1 00:00:02,127 --> 00:00:05,047 ¿Ray? ¿Estás bien? Oye. 2 00:00:05,047 --> 00:00:07,925 - Soy su esposa. - ¡Oigan, alguien llame a una ambulancia! 3 00:00:07,925 --> 00:00:09,218 ¿Pediste una ambulancia? 4 00:00:11,929 --> 00:00:13,639 Pérdida de conocimiento al llegar. 5 00:00:13,639 --> 00:00:15,849 - Arritmia cardíaca. - IV en el brazo derecho. 6 00:00:15,849 --> 00:00:18,435 Bien. Administren oxígeno a ocho litros. 7 00:00:18,435 --> 00:00:20,312 Necesita un ECG de 12 derivaciones, 8 00:00:20,312 --> 00:00:23,065 un análisis de sangre completo, un CBC y una prueba cruzada. 9 00:00:30,447 --> 00:00:32,448 Taquicardia ventricular, revisen su pulso. 10 00:00:35,536 --> 00:00:36,620 Perdimos el pulso. 11 00:00:53,220 --> 00:00:56,932 SE PRESUME INOCENTE 12 00:01:14,575 --> 00:01:16,869 - Hola, cariño. - Llegué a casa con los niños. 13 00:01:16,869 --> 00:01:18,412 ¿Cómo está? 14 00:01:18,912 --> 00:01:20,122 Sigue en cirugía. 15 00:01:20,122 --> 00:01:21,748 - Mientras Raymond Horgan... - Bien. 16 00:01:21,748 --> 00:01:24,001 - Te aviso, ¿sí? - Bien. 17 00:01:24,001 --> 00:01:25,252 - Te amo. - Sí. Adiós. 18 00:01:25,252 --> 00:01:27,796 ...luego de sufrir un posible paro cardíaco. 19 00:01:27,796 --> 00:01:29,923 - Este giro no nos lo esperábamos. - Dios. 20 00:01:29,923 --> 00:01:34,011 {\an8}A estas alturas ni siquiera sabemos si continuará el juicio. 21 00:01:34,011 --> 00:01:37,389 {\an8}Rae, ¿había sucedido algo así antes? 22 00:01:37,389 --> 00:01:40,225 ¿Que un acusado hiciera todo por salvarle la vida a su abogado? 23 00:01:40,225 --> 00:01:42,728 Sabes, usualmente es al revés. 24 00:01:42,728 --> 00:01:45,439 Pero respondiendo a tu pregunta, no existe una regla. 25 00:01:45,439 --> 00:01:46,607 Dependerá de la jueza. 26 00:01:46,607 --> 00:01:50,861 {\an8}Y dada la situación, yo diría que cualquier cosa puede pasar. 27 00:01:50,861 --> 00:01:53,864 Bien, si anulan el juicio, ¿lo harán todo de nuevo? 28 00:01:53,864 --> 00:01:54,948 Eso parece. 29 00:01:55,866 --> 00:01:56,909 Esto está muy jodido. 30 00:01:56,909 --> 00:01:58,410 ...hubo un caos en la corte. 31 00:01:58,410 --> 00:02:00,954 Me imagino que está igual en el hospital. 32 00:02:05,459 --> 00:02:07,419 Oye, ¿quieres algo de tomar? 33 00:02:07,419 --> 00:02:09,338 ¿Quieres agua o algo? 34 00:02:10,214 --> 00:02:11,548 Sí. 35 00:02:11,548 --> 00:02:12,633 - Sí, gracias. - ¿Sí? 36 00:02:18,847 --> 00:02:22,309 Lorraine, solo quería disculparme. 37 00:02:22,309 --> 00:02:23,936 Y si hay algo en lo que pueda ayudar... 38 00:02:23,936 --> 00:02:28,023 Sé que suena falso, pero lo que sea que pueda hacer... 39 00:02:32,194 --> 00:02:34,071 - Gracias. - Sí. 40 00:02:34,071 --> 00:02:35,906 - Bien. - Gracias. 41 00:02:35,906 --> 00:02:37,115 - ¿Señora Horgan? - ¿Sí? 42 00:02:37,115 --> 00:02:39,159 - ¿Señora Horgan? - Sí. 43 00:02:39,159 --> 00:02:41,495 Estará bien. De hecho, mejor. 44 00:02:41,495 --> 00:02:42,955 - ¿En serio? - No fue un infarto. 45 00:02:42,955 --> 00:02:44,540 - Fue una bradicardia. - Por Dios... 46 00:02:44,540 --> 00:02:47,751 Un problema eléctrico causó que su ritmo cardíaco disminuyera. 47 00:02:47,751 --> 00:02:50,295 Le colocamos un marcapasos. No hubo daño neurológico. 48 00:02:50,921 --> 00:02:53,924 - Saldrá con mejor salud. - Gracias, doctor. 49 00:02:54,424 --> 00:02:56,176 ¿Estará bien? 50 00:02:56,176 --> 00:02:57,678 - Estará bien. - Sí. 51 00:02:57,678 --> 00:02:59,930 Mejor. Está en la sala de recuperación. 52 00:02:59,930 --> 00:03:02,641 Estará en su habitación en unas horas y podrá verlo. 53 00:03:02,641 --> 00:03:03,725 Dios mío. 54 00:03:04,393 --> 00:03:06,353 - Gracias. - Sí. De nada. 55 00:03:06,353 --> 00:03:07,437 ¿Sí? 56 00:03:18,574 --> 00:03:19,992 Tenemos un problema. 57 00:03:21,869 --> 00:03:22,995 Sí, tenemos un problema. 58 00:03:23,912 --> 00:03:28,041 El jurado acaba de ver a Rusty hacerse el héroe y... 59 00:03:29,042 --> 00:03:30,794 Debemos solicitar un juicio nulo. 60 00:03:31,378 --> 00:03:32,754 - ¿Qué? - Sí. 61 00:03:32,754 --> 00:03:34,298 - Nosotros... - Vamos ganando. 62 00:03:34,298 --> 00:03:37,593 - No estoy tan seguro. - Si lo anulan, él gana. 63 00:03:37,593 --> 00:03:40,137 - No. No sabemos eso. - Sí, lo sabemos. Por favor. 64 00:03:40,137 --> 00:03:42,014 En la segunda vuelta, sabrá qué haremos. 65 00:03:42,014 --> 00:03:45,392 Piénsalo. Para ser un psicópata mentiroso e infiel, 66 00:03:45,392 --> 00:03:47,311 - es bastante encantador, ¿cierto? - No... 67 00:03:47,311 --> 00:03:50,564 Y acaba de salvarle la vida a alguien frente al jurado. 68 00:03:50,564 --> 00:03:53,609 También se puede decir que el jurado lo vio actuar impulsivamente, 69 00:03:53,609 --> 00:03:55,152 y que físicamente se precipitó. 70 00:03:55,152 --> 00:03:56,778 Pero debes confiar en el jurado. 71 00:03:57,738 --> 00:04:00,407 Están más dotados para visualizar lo que pasó esa noche 72 00:04:00,407 --> 00:04:01,867 que cualquiera de nosotros. 73 00:04:03,744 --> 00:04:06,079 {\an8}La pregunta es: "¿Y ahora qué?". 74 00:04:06,580 --> 00:04:10,417 {\an8}No puedes seguir sin abogado principal en este punto del juicio. 