1 00:00:02,127 --> 00:00:05,047 Ray? Er du okay? 2 00:00:05,047 --> 00:00:07,925 - Jeg er hans hustru. - Ring efter en ambulance! 3 00:00:07,925 --> 00:00:09,009 Har I ringet? 4 00:00:11,929 --> 00:00:13,722 Bevidstløs ved ankomsten. 5 00:00:13,722 --> 00:00:15,849 - Uregelmæssig puls. - Drop i højre arm. 6 00:00:15,849 --> 00:00:18,435 Sørg for, at han får otte liter ilt. 7 00:00:18,435 --> 00:00:22,814 Han får 12-punkts-EKG og blodprøvetagning med differentialtælling og forligelighed. 8 00:00:30,447 --> 00:00:32,281 Ventrikulær takykardi. Tjek pulsen. 9 00:00:35,536 --> 00:00:36,620 Ingen puls. 10 00:01:14,575 --> 00:01:16,869 - Hej, skat. - Jeg er derhjemme med børnene. 11 00:01:16,869 --> 00:01:20,122 - Hvordan har han det? - Han er stadig på operationsbordet. 12 00:01:20,122 --> 00:01:24,001 - Mens Raymond Horgan... - Jeg siger til, hvis der er nyt. 13 00:01:24,001 --> 00:01:25,252 - Jeg elsker dig. - Ja. 14 00:01:25,252 --> 00:01:27,796 ...efter tilsyneladende at have fået hjertestop. 15 00:01:27,796 --> 00:01:29,923 - I sandhed en uventet udvikling. - For pokker. 16 00:01:29,923 --> 00:01:34,011 {\an8}Vi har ikke hørt noget om, hvorvidt retssagen kan fortsætte. 17 00:01:34,011 --> 00:01:37,472 {\an8}Rae, findes der overhovedet fortilfælde for den slags? 18 00:01:37,472 --> 00:01:40,184 En tiltalt, der redder sin advokats liv? 19 00:01:40,184 --> 00:01:42,728 Typisk er det jo omvendt. 20 00:01:42,728 --> 00:01:46,607 Men for at besvare spørgsmålet, så er der ingen fast regel. Det er op til dommeren. 21 00:01:46,607 --> 00:01:50,861 {\an8}Når vi ser, hvem der er dommer her, kan det gå begge veje. 22 00:01:50,861 --> 00:01:53,864 Hvis sagen må gå om, starter de forfra? 23 00:01:53,864 --> 00:01:56,909 - Åbenbart. - Det er fandeme langt ude. 24 00:01:56,909 --> 00:02:00,954 ...rent kaos i retssalen. Sådan er det sikkert også på skadestuen. 25 00:02:05,459 --> 00:02:09,338 Vil du have noget at drikke? Noget vand eller et eller andet? 26 00:02:10,214 --> 00:02:12,633 - Ja. Ja tak. - Ja? 27 00:02:18,847 --> 00:02:23,936 Lorraine, jeg vil bare sige, at det gør mig meget ondt. Hvis jeg kan gøre noget... 28 00:02:23,936 --> 00:02:28,023 Jeg ved godt, det må klinge hult, men hvad som helst... 29 00:02:32,194 --> 00:02:34,071 - Tak. - Ja. 30 00:02:34,071 --> 00:02:35,906 - Okay. - Tak. 31 00:02:35,906 --> 00:02:39,159 - Mrs. Horgan? - Ja? Ja. 32 00:02:39,159 --> 00:02:41,495 Han klarer den. Han får det bedre end før. 33 00:02:41,495 --> 00:02:44,540 - Er det rigtigt? - Det var bradykardi. 34 00:02:44,540 --> 00:02:47,751 Det er en fejl i det elektriske system, der giver langsom hjerteaktion. 35 00:02:47,751 --> 00:02:50,295 Han har fået pacemaker. Der er ingen neurologiske skader. 36 00:02:50,921 --> 00:02:53,924 - Han går hjem bedre end før. - Tak. 37 00:02:54,424 --> 00:02:57,678 - Så han kommer sig? - Ja, fuldstændig. 38 00:02:57,678 --> 00:02:59,930 Bedre end før. Han ligger til opvågning nu. 39 00:02:59,930 --> 00:03:02,641 Om nogle timer kan I komme ind til ham på stuen. 40 00:03:02,641 --> 00:03:03,725 Hold da op. 41 00:03:04,393 --> 00:03:06,353 - Tak. - Selv tak. 42 00:03:06,353 --> 00:03:07,437 Ja? 43 00:03:18,574 --> 00:03:19,992 Vi har et problem. 44 00:03:21,910 --> 00:03:22,995 Ja, vi har et problem. 45 00:03:23,912 --> 00:03:28,041 Nævningene så lige Rusty springe ud som helt og... 46 00:03:29,042 --> 00:03:30,794 Vi må anmode om at lade sagen gå om. 47 00:03:31,378 --> 00:03:32,754 - Hvad? - Ja. 48 00:03:32,754 --> 00:03:34,298 Vi er ved at vinde den. 49 00:03:34,298 --> 00:03:37,593 - Det er jeg ikke så sikker på. - Går sagen om, går han fri. 50 00:03:37,593 --> 00:03:40,137 - Det ved vi ikke. - Jo. Helt ærligt. 51 00:03:40,137 --> 00:03:41,847 Så ved han, hvad vi har. 52 00:03:41,847 --> 00:03:45,392 Tænk over det. Sammenlignet med andre løgnagtige, utro psykopater 53 00:03:45,392 --> 00:03:50,564 er han ret charmerende, ikke? Og han reddede et liv for øjnene af nævningene. 54 00:03:50,564 --> 00:03:53,609 Man kan også tale for, at de bare så ham handle impulsivt, 55 00:03:53,609 --> 00:03:56,778 ligesom de så ham gå amok. Man må bare stole på nævningene. 56 00:03:57,738 --> 00:04:01,867 De er bedre rustede til at se for sig, hvad der skete den aften, end vi to er. 57 00:04:03,744 --> 00:04:06,079 {\an8}Spørgsmålet er: Hvad nu? 58 00:04:06,580 --> 00:04:10,417 {\an8}Så langt inde i en sag om drab kan man ikke fortsætte uden sin forsvarer. 59 00:04:10,417 --> 00:04:12,127 Kan de stille sagen i bero? 60 00:04:12,127 --> 00:04:14,171 Sådan foregår det vist ikke. 61 00:04:14,171 --> 00:04:17,007 Sådan som jeg læser de juridiske eksperter... 