvad vil hun vidne om?
216
00:16:11,597 --> 00:16:16,059
Sikkert om, hvad jeg så, Rusty,
og hvad jeg også ser nu.
217
00:16:16,059 --> 00:16:20,480
- Hvad skal det betyde?
- Det stikker af for dig. Som lige nu.
218
00:16:22,983 --> 00:16:25,652
Du ved godt,
at jeg ikke ville vidne, ikke?
219
00:16:26,486 --> 00:16:30,407
Det ved jeg, at du godt ved. Hold da op.
220
00:16:32,910 --> 00:16:34,703
Har jeg misforstået det hele?
221
00:16:37,206 --> 00:16:38,332
Hvad...
222
00:16:39,499 --> 00:16:43,545
Carolyn var som narko, du var afhængig af.
Afhængighed smadrer liv.
223
00:16:45,088 --> 00:16:47,966
Ét var, at det kunne smadre dig,
224
00:16:47,966 --> 00:16:51,136
men du ville ikke lade hende
smadre din familie.
225
00:16:55,474 --> 00:16:58,018
Åh nej.
Jeg tror, hun sagde det til dig den aften.
226
00:16:59,937 --> 00:17:02,481
At hun ville beholde barnet, ikke?
227
00:17:03,607 --> 00:17:08,987
Sagde hun til dig,
at hun ville beholde barnet, den aften?
228
00:17:09,780 --> 00:17:14,076
- Hun ville beholde det. Dit barn.
- Ud af bilen.
229
00:17:18,664 --> 00:17:19,957
Ud af bilen.
230
00:17:57,661 --> 00:18:00,122
Liam Reynolds var ikke indblandet
i drabet på Carolyn Polhemus.
231
00:18:00,122 --> 00:18:02,791
Alligevel tog De to tilbage til fængslet
for at tale med Reynolds.
232
00:18:02,791 --> 00:18:05,502
- Er det korrekt?
- Ja, det gjorde vi.
233
00:18:06,295 --> 00:18:07,421
Hvorfor?
234
00:18:09,214 --> 00:18:10,549
Det lader vi Rusty svare på.
235
00:18:13,343 --> 00:18:15,220
Selv hvis du fik Carolyn dræbt...
236
00:18:17,097 --> 00:18:18,473
...kan det vendes til din fordel.
237
00:18:20,225 --> 00:18:24,771
Du må have haft en medsammensvoren,
så du har noget at handle med.
238
00:18:24,771 --> 00:18:26,982
Forestil dig det her.
239
00:18:28,025 --> 00:18:33,655
Du sidder på livstid for drabet på Bunny
Davis. Hvis du hjælper os med Carolyn,
240
00:18:33,655 --> 00:18:39,328
kan du nå at komme på fri fod igen.
Selv hvis du spillede en rolle i drabet.
241
00:18:39,828 --> 00:18:41,705
Det er perverteret.
242
00:18:41,705 --> 00:18:47,336
Jeg skal lige være med. Du siger,
at jeg ved at inkriminere mig selv...
243
00:18:47,336 --> 00:18:49,087
- Med en medsammensvoren.
- ...i drabet på en anklager
244
00:18:49,087 --> 00:18:51,256
- - ...kan opnå min frihed?
- Ja.
245
00:18:51,757 --> 00:18:56,428
Lige nu afsoner du en livstidsdom
uden mulighed for prøveløsladelse.
246
00:18:56,929 --> 00:18:59,598
Jeg tilbyder dig muligheden for
at ændre på det.
247
00:19:01,683 --> 00:19:02,893
For pokker.
248
00:19:06,772 --> 00:19:08,232
Hvor er det smukt.
249
00:19:08,899 --> 00:19:11,818
Nej! Du milde skaber.
250
00:19:13,737 --> 00:19:18,075
Jeg var bare...
Det anede jeg sgu ikke noget om.
251
00:19:18,700 --> 00:19:20,160
Du er desperat.
252
00:19:21,119 --> 00:19:25,457
Strafnedsættelse for at tilstå
drabet på Carolyn Polhemus.
253
00:19:26,375 --> 00:19:28,836
Jeg var ikke til stede.
Jeg vidste ikke, han ville gøre det.
254
00:19:28,836 --> 00:19:31,296
- Sagde De noget til bestikkelsesforsøget?