75 00:04:10,417 --> 00:04:12,127 Quizá pausen el juicio. 76 00:04:12,127 --> 00:04:14,171 Creo que así no funciona. 77 00:04:14,171 --> 00:04:17,007 Y por todo lo que leí de los expertos legales, es... 78 00:04:47,329 --> 00:04:49,164 ¿Qué pensamos? 79 00:04:50,457 --> 00:04:51,458 ¿Estamos pensando? 80 00:04:52,626 --> 00:04:56,296 Sr. Demora Guardia, parece que usted dejó de pensar hace mucho. 81 00:04:57,506 --> 00:05:00,425 Solo comparo los principios de la economía judicial 82 00:05:00,425 --> 00:05:02,052 contra los de la legitimidad. 83 00:05:02,052 --> 00:05:04,763 Admitimos, como agentes de la corte, que nuestro deber 84 00:05:04,763 --> 00:05:07,391 es asegurar procesos libres de sesgos o prejuicios. 85 00:05:07,391 --> 00:05:08,684 ¿De qué hablas? 86 00:05:08,684 --> 00:05:10,352 Salimos de la facultad hace años. 87 00:05:10,352 --> 00:05:12,396 - ¿De qué hablas? - A lo que me refiero 88 00:05:12,396 --> 00:05:14,273 es que se justificaría anular el juicio. 89 00:05:14,273 --> 00:05:16,149 - Podías decir solo eso. - Nos oponemos. 90 00:05:19,653 --> 00:05:21,029 ¿Quieren continuar? 91 00:05:22,281 --> 00:05:23,490 Puedo asumir el cargo. 92 00:05:23,991 --> 00:05:26,159 - ¿De inmediato? - ¿Asumirás el cargo? 93 00:05:27,953 --> 00:05:29,746 Mañana. Quisiera un día. 94 00:05:30,330 --> 00:05:31,832 ¿Sr. Demora Guardia? 95 00:05:34,751 --> 00:05:35,836 Lo siento. 96 00:05:35,836 --> 00:05:39,006 Sí. La fiscalía está lista para proceder. 97 00:05:40,632 --> 00:05:42,342 Me gustaría representarme a mí mismo. 98 00:05:47,389 --> 00:05:48,432 ¿Disculpa? 99 00:05:48,432 --> 00:05:51,852 Me gustaría ser mi abogado litigante. Ya se registró mi comparecencia 100 00:05:51,852 --> 00:05:53,896 y la experiencia de la Srta. Winslow es poca. 101 00:05:53,896 --> 00:05:56,190 - No, un testigo no puede... - Puede ser mi asistente. 102 00:05:56,190 --> 00:05:57,774 ...al mismo tiempo representarse. 103 00:05:57,774 --> 00:05:59,943 No seré testigo. Lo estipulo desde ahora. 104 00:05:59,943 --> 00:06:02,404 Serás un testigo. Serás el testigo más listo de todos 105 00:06:02,404 --> 00:06:04,907 porque podrás dar tu punto de vista y tu comportamiento 106 00:06:04,907 --> 00:06:07,409 - Mi abogado no puede. - ...sin un contrainterrogatorio. 107 00:06:07,409 --> 00:06:09,328 No brindaré evidencias ni testimonio. 108 00:06:09,328 --> 00:06:12,164 Y le recuerdo a la corte que es mi derecho. 109 00:06:12,164 --> 00:06:14,833 Entonces la corte le recordará, Sr. Sabich, 110 00:06:14,833 --> 00:06:16,710 que si insinúa siquiera su versión, 111 00:06:16,710 --> 00:06:20,339 le permitiré a la fiscalía que pase al estrado 112 00:06:20,339 --> 00:06:23,509 y lo sometan al contrainterrogatorio. 113 00:06:23,509 --> 00:06:25,469 Y si llega a meter la pata, 114 00:06:25,469 --> 00:06:28,055 no le concederé la apelación por la sexta enmienda 115 00:06:28,055 --> 00:06:30,390 por tener a un loco de abogado. 116 00:06:30,390 --> 00:06:31,850 ¿Harás un pro per? 117 00:06:31,850 --> 00:06:34,478 Mientras no testifique, no es ilegal. 118 00:06:35,729 --> 00:06:37,147 Entiendo, su señoría. 119 00:06:38,273 --> 00:06:39,358 Es una mala idea. 120 00:06:41,026 --> 00:06:42,528 Pero le concederé su deseo. 121 00:06:44,738 --> 00:06:46,156 Le indicaré al jurado 122 00:06:46,156 --> 00:06:48,325 y retomaremos el juicio mañana a las 10:00 a. m. 123 00:06:52,246 --> 00:06:53,914 Tal vez quiera reconsiderar. 124 00:06:58,001 --> 00:07:01,213 ¿Cómo pasó esto? Me prometieron protegerlo. 125 00:07:01,213 --> 00:07:03,632 - Lo intentaremos. - ¿Lo intentarán? 126 00:07:03,632 --> 00:07:05,092 ¿Lo intentarán? 127 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 ¿Nadie protegerá a mi hijo? 128 00:07:08,762 --> 00:07:12,182 Ahora lo contrainterrogará el hombre que asesinó a su madre. 129 00:07:12,182 --> 00:07:14,768 - Es su derecho representarse... - ¡Es un puto asesino! 130 00:07:18,438 --> 00:07:21,275 {\an8}Incluso para un caso lleno de peripecias, 131 00:07:21,275 --> 00:07:22,901 esto es insólito. 132 00:07:22,901 --> 00:07:26,280 Y, Eleanor, que Rusty Sabich se represente, 133 00:07:26,280 --> 00:07:28,407 - ¿qué opinas de eso? - Mamá, es una locura. 134 00:07:28,407 --> 00:07:30,284 No subestimes a tu padre, cielo. 135 00:07:30,284 --> 00:07:32,494 - No en la corte. - Mamá, por favor. 136 00:07:33,203 --> 00:07:35,205 - Puta madre. - ¡Cariño! 137 00:07:53,891 --> 00:07:54,933 ¡Basta! 138 00:08:09,990 --> 00:08:11,950 ¡Por favor, por aquí! ¡Por aquí, por favor! 139 00:09:01,834 --> 00:09:03,293 Muy bien. Te veré adentro. 140 00:10:00,893 --> 00:10:02,686 Disculpe mi tardanza, su señoría. 141 00:10:07,524 --> 00:10:10,277 {\an8}ESCUDO DEL CONDADO DE COOK, ILLINOIS 142 00:10:28,921 --> 00:10:30,255 Señor Sabich. 143 00:10:32,758 --> 00:10:37,179 Hola, Michael. Primero quisiera expresar mi más sentido pésame. 144 00:10:37,179 --> 00:10:39,264 No me imagino el dolor de perder a tu madre. 145 00:10:39,264 --> 00:10:40,599 Tú asesinaste a mi madre. 