1
00:00:02,127 --> 00:00:05,047
¿Ray? ¿Estás bien? Oye.
2
00:00:05,047 --> 00:00:07,925
- Soy su esposa.
- ¡Oigan, alguien llame a una ambulancia!
3
00:00:07,925 --> 00:00:09,218
¿Pediste una ambulancia?
4
00:00:11,929 --> 00:00:13,639
Pérdida de conocimiento al llegar.
5
00:00:13,639 --> 00:00:15,849
- Arritmia cardíaca.
- IV en el brazo derecho.
6
00:00:15,849 --> 00:00:18,435
Bien. Administren oxígeno a ocho litros.
7
00:00:18,435 --> 00:00:20,312
Necesita un ECG de 12 derivaciones,
8
00:00:20,312 --> 00:00:23,065
un análisis de sangre completo,
un CBC y una prueba cruzada.
9
00:00:30,447 --> 00:00:32,448
Taquicardia ventricular, revisen su pulso.
10
00:00:35,536 --> 00:00:36,620
Perdimos el pulso.
11
00:00:53,220 --> 00:00:56,932
SE PRESUME INOCENTE
12
00:01:14,575 --> 00:01:16,869
- Hola, cariño.
- Llegué a casa con los niños.
13
00:01:16,869 --> 00:01:18,412
¿Cómo está?
14
00:01:18,912 --> 00:01:20,122
Sigue en cirugía.
15
00:01:20,122 --> 00:01:21,748
- Mientras Raymond Horgan...
- Bien.
16
00:01:21,748 --> 00:01:24,001
- Te aviso, ¿sí?
- Bien.
17
00:01:24,001 --> 00:01:25,252
- Te amo.
- Sí. Adiós.
18
00:01:25,252 --> 00:01:27,796
...luego de sufrir un posible paro cardíaco.
19
00:01:27,796 --> 00:01:29,923
- Este giro no nos lo esperábamos.
- Dios.
20
00:01:29,923 --> 00:01:34,011
{\an8}A estas alturas ni siquiera sabemos
si continuará el juicio.
21
00:01:34,011 --> 00:01:37,389
{\an8}Rae, ¿había sucedido algo así antes?
22
00:01:37,389 --> 00:01:40,225
¿Que un acusado hiciera todo
por salvarle la vida a su abogado?
23
00:01:40,225 --> 00:01:42,728
Sabes, usualmente es al revés.
24
00:01:42,728 --> 00:01:45,439
Pero respondiendo a tu pregunta,
no existe una regla.
25
00:01:45,439 --> 00:01:46,607
Dependerá de la jueza.
26
00:01:46,607 --> 00:01:50,861
{\an8}Y dada la situación,
yo diría que cualquier cosa puede pasar.
27
00:01:50,861 --> 00:01:53,864
Bien, si anulan el juicio,
¿lo harán todo de nuevo?
28
00:01:53,864 --> 00:01:54,948
Eso parece.
29
00:01:55,866 --> 00:01:56,909
Esto está muy jodido.
30
00:01:56,909 --> 00:01:58,410
...hubo un caos en la corte.
31
00:01:58,410 --> 00:02:00,954
Me imagino que está igual en el hospital.
32
00:02:05,459 --> 00:02:07,419
Oye, ¿quieres algo de tomar?
33
00:02:07,419 --> 00:02:09,338
¿Quieres agua o algo?
34
00:02:10,214 --> 00:02:11,548
Sí.
35
00:02:11,548 --> 00:02:12,633
- Sí, gracias.
- ¿Sí?
36
00:02:18,847 --> 00:02:22,309
Lorraine, solo quería disculparme.
37
00:02:22,309 --> 00:02:23,936
Y si hay algo en lo que pueda ayudar...
38
00:02:23,936 --> 00:02:28,023
Sé que suena falso,
pero lo que sea que pueda hacer...
39
00:02:32,194 --> 00:02:34,071
- Gracias.
- Sí.
40
00:02:34,071 --> 00:02:35,906
- Bien.
- Gracias.
41
00:02:35,906 --> 00:02:37,115
- ¿Señora Horgan?
- ¿Sí?
42
00:02:37,115 --> 00:02:39,159
- ¿Señora Horgan?
- Sí.
43
00:02:39,159 --> 00:02:41,495
Estará bien. De hecho, mejor.
44
00:02:41,495 --> 00:02:42,955
- ¿En serio?
- No fue un infarto.
45
00:02:42,955 --> 00:02:44,540
- Fue una bradicardia.
- Por Dios...
46
00:02:44,540 --> 00:02:47,751
Un problema eléctrico
causó que su ritmo cardíaco disminuyera.
47
00:02:47,751 --> 00:02:50,295
Le colocamos un marcapasos.
No hubo daño neurológico.
48
00:02:50,921 --> 00:02:53,924
- Saldrá con mejor salud.
- Gracias, doctor.
49
00:02:54,424 --> 00:02:56,176
¿Estará bien?
50
00:02:56,176 --> 00:02:57,678
- Estará bien.
- Sí.
51
00:02:57,678 --> 00:02:59,930
Mejor. Está en la sala de recuperación.
52
00:02:59,930 --> 00:03:02,641
Estará en su habitación en unas horas
y podrá verlo.
53
00:03:02,641 --> 00:03:03,725
Dios mío.
54
00:03:04,393 --> 00:03:06,353
- Gracias.
- Sí. De nada.
55
00:03:06,353 --> 00:03:07,437
¿Sí?
56
00:03:18,574 --> 00:03:19,992
Tenemos un problema.
57
00:03:21,869 --> 00:03:22,995
Sí, tenemos un problema.
58
00:03:23,912 --> 00:03:28,041
El jurado acaba de ver a Rusty
hacerse el héroe y...
59
00:03:29,042 --> 00:03:30,794
Debemos solicitar un juicio nulo.
60
00:03:31,378 --> 00:03:32,754
- ¿Qué?
- Sí.
61
00:03:32,754 --> 00:03:34,298
- Nosotros...
- Vamos ganando.
62
00:03:34,298 --> 00:03:37,593
- No estoy tan seguro.
- Si lo anulan, él gana.
63
00:03:37,593 --> 00:03:40,137
- No. No sabemos eso.
- Sí, lo sabemos. Por favor.
64
00:03:40,137 --> 00:03:42,014
En la segunda vuelta, sabrá qué haremos.
65
00:03:42,014 --> 00:03:45,392
Piénsalo.
Para ser un psicópata mentiroso e infiel,
66
00:03:45,392 --> 00:03:47,311
- es bastante encantador, ¿cierto?
- No...
67
00:03:47,311 --> 00:03:50,564
Y acaba de salvarle la vida a alguien
frente al jurado.
68
00:03:50,564 --> 00:03:53,609
También se puede decir que el jurado
lo vio actuar impulsivamente,
69
00:03:53,609 --> 00:03:55,152
y que físicamente se precipitó.
70
00:03:55,152 --> 00:03:56,778
Pero debes confiar en el jurado.
71
00:03:57,738 --> 00:04:00,407
Están más dotados para visualizar
lo que pasó esa noche
72
00:04:00,407 --> 00:04:01,867
que cualquiera de nosotros.