62 00:04:47,329 --> 00:04:49,164 Hvad tænker vi om det? 63 00:04:50,457 --> 00:04:51,458 Tænker vi noget? 64 00:04:52,626 --> 00:04:56,296 Mr. Delay Guardia, du lader sandelig til at tænke mere, end du taler. 65 00:04:57,506 --> 00:05:00,425 Jeg overvejer bare principperne for juridisk påpasselighed 66 00:05:00,425 --> 00:05:02,052 over for et rimelighedsprincip. 67 00:05:02,052 --> 00:05:07,391 Vi anerkender vores pligt til at sikre, at sagen afvikles uden forudindtagethed. 68 00:05:07,391 --> 00:05:10,352 Hvad fanden snakker du om? Jurastudiet ligger år tilbage. 69 00:05:10,352 --> 00:05:12,437 - Hvad snakker du om? - Jeg siger, 70 00:05:12,437 --> 00:05:14,273 der er belæg for at lade sagen gå om. 71 00:05:14,273 --> 00:05:16,149 - Så bare sig det. - Vi modsætter os. 72 00:05:19,653 --> 00:05:23,490 - Vil I fortsætte? - Jeg er klar til at tage over. 73 00:05:23,991 --> 00:05:26,159 - Med det samme? - Vil du tage over? 74 00:05:27,953 --> 00:05:31,832 - I morgen. Jeg vil gerne have en dag. - Mr. Delay Guardia? 75 00:05:34,751 --> 00:05:35,836 Undskyld. 76 00:05:35,836 --> 00:05:39,006 Ja. Anklagemyndigheden er klar til at fortsætte. 77 00:05:40,716 --> 00:05:42,342 Jeg vil gerne føre sagen selv. 78 00:05:47,389 --> 00:05:48,432 Hvabehar? 79 00:05:48,432 --> 00:05:52,019 Jeg vil lede forsvaret. Jeg er allerede indskrevet, 80 00:05:52,019 --> 00:05:53,937 og ms. Winslow er mindre erfaren end mig. 81 00:05:53,937 --> 00:05:56,190 - Nej, man kan ikke være vidne... - Hun kan være assistent. 82 00:05:56,190 --> 00:05:57,774 ...og advokat i den samme sag. 83 00:05:57,774 --> 00:05:59,943 Jeg betinger mig, at jeg ikke vil vidne. 84 00:05:59,943 --> 00:06:02,487 Du skal vidne. Du bliver det mest nyttige vidne, 85 00:06:02,487 --> 00:06:04,907 for nævningene kan opleve sagen med dine øjne... 86 00:06:04,907 --> 00:06:07,242 - Min forsvarer er sat ud af spil. - ...uden modafhøring. 87 00:06:07,242 --> 00:06:12,164 Mit vidneudsagn har ingen bevismæssig værdi. Jeg har ret til at lade være. 88 00:06:12,164 --> 00:06:16,710 Så lad mig minde om, at hvis du så meget som antyder din version af tingene, 89 00:06:16,710 --> 00:06:20,339 lader jeg anklagemyndigheden sætte dig i vidneskranken, 90 00:06:20,339 --> 00:06:23,509 hvor du vil blive udsat for fuld modafhøring. 91 00:06:23,509 --> 00:06:25,469 Og skyder du dig selv i foden, 92 00:06:25,469 --> 00:06:30,390 får du ikke lov til at anke dommen, bare fordi du har haft en tåbelig advokat. 93 00:06:30,390 --> 00:06:31,850 Vil du føre din egen sag? 94 00:06:31,850 --> 00:06:34,478 Når han ikke vidner, er det ikke ulovligt. 95 00:06:35,729 --> 00:06:37,147 Det er forstået. 96 00:06:38,273 --> 00:06:39,358 Dårlig idé. 97 00:06:41,026 --> 00:06:42,528 Men det står dig frit for. 98 00:06:44,738 --> 00:06:48,325 Jeg underretter nævningene, og sagen genoptages i morgen kl. 10. 99 00:06:52,246 --> 00:06:53,914 Tænk dig nu om. 100 00:06:58,001 --> 00:07:01,213 Hvordan kan det her ske? I lovede at beskytte ham. 101 00:07:01,213 --> 00:07:05,092 - Vi skal gøre vores bedste. - Vil I gøre jeres bedste? 102 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 Er der ingen, der passer på min søn? 103 00:07:08,762 --> 00:07:12,182 Nu skal han modafhøres af den mand, der myrdede hans mor. 104 00:07:12,182 --> 00:07:14,768 - Han har ret til... - Han er jo morder! 105 00:07:18,438 --> 00:07:22,901 {\an8}Selv i en sag med så mange overraskelser kommer det som et chok. 106 00:07:22,901 --> 00:07:26,280 Eleanor, det her med at Rusty Sabich fører sin egen sag, 107 00:07:26,280 --> 00:07:28,407 - hvad siger du til det? - Mor, det er tosset. 108 00:07:28,407 --> 00:07:30,284 Undervurder ikke din far, skat. 109 00:07:30,284 --> 00:07:32,494 - Ikke derinde. - Mor, hold nu op. 110 00:07:33,203 --> 00:07:35,205 Hold nu for helvede op. 111 00:07:53,891 --> 00:07:54,933 Hold op! Hold op. 112 00:08:09,990 --> 00:08:11,950 Herhenne! Herhenne, tak. 113 00:09:01,834 --> 00:09:03,293 Godt. Vi ses derinde. 114 00:10:00,893 --> 00:10:02,686 Jeg beklager forsinkelsen, høje ret. 115 00:10:28,921 --> 00:10:30,255 Mr. Sabich. 116 00:10:32,758 --> 00:10:39,264 Hej, Michael. Først vil jeg udtrykke medfølelse med dig for tabet af din mor... 117 00:10:39,264 --> 00:10:40,599 Du dræbte min mor. 118 00:10:49,608 --> 00:10:51,527 Du tog tit hen til din mors hus, 119 00:10:52,486 --> 00:10:54,363 hvor du bare kiggede? 