- Protest!
255
00:19:31,296 --> 00:19:35,384
- Taget til følge.
- Beklager. Sagde De noget til den metode?
256
00:19:36,134 --> 00:19:40,472
Ja. Da han fortalte, hvad der var sket,
sagde jeg, at han var gået over stregen.
257
00:19:40,472 --> 00:19:41,557
Ja.
258
00:19:43,517 --> 00:19:44,852
Svarede han på det?
259
00:19:47,855 --> 00:19:49,815
Ja, han sagde noget i retning af...
260
00:19:49,815 --> 00:19:53,026
Det er mit liv, der er på spil.
Jeg er villig til at gøre alt.
261
00:19:53,610 --> 00:19:54,528
Sikke en helt.
262
00:19:54,528 --> 00:19:56,822
Da tiltalte satte Dem på sagen,
263
00:19:56,822 --> 00:20:00,826
fik De så nogen særlige retningslinjer
for indsamlingen af beviser?
264
00:20:01,994 --> 00:20:06,540
Alle former for bevismateriale
skulle afleveres til ham direkte.
265
00:20:06,540 --> 00:20:10,377
Fik De nogen retningslinjer om,
hvem bevismaterialet
266
00:20:10,377 --> 00:20:13,881
og de tekniske rapporter
især skulle skærmes fra?
267
00:20:14,840 --> 00:20:16,133
Mr. Molto og Dem.
268
00:20:17,718 --> 00:20:19,011
Det var skuffende.
269
00:20:24,308 --> 00:20:25,309
Vidnet er Deres.
270
00:20:34,943 --> 00:20:35,944
Så er det nu.
271
00:20:36,445 --> 00:20:40,824
Jeg var desperat efter
at bevise min uskyld. Konstant.
272
00:20:40,824 --> 00:20:44,286
Jeg følte mig uretfærdigt anklaget.
Er det en rimelig betragtning?
273
00:20:45,078 --> 00:20:46,079
Okay.
274
00:20:46,079 --> 00:20:48,665
Og jeg fastholdt urokkeligt min uskyld
275
00:20:48,665 --> 00:20:51,502
i Carolyn Polhemus' død til enhver tid.
276
00:20:52,461 --> 00:20:54,129
- Er det ikke rigtigt?
- Jo.
277
00:20:55,672 --> 00:20:59,635
Er det i Deres erfaring usædvanligt,
at en anklager beder om
278
00:20:59,635 --> 00:21:01,637
at holde oplysninger internt?
279
00:21:02,596 --> 00:21:04,139
Nej, det er det ikke.
280
00:21:06,099 --> 00:21:11,271
Og De er klar over, at jeg bad Dem om
at holde beviserne mellem os to,
281
00:21:11,271 --> 00:21:13,357
netop fordi jeg ikke stolede på,
282
00:21:13,357 --> 00:21:16,777
at mr. Molto og mr. Della Guardia
ville udføre en fair efterforskning.
283
00:21:16,777 --> 00:21:18,737
Er det også en rimelig antagelse?
284
00:21:20,239 --> 00:21:21,156
Ja.
285
00:21:24,868 --> 00:21:25,869
Tak.
286
00:22:09,788 --> 00:22:11,790
- Hej.
- Hej.
287
00:22:22,217 --> 00:22:23,218
Hvordan har du det?
288
00:22:25,512 --> 00:22:26,889
Jo, altså... De...
289
00:22:28,432 --> 00:22:30,934
De præsenterede to vidner,
der skulle fastslå...
290
00:22:30,934 --> 00:22:35,856
Jeg var lidt for ivrig efter
at fastslå min uskyld.
291
00:22:35,856 --> 00:22:38,775
Og hvad så?
Det ser stadig godt ud. Det går.
292
00:22:39,276 --> 00:22:40,652
Tager du de her igen?
293
00:22:47,576 --> 00:22:48,744
Jeg skal kunne koncentrere mig.
294
00:22:51,872 --> 00:22:53,457
Hvordan skal jeg kunne det?
295
00:23:06,303 --> 00:23:08,388
Du skulle bare have sagt det, Rusty.
296
00:23:43,298 --> 00:23:46,468
- Så flot. Ja.
- Tak.