73
00:04:03,744 --> 00:04:06,079
{\an8}La pregunta es: "¿Y ahora qué?".
74
00:04:06,580 --> 00:04:10,417
{\an8}No puedes seguir sin abogado principal
en este punto del juicio.
75
00:04:10,417 --> 00:04:12,127
Quizá pausen el juicio.
76
00:04:12,127 --> 00:04:14,171
Creo que así no funciona.
77
00:04:14,171 --> 00:04:17,007
Y por todo lo que leí
de los expertos legales, es...
78
00:04:47,329 --> 00:04:49,164
¿Qué pensamos?
79
00:04:50,457 --> 00:04:51,458
¿Estamos pensando?
80
00:04:52,626 --> 00:04:56,296
Sr. Demora Guardia, parece que usted
dejó de pensar hace mucho.
81
00:04:57,506 --> 00:05:00,425
Solo comparo los principios
de la economía judicial
82
00:05:00,425 --> 00:05:02,052
contra los de la legitimidad.
83
00:05:02,052 --> 00:05:04,763
Admitimos, como agentes de la corte,
que nuestro deber
84
00:05:04,763 --> 00:05:07,391
es asegurar procesos
libres de sesgos o prejuicios.
85
00:05:07,391 --> 00:05:08,684
¿De qué hablas?
86
00:05:08,684 --> 00:05:10,352
Salimos de la facultad hace años.
87
00:05:10,352 --> 00:05:12,396
- ¿De qué hablas?
- A lo que me refiero
88
00:05:12,396 --> 00:05:14,273
es que se justificaría anular el juicio.
89
00:05:14,273 --> 00:05:16,149
- Podías decir solo eso.
- Nos oponemos.
90
00:05:19,653 --> 00:05:21,029
¿Quieren continuar?
91
00:05:22,281 --> 00:05:23,490
Puedo asumir el cargo.
92
00:05:23,991 --> 00:05:26,159
- ¿De inmediato?
- ¿Asumirás el cargo?
93
00:05:27,953 --> 00:05:29,746
Mañana. Quisiera un día.
94
00:05:30,330 --> 00:05:31,832
¿Sr. Demora Guardia?
95
00:05:34,751 --> 00:05:35,836
Lo siento.
96
00:05:35,836 --> 00:05:39,006
Sí. La fiscalía está lista para proceder.
97
00:05:40,632 --> 00:05:42,342
Me gustaría representarme a mí mismo.
98
00:05:47,389 --> 00:05:48,432
¿Disculpa?
99
00:05:48,432 --> 00:05:51,852
Me gustaría ser mi abogado litigante.
Ya se registró mi comparecencia
100
00:05:51,852 --> 00:05:53,896
y la experiencia
de la Srta. Winslow es poca.
101
00:05:53,896 --> 00:05:56,190
- No, un testigo no puede...
- Puede ser mi asistente.
102
00:05:56,190 --> 00:05:57,774
...al mismo tiempo representarse.
103
00:05:57,774 --> 00:05:59,943
No seré testigo. Lo estipulo desde ahora.
104
00:05:59,943 --> 00:06:02,404
Serás un testigo.
Serás el testigo más listo de todos
105
00:06:02,404 --> 00:06:04,907
porque podrás dar tu punto de vista
y tu comportamiento
106
00:06:04,907 --> 00:06:07,409
- Mi abogado no puede.
- ...sin un contrainterrogatorio.
107
00:06:07,409 --> 00:06:09,328
No brindaré evidencias ni testimonio.
108
00:06:09,328 --> 00:06:12,164
Y le recuerdo a la corte
que es mi derecho.
109
00:06:12,164 --> 00:06:14,833
Entonces la corte le recordará,
Sr. Sabich,
110
00:06:14,833 --> 00:06:16,710
que si insinúa siquiera su versión,
111
00:06:16,710 --> 00:06:20,339
le permitiré a la fiscalía
que pase al estrado
112
00:06:20,339 --> 00:06:23,509
y lo sometan al contrainterrogatorio.
113
00:06:23,509 --> 00:06:25,469
Y si llega a meter la pata,
114
00:06:25,469 --> 00:06:28,055
no le concederé la apelación
por la sexta enmienda
115
00:06:28,055 --> 00:06:30,390
por tener a un loco de abogado.
116
00:06:30,390 --> 00:06:31,850
¿Harás un pro per?
117
00:06:31,850 --> 00:06:34,478
Mientras no testifique, no es ilegal.
118
00:06:35,729 --> 00:06:37,147
Entiendo, su señoría.
119
00:06:38,273 --> 00:06:39,358
Es una mala idea.
120
00:06:41,026 --> 00:06:42,528
Pero le concederé su deseo.
121
00:06:44,738 --> 00:06:46,156
Le indicaré al jurado
122
00:06:46,156 --> 00:06:48,325
y retomaremos el juicio
mañana a las 10:00 a. m.
123
00:06:52,246 --> 00:06:53,914
Tal vez quiera reconsiderar.
124
00:06:58,001 --> 00:07:01,213
¿Cómo pasó esto?
Me prometieron protegerlo.
125
00:07:01,213 --> 00:07:03,632
- Lo intentaremos.
- ¿Lo intentarán?
126
00:07:03,632 --> 00:07:05,092
¿Lo intentarán?
127
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
¿Nadie protegerá a mi hijo?
128
00:07:08,762 --> 00:07:12,182
Ahora lo contrainterrogará
el hombre que asesinó a su madre.
129
00:07:12,182 --> 00:07:14,768
- Es su derecho representarse...
- ¡Es un puto asesino!
130
00:07:18,438 --> 00:07:21,275
{\an8}Incluso para un caso lleno de peripecias,
131
00:07:21,275 --> 00:07:22,901
esto es insólito.
132
00:07:22,901 --> 00:07:26,280
Y, Eleanor,
que Rusty Sabich se represente,
133
00:07:26,280 --> 00:07:28,407
- ¿qué opinas de eso?
- Mamá, es una locura.
134
00:07:28,407 --> 00:07:30,284
No subestimes a tu padre, cielo.
135
00:07:30,284 --> 00:07:32,494
- No en la corte.
- Mamá, por favor.
136
00:07:33,203 --> 00:07:35,205
- Puta madre.
- ¡Cariño!
137
00:07:53,891 --> 00:07:54,933
¡Basta!
138
00:08:09,990 --> 00:08:11,950
¡Por favor, por aquí!
¡Por aquí, por favor!
139
00:09:01,834 --> 00:09:03,293
Muy bien. Te veré adentro.
140
00:10:00,893 --> 00:10:02,686
Disculpe mi tardanza, su señoría.
141
00:10:07,524 --> 00:10:10,277
{\an8}ESCUDO DEL CONDADO DE COOK,
ILLINOIS
142
00:10:28,921 --> 00:10:30,255
Señor Sabich.
143
00:10:32,758 --> 00:10:37,179
Hola, Michael. Primero quisiera expresar
mi más sentido pésame.
144
00:10:37,179 --> 00:10:39,264
No me imagino el dolor
de perder a tu madre.
145
00:10:39,264 --> 00:10:40,599
Tú asesinaste a mi madre.