146 00:10:49,608 --> 00:10:51,527 ¿Solías ir mucho a la casa de tu madre 147 00:10:52,486 --> 00:10:54,363 solo a ver? 148 00:10:55,364 --> 00:10:57,074 A ver su vida. A ver la... 149 00:10:59,159 --> 00:11:01,870 la vida de la que no quería que formaras parte. 150 00:11:02,538 --> 00:11:03,705 Sí. 151 00:11:03,705 --> 00:11:06,875 ¿Alguna vez te dijo por qué no quería que fueras parte de su vida? 152 00:11:08,293 --> 00:11:09,586 No. 153 00:11:09,586 --> 00:11:13,382 ¿Tu padre alguna vez te dijo por qué no quería? 154 00:11:15,926 --> 00:11:16,927 No. 155 00:11:17,803 --> 00:11:19,638 Supongo que eso te molestaba mucho. 156 00:11:20,389 --> 00:11:21,890 ¿Es correcto? 157 00:11:22,808 --> 00:11:23,809 No como para matarla. 158 00:11:23,809 --> 00:11:24,893 Cuidado. 159 00:11:24,893 --> 00:11:26,979 - Raymond. - Solo estoy viendo. 160 00:11:27,813 --> 00:11:30,816 Qué interesante, Michael, porque sus últimas semanas de vida, 161 00:11:30,816 --> 00:11:35,279 le mandaste varios mensajes de texto a tu madre. 162 00:11:37,906 --> 00:11:40,909 ¿Le escribiste: "Sería más fácil si estuvieras muerta"? 163 00:11:40,909 --> 00:11:41,994 ¿Le mandaste eso? 164 00:11:42,744 --> 00:11:44,037 No me lastimó solo a mí. 165 00:11:44,037 --> 00:11:45,247 Lastimó a mi papá. 166 00:11:45,247 --> 00:11:48,959 {\an8}"Estoy muy enojado contigo. Arruinaste mi vida". 167 00:11:50,169 --> 00:11:51,545 ¿Le mandaste eso? 168 00:11:53,213 --> 00:11:54,756 Deseaste su muerte. 169 00:11:56,383 --> 00:11:58,844 No, dije que sería más fácil. 170 00:11:59,428 --> 00:12:01,013 La gente supera la muerte. 171 00:12:01,013 --> 00:12:02,472 Un divorcio es peor. 172 00:12:02,472 --> 00:12:03,974 A eso me refería. 173 00:12:05,184 --> 00:12:07,769 Bien. Ahí déjalo. Así está bien. 174 00:12:07,769 --> 00:12:09,146 Me grabaste en este video 175 00:12:09,146 --> 00:12:10,981 entrando a su casa la noche que murió 176 00:12:10,981 --> 00:12:13,567 y testificaste que me habías visto antes ahí. 177 00:12:13,567 --> 00:12:15,777 Así que sabías que éramos amantes. 178 00:12:19,406 --> 00:12:20,407 Sí. 179 00:12:20,407 --> 00:12:23,702 La idea de que ella no te quisiera en su vida, 180 00:12:23,702 --> 00:12:27,789 pero que sí me tuviera cariño, ¿no te hacía odiarme? 181 00:12:27,789 --> 00:12:30,209 Te odio porque la mataste. 182 00:12:32,085 --> 00:12:33,462 Despacio, Rusty. 183 00:12:37,090 --> 00:12:41,762 Así que después de grabar este video, ¿qué hiciste? 184 00:12:41,762 --> 00:12:42,930 Me fui. 185 00:12:42,930 --> 00:12:46,433 ¿Y cuánto tiempo tardaste en irte después de verme entrar? 186 00:12:46,433 --> 00:12:48,435 - Casi de inmediato. - ¿Y a dónde fuiste? 187 00:12:48,435 --> 00:12:49,603 A mi casa. 188 00:12:50,354 --> 00:12:51,605 ¿Quién estaba en casa? 189 00:12:51,605 --> 00:12:52,773 Mi papá. 190 00:12:54,399 --> 00:12:56,109 ¿Solo ustedes? 191 00:12:56,860 --> 00:12:57,861 Sí. 192 00:12:57,861 --> 00:12:59,029 ¿Alguien más? 193 00:12:59,738 --> 00:13:00,989 No, solo nosotros. 194 00:13:00,989 --> 00:13:04,409 Así que nadie puede corroborarlo más que él. 195 00:13:04,910 --> 00:13:07,663 Y nadie puede corroborarlo más que tú. 196 00:13:07,663 --> 00:13:09,289 - Objeción. - Denegada. 197 00:13:09,289 --> 00:13:12,668 ¿Le contaste a tu padre que viste al amante de tu madre en su casa? 198 00:13:15,295 --> 00:13:17,214 Responde la pregunta, Michael. 199 00:13:19,758 --> 00:13:21,635 No recuerdo haberle dicho algo. 200 00:13:22,553 --> 00:13:23,887 ¿Entonces es probable... 201 00:13:25,097 --> 00:13:27,975 es probable que le dijeras a tu padre 202 00:13:27,975 --> 00:13:32,187 que viste al amante de tu madre en su casa la noche que la asesinaron? 203 00:13:35,315 --> 00:13:37,150 No recuerdo haberle dicho algo. 204 00:13:37,150 --> 00:13:39,736 Se confiscaron varios documentos 205 00:13:39,736 --> 00:13:42,531 por la policía en tu computadora. 206 00:13:42,531 --> 00:13:46,076 Y mostraron que tenías gran interés en los casos antiguos de tu madre. 207 00:13:46,076 --> 00:13:49,079 Visitaste sitios de crímenes reales y buscabas información 208 00:13:49,079 --> 00:13:50,956 que no estaba en los medios normales. 209 00:13:50,956 --> 00:13:52,499 Esto incluye a Bunny Davis. 210 00:13:52,499 --> 00:13:53,584 DETECTIVE OSCURO 211 00:13:53,584 --> 00:13:56,253 - Objeción. - Ha lugar. Haga la pregunta, abogado. 212 00:13:56,253 --> 00:13:57,462 Debe ser cuidadoso. 213 00:13:57,462 --> 00:13:58,797 - ¿Asesinaste a tu madre? - ¡Objeción! 214 00:13:58,797 --> 00:14:00,299 ¿O tu padre? ¿Mató a tu madre? 215 00:14:00,299 --> 00:14:02,551 Dígame que la pregunta tiene un fundamento. 216 00:14:02,551 --> 00:14:05,846 No tengo razones para acusar al testigo o a su padre. 217 00:14:05,846 --> 00:14:06,930 ¿Cómo podría? 218 00:14:06,930 --> 00:14:11,226 Después de una de las investigaciones más cortas y descuidadas por la policía 219 00:14:11,226 --> 00:14:13,270 en la que la fiscalía descartó a ambos... 220 00:14:13,270 --> 00:14:14,479 - Está fuera de control... - ¡Su señoría! 221 00:14:14,479 --> 00:14:16,356 Para el registro, ¿mataste a tu madre? 222 00:14:16,356 --> 00:14:18,066 ¡Oye! ¡Loco de mierda! 