297
00:23:59,439 --> 00:24:00,524
Alle rejser sig.
298
00:24:01,733 --> 00:24:03,360
Retten er nu sat.
299
00:24:03,944 --> 00:24:06,113
Retsformand er dommer Lyttle.
300
00:24:06,780 --> 00:24:08,115
Sid ned.
301
00:24:11,743 --> 00:24:14,746
Okay, mr. Molto.
Er der mere fra anklagemyndigheden?
302
00:24:14,746 --> 00:24:15,956
Ja, høje ret.
303
00:24:19,751 --> 00:24:21,461
Anklagemyndigheden indkalder Rusty Sabich.
304
00:24:29,303 --> 00:24:30,762
Hvad fanden gik det ud på?
305
00:24:31,555 --> 00:24:35,184
Eftersom mr. Sabich insisterede på at
vidne gennem kriminalassistent Rodriguez,
306
00:24:35,184 --> 00:24:37,311
skal han da også i modafhøring.
307
00:24:37,311 --> 00:24:38,770
Jeg hørte ingen protest.
308
00:24:38,770 --> 00:24:43,108
Det var ikke nødvendigt, for det var gjort
klart, at hvis tiltalte bare antydede...
309
00:24:43,108 --> 00:24:45,944
Jeg vidnede ikke.
Jeg modafhørte jeres vidne.
310
00:24:45,944 --> 00:24:49,239
Men du bevægede dig uden for
vores spørgsmål. Du fastslog din uskyld.
311
00:24:49,239 --> 00:24:50,574
I indkaldte vidnet
312
00:24:50,574 --> 00:24:53,827
for at fastslå min skyld
og min upålidelighed.
313
00:24:53,827 --> 00:24:58,081
Mine spørgsmål gik på min sandfærdighed
og uskyld, så det er inden for skiven.
314
00:24:58,749 --> 00:24:59,917
Du fortalte din version.
315
00:25:01,793 --> 00:25:04,963
Jeg advarede dig om,
at hvis du fremlagde det mindste,
316
00:25:04,963 --> 00:25:06,840
der ikke var en del af beviserne...
317
00:25:07,841 --> 00:25:09,092
Det var lige det, du gjorde.
318
00:25:11,053 --> 00:25:14,640
Godt. Du har to muligheder.
319
00:25:14,640 --> 00:25:18,185
Du kan lade sagen gå om.
Uden krav om forklaringer.
320
00:25:18,769 --> 00:25:22,147
Jeg vil ikke tvinge dig til at fortsætte,
men gør du det, skal du vidne.
321
00:25:23,482 --> 00:25:25,317
Du startede selv det her.
322
00:25:28,487 --> 00:25:30,072
Lad sagen gå om, Rusty.
323
00:25:43,794 --> 00:25:44,878
Jeg vidner.
324
00:25:52,636 --> 00:25:56,390
Mya, de ville have sagen til at gå om.
De ved, at de taber.
325
00:25:56,390 --> 00:25:58,308
- Derfor indkalder de mig!
- Måske.
326
00:25:58,308 --> 00:26:01,562
Eller også vil de gøre dig
til et let bytte.
327
00:26:01,562 --> 00:26:07,150
Fint. Lad mig vidne. Lad os få
Moltos narcissisme udstillet for alle.
328
00:26:07,150 --> 00:26:10,070
- Bliver din ikke det?
- Hvad skal det betyde?
329
00:26:10,737 --> 00:26:12,447
Gjorde du det bevidst?
330
00:26:14,366 --> 00:26:16,159
- Hvad?
- Åbnede for det.
331
00:26:16,159 --> 00:26:19,580
- Hvad tror du...
- Du lagde vidneudsagn ind. Bevidst?
332
00:26:19,580 --> 00:26:21,290
Hvorfor skulle jeg gøre det?
333
00:26:21,290 --> 00:26:24,877
Fordi du er Rusty Sabich og kan gøre,
hvad du vil, ikke?
334
00:26:24,877 --> 00:26:28,005
Mya, måske... bare måske...
335
00:26:28,005 --> 00:26:31,341
...gjorde jeg det,
fordi jeg ved, hvad jeg laver.
336
00:26:31,341 --> 00:26:33,886
Det tror jeg ikke.