120 00:10:55,364 --> 00:10:57,074 For at se hendes liv. For at se... 121 00:10:59,159 --> 00:11:01,870 ...det liv, hun ikke ønskede, du var en del af. 122 00:11:02,538 --> 00:11:03,705 Ja. 123 00:11:03,705 --> 00:11:06,875 Sagde hun nogensinde, hvorfor hun ikke ønskede det? 124 00:11:08,293 --> 00:11:09,586 Nej. 125 00:11:09,586 --> 00:11:13,382 Sagde din far nogensinde, hvorfor hun ikke ønskede det? 126 00:11:15,926 --> 00:11:16,802 Nej. 127 00:11:17,803 --> 00:11:19,638 Det må have gjort dig ret vred. 128 00:11:20,389 --> 00:11:23,809 - Er det en rimelig antagelse? - Ikke nok til at dræbe hende. 129 00:11:23,809 --> 00:11:24,893 Forsigtig. 130 00:11:24,893 --> 00:11:26,979 - Raymond. - Jeg kigger bare. 131 00:11:27,813 --> 00:11:30,816 Det er interessant, Michael, for i de sidste uger af hendes liv 132 00:11:30,816 --> 00:11:35,279 skrev du en række beskeder til din mor. 133 00:11:37,906 --> 00:11:41,994 Skrev du til hende: "Det var lettere, hvis du var død"? Sendte du den sms? 134 00:11:42,744 --> 00:11:45,247 Hun sårede ikke kun mig, men også min far. 135 00:11:45,247 --> 00:11:48,959 {\an8}"Jeg er pissesur på dig. Du har ødelagt mit liv." 136 00:11:50,169 --> 00:11:51,545 Skrev du det til hende? 137 00:11:53,213 --> 00:11:54,756 Du ønskede, at hun var død. 138 00:11:56,383 --> 00:12:01,013 Nej. Jeg sagde, det ville være lettere. Folk kommer videre efter dødsfald. 139 00:12:01,013 --> 00:12:03,974 Skilsmisser er sværere. Det var det, jeg mente. 140 00:12:05,184 --> 00:12:07,769 Lad det være ved det. Det er godt. 141 00:12:07,769 --> 00:12:09,146 Du filmede mig 142 00:12:09,146 --> 00:12:10,981 ved din mors hus den aften, hun døde, 143 00:12:10,981 --> 00:12:13,567 og du bevidnede, at du havde set mig der før. 144 00:12:13,567 --> 00:12:15,777 Så du kendte til din mors og mit forhold. 145 00:12:19,448 --> 00:12:20,282 Ja. 146 00:12:20,282 --> 00:12:23,702 Tanken om, at hun ikke ville have dig i sit liv, 147 00:12:23,702 --> 00:12:27,789 men at hun følte noget for mig, fik dig slet ikke til at hade mig? 148 00:12:27,789 --> 00:12:30,209 Jeg hader dig, fordi du dræbte hende. 149 00:12:32,085 --> 00:12:33,462 Pas nu på, Rusty. 150 00:12:37,090 --> 00:12:41,762 Efter at du havde optaget den video, hvad gjorde du så? 151 00:12:41,762 --> 00:12:42,930 Jeg gik. 152 00:12:42,930 --> 00:12:46,433 Hvor længe efter at du havde set mig gå ind, gik du? 153 00:12:46,433 --> 00:12:48,435 - Nærmest lige efter. - Og hvor tog du hen? 154 00:12:48,435 --> 00:12:49,603 Jeg tog hjem. 155 00:12:50,354 --> 00:12:52,773 - Hvem var hjemme? - Min far. 156 00:12:54,399 --> 00:12:56,109 I var kun jer to? 157 00:12:56,902 --> 00:12:57,861 Ja. 158 00:12:57,861 --> 00:13:00,989 - Nogen andre? - Nej, der var kun os. 159 00:13:00,989 --> 00:13:04,409 Så ingen andre kan bekræfte din forklaring end ham. 160 00:13:04,910 --> 00:13:07,663 Og ingen andre kan bekræfte hans forklaring end dig. 161 00:13:07,663 --> 00:13:09,289 - Protest. - Afvist. 162 00:13:09,289 --> 00:13:12,668 Fortalte du din far, at du så din mors elsker gå ind i hendes hus? 163 00:13:15,295 --> 00:13:17,214 Svar på spørgsmålet, Michael. 164 00:13:19,758 --> 00:13:21,635 Jeg kan ikke huske, om jeg fortalte ham noget. 165 00:13:22,553 --> 00:13:23,887 Så det er muligt... 166 00:13:25,097 --> 00:13:27,975 Det er altså muligt, at du fortalte din far, 167 00:13:27,975 --> 00:13:32,187 at du så din mors elsker gå ind i hendes hus den aften, hun blev dræbt? 168 00:13:35,315 --> 00:13:37,150 Jeg kan ikke huske at have fortalt ham noget. 169 00:13:37,150 --> 00:13:42,531 Politiet konfiskerede en række dokumenter på din computer. 170 00:13:42,531 --> 00:13:46,076 De viste, at du var meget interesseret i din mors tidligere sager. 171 00:13:46,076 --> 00:13:49,079 Du var inde på hjemmesider for at finde oplysninger, 172 00:13:49,079 --> 00:13:50,956 der ikke var fremme i pressen. 173 00:13:50,956 --> 00:13:53,542 Deriblandt Bunny Davis. 174 00:13:53,542 --> 00:13:56,253 - Protest. - Taget til følge. Stil spørgsmål. 175 00:13:56,253 --> 00:13:57,462 Han skal være forsigtig. 176 00:13:57,462 --> 00:13:58,797 - Dræbte du din mor? - Protest! 177 00:13:58,797 --> 00:14:00,299 Dræbte din far din mor? 178 00:14:00,299 --> 00:14:02,551 Du spørger forhåbentlig i god tro. 179 00:14:02,551 --> 00:14:06,930 Jeg har hverken grundlag for at anklage vidnet eller hans far. Hvordan dog det? 180 00:14:06,930 --> 00:14:11,226 Efter en så kortvarig og skødesløs efterforskning fra politiets side. 181 00:14:11,226 --> 00:14:13,270 De blev afskrevet af anklagemyndigheden... 182 00:14:13,270 --> 00:14:14,479 - Han går over stregen. - Høje ret! 183 00:14:14,479 --> 00:14:16,356 Dræbte du din mor? 184 00:14:16,356 --> 00:14:18,066 Dit syge svin! 185 00:14:18,692 --> 00:14:19,651 Far! 186 00:14:19,651 --> 00:14:22,613 - Nu er det nok! - Mr. Caldwell, træd tilbage. 