223 00:14:18,692 --> 00:14:19,693 ¡Papá! 224 00:14:19,693 --> 00:14:22,613 - ¡Suficiente! - Sr. Caldwell, retroceda. 225 00:14:22,613 --> 00:14:23,906 ¿Es en serio, idiota? 226 00:14:23,906 --> 00:14:26,241 - Atrás. - Retroceda, Sr. Caldwell. 227 00:14:26,241 --> 00:14:27,826 Me dijeron que lo protegerían. 228 00:14:36,293 --> 00:14:39,379 Sr. Sabich, ¿estaba asustado cuando Dalton Caldwell se le acercó? 229 00:14:39,379 --> 00:14:41,632 ¿La fiscalía se recuperará después de esto? 230 00:14:41,632 --> 00:14:43,425 ¿Los Caldwell lo hicieron juntos? 231 00:14:43,425 --> 00:14:46,094 ¿Por qué cree que no se investigaron tantos cabos sueltos? 232 00:15:04,613 --> 00:15:08,534 Sabes, Raymond solía decir esto cuando un caso iba mal. 233 00:15:08,534 --> 00:15:13,872 Él decía que estaba medio jodido, casi jodido y jodido. 234 00:15:13,872 --> 00:15:15,958 Yo creo que estamos bien jodidos. 235 00:15:15,958 --> 00:15:17,042 Parecía desesperado. 236 00:15:17,042 --> 00:15:19,086 Está culpando a todos menos a él. 237 00:15:19,086 --> 00:15:20,170 De acuerdo. 238 00:15:20,838 --> 00:15:21,880 Bien. 239 00:15:22,381 --> 00:15:26,844 Ya establecieron que alguien que odiaba a Carolyn Polhemus 240 00:15:26,844 --> 00:15:30,764 estaba en la escena y que quizá sabía los detalles del caso de Bunny Davis. 241 00:15:30,764 --> 00:15:32,724 Ligaron a Liam Reynolds 242 00:15:33,809 --> 00:15:37,062 y luego al padre, que se volvió loco. 243 00:15:37,896 --> 00:15:41,024 Entonces nosotros... Rigo. 244 00:15:41,024 --> 00:15:42,442 - Llamamos a Rigo. - ¿Rigo? 245 00:15:42,442 --> 00:15:44,319 - No, Rigo está del lado de Rusty. - Sí. 246 00:15:44,319 --> 00:15:46,363 Como Eugenia. Solo hay que saber preguntar. 247 00:15:46,363 --> 00:15:48,782 - Rigo me odia. - A mí no. Yo puedo interrogarla. 248 00:15:48,782 --> 00:15:50,617 - No. - Sí. 249 00:15:50,617 --> 00:15:51,785 - Sí. - No. 250 00:15:51,785 --> 00:15:53,203 No, te diré por qué. 251 00:15:53,203 --> 00:15:54,371 Porque si no lo hago, 252 00:15:54,371 --> 00:15:57,666 estaremos bien jodidos más allá de toda duda razonable. 253 00:16:01,295 --> 00:16:03,797 - ¿Qué dirá Rigo? - No lo sé. 254 00:16:03,797 --> 00:16:05,841 No, por favor. No salgas con eso. Son amigas. 255 00:16:05,841 --> 00:16:07,968 - Solo dime qué va a... - No, ustedes son amigos. 256 00:16:07,968 --> 00:16:11,013 ¿Qué va a testificar? 257 00:16:11,597 --> 00:16:15,934 Probablemente lo que vi, Rusty, y lo que veo ahora. 258 00:16:15,934 --> 00:16:17,019 ¿Eso qué significa? 259 00:16:17,019 --> 00:16:20,480 Estás fuera de control, tal como lo estás justo ahora. 260 00:16:20,480 --> 00:16:21,690 ¿Qué...? 261 00:16:22,983 --> 00:16:25,652 Tú sabías que no quería testificar. ¿O no? 262 00:16:26,486 --> 00:16:28,488 Yo sé que lo sabes. 263 00:16:28,488 --> 00:16:30,407 No puede ser. 264 00:16:32,910 --> 00:16:34,703 ¿Lo interpreté mal? 265 00:16:37,206 --> 00:16:38,332 - ¿Lo inter...? - ¿A qué te...? 266 00:16:39,499 --> 00:16:40,584 Carolyn era una droga. 267 00:16:40,584 --> 00:16:43,545 Eras un adicto. Las adicciones destruyen vidas. 268 00:16:45,088 --> 00:16:47,966 Dios. Una cosa es destruirte a ti, 269 00:16:47,966 --> 00:16:51,136 pero estabas a punto de dejarla destruir a tu familia. 270 00:16:55,474 --> 00:16:58,018 Por Dios. Creo que te dijo esa noche... 271 00:16:59,937 --> 00:17:02,481 que tendría al bebé, ¿verdad? 272 00:17:03,607 --> 00:17:08,987 ¿Te dijo que tendría al bebé esa noche? 273 00:17:09,780 --> 00:17:11,698 Iba a tener al bebé. 274 00:17:12,324 --> 00:17:14,076 - Tu bebé. - Salte de mi auto. 275 00:17:18,664 --> 00:17:19,957 Salte de mi auto. 276 00:17:57,661 --> 00:18:00,205 Liam Reynolds no participó en el asesinato de la víctima, 277 00:18:00,205 --> 00:18:02,791 y aun así ustedes fueron a la cárcel a verlo. 278 00:18:02,791 --> 00:18:05,502 - ¿Es correcto? - Sí. 279 00:18:06,295 --> 00:18:07,421 ¿Por qué? 280 00:18:09,214 --> 00:18:10,549 Dejaremos que Rusty nos diga. 281 00:18:13,343 --> 00:18:15,220 Incluso si mandaste matar a Carolyn, 282 00:18:17,097 --> 00:18:18,473 podría jugar a tu favor. 283 00:18:20,225 --> 00:18:24,771 Tendrías que tener un cómplice, lo que significa que darías algo a cambio. 284 00:18:24,771 --> 00:18:26,982 Solo imagínalo, 285 00:18:28,025 --> 00:18:32,070 justo ahora cumples una cadena perpetua por matar a Bunny Davis. 286 00:18:32,070 --> 00:18:33,989 Pero si nos das información sobre Carolyn 287 00:18:33,989 --> 00:18:36,366 podrías volver a salir, ¿entiendes? 288 00:18:36,366 --> 00:18:39,328 Aunque hubieras participado en el asesinato. 289 00:18:39,828 --> 00:18:41,705 Eso sí es perverso. 290 00:18:41,705 --> 00:18:47,336 Déjame ver si entendí, dices que si me incrimino... 291 00:18:47,336 --> 00:18:49,087 - Si tuviste un cómplice. - ...en el asesinato de la fiscal, 292 00:18:49,087 --> 00:18:51,256 - ¿podría darme mi libertad? - Sí. 293 00:18:51,757 --> 00:18:56,428 Lo que es un hecho, es que cumples una condena perpetua sin derecho a fianza. 294 00:18:56,929 --> 00:18:59,598 Y te estoy ofreciendo la oportunidad de cambiar eso. 295 00:19:01,683 --> 00:19:02,893 Increíble. 