146
00:10:49,608 --> 00:10:51,527
¿Solías ir mucho a la casa de tu madre
147
00:10:52,486 --> 00:10:54,363
solo a ver?
148
00:10:55,364 --> 00:10:57,074
A ver su vida. A ver la...
149
00:10:59,159 --> 00:11:01,870
la vida de la que no quería
que formaras parte.
150
00:11:02,538 --> 00:11:03,705
Sí.
151
00:11:03,705 --> 00:11:06,875
¿Alguna vez te dijo por qué no quería
que fueras parte de su vida?
152
00:11:08,293 --> 00:11:09,586
No.
153
00:11:09,586 --> 00:11:13,382
¿Tu padre alguna vez te dijo
por qué no quería?
154
00:11:15,926 --> 00:11:16,927
No.
155
00:11:17,803 --> 00:11:19,638
Supongo que eso te molestaba mucho.
156
00:11:20,389 --> 00:11:21,890
¿Es correcto?
157
00:11:22,808 --> 00:11:23,809
No como para matarla.
158
00:11:23,809 --> 00:11:24,893
Cuidado.
159
00:11:24,893 --> 00:11:26,979
- Raymond.
- Solo estoy viendo.
160
00:11:27,813 --> 00:11:30,816
Qué interesante, Michael,
porque sus últimas semanas de vida,
161
00:11:30,816 --> 00:11:35,279
le mandaste varios mensajes de texto
a tu madre.
162
00:11:37,906 --> 00:11:40,909
¿Le escribiste:
"Sería más fácil si estuvieras muerta"?
163
00:11:40,909 --> 00:11:41,994
¿Le mandaste eso?
164
00:11:42,744 --> 00:11:44,037
No me lastimó solo a mí.
165
00:11:44,037 --> 00:11:45,247
Lastimó a mi papá.
166
00:11:45,247 --> 00:11:48,959
{\an8}"Estoy muy enojado contigo.
Arruinaste mi vida".
167
00:11:50,169 --> 00:11:51,545
¿Le mandaste eso?
168
00:11:53,213 --> 00:11:54,756
Deseaste su muerte.
169
00:11:56,383 --> 00:11:58,844
No, dije que sería más fácil.
170
00:11:59,428 --> 00:12:01,013
La gente supera la muerte.
171
00:12:01,013 --> 00:12:02,472
Un divorcio es peor.
172
00:12:02,472 --> 00:12:03,974
A eso me refería.
173
00:12:05,184 --> 00:12:07,769
Bien. Ahí déjalo. Así está bien.
174
00:12:07,769 --> 00:12:09,146
Me grabaste en este video
175
00:12:09,146 --> 00:12:10,981
entrando a su casa la noche que murió
176
00:12:10,981 --> 00:12:13,567
y testificaste
que me habías visto antes ahí.
177
00:12:13,567 --> 00:12:15,777
Así que sabías que éramos amantes.
178
00:12:19,406 --> 00:12:20,407
Sí.
179
00:12:20,407 --> 00:12:23,702
La idea de que ella
no te quisiera en su vida,
180
00:12:23,702 --> 00:12:27,789
pero que sí me tuviera cariño,
¿no te hacía odiarme?
181
00:12:27,789 --> 00:12:30,209
Te odio porque la mataste.
182
00:12:32,085 --> 00:12:33,462
Despacio, Rusty.
183
00:12:37,090 --> 00:12:41,762
Así que después de grabar este video,
¿qué hiciste?
184
00:12:41,762 --> 00:12:42,930
Me fui.
185
00:12:42,930 --> 00:12:46,433
¿Y cuánto tiempo tardaste en irte
después de verme entrar?
186
00:12:46,433 --> 00:12:48,435
- Casi de inmediato.
- ¿Y a dónde fuiste?
187
00:12:48,435 --> 00:12:49,603
A mi casa.
188
00:12:50,354 --> 00:12:51,605
¿Quién estaba en casa?
189
00:12:51,605 --> 00:12:52,773
Mi papá.
190
00:12:54,399 --> 00:12:56,109
¿Solo ustedes?
191
00:12:56,860 --> 00:12:57,861
Sí.
192
00:12:57,861 --> 00:12:59,029
¿Alguien más?
193
00:12:59,738 --> 00:13:00,989
No, solo nosotros.
194
00:13:00,989 --> 00:13:04,409
Así que nadie puede corroborarlo
más que él.
195
00:13:04,910 --> 00:13:07,663
Y nadie puede corroborarlo más que tú.
196
00:13:07,663 --> 00:13:09,289
- Objeción.
- Denegada.
197
00:13:09,289 --> 00:13:12,668
¿Le contaste a tu padre que viste
al amante de tu madre en su casa?
198
00:13:15,295 --> 00:13:17,214
Responde la pregunta, Michael.
199
00:13:19,758 --> 00:13:21,635
No recuerdo haberle dicho algo.
200
00:13:22,553 --> 00:13:23,887
¿Entonces es probable...
201
00:13:25,097 --> 00:13:27,975
es probable que le dijeras a tu padre
202
00:13:27,975 --> 00:13:32,187
que viste al amante de tu madre en su casa
la noche que la asesinaron?
203
00:13:35,315 --> 00:13:37,150
No recuerdo haberle dicho algo.
204
00:13:37,150 --> 00:13:39,736
Se confiscaron varios documentos
205
00:13:39,736 --> 00:13:42,531
por la policía en tu computadora.
206
00:13:42,531 --> 00:13:46,076
Y mostraron que tenías gran interés
en los casos antiguos de tu madre.
207
00:13:46,076 --> 00:13:49,079
Visitaste sitios de crímenes reales
y buscabas información
208
00:13:49,079 --> 00:13:50,956
que no estaba en los medios normales.
209
00:13:50,956 --> 00:13:52,499
Esto incluye a Bunny Davis.
210
00:13:52,499 --> 00:13:53,584
DETECTIVE OSCURO
211
00:13:53,584 --> 00:13:56,253
- Objeción.
- Ha lugar. Haga la pregunta, abogado.
212
00:13:56,253 --> 00:13:57,462
Debe ser cuidadoso.
213
00:13:57,462 --> 00:13:58,797
- ¿Asesinaste a tu madre?
- ¡Objeción!
214
00:13:58,797 --> 00:14:00,299
¿O tu padre? ¿Mató a tu madre?
215
00:14:00,299 --> 00:14:02,551
Dígame que la pregunta
tiene un fundamento.
216
00:14:02,551 --> 00:14:05,846
No tengo razones para acusar
al testigo o a su padre.
217
00:14:05,846 --> 00:14:06,930
¿Cómo podría?
218
00:14:06,930 --> 00:14:11,226
Después de una de las investigaciones
más cortas y descuidadas por la policía
219
00:14:11,226 --> 00:14:13,270
en la que la fiscalía descartó a ambos...
220
00:14:13,270 --> 00:14:14,479
- Está fuera de control...
- ¡Su señoría!
221
00:14:14,479 --> 00:14:16,356
Para el registro, ¿mataste a tu madre?
222
00:14:16,356 --> 00:14:18,066
¡Oye! ¡Loco de mierda!
223
00:14:18,692 --> 00:14:19,693
¡Papá!