187 00:14:22,613 --> 00:14:23,906 Mener du det? 188 00:14:23,906 --> 00:14:26,241 - Kom så. - Træd tilbage, mr. Caldwell. 189 00:14:26,241 --> 00:14:27,826 I skulle passe på ham. 190 00:14:36,293 --> 00:14:39,379 Mr. Sabich, blev De bange, da Dalton Caldwell kom mod Dem? 191 00:14:39,379 --> 00:14:41,632 Kan anklagemyndigheden komme igen? 192 00:14:41,632 --> 00:14:43,425 Stod far og søn bag drabet? 193 00:14:43,425 --> 00:14:45,928 Hvorfor blev sagen så overfladisk efterforsket? 194 00:15:04,613 --> 00:15:08,534 Raymond sagde tit noget om en sag, når den gik skævt. 195 00:15:08,534 --> 00:15:13,872 Han sagde, man kunne være på røven meget, virkelig meget eller godt og grundigt. 196 00:15:13,872 --> 00:15:15,958 Vi er godt og grundigt på røven. 197 00:15:15,958 --> 00:15:19,086 Han fremstod desperat. Han anklagede alle andre end sig selv. 198 00:15:19,086 --> 00:15:20,170 Godt. 199 00:15:20,838 --> 00:15:21,880 Godt. 200 00:15:22,381 --> 00:15:26,844 De fastslog, at nogen med et horn i siden på Carolyn Polhemus 201 00:15:26,844 --> 00:15:30,764 var på gerningsstedet og kan have kendt detaljer fra Bunny Davis-sagen. 202 00:15:30,764 --> 00:15:32,724 De fremhævede Liam Reynolds. 203 00:15:33,809 --> 00:15:37,062 Og så faren, der opførte sig som en galning. 204 00:15:37,896 --> 00:15:42,442 - Så vi... Rigo. Vi ringer sgu til Rigo. - Rigo? 205 00:15:42,442 --> 00:15:44,403 Nej, Rigo er på Rustys side. 206 00:15:44,403 --> 00:15:46,363 Ligesom Eugenia. Stil de rigtige spørgsmål. 207 00:15:46,363 --> 00:15:48,782 - Rigo hader mig. - Hun hader ikke mig. Jeg gør det. 208 00:15:48,782 --> 00:15:50,617 - Nej. - Jo. 209 00:15:50,617 --> 00:15:51,785 - Jo. - Nej. 210 00:15:51,785 --> 00:15:54,371 Nu skal du høre hvorfor. Hvis vi ikke gør det, 211 00:15:54,371 --> 00:15:57,666 er vi godt og grundigt og hævet over enhver tvivl på røven. 212 00:16:01,295 --> 00:16:03,797 - Hvad vil Rigo sige? - Det ved jeg ikke. 213 00:16:03,797 --> 00:16:05,799 Hold nu op. I to er venner. 214 00:16:05,799 --> 00:16:07,968 - Sig nu bare... - Nej, I to er venner. 215 00:16:07,968 --> 00:16:11,013 Hvad vil hun vidne om? 216 00:16:11,597 --> 00:16:16,059 Sikkert om, hvad jeg så, Rusty, og hvad jeg også ser nu. 217 00:16:16,059 --> 00:16:20,480 - Hvad skal det betyde? - Det stikker af for dig. Som lige nu. 218 00:16:22,983 --> 00:16:25,652 Du ved godt, at jeg ikke ville vidne, ikke? 219 00:16:26,486 --> 00:16:30,407 Det ved jeg, at du godt ved. Hold da op. 220 00:16:32,910 --> 00:16:34,703 Har jeg misforstået det hele? 221 00:16:37,206 --> 00:16:38,332 Hvad... 222 00:16:39,499 --> 00:16:43,545 Carolyn var som narko, du var afhængig af. Afhængighed smadrer liv. 223 00:16:45,088 --> 00:16:47,966 Ét var, at det kunne smadre dig, 224 00:16:47,966 --> 00:16:51,136 men du ville ikke lade hende smadre din familie. 225 00:16:55,474 --> 00:16:58,018 Åh nej. Jeg tror, hun sagde det til dig den aften. 226 00:16:59,937 --> 00:17:02,481 At hun ville beholde barnet, ikke? 227 00:17:03,607 --> 00:17:08,987 Sagde hun til dig, at hun ville beholde barnet, den aften? 228 00:17:09,780 --> 00:17:14,076 - Hun ville beholde det. Dit barn. - Ud af bilen. 229 00:17:18,664 --> 00:17:19,957 Ud af bilen. 230 00:17:57,661 --> 00:18:00,122 Liam Reynolds var ikke indblandet i drabet på Carolyn Polhemus. 231 00:18:00,122 --> 00:18:02,791 Alligevel tog De to tilbage til fængslet for at tale med Reynolds. 232 00:18:02,791 --> 00:18:05,502 - Er det korrekt? - Ja, det gjorde vi. 233 00:18:06,295 --> 00:18:07,421 Hvorfor? 234 00:18:09,214 --> 00:18:10,549 Det lader vi Rusty svare på. 235 00:18:13,343 --> 00:18:15,220 Selv hvis du fik Carolyn dræbt... 236 00:18:17,097 --> 00:18:18,473 ...kan det vendes til din fordel. 237 00:18:20,225 --> 00:18:24,771 Du må have haft en medsammensvoren, så du har noget at handle med. 238 00:18:24,771 --> 00:18:26,982 Forestil dig det her. 239 00:18:28,025 --> 00:18:33,655 Du sidder på livstid for drabet på Bunny Davis. Hvis du hjælper os med Carolyn, 240 00:18:33,655 --> 00:18:39,328 kan du nå at komme på fri fod igen. Selv hvis du spillede en rolle i drabet. 241 00:18:39,828 --> 00:18:41,705 Det er perverteret. 242 00:18:41,705 --> 00:18:47,336 Jeg skal lige være med. Du siger, at jeg ved at inkriminere mig selv... 243 00:18:47,336 --> 00:18:49,087 - Med en medsammensvoren. - ...i drabet på en anklager 244 00:18:49,087 --> 00:18:51,256 - - ...kan opnå min frihed? - Ja. 245 00:18:51,757 --> 00:18:56,428 Lige nu afsoner du en livstidsdom uden mulighed for prøveløsladelse. 246 00:18:56,929 --> 00:18:59,598 Jeg tilbyder dig muligheden for at ændre på det. 247 00:19:01,683 --> 00:19:02,893 For pokker. 