296 00:19:06,772 --> 00:19:08,232 Esto es hermoso. 297 00:19:08,899 --> 00:19:11,818 ¡No! Cristo Redentor. 298 00:19:13,737 --> 00:19:18,075 No tenía puta idea. 299 00:19:18,700 --> 00:19:20,160 Estás desesperado. 300 00:19:21,119 --> 00:19:22,371 Una sentencia reducida 301 00:19:22,371 --> 00:19:25,457 a cambio de confesar el asesinato de Carolyn Polhemus. 302 00:19:26,375 --> 00:19:28,836 Yo no estaba presente. No sabía que haría eso. 303 00:19:28,836 --> 00:19:30,212 ¿Se opuso a este soborno? 304 00:19:30,212 --> 00:19:31,296 ¡Objeción! 305 00:19:31,296 --> 00:19:32,506 - Ha lugar. - Me disculpo. 306 00:19:32,506 --> 00:19:35,384 ¿Se opuso a este método? 307 00:19:36,134 --> 00:19:40,472 Sí. Cuando me dijo lo que sucedió, le dije que se había sobrepasado. 308 00:19:40,472 --> 00:19:41,557 Sí. 309 00:19:43,517 --> 00:19:44,852 ¿Y le contestó? 310 00:19:47,855 --> 00:19:49,815 Sí, dijo algo parecido a... 311 00:19:49,815 --> 00:19:53,026 Mi vida está en juego. Haré todo lo necesario. 312 00:19:53,527 --> 00:19:54,528 Todo un héroe. 313 00:19:54,528 --> 00:19:56,989 Cuando el acusado le asignó por primera vez este caso, 314 00:19:56,989 --> 00:20:00,826 ¿le dio directrices sobre la recolección de la evidencia? 315 00:20:01,994 --> 00:20:06,540 Toda la evidencia, forense y de otro tipo, se la tenía que dar solo a él. 316 00:20:06,540 --> 00:20:08,584 ¿Y le indicó directrices específicas 317 00:20:08,584 --> 00:20:10,377 sobre quién no quería que viera 318 00:20:10,377 --> 00:20:13,881 la evidencia forense y de otro tipo? 319 00:20:14,840 --> 00:20:16,133 El Sr. Molto y usted. 320 00:20:17,718 --> 00:20:19,011 Qué decepción. 321 00:20:24,308 --> 00:20:25,309 Su testigo. 322 00:20:34,943 --> 00:20:35,944 Aquí vamos. 323 00:20:36,445 --> 00:20:40,824 Estaba desesperado por probar mi inocencia, todo el tiempo, 324 00:20:40,824 --> 00:20:43,076 de los cargos que me acusaron injustamente. 325 00:20:43,076 --> 00:20:44,286 ¿Es correcto? 326 00:20:45,078 --> 00:20:46,079 Supongo. 327 00:20:46,079 --> 00:20:48,665 Y firmemente mantuve mi inocencia 328 00:20:48,665 --> 00:20:51,502 sobre la muerte de Carolyn Polhemus en todo momento. 329 00:20:52,461 --> 00:20:54,129 - ¿Es correcto? - Sí. 330 00:20:55,672 --> 00:20:59,551 Y en su experiencia, detective, ¿es inusual que un fiscal le pida 331 00:20:59,551 --> 00:21:01,637 que guarde información entre ustedes? 332 00:21:02,596 --> 00:21:04,223 En mi experiencia, no, no es inusual. 333 00:21:06,099 --> 00:21:11,271 Y está consciente de que le pedí que la evidencia quedara entre nosotros 334 00:21:11,271 --> 00:21:13,357 justamente porque no confiaba 335 00:21:13,357 --> 00:21:16,777 que el Sr. Molto y el Sr. Della Guardia realizaran una investigación justa. 336 00:21:16,777 --> 00:21:18,737 ¿Es correcto? 337 00:21:20,155 --> 00:21:21,156 Sí. 338 00:21:24,868 --> 00:21:25,869 Gracias. 339 00:22:09,788 --> 00:22:11,790 - Hola. - Hola. 340 00:22:22,217 --> 00:22:23,218 ¿Cómo te sientes? 341 00:22:25,512 --> 00:22:26,889 Sí, ya sabes, ellos... 342 00:22:28,432 --> 00:22:30,934 llevaron a dos testigos para confirmar mi... 343 00:22:30,934 --> 00:22:35,856 Y yo fui muy entusiasta al querer confirmar mi inocencia. 344 00:22:35,856 --> 00:22:38,775 No pasa nada. ¿Y qué? El caso va bien. Estamos bien. 345 00:22:39,276 --> 00:22:40,652 ¿Volviste a tomar estas? 346 00:22:47,576 --> 00:22:48,744 Necesito concentrarme. 347 00:22:51,872 --> 00:22:53,457 ¿Cómo lo lograré? 348 00:23:06,303 --> 00:23:08,388 Debiste decirme, Rusty. 349 00:23:28,617 --> 00:23:31,078 {\an8}RUSTY SABICH "El Pueblo" VS GABRIEL M 350 00:23:31,078 --> 00:23:33,747 Ray 'El Rey' Horgan Pueblo V Liv Li 351 00:23:35,666 --> 00:23:37,334 {\an8}Tommy Molto El Pueblo VS Spencer Stephan 352 00:23:37,334 --> 00:23:40,128 CAROLYN POLHEMUS EL PUEBLO V. LIAM REYNOLDS 353 00:23:43,298 --> 00:23:46,468 - Muy bien. Sí. - Sí. Gracias. 354 00:23:59,439 --> 00:24:00,524 De pie. 355 00:24:01,733 --> 00:24:03,360 Esta corte entra en sesión. 356 00:24:03,944 --> 00:24:06,113 Preside la honorable jueza Lyttle. 357 00:24:06,780 --> 00:24:08,115 Sentados. 358 00:24:11,743 --> 00:24:13,078 Muy bien, Sr. Molto. 359 00:24:13,078 --> 00:24:14,746 ¿El Estado tiene algo más que decir? 360 00:24:14,746 --> 00:24:15,956 Sí, su señoría. 361 00:24:19,751 --> 00:24:21,461 El Pueblo llama a Rusty Sabich. 362 00:24:29,303 --> 00:24:30,762 ¿Qué carajos fue eso? 363 00:24:31,555 --> 00:24:35,184 Como el Sr. Sabich insistió en testificar con la detective Rodriguez, 364 00:24:35,184 --> 00:24:37,561 lo justo es que preste juramento y sea interrogado. 365 00:24:37,561 --> 00:24:38,770 No escuché una objeción. 366 00:24:38,770 --> 00:24:41,273 No sentí la necesidad porque la corte dejó en claro 367 00:24:41,273 --> 00:24:43,108 que si el acusado insinuaba su versión... 368 00:24:43,108 --> 00:24:44,234 No, no testifiqué. 369 00:24:44,234 --> 00:24:45,694 Contrainterrogué al testigo. 370 00:24:45,694 --> 00:24:47,988 Pero rebasaste el alcance de nuestras preguntas. 371 00:24:47,988 --> 00:24:49,239 Afirmaste tu inocencia. 