224
00:14:19,693 --> 00:14:22,613
- ¡Suficiente!
- Sr. Caldwell, retroceda.
225
00:14:22,613 --> 00:14:23,906
¿Es en serio, idiota?
226
00:14:23,906 --> 00:14:26,241
- Atrás.
- Retroceda, Sr. Caldwell.
227
00:14:26,241 --> 00:14:27,826
Me dijeron que lo protegerían.
228
00:14:36,293 --> 00:14:39,379
Sr. Sabich, ¿estaba asustado
cuando Dalton Caldwell se le acercó?
229
00:14:39,379 --> 00:14:41,632
¿La fiscalía se recuperará
después de esto?
230
00:14:41,632 --> 00:14:43,425
¿Los Caldwell lo hicieron juntos?
231
00:14:43,425 --> 00:14:46,094
¿Por qué cree que no se investigaron
tantos cabos sueltos?
232
00:15:04,613 --> 00:15:08,534
Sabes, Raymond solía decir esto
cuando un caso iba mal.
233
00:15:08,534 --> 00:15:13,872
Él decía que estaba medio jodido,
casi jodido y jodido.
234
00:15:13,872 --> 00:15:15,958
Yo creo que estamos bien jodidos.
235
00:15:15,958 --> 00:15:17,042
Parecía desesperado.
236
00:15:17,042 --> 00:15:19,086
Está culpando a todos menos a él.
237
00:15:19,086 --> 00:15:20,170
De acuerdo.
238
00:15:20,838 --> 00:15:21,880
Bien.
239
00:15:22,381 --> 00:15:26,844
Ya establecieron
que alguien que odiaba a Carolyn Polhemus
240
00:15:26,844 --> 00:15:30,764
estaba en la escena y que quizá sabía
los detalles del caso de Bunny Davis.
241
00:15:30,764 --> 00:15:32,724
Ligaron a Liam Reynolds
242
00:15:33,809 --> 00:15:37,062
y luego al padre, que se volvió loco.
243
00:15:37,896 --> 00:15:41,024
Entonces nosotros... Rigo.
244
00:15:41,024 --> 00:15:42,442
- Llamamos a Rigo.
- ¿Rigo?
245
00:15:42,442 --> 00:15:44,319
- No, Rigo está del lado de Rusty.
- Sí.
246
00:15:44,319 --> 00:15:46,363
Como Eugenia.
Solo hay que saber preguntar.
247
00:15:46,363 --> 00:15:48,782
- Rigo me odia.
- A mí no. Yo puedo interrogarla.
248
00:15:48,782 --> 00:15:50,617
- No.
- Sí.
249
00:15:50,617 --> 00:15:51,785
- Sí.
- No.
250
00:15:51,785 --> 00:15:53,203
No, te diré por qué.
251
00:15:53,203 --> 00:15:54,371
Porque si no lo hago,
252
00:15:54,371 --> 00:15:57,666
estaremos bien jodidos
más allá de toda duda razonable.
253
00:16:01,295 --> 00:16:03,797
- ¿Qué dirá Rigo?
- No lo sé.
254
00:16:03,797 --> 00:16:05,841
No, por favor. No salgas con eso.
Son amigas.
255
00:16:05,841 --> 00:16:07,968
- Solo dime qué va a...
- No, ustedes son amigos.
256
00:16:07,968 --> 00:16:11,013
¿Qué va a testificar?
257
00:16:11,597 --> 00:16:15,934
Probablemente lo que vi, Rusty,
y lo que veo ahora.
258
00:16:15,934 --> 00:16:17,019
¿Eso qué significa?
259
00:16:17,019 --> 00:16:20,480
Estás fuera de control,
tal como lo estás justo ahora.
260
00:16:20,480 --> 00:16:21,690
¿Qué...?
261
00:16:22,983 --> 00:16:25,652
Tú sabías que no quería testificar. ¿O no?
262
00:16:26,486 --> 00:16:28,488
Yo sé que lo sabes.
263
00:16:28,488 --> 00:16:30,407
No puede ser.
264
00:16:32,910 --> 00:16:34,703
¿Lo interpreté mal?
265
00:16:37,206 --> 00:16:38,332
- ¿Lo inter...?
- ¿A qué te...?
266
00:16:39,499 --> 00:16:40,584
Carolyn era una droga.
267
00:16:40,584 --> 00:16:43,545
Eras un adicto.
Las adicciones destruyen vidas.
268
00:16:45,088 --> 00:16:47,966
Dios. Una cosa es destruirte a ti,
269
00:16:47,966 --> 00:16:51,136
pero estabas a punto
de dejarla destruir a tu familia.
270
00:16:55,474 --> 00:16:58,018
Por Dios. Creo que te dijo esa noche...
271
00:16:59,937 --> 00:17:02,481
que tendría al bebé, ¿verdad?
272
00:17:03,607 --> 00:17:08,987
¿Te dijo que tendría al bebé esa noche?
273
00:17:09,780 --> 00:17:11,698
Iba a tener al bebé.
274
00:17:12,324 --> 00:17:14,076
- Tu bebé.
- Salte de mi auto.
275
00:17:18,664 --> 00:17:19,957
Salte de mi auto.
276
00:17:57,661 --> 00:18:00,205
Liam Reynolds no participó
en el asesinato de la víctima,
277
00:18:00,205 --> 00:18:02,791
y aun así ustedes
fueron a la cárcel a verlo.
278
00:18:02,791 --> 00:18:05,502
- ¿Es correcto?
- Sí.
279
00:18:06,295 --> 00:18:07,421
¿Por qué?
280
00:18:09,214 --> 00:18:10,549
Dejaremos que Rusty nos diga.
281
00:18:13,343 --> 00:18:15,220
Incluso si mandaste matar a Carolyn,
282
00:18:17,097 --> 00:18:18,473
podría jugar a tu favor.
283
00:18:20,225 --> 00:18:24,771
Tendrías que tener un cómplice,
lo que significa que darías algo a cambio.
284
00:18:24,771 --> 00:18:26,982
Solo imagínalo,
285
00:18:28,025 --> 00:18:32,070
justo ahora cumples una cadena perpetua
por matar a Bunny Davis.
286
00:18:32,070 --> 00:18:33,989
Pero si nos das información sobre Carolyn
287
00:18:33,989 --> 00:18:36,366
podrías volver a salir, ¿entiendes?
288
00:18:36,366 --> 00:18:39,328
Aunque hubieras participado
en el asesinato.
289
00:18:39,828 --> 00:18:41,705
Eso sí es perverso.
290
00:18:41,705 --> 00:18:47,336
Déjame ver si entendí,
dices que si me incrimino...
291
00:18:47,336 --> 00:18:49,087
- Si tuviste un cómplice.
- ...en el asesinato de la fiscal,
292
00:18:49,087 --> 00:18:51,256
- ¿podría darme mi libertad?
- Sí.
293
00:18:51,757 --> 00:18:56,428
Lo que es un hecho, es que cumples
una condena perpetua sin derecho a fianza.
294
00:18:56,929 --> 00:18:59,598
Y te estoy ofreciendo
la oportunidad de cambiar eso.