337
00:26:36,847 --> 00:26:38,182
Jeg er færdig.
338
00:26:48,483 --> 00:26:52,237
{\an8}Rusty Sabich forventes at vidne
til sit eget forsvar,
339
00:26:52,237 --> 00:26:58,493
{\an8}hvilket vil sige, at han ikke bare
er tiltalt og advokat, men også vidne.
340
00:26:58,493 --> 00:26:59,578
Hvad?
341
00:26:59,578 --> 00:27:04,208
Han har ingen assistent,
så han skal håndtere sagen alene.
342
00:27:04,208 --> 00:27:06,168
UVISHED OM RAYMOND HORGANS TILSTAND
343
00:27:06,168 --> 00:27:08,378
{\an8}Der hviler meget på hans skuldre i sagen.
344
00:27:08,378 --> 00:27:11,882
Det virker, som om Sabich
er blevet trængt op i et hjørne,
345
00:27:11,882 --> 00:27:13,634
og det vil kræve et mirakel...
346
00:27:13,634 --> 00:27:14,676
For pokker, Rusty.
347
00:27:14,676 --> 00:27:17,971
...at få ham ud igen.
Til de øvrige nyheder...
348
00:27:17,971 --> 00:27:19,473
Hvilke piller?
349
00:27:19,473 --> 00:27:21,850
- Han tager Ritalin.
- Seriøst?
350
00:27:21,850 --> 00:27:25,687
Ja. Jeg hørte mor tale i telefon
med sin psykolog,
351
00:27:25,687 --> 00:27:28,232
og han har åbenbart taget det før
inden store retssager.
352
00:27:29,608 --> 00:27:30,901
Det gør ham skarpere.
353
00:27:31,985 --> 00:27:32,945
Ja.
354
00:27:32,945 --> 00:27:37,449
Og det tager han nu,
inden han skal vidne i morgen?
355
00:27:38,033 --> 00:27:39,535
Ja, det er sygt dumt.
356
00:27:52,005 --> 00:27:53,382
Er det muligt at...
357
00:27:54,174 --> 00:27:59,680
...få noget af Rusty Sabichs tryllestøv?
358
00:28:00,264 --> 00:28:05,477
Jeg ved ikke, om det er noget,
jeg kan give dig.
359
00:28:23,912 --> 00:28:26,999
...selvfølgelig ville jeg tale med hende,
men der skete ingenting...
360
00:28:40,345 --> 00:28:43,807
Jeg måtte se hende og fortælle hende,
at det var slut.
361
00:28:45,642 --> 00:28:51,190
Hun skulle vide, at... Undskyld.
362
00:28:59,990 --> 00:29:02,284
Sig, du ikke har været her hele natten.
363
00:29:03,035 --> 00:29:04,453
Nej, jeg var her tidligt.
364
00:29:06,038 --> 00:29:08,207
Godt. Er du klar?
365
00:29:08,874 --> 00:29:10,709
Ja, jeg er klar.
366
00:29:12,169 --> 00:29:14,796
Super. Stor dag.
367
00:29:16,590 --> 00:29:19,510
Jeg tænkte lige på,
hvordan vi knoklede på jurastudiet.
368
00:29:20,177 --> 00:29:25,432
Bare giv mig en dag, Nico. En dag, hvor
jeg kan sige, at det var det hele værd.
369
00:29:26,725 --> 00:29:28,227
Den dag er i dag, Tommy.
370
00:29:31,605 --> 00:29:33,815
Det er grundlæggende viden i Crime Junkie.
371
00:29:33,815 --> 00:29:37,027
Man vidner ikke i sit eget forsvar.
372
00:29:37,027 --> 00:29:39,530
Det var jo anklagemyndigheden,
der indkaldte ham...
373
00:29:39,530 --> 00:29:42,991
Hvordan forsvarer man sig selv
uden at virke skizofren?
374
00:29:46,119 --> 00:29:49,498
Noget, der kan skabe tvivl hos nævningene.
375
00:30:25,826 --> 00:30:27,619
Fuck.
376
00:30:36,086 --> 00:30:37,045
Hej.
377
00:30:39,339 --> 00:30:40,591
Hej, Mya.
378
00:30:40,591 --> 00:30:41,675
Held og lykke i dag.