372 00:24:49,239 --> 00:24:50,574 Tu llamaste al testigo 373 00:24:50,574 --> 00:24:53,535 y a la detective para establecer mi culpa y mi fraudulencia 374 00:24:53,535 --> 00:24:55,704 y lo contrarresté con mi veracidad e inocencia 375 00:24:55,704 --> 00:24:58,081 sin rebasar los límites. 376 00:24:58,749 --> 00:24:59,917 Diste tu versión. 377 00:25:01,793 --> 00:25:04,963 Te lo advertí, que si insinuabas aunque sea una pizca 378 00:25:04,963 --> 00:25:06,840 de algo que no fuera evidencia... 379 00:25:07,841 --> 00:25:09,092 E hiciste exactamente eso. 380 00:25:11,053 --> 00:25:14,640 Bien, tienes dos opciones. 381 00:25:14,640 --> 00:25:16,475 ¿Quieres que anule el juicio? Lo haré. 382 00:25:16,975 --> 00:25:18,185 Sin preguntas. 383 00:25:18,769 --> 00:25:22,147 No te obligaré a continuar. Pero si seguimos subirás al estrado. 384 00:25:23,482 --> 00:25:25,317 Esto es tu culpa. 385 00:25:28,487 --> 00:25:30,072 Acepta el juicio nulo, Rusty. 386 00:25:43,794 --> 00:25:44,878 Testificaré. 387 00:25:52,636 --> 00:25:54,888 - Mya, quieren anularlo. - ¿Qué mierda fue eso? 388 00:25:54,888 --> 00:25:56,390 - Saben que van perdiendo. - No. 389 00:25:56,390 --> 00:25:58,308 - ¡Por eso me llamaron! - Tal vez. 390 00:25:58,308 --> 00:25:59,935 O quizá te querían en el estrado 391 00:25:59,935 --> 00:26:01,562 para que fueras un objetivo fácil. 392 00:26:01,562 --> 00:26:03,146 Bien, ponme en el estrado. 393 00:26:03,146 --> 00:26:05,732 Bien. Mostremos el narcisismo de Molto 394 00:26:05,732 --> 00:26:07,109 - a todo color. - ¿Por qué? 395 00:26:07,109 --> 00:26:08,193 ¿Y el tuyo no? 396 00:26:08,193 --> 00:26:10,070 ¿Eso qué quiere decir? 397 00:26:10,737 --> 00:26:12,447 ¿Lo hiciste a propósito? 398 00:26:14,366 --> 00:26:16,076 - ¿Qué? - Darles motivos. 399 00:26:16,076 --> 00:26:17,995 - ¿Tú qué crees...? - Diste tu testimonio. 400 00:26:17,995 --> 00:26:19,580 - ¿Lo hiciste a propósito? - No... 401 00:26:19,580 --> 00:26:21,290 ¿Por qué lo haría? 402 00:26:21,290 --> 00:26:24,877 Porque eres Rusty Sabich y puedes hacer cualquier cosa, ¿cierto? 403 00:26:24,877 --> 00:26:28,005 Mya, tal vez, solo tal vez... 404 00:26:28,005 --> 00:26:31,341 lo hice porque sé qué carajos estoy haciendo. 405 00:26:31,341 --> 00:26:33,886 No lo creo. 406 00:26:36,847 --> 00:26:38,182 Me largo. 407 00:26:48,483 --> 00:26:52,237 {\an8}Se espera que Rusty Sabich suba al estrado a testificar 408 00:26:52,237 --> 00:26:56,783 {\an8}lo que quiere decir que no solo será el acusado, también será el defensor. 409 00:26:56,783 --> 00:26:58,493 Y además será un testigo. 410 00:26:58,493 --> 00:26:59,578 ¿Qué? 411 00:26:59,578 --> 00:27:02,122 No tendrá un asistente, 412 00:27:02,122 --> 00:27:04,166 así que trabajará en su caso solo. 413 00:27:04,166 --> 00:27:06,210 HECHOS CLAVE: LA SALUD DE RAYMOND HORGAN NO ES CLARA 414 00:27:06,210 --> 00:27:08,378 {\an8}Tendrá mucho con qué lidiar durante el juicio. 415 00:27:08,378 --> 00:27:11,882 Parece que Sabich se queda sin opciones. 416 00:27:11,882 --> 00:27:13,634 Y no sé si pase un milagro... 417 00:27:13,634 --> 00:27:14,718 Dios, Rusty. 418 00:27:14,718 --> 00:27:16,887 ...para que pueda salir de esta. 419 00:27:16,887 --> 00:27:17,971 En otras noticias... 420 00:27:17,971 --> 00:27:19,640 Pastillas. ¿Qué tipo de pastillas? 421 00:27:19,640 --> 00:27:21,850 - Toma Ritalín. - ¿Es en serio? 422 00:27:21,850 --> 00:27:25,687 Sí, escuché a mamá hablando con su terapeuta, 423 00:27:25,687 --> 00:27:28,232 así que supongo que las toma antes del juicio. 424 00:27:29,483 --> 00:27:31,109 Esas pastillas lo vuelven preciso. 425 00:27:31,985 --> 00:27:32,986 Sí. 426 00:27:32,986 --> 00:27:37,449 ¿Y se las tomó hoy para testificar mañana? 427 00:27:38,033 --> 00:27:39,535 Sí, es muy estúpido. 428 00:27:52,005 --> 00:27:53,382 ¿Crees que puedas 429 00:27:54,174 --> 00:27:59,680 darme un poco de los polvos mágicos de Rusty? 430 00:28:00,264 --> 00:28:05,477 No sé si sea algo que te pueda dar. 431 00:28:23,912 --> 00:28:26,999 ...claro que quería hablar con ella, pero les juro que no pasó nada... 432 00:28:40,345 --> 00:28:42,723 Necesitaba verla y decirle que... 433 00:28:42,723 --> 00:28:43,807 que terminábamos. 434 00:28:45,642 --> 00:28:51,190 Necesitaba que supiera... Perdón. 435 00:28:59,990 --> 00:29:02,284 Por favor dime que no pasaste la noche aquí. 436 00:29:03,035 --> 00:29:04,453 No, llegué temprano. 437 00:29:06,038 --> 00:29:08,207 Muy bien. ¿Listo? 438 00:29:08,874 --> 00:29:10,709 Sí, estoy listo. 439 00:29:12,169 --> 00:29:14,796 Excelente. Es un día importante. 440 00:29:16,590 --> 00:29:19,510 Estaba pensando en la facultad y todo nuestro esfuerzo. 441 00:29:20,177 --> 00:29:25,432 Sí, solo dame un día, Nico, en el que pueda decir que valió la pena. 442 00:29:26,725 --> 00:29:28,227 Hoy es ese día, Tommy. 443 00:29:31,605 --> 00:29:33,815 Es sentido común. 444 00:29:33,815 --> 00:29:37,027 No puedes subir al estrado y ser tu defensa. 445 00:29:37,027 --> 00:29:39,530 Pues, ¿él no lo decidió, o sí? La fiscalía lo llamó... 446 00:29:39,530 --> 00:29:42,991 ¿Cómo te representas sin parecer esquizofrénico? 