295
00:19:01,683 --> 00:19:02,893
Increíble.
296
00:19:06,772 --> 00:19:08,232
Esto es hermoso.
297
00:19:08,899 --> 00:19:11,818
¡No! Cristo Redentor.
298
00:19:13,737 --> 00:19:18,075
No tenía puta idea.
299
00:19:18,700 --> 00:19:20,160
Estás desesperado.
300
00:19:21,119 --> 00:19:22,371
Una sentencia reducida
301
00:19:22,371 --> 00:19:25,457
a cambio de confesar
el asesinato de Carolyn Polhemus.
302
00:19:26,375 --> 00:19:28,836
Yo no estaba presente.
No sabía que haría eso.
303
00:19:28,836 --> 00:19:30,212
¿Se opuso a este soborno?
304
00:19:30,212 --> 00:19:31,296
¡Objeción!
305
00:19:31,296 --> 00:19:32,506
- Ha lugar.
- Me disculpo.
306
00:19:32,506 --> 00:19:35,384
¿Se opuso a este método?
307
00:19:36,134 --> 00:19:40,472
Sí. Cuando me dijo lo que sucedió,
le dije que se había sobrepasado.
308
00:19:40,472 --> 00:19:41,557
Sí.
309
00:19:43,517 --> 00:19:44,852
¿Y le contestó?
310
00:19:47,855 --> 00:19:49,815
Sí, dijo algo parecido a...
311
00:19:49,815 --> 00:19:53,026
Mi vida está en juego.
Haré todo lo necesario.
312
00:19:53,527 --> 00:19:54,528
Todo un héroe.
313
00:19:54,528 --> 00:19:56,989
Cuando el acusado le asignó
por primera vez este caso,
314
00:19:56,989 --> 00:20:00,826
¿le dio directrices
sobre la recolección de la evidencia?
315
00:20:01,994 --> 00:20:06,540
Toda la evidencia, forense y de otro tipo,
se la tenía que dar solo a él.
316
00:20:06,540 --> 00:20:08,584
¿Y le indicó directrices específicas
317
00:20:08,584 --> 00:20:10,377
sobre quién no quería que viera
318
00:20:10,377 --> 00:20:13,881
la evidencia forense y de otro tipo?
319
00:20:14,840 --> 00:20:16,133
El Sr. Molto y usted.
320
00:20:17,718 --> 00:20:19,011
Qué decepción.
321
00:20:24,308 --> 00:20:25,309
Su testigo.
322
00:20:34,943 --> 00:20:35,944
Aquí vamos.
323
00:20:36,445 --> 00:20:40,824
Estaba desesperado
por probar mi inocencia, todo el tiempo,
324
00:20:40,824 --> 00:20:43,076
de los cargos
que me acusaron injustamente.
325
00:20:43,076 --> 00:20:44,286
¿Es correcto?
326
00:20:45,078 --> 00:20:46,079
Supongo.
327
00:20:46,079 --> 00:20:48,665
Y firmemente mantuve mi inocencia
328
00:20:48,665 --> 00:20:51,502
sobre la muerte de Carolyn Polhemus
en todo momento.
329
00:20:52,461 --> 00:20:54,129
- ¿Es correcto?
- Sí.
330
00:20:55,672 --> 00:20:59,551
Y en su experiencia, detective,
¿es inusual que un fiscal le pida
331
00:20:59,551 --> 00:21:01,637
que guarde información entre ustedes?
332
00:21:02,596 --> 00:21:04,223
En mi experiencia, no, no es inusual.
333
00:21:06,099 --> 00:21:11,271
Y está consciente de que le pedí
que la evidencia quedara entre nosotros
334
00:21:11,271 --> 00:21:13,357
justamente porque no confiaba
335
00:21:13,357 --> 00:21:16,777
que el Sr. Molto y el Sr. Della Guardia
realizaran una investigación justa.
336
00:21:16,777 --> 00:21:18,737
¿Es correcto?
337
00:21:20,155 --> 00:21:21,156
Sí.
338
00:21:24,868 --> 00:21:25,869
Gracias.
339
00:22:09,788 --> 00:22:11,790
- Hola.
- Hola.
340
00:22:22,217 --> 00:22:23,218
¿Cómo te sientes?
341
00:22:25,512 --> 00:22:26,889
Sí, ya sabes, ellos...
342
00:22:28,432 --> 00:22:30,934
llevaron a dos testigos para confirmar mi...
343
00:22:30,934 --> 00:22:35,856
Y yo fui muy entusiasta
al querer confirmar mi inocencia.
344
00:22:35,856 --> 00:22:38,775
No pasa nada. ¿Y qué?
El caso va bien. Estamos bien.
345
00:22:39,276 --> 00:22:40,652
¿Volviste a tomar estas?
346
00:22:47,576 --> 00:22:48,744
Necesito concentrarme.
347
00:22:51,872 --> 00:22:53,457
¿Cómo lo lograré?
348
00:23:06,303 --> 00:23:08,388
Debiste decirme, Rusty.
349
00:23:28,617 --> 00:23:31,078
{\an8}RUSTY SABICH
"El Pueblo" VS GABRIEL M
350
00:23:31,078 --> 00:23:33,747
Ray 'El Rey' Horgan
Pueblo V Liv Li
351
00:23:35,666 --> 00:23:37,334
{\an8}Tommy Molto
El Pueblo VS Spencer Stephan
352
00:23:37,334 --> 00:23:40,128
CAROLYN POLHEMUS
EL PUEBLO V. LIAM REYNOLDS
353
00:23:43,298 --> 00:23:46,468
- Muy bien. Sí.
- Sí. Gracias.
354
00:23:59,439 --> 00:24:00,524
De pie.
355
00:24:01,733 --> 00:24:03,360
Esta corte entra en sesión.
356
00:24:03,944 --> 00:24:06,113
Preside la honorable jueza Lyttle.
357
00:24:06,780 --> 00:24:08,115
Sentados.
358
00:24:11,743 --> 00:24:13,078
Muy bien, Sr. Molto.
359
00:24:13,078 --> 00:24:14,746
¿El Estado tiene algo más que decir?
360
00:24:14,746 --> 00:24:15,956
Sí, su señoría.
361
00:24:19,751 --> 00:24:21,461
El Pueblo llama a Rusty Sabich.
362
00:24:29,303 --> 00:24:30,762
¿Qué carajos fue eso?
363
00:24:31,555 --> 00:24:35,184
Como el Sr. Sabich insistió en testificar
con la detective Rodriguez,
364
00:24:35,184 --> 00:24:37,561
lo justo es que preste juramento
y sea interrogado.
365
00:24:37,561 --> 00:24:38,770
No escuché una objeción.
366
00:24:38,770 --> 00:24:41,273
No sentí la necesidad
porque la corte dejó en claro
367
00:24:41,273 --> 00:24:43,108
que si el acusado insinuaba su versión...
368
00:24:43,108 --> 00:24:44,234
No, no testifiqué.
369
00:24:44,234 --> 00:24:45,694
Contrainterrogué al testigo.
370
00:24:45,694 --> 00:24:47,988
Pero rebasaste el alcance
de nuestras preguntas.