248 00:19:06,772 --> 00:19:08,232 Hvor er det smukt. 249 00:19:08,899 --> 00:19:11,818 Nej! Du milde skaber. 250 00:19:13,737 --> 00:19:18,075 Jeg var bare... Det anede jeg sgu ikke noget om. 251 00:19:18,700 --> 00:19:20,160 Du er desperat. 252 00:19:21,119 --> 00:19:25,457 Strafnedsættelse for at tilstå drabet på Carolyn Polhemus. 253 00:19:26,375 --> 00:19:28,836 Jeg var ikke til stede. Jeg vidste ikke, han ville gøre det. 254 00:19:28,836 --> 00:19:31,296 - Sagde De noget til bestikkelsesforsøget? - Protest! 255 00:19:31,296 --> 00:19:35,384 - Taget til følge. - Beklager. Sagde De noget til den metode? 256 00:19:36,134 --> 00:19:40,472 Ja. Da han fortalte, hvad der var sket, sagde jeg, at han var gået over stregen. 257 00:19:40,472 --> 00:19:41,557 Ja. 258 00:19:43,517 --> 00:19:44,852 Svarede han på det? 259 00:19:47,855 --> 00:19:49,815 Ja, han sagde noget i retning af... 260 00:19:49,815 --> 00:19:53,026 Det er mit liv, der er på spil. Jeg er villig til at gøre alt. 261 00:19:53,610 --> 00:19:54,528 Sikke en helt. 262 00:19:54,528 --> 00:19:56,822 Da tiltalte satte Dem på sagen, 263 00:19:56,822 --> 00:20:00,826 fik De så nogen særlige retningslinjer for indsamlingen af beviser? 264 00:20:01,994 --> 00:20:06,540 Alle former for bevismateriale skulle afleveres til ham direkte. 265 00:20:06,540 --> 00:20:10,377 Fik De nogen retningslinjer om, hvem bevismaterialet 266 00:20:10,377 --> 00:20:13,881 og de tekniske rapporter især skulle skærmes fra? 267 00:20:14,840 --> 00:20:16,133 Mr. Molto og Dem. 268 00:20:17,718 --> 00:20:19,011 Det var skuffende. 269 00:20:24,308 --> 00:20:25,309 Vidnet er Deres. 270 00:20:34,943 --> 00:20:35,944 Så er det nu. 271 00:20:36,445 --> 00:20:40,824 Jeg var desperat efter at bevise min uskyld. Konstant. 272 00:20:40,824 --> 00:20:44,286 Jeg følte mig uretfærdigt anklaget. Er det en rimelig betragtning? 273 00:20:45,078 --> 00:20:46,079 Okay. 274 00:20:46,079 --> 00:20:48,665 Og jeg fastholdt urokkeligt min uskyld 275 00:20:48,665 --> 00:20:51,502 i Carolyn Polhemus' død til enhver tid. 276 00:20:52,461 --> 00:20:54,129 - Er det ikke rigtigt? - Jo. 277 00:20:55,672 --> 00:20:59,635 Er det i Deres erfaring usædvanligt, at en anklager beder om 278 00:20:59,635 --> 00:21:01,637 at holde oplysninger internt? 279 00:21:02,596 --> 00:21:04,139 Nej, det er det ikke. 280 00:21:06,099 --> 00:21:11,271 Og De er klar over, at jeg bad Dem om at holde beviserne mellem os to, 281 00:21:11,271 --> 00:21:13,357 netop fordi jeg ikke stolede på, 282 00:21:13,357 --> 00:21:16,777 at mr. Molto og mr. Della Guardia ville udføre en fair efterforskning. 283 00:21:16,777 --> 00:21:18,737 Er det også en rimelig antagelse? 284 00:21:20,239 --> 00:21:21,156 Ja. 285 00:21:24,868 --> 00:21:25,869 Tak. 286 00:22:09,788 --> 00:22:11,790 - Hej. - Hej. 287 00:22:22,217 --> 00:22:23,218 Hvordan har du det? 288 00:22:25,512 --> 00:22:26,889 Jo, altså... De... 289 00:22:28,432 --> 00:22:30,934 De præsenterede to vidner, der skulle fastslå... 290 00:22:30,934 --> 00:22:35,856 Jeg var lidt for ivrig efter at fastslå min uskyld. 291 00:22:35,856 --> 00:22:38,775 Og hvad så? Det ser stadig godt ud. Det går. 292 00:22:39,276 --> 00:22:40,652 Tager du de her igen? 293 00:22:47,576 --> 00:22:48,744 Jeg skal kunne koncentrere mig. 294 00:22:51,872 --> 00:22:53,457 Hvordan skal jeg kunne det? 295 00:23:06,303 --> 00:23:08,388 Du skulle bare have sagt det, Rusty. 296 00:23:43,298 --> 00:23:46,468 - Så flot. Ja. - Tak. 297 00:23:59,439 --> 00:24:00,524 Alle rejser sig. 298 00:24:01,733 --> 00:24:03,360 Retten er nu sat. 299 00:24:03,944 --> 00:24:06,113 Retsformand er dommer Lyttle. 300 00:24:06,780 --> 00:24:08,115 Sid ned. 301 00:24:11,743 --> 00:24:14,746 Okay, mr. Molto. Er der mere fra anklagemyndigheden? 302 00:24:14,746 --> 00:24:15,956 Ja, høje ret. 303 00:24:19,751 --> 00:24:21,461 Anklagemyndigheden indkalder Rusty Sabich. 304 00:24:29,303 --> 00:24:30,762 Hvad fanden gik det ud på? 305 00:24:31,555 --> 00:24:35,184 Eftersom mr. Sabich insisterede på at vidne gennem kriminalassistent Rodriguez, 306 00:24:35,184 --> 00:24:37,311 skal han da også i modafhøring. 307 00:24:37,311 --> 00:24:38,770 Jeg hørte ingen protest. 308 00:24:38,770 --> 00:24:43,108 Det var ikke nødvendigt, for det var gjort klart, at hvis tiltalte bare antydede... 309 00:24:43,108 --> 00:24:45,944 Jeg vidnede ikke. Jeg modafhørte jeres vidne. 310 00:24:45,944 --> 00:24:49,239 Men du bevægede dig uden for vores spørgsmål. Du fastslog din uskyld. 311 00:24:49,239 --> 00:24:50,574 I indkaldte vidnet 312 00:24:50,574 --> 00:24:53,827 for at fastslå min skyld og min upålidelighed. 