447 00:29:46,119 --> 00:29:49,498 Necesitará algo que haga dudar al jurado. 448 00:30:25,826 --> 00:30:27,619 Carajo. 449 00:30:36,086 --> 00:30:37,087 Hola. 450 00:30:39,339 --> 00:30:40,591 Hola, Mya. 451 00:30:40,591 --> 00:30:41,675 Buena suerte hoy. 452 00:30:41,675 --> 00:30:45,804 Solo quería decirte que la clave es que no dejes que te alteren, 453 00:30:45,804 --> 00:30:47,222 porque eso intentarán. 454 00:30:47,222 --> 00:30:50,225 Querrán que estalles. No te dejes engañar. 455 00:30:51,143 --> 00:30:52,686 Gracias, Mya. 456 00:30:52,686 --> 00:30:54,938 ¿Me permites dar más consejos? 457 00:30:55,439 --> 00:30:56,899 ¿Me puedo disculpar primero? 458 00:30:58,525 --> 00:30:59,776 Acepto la disculpa. 459 00:31:00,861 --> 00:31:02,487 Quizá tenías razón. 460 00:31:03,989 --> 00:31:04,990 Siempre tengo razón. 461 00:31:06,074 --> 00:31:08,535 No permitas que saquen lo peor de ti. 462 00:31:09,328 --> 00:31:12,581 El jurado no va a querer verte así. 463 00:31:15,667 --> 00:31:17,294 No cedas en nada. 464 00:31:18,712 --> 00:31:20,839 - Estaré ahí, Rusty. - Sí, alguien llegó. 465 00:31:20,839 --> 00:31:22,549 - Debo irme. Gracias, Mya. - Bien. 466 00:31:23,383 --> 00:31:24,384 Hola. 467 00:31:25,552 --> 00:31:27,930 - ¿Qué haces aquí? - Me dieron de alta. 468 00:31:29,056 --> 00:31:30,140 Me necesitas. 469 00:31:30,140 --> 00:31:32,601 ¿Crees que es seguro que estés en el juicio? 470 00:31:32,601 --> 00:31:35,812 Claro. Dijeron que ya podía trabajar. ¿Y tú? 471 00:31:41,360 --> 00:31:42,361 Sí. 472 00:31:44,696 --> 00:31:46,490 ¿Jura decir la verdad, toda la verdad 473 00:31:46,490 --> 00:31:48,575 y nada más que la verdad, por la gracia de Dios? 474 00:31:48,575 --> 00:31:49,993 - Lo juro. - Tome asiento. 475 00:32:07,427 --> 00:32:08,762 Señor Sabich... 476 00:32:10,889 --> 00:32:13,183 usted declaró que siempre insistió en su inocencia 477 00:32:13,183 --> 00:32:15,143 con la detective Rodriguez. 478 00:32:15,894 --> 00:32:17,437 - Es correcto. - ¿Y eso fue sincero? 479 00:32:17,938 --> 00:32:18,939 Lo fue. 480 00:32:18,939 --> 00:32:20,691 ¿Fue sincero con ella sobre todo? 481 00:32:20,691 --> 00:32:23,569 No revelé mi relación con la víctima. 482 00:32:24,152 --> 00:32:25,153 ¿Le reveló 483 00:32:25,153 --> 00:32:27,447 que estuvo en casa de la víctima esa noche? 484 00:32:28,156 --> 00:32:30,742 - En algún punto. - ¿En algún punto? 485 00:32:30,742 --> 00:32:33,412 Cuando le asignó el caso a la detective Rodriguez 486 00:32:33,412 --> 00:32:36,790 en su condición de fiscal adjunto, 487 00:32:36,790 --> 00:32:41,128 ¿llegó a decirle que estuvo en la escena del crimen esa noche? 488 00:32:41,128 --> 00:32:42,212 No se lo dije. 489 00:32:42,963 --> 00:32:45,591 ¿Le dijo a alguien que estuviera conectado con el caso? 490 00:32:45,591 --> 00:32:46,717 Yo no la maté. 491 00:32:46,717 --> 00:32:47,843 ¿Las primeras 48 horas 492 00:32:47,843 --> 00:32:50,012 son las más importantes en una investigación? 493 00:32:50,012 --> 00:32:52,014 ¿Acaso no hubiera sido útil para la policía 494 00:32:52,014 --> 00:32:54,683 y para la investigación saber que usted estuvo ahí? 495 00:32:54,683 --> 00:32:55,809 Ya entendimos, Tommy. 496 00:32:56,393 --> 00:32:57,769 No le revelé mi presencia. 497 00:32:57,769 --> 00:33:00,439 - ¿Estaba enamorado de ella? - Me enamoré de ella. 498 00:33:01,398 --> 00:33:03,734 ¿Se podría afirmar que estaba obsesionado con ella? 499 00:33:03,734 --> 00:33:06,528 Estaba enamorado de ella. La definición de obsesión es... 500 00:33:06,528 --> 00:33:09,156 Enviarle 30 mensajes o correos seguidos el día que murió. 501 00:33:09,156 --> 00:33:11,158 - ¿Entraría en la definición? - Me enamoré. 502 00:33:11,158 --> 00:33:14,912 La noche que murió, ¿fue a su casa a pedirle que volvieran? 503 00:33:15,871 --> 00:33:16,872 Sí. 504 00:33:16,872 --> 00:33:20,334 ¿Le envío estos mensajes horas antes de su muerte? 505 00:33:20,334 --> 00:33:22,336 "No está bien, no puedes hacer esto. 506 00:33:22,336 --> 00:33:25,464 No dejaré que me trates así. Contesta las malditas llamadas". 507 00:33:25,464 --> 00:33:26,798 - ¿Envío eso? - Sí. 508 00:33:26,798 --> 00:33:28,217 ¿Qué me dice de este? 509 00:33:29,176 --> 00:33:31,094 "Quiero pasar el resto de mi vida contigo". 510 00:33:34,014 --> 00:33:35,390 ¿Le envío este mensaje? 511 00:33:35,390 --> 00:33:37,476 ¿Que quería pasar el resto de su vida con ella? 512 00:33:37,476 --> 00:33:38,560 Estaba enamorado. 513 00:33:38,560 --> 00:33:40,896 - ¿Estaba enojado con ella? - Estaba frustrado. 514 00:33:41,438 --> 00:33:42,814 Frustrado, ¿así de frustrado? 515 00:33:44,274 --> 00:33:45,651 "Contesta mis putas llamadas. 516 00:33:45,651 --> 00:33:47,861 {\an8}¿Quién carajo te crees? ¿Cómo me tratas así?". 517 00:33:47,861 --> 00:33:50,030 ¿Eso es frustración o entraría en enojo? 518 00:33:50,030 --> 00:33:51,990 Yo le llamaría pasión. 519 00:33:53,033 --> 00:33:54,451 Y la pasión ciega a la gente. 520 00:33:54,952 --> 00:33:57,663 Y yo sin duda olvidé qué era lo más importante en mi vida. 521 00:33:57,663 --> 00:33:59,706 Mi esposa y mis hijos. 