379
00:30:41,675 --> 00:30:45,804
Jeg ville bare sige, at det afgørende er,
at du ikke lader ham hyle dig ud af den,
380
00:30:45,804 --> 00:30:47,222
som han vil prøve på.
381
00:30:47,222 --> 00:30:50,225
Han vil tirre dig. Du må ikke bide på.
382
00:30:51,143 --> 00:30:52,686
Tak, Mya.
383
00:30:52,686 --> 00:30:56,899
- Må jeg komme med flere generelle råd?
- Må jeg først sige undskyld?
384
00:30:58,525 --> 00:30:59,776
Den er godtaget.
385
00:31:00,861 --> 00:31:02,487
Måske havde du ret.
386
00:31:03,989 --> 00:31:04,990
Jeg har altid ret.
387
00:31:06,074 --> 00:31:08,535
Du må ikke lade ham
få det dumme svin frem i dig.
388
00:31:09,328 --> 00:31:12,581
Det vil være skidt,
hvis nævningene ser dig i det lys.
389
00:31:15,667 --> 00:31:17,294
Du skal ikke vige for dem.
390
00:31:18,712 --> 00:31:22,549
- Jeg skal nok være der, Rusty.
- Nu kom der nogen. Jeg må løbe. Tak, Mya.
391
00:31:23,383 --> 00:31:24,384
Hej.
392
00:31:25,552 --> 00:31:27,930
- Hvad laver du her?
- Jeg fik grønt lys af lægerne.
393
00:31:29,056 --> 00:31:30,140
Du har brug for mig.
394
00:31:30,140 --> 00:31:32,601
Er det nu sikkert at være i retten?
395
00:31:32,601 --> 00:31:35,812
Lægerne sagde, at jeg er frisk.
Hvad med dig?
396
00:31:41,360 --> 00:31:42,236
Ja.
397
00:31:44,696 --> 00:31:48,575
Sværger du at sige sandheden,
hele sandheden og kun sandheden?
398
00:31:48,575 --> 00:31:49,993
- Ja.
- Sid ned.
399
00:32:07,427 --> 00:32:08,762
Mr. Sabich.
400
00:32:10,889 --> 00:32:15,143
De udtalte, at De fastholdt Deres uskyld
over for kriminalassistent Rodriguez.
401
00:32:15,894 --> 00:32:17,437
- Korrekt.
- Og det var sandt?
402
00:32:18,105 --> 00:32:20,691
- Ja.
- De talte kun sandt over for hende?
403
00:32:20,691 --> 00:32:23,569
Jeg afslørede ikke mit forhold
til offeret.
404
00:32:24,152 --> 00:32:27,447
Afslørede De, at De var i offerets hus
den pågældende aften?
405
00:32:28,156 --> 00:32:30,742
- Senere hen.
- Senere hen?
406
00:32:30,742 --> 00:32:36,790
Så da De gav sagen til Rodriguez
i Deres rolle som vicechefanklager,
407
00:32:36,790 --> 00:32:41,128
fortalte De hende så, at De var
på gerningsstedet den pågældende aften?
408
00:32:41,128 --> 00:32:42,212
Nej.
409
00:32:42,963 --> 00:32:45,591
Fortalte De det til nogen,
der var tilknyttet sagen?
410
00:32:45,591 --> 00:32:46,717
Jeg dræbte hende ikke.
411
00:32:46,717 --> 00:32:49,887
Er de første 48 timer de vigtigste
i enhver efterforskning?
412
00:32:49,887 --> 00:32:54,683
Ville det have hjulpet politiet at vide,
at De havde været der?
413
00:32:54,683 --> 00:32:57,769
Vi har fattet det, Tommy.
Jeg afslørede ikke, at jeg var der.
414
00:32:57,769 --> 00:33:00,439
- Var De forelsket i hende?
- Jeg blev forelsket.
415
00:33:01,440 --> 00:33:03,734
Kan man sige, at De var besat af hende?
416
00:33:03,734 --> 00:33:06,570
Jeg var forelsket i hende.
Om man er besat...
417
00:33:06,570 --> 00:33:09,364
At sende 30 beskeder eller mails
lige op til hendes død.
418
00:33:09,364 --> 00:33:11,158
- Er det nok?
- Jeg var forelsket.