313 00:24:53,827 --> 00:24:58,081 Mine spørgsmål gik på min sandfærdighed og uskyld, så det er inden for skiven. 314 00:24:58,749 --> 00:24:59,917 Du fortalte din version. 315 00:25:01,793 --> 00:25:04,963 Jeg advarede dig om, at hvis du fremlagde det mindste, 316 00:25:04,963 --> 00:25:06,840 der ikke var en del af beviserne... 317 00:25:07,841 --> 00:25:09,092 Det var lige det, du gjorde. 318 00:25:11,053 --> 00:25:14,640 Godt. Du har to muligheder. 319 00:25:14,640 --> 00:25:18,185 Du kan lade sagen gå om. Uden krav om forklaringer. 320 00:25:18,769 --> 00:25:22,147 Jeg vil ikke tvinge dig til at fortsætte, men gør du det, skal du vidne. 321 00:25:23,482 --> 00:25:25,317 Du startede selv det her. 322 00:25:28,487 --> 00:25:30,072 Lad sagen gå om, Rusty. 323 00:25:43,794 --> 00:25:44,878 Jeg vidner. 324 00:25:52,636 --> 00:25:56,390 Mya, de ville have sagen til at gå om. De ved, at de taber. 325 00:25:56,390 --> 00:25:58,308 - Derfor indkalder de mig! - Måske. 326 00:25:58,308 --> 00:26:01,562 Eller også vil de gøre dig til et let bytte. 327 00:26:01,562 --> 00:26:07,150 Fint. Lad mig vidne. Lad os få Moltos narcissisme udstillet for alle. 328 00:26:07,150 --> 00:26:10,070 - Bliver din ikke det? - Hvad skal det betyde? 329 00:26:10,737 --> 00:26:12,447 Gjorde du det bevidst? 330 00:26:14,366 --> 00:26:16,159 - Hvad? - Åbnede for det. 331 00:26:16,159 --> 00:26:19,580 - Hvad tror du... - Du lagde vidneudsagn ind. Bevidst? 332 00:26:19,580 --> 00:26:21,290 Hvorfor skulle jeg gøre det? 333 00:26:21,290 --> 00:26:24,877 Fordi du er Rusty Sabich og kan gøre, hvad du vil, ikke? 334 00:26:24,877 --> 00:26:28,005 Mya, måske... bare måske... 335 00:26:28,005 --> 00:26:31,341 ...gjorde jeg det, fordi jeg ved, hvad jeg laver. 336 00:26:31,341 --> 00:26:33,886 Det tror jeg ikke. 337 00:26:36,847 --> 00:26:38,182 Jeg er færdig. 338 00:26:48,483 --> 00:26:52,237 {\an8}Rusty Sabich forventes at vidne til sit eget forsvar, 339 00:26:52,237 --> 00:26:58,493 {\an8}hvilket vil sige, at han ikke bare er tiltalt og advokat, men også vidne. 340 00:26:58,493 --> 00:26:59,578 Hvad? 341 00:26:59,578 --> 00:27:04,208 Han har ingen assistent, så han skal håndtere sagen alene. 342 00:27:04,208 --> 00:27:06,168 UVISHED OM RAYMOND HORGANS TILSTAND 343 00:27:06,168 --> 00:27:08,378 {\an8}Der hviler meget på hans skuldre i sagen. 344 00:27:08,378 --> 00:27:11,882 Det virker, som om Sabich er blevet trængt op i et hjørne, 345 00:27:11,882 --> 00:27:13,634 og det vil kræve et mirakel... 346 00:27:13,634 --> 00:27:14,676 For pokker, Rusty. 347 00:27:14,676 --> 00:27:17,971 ...at få ham ud igen. Til de øvrige nyheder... 348 00:27:17,971 --> 00:27:19,473 Hvilke piller? 349 00:27:19,473 --> 00:27:21,850 - Han tager Ritalin. - Seriøst? 350 00:27:21,850 --> 00:27:25,687 Ja. Jeg hørte mor tale i telefon med sin psykolog, 351 00:27:25,687 --> 00:27:28,232 og han har åbenbart taget det før inden store retssager. 352 00:27:29,608 --> 00:27:30,901 Det gør ham skarpere. 353 00:27:31,985 --> 00:27:32,945 Ja. 354 00:27:32,945 --> 00:27:37,449 Og det tager han nu, inden han skal vidne i morgen? 355 00:27:38,033 --> 00:27:39,535 Ja, det er sygt dumt. 356 00:27:52,005 --> 00:27:53,382 Er det muligt at... 357 00:27:54,174 --> 00:27:59,680 ...få noget af Rusty Sabichs tryllestøv? 358 00:28:00,264 --> 00:28:05,477 Jeg ved ikke, om det er noget, jeg kan give dig. 359 00:28:23,912 --> 00:28:26,999 ...selvfølgelig ville jeg tale med hende, men der skete ingenting... 360 00:28:40,345 --> 00:28:43,807 Jeg måtte se hende og fortælle hende, at det var slut. 361 00:28:45,642 --> 00:28:51,190 Hun skulle vide, at... Undskyld. 362 00:28:59,990 --> 00:29:02,284 Sig, du ikke har været her hele natten. 363 00:29:03,035 --> 00:29:04,453 Nej, jeg var her tidligt. 364 00:29:06,038 --> 00:29:08,207 Godt. Er du klar? 365 00:29:08,874 --> 00:29:10,709 Ja, jeg er klar. 366 00:29:12,169 --> 00:29:14,796 Super. Stor dag. 367 00:29:16,590 --> 00:29:19,510 Jeg tænkte lige på, hvordan vi knoklede på jurastudiet. 368 00:29:20,177 --> 00:29:25,432 Bare giv mig en dag, Nico. En dag, hvor jeg kan sige, at det var det hele værd. 369 00:29:26,725 --> 00:29:28,227 Den dag er i dag, Tommy. 370 00:29:31,605 --> 00:29:33,815 Det er grundlæggende viden i Crime Junkie. 371 00:29:33,815 --> 00:29:37,027 Man vidner ikke i sit eget forsvar. 372 00:29:37,027 --> 00:29:39,530 Det var jo anklagemyndigheden, der indkaldte ham... 373 00:29:39,530 --> 00:29:42,991 Hvordan forsvarer man sig selv uden at virke skizofren? 374 00:29:46,119 --> 00:29:49,498 Noget, der kan skabe tvivl hos nævningene. 