522 00:34:01,375 --> 00:34:03,293 La pasión es una droga peligrosa. 523 00:34:03,293 --> 00:34:05,546 Una a la que no eres inmune tampoco, Tommy. 524 00:34:06,588 --> 00:34:09,132 Estás tan ensimismado en quererme tras las rejas 525 00:34:09,132 --> 00:34:13,011 que se te olvidó que no tienes evidencias contundentes. 526 00:34:13,011 --> 00:34:14,929 Sí, estaba enamorado de ella. 527 00:34:15,597 --> 00:34:20,686 Y sí, no le revelé mi presencia, pero yo no la maté. 528 00:34:21,853 --> 00:34:25,148 - ¿Le pegó con un atizador? - Nunca le pegué. 529 00:34:25,148 --> 00:34:26,483 No soy una persona violenta. 530 00:34:28,694 --> 00:34:30,987 Sr. Ratzer, ¿podría ponerse de pie, por favor? 531 00:34:35,242 --> 00:34:36,827 ¿Había visto antes a este señor? 532 00:34:36,827 --> 00:34:38,370 Hay un contexto para eso. 533 00:34:38,370 --> 00:34:41,623 Este es el video de la casa de uno de sus vecinos. 534 00:34:42,165 --> 00:34:43,542 Son ustedes, ¿es correcto? 535 00:34:47,963 --> 00:34:50,632 ¿Captura con precisión y justicia el contexto? 536 00:34:51,132 --> 00:34:52,801 Su señoría, esto es injusto. 537 00:34:52,801 --> 00:34:54,011 Imputación. 538 00:34:54,011 --> 00:34:57,139 El testigo acaba de declarar que no es violento. 539 00:34:58,140 --> 00:34:59,224 Lo permitiré. 540 00:35:01,268 --> 00:35:04,813 Fue a mi casa sin ser invitado. 541 00:35:06,023 --> 00:35:08,275 Allanó mi casa y me intimidó. 542 00:35:09,902 --> 00:35:10,986 ¿Así que lo golpeó? 543 00:35:12,029 --> 00:35:14,072 Soy culpable de actuar desesperado. 544 00:35:14,781 --> 00:35:17,409 Eso provocó que ocultara mi relación con Carolyn Polhemus. 545 00:35:17,409 --> 00:35:19,661 Eso ocasionó que buscara fervientemente 546 00:35:19,661 --> 00:35:21,705 la confesión de Liam Reynolds por su muerte. 547 00:35:21,705 --> 00:35:23,624 Eso provocó que agrediera a Brian Ratzer. 548 00:35:23,624 --> 00:35:25,083 El cual fue a mi casa 549 00:35:25,083 --> 00:35:28,378 y golpeó violentamente mi puerta cuando mi hija se acercó. 550 00:35:28,378 --> 00:35:31,548 ¿Soy volátil? Sí. Sí, lo soy. 551 00:35:31,548 --> 00:35:35,093 Asesinaron brutalmente a alguien que amaba. Y me acusaron de ese crimen. 552 00:35:35,093 --> 00:35:39,181 Y ese tipo de condiciones pueden sacar muchas cosas de una persona, 553 00:35:40,224 --> 00:35:42,476 como la desesperación. 554 00:35:42,976 --> 00:35:45,771 Debilidad, inestabilidad emocional. 555 00:35:46,438 --> 00:35:48,482 Y me disculpo por todo ello. 556 00:35:48,482 --> 00:35:51,443 Soy culpable de todo eso. 557 00:35:51,443 --> 00:35:55,239 Pero de lo que no soy culpable es de asesinar a Carolyn Polhemus. 558 00:35:55,239 --> 00:35:56,698 Yo no la maté. 559 00:35:59,701 --> 00:36:02,371 Sí. ¿Qué me dice del Dr. Kumagai? 560 00:36:05,040 --> 00:36:08,126 ¿Alguna vez intentó estrangular a nuestro médico forense en jefe? 561 00:36:18,011 --> 00:36:20,347 - ¿Quiere que se lo repita? - No, lo escuché. 562 00:36:20,347 --> 00:36:22,099 Me hicieron saber 563 00:36:22,099 --> 00:36:26,144 que había ocultado información de otro caso. 564 00:36:26,144 --> 00:36:29,314 O al menos omitió indebidamente decírmelo. 565 00:36:29,314 --> 00:36:33,861 Por lo que se tensó la situación entre ambos y... 566 00:36:36,613 --> 00:36:38,657 desgraciadamente lo agredí. 567 00:36:38,657 --> 00:36:40,325 Desgraciadamente lo ahorcó. 568 00:36:40,325 --> 00:36:41,660 No, no lo ahorqué. 569 00:36:41,660 --> 00:36:42,744 Cuando se alteró 570 00:36:42,744 --> 00:36:44,580 - y lo tomó de la garganta... - De la solapa. 571 00:36:44,580 --> 00:36:47,207 Bien, cuando se alteró y lo tomó de la solapa, 572 00:36:47,207 --> 00:36:49,626 ¿decidió hacerlo o solo explotó? 573 00:36:51,712 --> 00:36:52,963 No sé cuál es la pregunta. 574 00:36:52,963 --> 00:36:55,591 ¿Eligió hacerlo o solo explotó? 575 00:36:56,800 --> 00:36:58,010 ¿Qué me dice del Sr. Ratzer, 576 00:36:58,010 --> 00:37:00,095 cuando lo golpeó como lo vimos en el video? 577 00:37:00,095 --> 00:37:02,222 ¿Eligió hacerlo o solo explotó? 578 00:37:02,931 --> 00:37:04,141 No se iba. 579 00:37:05,475 --> 00:37:07,811 ¿Tú qué harías? ¿Ustedes qué harían? 580 00:37:11,064 --> 00:37:12,399 Entonces explotó. 581 00:37:21,158 --> 00:37:22,743 Tommy, ¡por aquí! 582 00:37:27,998 --> 00:37:31,251 Oye, mírame. Mírame. 583 00:37:32,503 --> 00:37:33,921 Eso fue excepcional. 584 00:37:46,892 --> 00:37:48,393 Es una tortura. 585 00:37:49,770 --> 00:37:51,605 Es una puta tortura. 586 00:37:52,481 --> 00:37:55,275 Paso los días mintiéndole a mi familia. 587 00:37:59,154 --> 00:38:02,199 Y cuando estoy con ellos, solo quiero estar contigo. 588 00:38:18,799 --> 00:38:21,844 ¿El resto de tu vida? 589 00:38:26,598 --> 00:38:28,016 No recuerdo mandarle eso. 590 00:38:28,016 --> 00:38:29,434 ¿Solo fue para conquistarla? 591 00:38:35,774 --> 00:38:37,317 ¿Y ahora qué? 592 00:40:12,871 --> 00:40:13,872 Hola. 593 00:40:21,255 --> 00:40:24,466 VETE AL CARAJO 594 00:40:45,612 --> 00:40:47,614 BASADA EN LA NOVELA DE SCOTT TUROW 595 00:42:07,611 --> 00:42:09,613 Subtítulos: Itzel Mauricio Chávez