419
00:33:11,158 --> 00:33:14,912
Den aften hun døde, tog De hjem til hende
i håbet om at finde sammen igen?
420
00:33:16,038 --> 00:33:16,872
Ja.
421
00:33:16,872 --> 00:33:20,334
Sendte De disse beskeder
i timerne op til hendes død?
422
00:33:20,334 --> 00:33:22,336
"Det kan du ikke gøre.
423
00:33:22,336 --> 00:33:25,464
Sådan skal du ikke behandle mig.
Tag for helvede telefonen."
424
00:33:25,464 --> 00:33:26,798
- Sendte De dem?
- Ja.
425
00:33:26,798 --> 00:33:28,217
Hvad med den her?
426
00:33:29,218 --> 00:33:31,094
"Jeg vil være sammen med dig
resten af livet."
427
00:33:34,014 --> 00:33:37,476
Sendte De Carolyn den? At De ville
være sammen med hende resten af livet?
428
00:33:37,476 --> 00:33:38,435
Jeg var forelsket i hende.
429
00:33:38,435 --> 00:33:40,896
- Var De vred på hende?
- Jeg var frustreret.
430
00:33:41,605 --> 00:33:42,814
Frustreret. Som den her?
431
00:33:44,316 --> 00:33:45,609
"Tag for helvede telefonen.
432
00:33:45,609 --> 00:33:47,861
{\an8}Hvem fanden tror du, du er?"
433
00:33:47,861 --> 00:33:50,030
Er det frustration,
eller kan det kaldes vrede?
434
00:33:50,030 --> 00:33:54,451
Det kan kaldes lidenskab.
Lidenskab kan gøre blind.
435
00:33:54,952 --> 00:33:59,706
Jeg mistede de vigtigste ting i mit liv
af syne. Min kone og mine børn.
436
00:34:01,375 --> 00:34:05,546
Lidenskab er et farligt stof. Det er du
heller ikke immun over for, Tommy.
437
00:34:06,588 --> 00:34:09,132
Du er så opslugt
af ønsket om at få mig dømt,
438
00:34:09,132 --> 00:34:13,011
at du slet ikke kan se,
at du ikke har nogen reelle beviser.
439
00:34:13,011 --> 00:34:14,929
Ja, jeg var forelsket i hende.
440
00:34:15,597 --> 00:34:20,686
Ja, jeg afslørede ikke, at jeg var der,
men jeg dræbte hende ikke.
441
00:34:21,853 --> 00:34:25,148
- Slog du hende med en ildrager?
- Jeg slog hende aldrig.
442
00:34:25,148 --> 00:34:26,483
Jeg er ikke voldelig.
443
00:34:28,694 --> 00:34:30,987
Mr. Ratzer, vil De rejse Dem op?
444
00:34:35,242 --> 00:34:38,370
- Har De mødt denne person før?
- Der er en kontekst.
445
00:34:38,370 --> 00:34:43,542
Det er en optagelse fra Deres nabohus.
Det er Dem og ham, ikke sandt?
446
00:34:47,963 --> 00:34:50,632
Er det en nøjagtig gengivelse
af konteksten?
447
00:34:51,132 --> 00:34:52,801
Det er en urimelig overraskelse.
448
00:34:52,801 --> 00:34:57,139
Vidnet drages i tvivl. Han erklærede lige,
at han ikke var voldelig.
449
00:34:58,140 --> 00:34:59,224
Jeg tillader det.
450
00:35:01,268 --> 00:35:04,813
Han dukkede op ved mit hjem. Uanmeldt.
451
00:35:06,023 --> 00:35:08,275
Han forsøgte at trænge ind,
og han truede mig.
452
00:35:09,902 --> 00:35:10,986
Så De tæskede ham?
453
00:35:12,029 --> 00:35:14,072
Jeg er skyldig i at have handlet desperat.
454
00:35:14,823 --> 00:35:17,409
Det fik mig til at skjule mit forhold
til Carolyn Polhemus
455
00:35:17,409 --> 00:35:21,747
og nidkært jagte en tilståelse
fra Liam Reynolds om hendes død.
456
00:35:21,747 --> 00:35:23,624
Det fik mig til at slå Brian Ratzer.
457
00:35:23,624 --> 00:35:28,378
Det skete i øvrigt, da han hamrede på
døren, som min datter skulle til at åbne.