375 00:30:25,826 --> 00:30:27,619 Fuck. 376 00:30:36,086 --> 00:30:37,045 Hej. 377 00:30:39,339 --> 00:30:40,591 Hej, Mya. 378 00:30:40,591 --> 00:30:41,675 Held og lykke i dag. 379 00:30:41,675 --> 00:30:45,804 Jeg ville bare sige, at det afgørende er, at du ikke lader ham hyle dig ud af den, 380 00:30:45,804 --> 00:30:47,222 som han vil prøve på. 381 00:30:47,222 --> 00:30:50,225 Han vil tirre dig. Du må ikke bide på. 382 00:30:51,143 --> 00:30:52,686 Tak, Mya. 383 00:30:52,686 --> 00:30:56,899 - Må jeg komme med flere generelle råd? - Må jeg først sige undskyld? 384 00:30:58,525 --> 00:30:59,776 Den er godtaget. 385 00:31:00,861 --> 00:31:02,487 Måske havde du ret. 386 00:31:03,989 --> 00:31:04,990 Jeg har altid ret. 387 00:31:06,074 --> 00:31:08,535 Du må ikke lade ham få det dumme svin frem i dig. 388 00:31:09,328 --> 00:31:12,581 Det vil være skidt, hvis nævningene ser dig i det lys. 389 00:31:15,667 --> 00:31:17,294 Du skal ikke vige for dem. 390 00:31:18,712 --> 00:31:22,549 - Jeg skal nok være der, Rusty. - Nu kom der nogen. Jeg må løbe. Tak, Mya. 391 00:31:23,383 --> 00:31:24,384 Hej. 392 00:31:25,552 --> 00:31:27,930 - Hvad laver du her? - Jeg fik grønt lys af lægerne. 393 00:31:29,056 --> 00:31:30,140 Du har brug for mig. 394 00:31:30,140 --> 00:31:32,601 Er det nu sikkert at være i retten? 395 00:31:32,601 --> 00:31:35,812 Lægerne sagde, at jeg er frisk. Hvad med dig? 396 00:31:41,360 --> 00:31:42,236 Ja. 397 00:31:44,696 --> 00:31:48,575 Sværger du at sige sandheden, hele sandheden og kun sandheden? 398 00:31:48,575 --> 00:31:49,993 - Ja. - Sid ned. 399 00:32:07,427 --> 00:32:08,762 Mr. Sabich. 400 00:32:10,889 --> 00:32:15,143 De udtalte, at De fastholdt Deres uskyld over for kriminalassistent Rodriguez. 401 00:32:15,894 --> 00:32:17,437 - Korrekt. - Og det var sandt? 402 00:32:18,105 --> 00:32:20,691 - Ja. - De talte kun sandt over for hende? 403 00:32:20,691 --> 00:32:23,569 Jeg afslørede ikke mit forhold til offeret. 404 00:32:24,152 --> 00:32:27,447 Afslørede De, at De var i offerets hus den pågældende aften? 405 00:32:28,156 --> 00:32:30,742 - Senere hen. - Senere hen? 406 00:32:30,742 --> 00:32:36,790 Så da De gav sagen til Rodriguez i Deres rolle som vicechefanklager, 407 00:32:36,790 --> 00:32:41,128 fortalte De hende så, at De var på gerningsstedet den pågældende aften? 408 00:32:41,128 --> 00:32:42,212 Nej. 409 00:32:42,963 --> 00:32:45,591 Fortalte De det til nogen, der var tilknyttet sagen? 410 00:32:45,591 --> 00:32:46,717 Jeg dræbte hende ikke. 411 00:32:46,717 --> 00:32:49,887 Er de første 48 timer de vigtigste i enhver efterforskning? 412 00:32:49,887 --> 00:32:54,683 Ville det have hjulpet politiet at vide, at De havde været der? 413 00:32:54,683 --> 00:32:57,769 Vi har fattet det, Tommy. Jeg afslørede ikke, at jeg var der. 414 00:32:57,769 --> 00:33:00,439 - Var De forelsket i hende? - Jeg blev forelsket. 415 00:33:01,440 --> 00:33:03,734 Kan man sige, at De var besat af hende? 416 00:33:03,734 --> 00:33:06,570 Jeg var forelsket i hende. Om man er besat... 417 00:33:06,570 --> 00:33:09,364 At sende 30 beskeder eller mails lige op til hendes død. 418 00:33:09,364 --> 00:33:11,158 - Er det nok? - Jeg var forelsket. 419 00:33:11,158 --> 00:33:14,912 Den aften hun døde, tog De hjem til hende i håbet om at finde sammen igen? 420 00:33:16,038 --> 00:33:16,872 Ja. 421 00:33:16,872 --> 00:33:20,334 Sendte De disse beskeder i timerne op til hendes død? 422 00:33:20,334 --> 00:33:22,336 "Det kan du ikke gøre. 423 00:33:22,336 --> 00:33:25,464 Sådan skal du ikke behandle mig. Tag for helvede telefonen." 424 00:33:25,464 --> 00:33:26,798 - Sendte De dem? - Ja. 425 00:33:26,798 --> 00:33:28,217 Hvad med den her? 426 00:33:29,218 --> 00:33:31,094 "Jeg vil være sammen med dig resten af livet." 427 00:33:34,014 --> 00:33:37,476 Sendte De Carolyn den? At De ville være sammen med hende resten af livet? 428 00:33:37,476 --> 00:33:38,435 Jeg var forelsket i hende. 429 00:33:38,435 --> 00:33:40,896 - Var De vred på hende? - Jeg var frustreret. 430 00:33:41,605 --> 00:33:42,814 Frustreret. Som den her? 431 00:33:44,316 --> 00:33:45,609 "Tag for helvede telefonen. 432 00:33:45,609 --> 00:33:47,861 {\an8}Hvem fanden tror du, du er?" 433 00:33:47,861 --> 00:33:50,030 Er det frustration, eller kan det kaldes vrede? 434 00:33:50,030 --> 00:33:54,451 Det kan kaldes lidenskab. Lidenskab kan gøre blind. 435 00:33:54,952 --> 00:33:59,706 Jeg mistede de vigtigste ting i mit liv af syne. Min kone og mine børn. 436 00:34:01,375 --> 00:34:05,546 Lidenskab er et farligt stof. Det er du heller ikke immun over for, Tommy. 