371
00:24:47,988 --> 00:24:49,239
Afirmaste tu inocencia.
372
00:24:49,239 --> 00:24:50,574
Tu llamaste al testigo
373
00:24:50,574 --> 00:24:53,535
y a la detective para establecer
mi culpa y mi fraudulencia
374
00:24:53,535 --> 00:24:55,704
y lo contrarresté
con mi veracidad e inocencia
375
00:24:55,704 --> 00:24:58,081
sin rebasar los límites.
376
00:24:58,749 --> 00:24:59,917
Diste tu versión.
377
00:25:01,793 --> 00:25:04,963
Te lo advertí,
que si insinuabas aunque sea una pizca
378
00:25:04,963 --> 00:25:06,840
de algo que no fuera evidencia...
379
00:25:07,841 --> 00:25:09,092
E hiciste exactamente eso.
380
00:25:11,053 --> 00:25:14,640
Bien, tienes dos opciones.
381
00:25:14,640 --> 00:25:16,475
¿Quieres que anule el juicio? Lo haré.
382
00:25:16,975 --> 00:25:18,185
Sin preguntas.
383
00:25:18,769 --> 00:25:22,147
No te obligaré a continuar.
Pero si seguimos subirás al estrado.
384
00:25:23,482 --> 00:25:25,317
Esto es tu culpa.
385
00:25:28,487 --> 00:25:30,072
Acepta el juicio nulo, Rusty.
386
00:25:43,794 --> 00:25:44,878
Testificaré.
387
00:25:52,636 --> 00:25:54,888
- Mya, quieren anularlo.
- ¿Qué mierda fue eso?
388
00:25:54,888 --> 00:25:56,390
- Saben que van perdiendo.
- No.
389
00:25:56,390 --> 00:25:58,308
- ¡Por eso me llamaron!
- Tal vez.
390
00:25:58,308 --> 00:25:59,935
O quizá te querían en el estrado
391
00:25:59,935 --> 00:26:01,562
para que fueras un objetivo fácil.
392
00:26:01,562 --> 00:26:03,146
Bien, ponme en el estrado.
393
00:26:03,146 --> 00:26:05,732
Bien. Mostremos el narcisismo de Molto
394
00:26:05,732 --> 00:26:07,109
- a todo color.
- ¿Por qué?
395
00:26:07,109 --> 00:26:08,193
¿Y el tuyo no?
396
00:26:08,193 --> 00:26:10,070
¿Eso qué quiere decir?
397
00:26:10,737 --> 00:26:12,447
¿Lo hiciste a propósito?
398
00:26:14,366 --> 00:26:16,076
- ¿Qué?
- Darles motivos.
399
00:26:16,076 --> 00:26:17,995
- ¿Tú qué crees...?
- Diste tu testimonio.
400
00:26:17,995 --> 00:26:19,580
- ¿Lo hiciste a propósito?
- No...
401
00:26:19,580 --> 00:26:21,290
¿Por qué lo haría?
402
00:26:21,290 --> 00:26:24,877
Porque eres Rusty Sabich
y puedes hacer cualquier cosa, ¿cierto?
403
00:26:24,877 --> 00:26:28,005
Mya, tal vez, solo tal vez...
404
00:26:28,005 --> 00:26:31,341
lo hice porque sé qué carajos
estoy haciendo.
405
00:26:31,341 --> 00:26:33,886
No lo creo.
406
00:26:36,847 --> 00:26:38,182
Me largo.
407
00:26:48,483 --> 00:26:52,237
{\an8}Se espera que Rusty Sabich
suba al estrado a testificar
408
00:26:52,237 --> 00:26:56,783
{\an8}lo que quiere decir que no solo será
el acusado, también será el defensor.
409
00:26:56,783 --> 00:26:58,493
Y además será un testigo.
410
00:26:58,493 --> 00:26:59,578
¿Qué?
411
00:26:59,578 --> 00:27:02,122
No tendrá un asistente,
412
00:27:02,122 --> 00:27:04,166
así que trabajará en su caso solo.
413
00:27:04,166 --> 00:27:06,210
HECHOS CLAVE:
LA SALUD DE RAYMOND HORGAN NO ES CLARA
414
00:27:06,210 --> 00:27:08,378
{\an8}Tendrá mucho con qué lidiar
durante el juicio.
415
00:27:08,378 --> 00:27:11,882
Parece que Sabich se queda sin opciones.
416
00:27:11,882 --> 00:27:13,634
Y no sé si pase un milagro...
417
00:27:13,634 --> 00:27:14,718
Dios, Rusty.
418
00:27:14,718 --> 00:27:16,887
...para que pueda salir de esta.
419
00:27:16,887 --> 00:27:17,971
En otras noticias...
420
00:27:17,971 --> 00:27:19,640
Pastillas. ¿Qué tipo de pastillas?
421
00:27:19,640 --> 00:27:21,850
- Toma Ritalín.
- ¿Es en serio?
422
00:27:21,850 --> 00:27:25,687
Sí, escuché a mamá
hablando con su terapeuta,
423
00:27:25,687 --> 00:27:28,232
así que supongo que las toma
antes del juicio.
424
00:27:29,483 --> 00:27:31,109
Esas pastillas lo vuelven preciso.
425
00:27:31,985 --> 00:27:32,986
Sí.
426
00:27:32,986 --> 00:27:37,449
¿Y se las tomó hoy para testificar mañana?
427
00:27:38,033 --> 00:27:39,535
Sí, es muy estúpido.
428
00:27:52,005 --> 00:27:53,382
¿Crees que puedas
429
00:27:54,174 --> 00:27:59,680
darme un poco
de los polvos mágicos de Rusty?
430
00:28:00,264 --> 00:28:05,477
No sé si sea algo que te pueda dar.
431
00:28:23,912 --> 00:28:26,999
...claro que quería hablar con ella,
pero les juro que no pasó nada...
432
00:28:40,345 --> 00:28:42,723
Necesitaba verla y decirle que...
433
00:28:42,723 --> 00:28:43,807
que terminábamos.
434
00:28:45,642 --> 00:28:51,190
Necesitaba que supiera... Perdón.
435
00:28:59,990 --> 00:29:02,284
Por favor dime
que no pasaste la noche aquí.
436
00:29:03,035 --> 00:29:04,453
No, llegué temprano.
437
00:29:06,038 --> 00:29:08,207
Muy bien. ¿Listo?
438
00:29:08,874 --> 00:29:10,709
Sí, estoy listo.
439
00:29:12,169 --> 00:29:14,796
Excelente. Es un día importante.
440
00:29:16,590 --> 00:29:19,510
Estaba pensando en la facultad
y todo nuestro esfuerzo.
441
00:29:20,177 --> 00:29:25,432
Sí, solo dame un día, Nico,
en el que pueda decir que valió la pena.
442
00:29:26,725 --> 00:29:28,227
Hoy es ese día, Tommy.
443
00:29:31,605 --> 00:29:33,815
Es sentido común.
444
00:29:33,815 --> 00:29:37,027
No puedes subir al estrado
y ser tu defensa.
445
00:29:37,027 --> 00:29:39,530
Pues, ¿él no lo decidió, o sí?
La fiscalía lo llamó...