458
00:35:28,378 --> 00:35:31,548
Er jeg kortluntet? Ja, det er jeg.
459
00:35:31,548 --> 00:35:35,093
En person, jeg elskede, blev brutalt
myrdet, og jeg er anklaget for drabet.
460
00:35:35,093 --> 00:35:39,181
Den slags omstændigheder kan fremprovokere
461
00:35:40,224 --> 00:35:45,771
mange følelser. Desperation er en af dem.
Svaghed. Følelsesmæssig ustabilitet.
462
00:35:46,438 --> 00:35:51,443
Alt det vil jeg gerne sige undskyld for.
Alt det har jeg gjort mig skyldig i.
463
00:35:51,443 --> 00:35:55,239
Men jeg er ikke skyldig i
at have dræbt Carolyn Polhemus.
464
00:35:55,239 --> 00:35:56,698
Jeg dræbte hende ikke.
465
00:35:59,701 --> 00:36:02,371
Ja. Hvad med dr. Kumagai?
466
00:36:05,040 --> 00:36:08,126
Har De forsøgt at kvæle
vores ledende retsmediciner?
467
00:36:18,011 --> 00:36:20,305
- Skal jeg gentage?
- Nej, jeg hørte det godt.
468
00:36:20,305 --> 00:36:26,144
Jeg blev gjort opmærksom på, at han
havde skjult beviser i en anden sag.
469
00:36:26,144 --> 00:36:29,314
Eller i hvert fald forsømt
at vise mig dem.
470
00:36:29,314 --> 00:36:33,861
Vi endte i et hidsigt skænderi, og...
471
00:36:36,613 --> 00:36:38,657
...desværre optrådte jeg fysisk.
472
00:36:38,657 --> 00:36:41,660
- Desværre forsøgte De at kvæle ham.
- Nej, jeg kvalte ham ikke.
473
00:36:41,660 --> 00:36:42,744
Temperamentet slog gnister.
474
00:36:42,744 --> 00:36:44,580
- De tog ham om halsen...
- I kraven.
475
00:36:44,580 --> 00:36:47,207
Godt. De tog ham i kraven.
476
00:36:47,207 --> 00:36:49,626
Besluttede De at gøre det,
eller slog det klik?
477
00:36:51,712 --> 00:36:52,963
Jeg er i tvivl om spørgsmålet.
478
00:36:52,963 --> 00:36:55,591
Besluttede De at gøre det,
eller slog det klik?
479
00:36:56,800 --> 00:37:00,095
Hvad med, da De slog mr. Ratzer
gentagne gange, som vi så?
480
00:37:00,095 --> 00:37:02,222
Besluttede De at gøre det,
eller slog det klik?
481
00:37:02,931 --> 00:37:04,141
Han ville ikke gå.
482
00:37:05,475 --> 00:37:07,811
Hvad ville du have gjort?
Hvad ville I have gjort?
483
00:37:11,064 --> 00:37:12,399
Så det slog klik.
484
00:37:21,158 --> 00:37:22,743
Tommy, herhenne!
485
00:37:27,998 --> 00:37:31,251
Se på mig.
486
00:37:32,503 --> 00:37:33,921
Det var fænomenalt.
487
00:37:46,892 --> 00:37:48,393
Det er tortur.
488
00:37:49,770 --> 00:37:51,605
Det er ren tortur.
489
00:37:52,481 --> 00:37:55,275
Dagene går med at lyve for min familie.
490
00:37:59,154 --> 00:38:02,199
Når jeg er sammen med dem,
vil jeg bare være sammen med dig.
491
00:38:18,799 --> 00:38:21,844
Resten af livet?
492
00:38:26,598 --> 00:38:29,434
- Jeg kan ikke huske at have skrevet det.
- Bare en scorereplik?
493
00:38:35,774 --> 00:38:37,317
Tør jeg spørge: Hvad nu?
494
00:40:12,871 --> 00:40:13,872
Hej.
495
00:40:21,255 --> 00:40:24,466
KNEP DIG SELV
496
00:40:45,612 --> 00:40:47,614
BASERET PÅ SCOTT TUROWS ROMAN
497
00:42:07,611 --> 00:42:09,613
Tekster af: Eskil Hein