437 00:34:06,588 --> 00:34:09,132 Du er så opslugt af ønsket om at få mig dømt, 438 00:34:09,132 --> 00:34:13,011 at du slet ikke kan se, at du ikke har nogen reelle beviser. 439 00:34:13,011 --> 00:34:14,929 Ja, jeg var forelsket i hende. 440 00:34:15,597 --> 00:34:20,686 Ja, jeg afslørede ikke, at jeg var der, men jeg dræbte hende ikke. 441 00:34:21,853 --> 00:34:25,148 - Slog du hende med en ildrager? - Jeg slog hende aldrig. 442 00:34:25,148 --> 00:34:26,483 Jeg er ikke voldelig. 443 00:34:28,694 --> 00:34:30,987 Mr. Ratzer, vil De rejse Dem op? 444 00:34:35,242 --> 00:34:38,370 - Har De mødt denne person før? - Der er en kontekst. 445 00:34:38,370 --> 00:34:43,542 Det er en optagelse fra Deres nabohus. Det er Dem og ham, ikke sandt? 446 00:34:47,963 --> 00:34:50,632 Er det en nøjagtig gengivelse af konteksten? 447 00:34:51,132 --> 00:34:52,801 Det er en urimelig overraskelse. 448 00:34:52,801 --> 00:34:57,139 Vidnet drages i tvivl. Han erklærede lige, at han ikke var voldelig. 449 00:34:58,140 --> 00:34:59,224 Jeg tillader det. 450 00:35:01,268 --> 00:35:04,813 Han dukkede op ved mit hjem. Uanmeldt. 451 00:35:06,023 --> 00:35:08,275 Han forsøgte at trænge ind, og han truede mig. 452 00:35:09,902 --> 00:35:10,986 Så De tæskede ham? 453 00:35:12,029 --> 00:35:14,072 Jeg er skyldig i at have handlet desperat. 454 00:35:14,823 --> 00:35:17,409 Det fik mig til at skjule mit forhold til Carolyn Polhemus 455 00:35:17,409 --> 00:35:21,747 og nidkært jagte en tilståelse fra Liam Reynolds om hendes død. 456 00:35:21,747 --> 00:35:23,624 Det fik mig til at slå Brian Ratzer. 457 00:35:23,624 --> 00:35:28,378 Det skete i øvrigt, da han hamrede på døren, som min datter skulle til at åbne. 458 00:35:28,378 --> 00:35:31,548 Er jeg kortluntet? Ja, det er jeg. 459 00:35:31,548 --> 00:35:35,093 En person, jeg elskede, blev brutalt myrdet, og jeg er anklaget for drabet. 460 00:35:35,093 --> 00:35:39,181 Den slags omstændigheder kan fremprovokere 461 00:35:40,224 --> 00:35:45,771 mange følelser. Desperation er en af dem. Svaghed. Følelsesmæssig ustabilitet. 462 00:35:46,438 --> 00:35:51,443 Alt det vil jeg gerne sige undskyld for. Alt det har jeg gjort mig skyldig i. 463 00:35:51,443 --> 00:35:55,239 Men jeg er ikke skyldig i at have dræbt Carolyn Polhemus. 464 00:35:55,239 --> 00:35:56,698 Jeg dræbte hende ikke. 465 00:35:59,701 --> 00:36:02,371 Ja. Hvad med dr. Kumagai? 466 00:36:05,040 --> 00:36:08,126 Har De forsøgt at kvæle vores ledende retsmediciner? 467 00:36:18,011 --> 00:36:20,305 - Skal jeg gentage? - Nej, jeg hørte det godt. 468 00:36:20,305 --> 00:36:26,144 Jeg blev gjort opmærksom på, at han havde skjult beviser i en anden sag. 469 00:36:26,144 --> 00:36:29,314 Eller i hvert fald forsømt at vise mig dem. 470 00:36:29,314 --> 00:36:33,861 Vi endte i et hidsigt skænderi, og... 471 00:36:36,613 --> 00:36:38,657 ...desværre optrådte jeg fysisk. 472 00:36:38,657 --> 00:36:41,660 - Desværre forsøgte De at kvæle ham. - Nej, jeg kvalte ham ikke. 473 00:36:41,660 --> 00:36:42,744 Temperamentet slog gnister. 474 00:36:42,744 --> 00:36:44,580 - De tog ham om halsen... - I kraven. 475 00:36:44,580 --> 00:36:47,207 Godt. De tog ham i kraven. 476 00:36:47,207 --> 00:36:49,626 Besluttede De at gøre det, eller slog det klik? 477 00:36:51,712 --> 00:36:52,963 Jeg er i tvivl om spørgsmålet. 478 00:36:52,963 --> 00:36:55,591 Besluttede De at gøre det, eller slog det klik? 479 00:36:56,800 --> 00:37:00,095 Hvad med, da De slog mr. Ratzer gentagne gange, som vi så? 480 00:37:00,095 --> 00:37:02,222 Besluttede De at gøre det, eller slog det klik? 481 00:37:02,931 --> 00:37:04,141 Han ville ikke gå. 482 00:37:05,475 --> 00:37:07,811 Hvad ville du have gjort? Hvad ville I have gjort? 483 00:37:11,064 --> 00:37:12,399 Så det slog klik. 484 00:37:21,158 --> 00:37:22,743 Tommy, herhenne! 485 00:37:27,998 --> 00:37:31,251 Se på mig. 486 00:37:32,503 --> 00:37:33,921 Det var fænomenalt. 487 00:37:46,892 --> 00:37:48,393 Det er tortur. 488 00:37:49,770 --> 00:37:51,605 Det er ren tortur. 489 00:37:52,481 --> 00:37:55,275 Dagene går med at lyve for min familie. 490 00:37:59,154 --> 00:38:02,199 Når jeg er sammen med dem, vil jeg bare være sammen med dig. 491 00:38:18,799 --> 00:38:21,844 Resten af livet? 492 00:38:26,598 --> 00:38:29,434 - Jeg kan ikke huske at have skrevet det. - Bare en scorereplik? 493 00:38:35,774 --> 00:38:37,317 Tør jeg spørge: Hvad nu? 494 00:40:12,871 --> 00:40:13,872 Hej. 495 00:40:21,255 --> 00:40:24,466 KNEP DIG SELV 496 00:40:45,612 --> 00:40:47,614 BASERET PÅ SCOTT TUROWS ROMAN 497 00:42:07,611 --> 00:42:09,613 Tekster af: Eskil Hein