446
00:29:39,530 --> 00:29:42,991
¿Cómo te representas
sin parecer esquizofrénico?
447
00:29:46,119 --> 00:29:49,498
Necesitará algo que haga dudar al jurado.
448
00:30:25,826 --> 00:30:27,619
Carajo.
449
00:30:36,086 --> 00:30:37,087
Hola.
450
00:30:39,339 --> 00:30:40,591
Hola, Mya.
451
00:30:40,591 --> 00:30:41,675
Buena suerte hoy.
452
00:30:41,675 --> 00:30:45,804
Solo quería decirte que la clave
es que no dejes que te alteren,
453
00:30:45,804 --> 00:30:47,222
porque eso intentarán.
454
00:30:47,222 --> 00:30:50,225
Querrán que estalles. No te dejes engañar.
455
00:30:51,143 --> 00:30:52,686
Gracias, Mya.
456
00:30:52,686 --> 00:30:54,938
¿Me permites dar más consejos?
457
00:30:55,439 --> 00:30:56,899
¿Me puedo disculpar primero?
458
00:30:58,525 --> 00:30:59,776
Acepto la disculpa.
459
00:31:00,861 --> 00:31:02,487
Quizá tenías razón.
460
00:31:03,989 --> 00:31:04,990
Siempre tengo razón.
461
00:31:06,074 --> 00:31:08,535
No permitas que saquen lo peor de ti.
462
00:31:09,328 --> 00:31:12,581
El jurado no va a querer verte así.
463
00:31:15,667 --> 00:31:17,294
No cedas en nada.
464
00:31:18,712 --> 00:31:20,839
- Estaré ahí, Rusty.
- Sí, alguien llegó.
465
00:31:20,839 --> 00:31:22,549
- Debo irme. Gracias, Mya.
- Bien.
466
00:31:23,383 --> 00:31:24,384
Hola.
467
00:31:25,552 --> 00:31:27,930
- ¿Qué haces aquí?
- Me dieron de alta.
468
00:31:29,056 --> 00:31:30,140
Me necesitas.
469
00:31:30,140 --> 00:31:32,601
¿Crees que es seguro
que estés en el juicio?
470
00:31:32,601 --> 00:31:35,812
Claro.
Dijeron que ya podía trabajar. ¿Y tú?
471
00:31:41,360 --> 00:31:42,361
Sí.
472
00:31:44,696 --> 00:31:46,490
¿Jura decir la verdad, toda la verdad
473
00:31:46,490 --> 00:31:48,575
y nada más que la verdad,
por la gracia de Dios?
474
00:31:48,575 --> 00:31:49,993
- Lo juro.
- Tome asiento.
475
00:32:07,427 --> 00:32:08,762
Señor Sabich...
476
00:32:10,889 --> 00:32:13,183
usted declaró que siempre insistió
en su inocencia
477
00:32:13,183 --> 00:32:15,143
con la detective Rodriguez.
478
00:32:15,894 --> 00:32:17,437
- Es correcto.
- ¿Y eso fue sincero?
479
00:32:17,938 --> 00:32:18,939
Lo fue.
480
00:32:18,939 --> 00:32:20,691
¿Fue sincero con ella sobre todo?
481
00:32:20,691 --> 00:32:23,569
No revelé mi relación con la víctima.
482
00:32:24,152 --> 00:32:25,153
¿Le reveló
483
00:32:25,153 --> 00:32:27,447
que estuvo en casa
de la víctima esa noche?
484
00:32:28,156 --> 00:32:30,742
- En algún punto.
- ¿En algún punto?
485
00:32:30,742 --> 00:32:33,412
Cuando le asignó el caso
a la detective Rodriguez
486
00:32:33,412 --> 00:32:36,790
en su condición de fiscal adjunto,
487
00:32:36,790 --> 00:32:41,128
¿llegó a decirle que estuvo en la escena
del crimen esa noche?
488
00:32:41,128 --> 00:32:42,212
No se lo dije.
489
00:32:42,963 --> 00:32:45,591
¿Le dijo a alguien
que estuviera conectado con el caso?
490
00:32:45,591 --> 00:32:46,717
Yo no la maté.
491
00:32:46,717 --> 00:32:47,843
¿Las primeras 48 horas
492
00:32:47,843 --> 00:32:50,012
son las más importantes
en una investigación?
493
00:32:50,012 --> 00:32:52,014
¿Acaso no hubiera sido útil
para la policía
494
00:32:52,014 --> 00:32:54,683
y para la investigación
saber que usted estuvo ahí?
495
00:32:54,683 --> 00:32:55,809
Ya entendimos, Tommy.
496
00:32:56,393 --> 00:32:57,769
No le revelé mi presencia.
497
00:32:57,769 --> 00:33:00,439
- ¿Estaba enamorado de ella?
- Me enamoré de ella.
498
00:33:01,398 --> 00:33:03,734
¿Se podría afirmar
que estaba obsesionado con ella?
499
00:33:03,734 --> 00:33:06,528
Estaba enamorado de ella.
La definición de obsesión es...
500
00:33:06,528 --> 00:33:09,156
Enviarle 30 mensajes o correos seguidos
el día que murió.
501
00:33:09,156 --> 00:33:11,158
- ¿Entraría en la definición?
- Me enamoré.
502
00:33:11,158 --> 00:33:14,912
La noche que murió,
¿fue a su casa a pedirle que volvieran?
503
00:33:15,871 --> 00:33:16,872
Sí.
504
00:33:16,872 --> 00:33:20,334
¿Le envío estos mensajes
horas antes de su muerte?
505
00:33:20,334 --> 00:33:22,336
"No está bien, no puedes hacer esto.
506
00:33:22,336 --> 00:33:25,464
No dejaré que me trates así.
Contesta las malditas llamadas".
507
00:33:25,464 --> 00:33:26,798
- ¿Envío eso?
- Sí.
508
00:33:26,798 --> 00:33:28,217
¿Qué me dice de este?
509
00:33:29,176 --> 00:33:31,094
"Quiero pasar
el resto de mi vida contigo".
510
00:33:34,014 --> 00:33:35,390
¿Le envío este mensaje?
511
00:33:35,390 --> 00:33:37,476
¿Que quería pasar
el resto de su vida con ella?
512
00:33:37,476 --> 00:33:38,560
Estaba enamorado.
513
00:33:38,560 --> 00:33:40,896
- ¿Estaba enojado con ella?
- Estaba frustrado.
514
00:33:41,438 --> 00:33:42,814
Frustrado, ¿así de frustrado?
515
00:33:44,274 --> 00:33:45,651
"Contesta mis putas llamadas.
516
00:33:45,651 --> 00:33:47,861
{\an8}¿Quién carajo te crees?
¿Cómo me tratas así?".
517
00:33:47,861 --> 00:33:50,030
¿Eso es frustración o entraría en enojo?
518
00:33:50,030 --> 00:33:51,990
Yo le llamaría pasión.
519
00:33:53,033 --> 00:33:54,451
Y la pasión ciega a la gente.
520
00:33:54,952 --> 00:33:57,663
Y yo sin duda olvidé
qué era lo más importante en mi vida.
521
00:33:57,663 --> 00:33:59,706
Mi esposa y mis hijos.
522
00:34:01,375 --> 00:34:03,293
La pasión es una droga peligrosa.
523
00:34:03,293 --> 00:34:05,546
Una a la que no eres inmune tampoco,
Tommy.
524
00:34:06,588 --> 00:34:09,132
Estás tan ensimismado
en quererme tras las rejas
525
00:34:09,132 --> 00:34:13,011
que se te olvidó
que no tienes evidencias contundentes.
526
00:34:13,011 --> 00:34:14,929
Sí, estaba enamorado de ella.
527
00:34:15,597 --> 00:34:20,686
Y sí, no le revelé mi presencia,
pero yo no la maté.
528
00:34:21,853 --> 00:34:25,148
- ¿Le pegó con un atizador?
- Nunca le pegué.
529
00:34:25,148 --> 00:34:26,483
No soy una persona violenta.
530
00:34:28,694 --> 00:34:30,987
Sr. Ratzer,
¿podría ponerse de pie, por favor?
531
00:34:35,242 --> 00:34:36,827
¿Había visto antes a este señor?
532
00:34:36,827 --> 00:34:38,370
Hay un contexto para eso.
533
00:34:38,370 --> 00:34:41,623
Este es el video de la casa
de uno de sus vecinos.
534
00:34:42,165 --> 00:34:43,542
Son ustedes, ¿es correcto?
535
00:34:47,963 --> 00:34:50,632
¿Captura con precisión y justicia
el contexto?
536
00:34:51,132 --> 00:34:52,801
Su señoría, esto es injusto.
537
00:34:52,801 --> 00:34:54,011
Imputación.
538
00:34:54,011 --> 00:34:57,139
El testigo acaba de declarar
que no es violento.
539
00:34:58,140 --> 00:34:59,224
Lo permitiré.
540
00:35:01,268 --> 00:35:04,813
Fue a mi casa sin ser invitado.
541
00:35:06,023 --> 00:35:08,275
Allanó mi casa y me intimidó.
542
00:35:09,902 --> 00:35:10,986
¿Así que lo golpeó?
543
00:35:12,029 --> 00:35:14,072
Soy culpable de actuar desesperado.
544
00:35:14,781 --> 00:35:17,409
Eso provocó que ocultara mi relación
con Carolyn Polhemus.
545
00:35:17,409 --> 00:35:19,661
Eso ocasionó que buscara fervientemente
546
00:35:19,661 --> 00:35:21,705
la confesión de Liam Reynolds
por su muerte.
547
00:35:21,705 --> 00:35:23,624
Eso provocó que agrediera a Brian Ratzer.
548
00:35:23,624 --> 00:35:25,083
El cual fue a mi casa
549
00:35:25,083 --> 00:35:28,378
y golpeó violentamente mi puerta
cuando mi hija se acercó.
550
00:35:28,378 --> 00:35:31,548
¿Soy volátil? Sí. Sí, lo soy.
551
00:35:31,548 --> 00:35:35,093
Asesinaron brutalmente a alguien
que amaba. Y me acusaron de ese crimen.
552
00:35:35,093 --> 00:35:39,181
Y ese tipo de condiciones pueden sacar
muchas cosas de una persona,
553
00:35:40,224 --> 00:35:42,476
como la desesperación.
554
00:35:42,976 --> 00:35:45,771
Debilidad, inestabilidad emocional.
555
00:35:46,438 --> 00:35:48,482
Y me disculpo por todo ello.
556
00:35:48,482 --> 00:35:51,443
Soy culpable de todo eso.
557
00:35:51,443 --> 00:35:55,239
Pero de lo que no soy culpable
es de asesinar a Carolyn Polhemus.
558
00:35:55,239 --> 00:35:56,698
Yo no la maté.
559
00:35:59,701 --> 00:36:02,371
Sí. ¿Qué me dice del Dr. Kumagai?
560
00:36:05,040 --> 00:36:08,126
¿Alguna vez intentó estrangular
a nuestro médico forense en jefe?
561
00:36:18,011 --> 00:36:20,347
- ¿Quiere que se lo repita?
- No, lo escuché.
562
00:36:20,347 --> 00:36:22,099
Me hicieron saber
563
00:36:22,099 --> 00:36:26,144
que había ocultado información
de otro caso.
564
00:36:26,144 --> 00:36:29,314
O al menos omitió indebidamente decírmelo.
565
00:36:29,314 --> 00:36:33,861
Por lo que se tensó la situación
entre ambos y...
566
00:36:36,613 --> 00:36:38,657
desgraciadamente lo agredí.
567
00:36:38,657 --> 00:36:40,325
Desgraciadamente lo ahorcó.
568
00:36:40,325 --> 00:36:41,660
No, no lo ahorqué.
569
00:36:41,660 --> 00:36:42,744
Cuando se alteró
570
00:36:42,744 --> 00:36:44,580
- y lo tomó de la garganta...
- De la solapa.
571
00:36:44,580 --> 00:36:47,207
Bien, cuando se alteró
y lo tomó de la solapa,
572
00:36:47,207 --> 00:36:49,626
¿decidió hacerlo o solo explotó?
573
00:36:51,712 --> 00:36:52,963
No sé cuál es la pregunta.
574
00:36:52,963 --> 00:36:55,591
¿Eligió hacerlo o solo explotó?
575
00:36:56,800 --> 00:36:58,010
¿Qué me dice del Sr. Ratzer,
576
00:36:58,010 --> 00:37:00,095
cuando lo golpeó
como lo vimos en el video?
577
00:37:00,095 --> 00:37:02,222
¿Eligió hacerlo o solo explotó?
578
00:37:02,931 --> 00:37:04,141
No se iba.
579
00:37:05,475 --> 00:37:07,811
¿Tú qué harías? ¿Ustedes qué harían?
580
00:37:11,064 --> 00:37:12,399
Entonces explotó.
581
00:37:21,158 --> 00:37:22,743
Tommy, ¡por aquí!
582
00:37:27,998 --> 00:37:31,251
Oye, mírame. Mírame.
583
00:37:32,503 --> 00:37:33,921
Eso fue excepcional.
584
00:37:46,892 --> 00:37:48,393
Es una tortura.
585
00:37:49,770 --> 00:37:51,605
Es una puta tortura.
586
00:37:52,481 --> 00:37:55,275
Paso los días mintiéndole a mi familia.
587
00:37:59,154 --> 00:38:02,199
Y cuando estoy con ellos,
solo quiero estar contigo.
588
00:38:18,799 --> 00:38:21,844
¿El resto de tu vida?
589
00:38:26,598 --> 00:38:28,016
No recuerdo mandarle eso.
590
00:38:28,016 --> 00:38:29,434
¿Solo fue para conquistarla?
591
00:38:35,774 --> 00:38:37,317
¿Y ahora qué?
592
00:40:12,871 --> 00:40:13,872
Hola.
593
00:40:21,255 --> 00:40:24,466
VETE AL CARAJO
594
00:40:45,612 --> 00:40:47,614
BASADA EN LA NOVELA DE SCOTT TUROW
595
00:42:07,611 --> 00:42:09,613
Subtítulos: Itzel Mauricio Chávez