1
00:00:02,127 --> 00:00:04,546
Ray... Ray. Ray. ¿Estás bien?
2
00:00:04,546 --> 00:00:07,925
- Soy su esposa. Soy su esposa.
- ¡Que pidan una ambulancia!
3
00:00:07,925 --> 00:00:09,009
¿Ya han llamado?
4
00:00:11,929 --> 00:00:13,722
Estaba inconsciente cuando he llegado.
5
00:00:13,722 --> 00:00:15,849
Tiene una vía en el brazo derecho.
6
00:00:15,849 --> 00:00:18,435
Vale. Aumentad el oxígeno a ocho LPM.
7
00:00:18,435 --> 00:00:22,814
Quiero un electro, analítica completa,
recuento de plaquetas y grupo sanguíneo.
8
00:00:30,447 --> 00:00:32,281
Taquicardia ventricular,
compruebe el pulso.
9
00:00:35,536 --> 00:00:36,620
No tiene pulso.
10
00:00:53,220 --> 00:00:56,932
PRESUNTO INOCENTE
11
00:01:14,575 --> 00:01:16,869
- Hola, cariño.
- Estoy en casa con los chicos.
12
00:01:16,869 --> 00:01:18,412
¿Cómo está?
13
00:01:18,912 --> 00:01:20,122
Sigue en cirugía.
14
00:01:20,122 --> 00:01:21,707
- Raymond Horgan...
- Ya.
15
00:01:21,707 --> 00:01:24,001
- Te tendré informada, ¿vale?
- Vale. Vale.
16
00:01:24,001 --> 00:01:25,252
- Te quiero.
- Sí. Adiós.
17
00:01:25,252 --> 00:01:27,796
...desplomarse en el juzgado
al sufrir un posible paro cardíaco.
18
00:01:27,796 --> 00:01:29,923
- Un inesperado giro...
- Dios...
19
00:01:29,923 --> 00:01:34,011
{\an8}Lo que todavía no sabemos es
si el juicio acabará siendo suspendido.
20
00:01:34,011 --> 00:01:37,472
{\an8}Rae, ¿existe algún precedente
para casos de este tipo?
21
00:01:37,472 --> 00:01:40,184
El acusado saltó
para salvarle la vida a su abogado.
22
00:01:40,184 --> 00:01:42,728
Bueno, normalmente funciona al revés.
23
00:01:42,728 --> 00:01:45,439
Pero en respuesta a tu pregunta,
no hay precedente.
24
00:01:45,439 --> 00:01:46,607
Dependerá de la jueza.
25
00:01:46,607 --> 00:01:50,611
{\an8}Y conociendo a la jueza Lyttle,
diría que es impredecible.
26
00:01:50,611 --> 00:01:53,864
Vale, si anulan el juicio,
¿tendrán que repetirlo?
27
00:01:53,864 --> 00:01:54,948
Eso parece.
28
00:01:55,866 --> 00:01:56,909
Es una putada.
29
00:01:56,909 --> 00:01:58,410
Sé que el juzgado está hasta los topes.
30
00:01:58,410 --> 00:02:00,954
Supongo que en Urgencias del hospital
estarán igual.
31
00:02:06,251 --> 00:02:07,419
¿Quieres que te traiga algo?
32
00:02:07,419 --> 00:02:09,338
¿Un poco de agua o un café?
33
00:02:10,214 --> 00:02:11,548
Sí.
34
00:02:11,548 --> 00:02:12,633
- Sí, gracias.
- ¿Sí?
35
00:02:18,847 --> 00:02:22,351
Lorraine, solo quería que supieras
que lo siento.
36
00:02:22,351 --> 00:02:23,936
Y que si puedo ayudaros...
37
00:02:23,936 --> 00:02:28,023
Sé que suena falso,
pero si puedo hacer algo...
38
00:02:32,194 --> 00:02:34,071
- Gracias.
- Sí.
39
00:02:34,071 --> 00:02:35,906
- Sí.
- Gracias.
40
00:02:35,906 --> 00:02:37,115
- ¿Sra. Horgan?
- ¿Sí?
41
00:02:37,115 --> 00:02:39,159
- ¿Es la Sra. Horgan?
- Sí.
42
00:02:39,159 --> 00:02:41,495
Se va a poner bien. Mejor incluso.
43
00:02:41,495 --> 00:02:43,038
- ¿En serio?
- No ha sido un infarto,
44
00:02:43,038 --> 00:02:44,540
- sino una bradicardia.
- Menos mal.
45
00:02:44,540 --> 00:02:47,751
Es un problema eléctrico
que le ha disminuido el ritmo cardíaco.
46
00:02:47,751 --> 00:02:50,295
Le he puesto un marcapasos
y no hay daño neurológico.
47
00:02:50,921 --> 00:02:53,924
- Saldrá de aquí como nuevo.
- Gracias, doctor.
48
00:02:54,424 --> 00:02:56,176
¿Y se va a poner bien?
49
00:02:56,176 --> 00:02:57,678
- Sí, se va a poner bien.
- Sí.
50
00:02:57,678 --> 00:02:59,930
Mejor aún. Está en posoperatorio.
51
00:02:59,930 --> 00:03:02,641
Lo subirán a planta en unas horas
y podrá verlo.
52
00:03:02,641 --> 00:03:03,892
Dios...
53
00:03:04,393 --> 00:03:06,353
- Gracias. Gracias.
- Tranquila. De nada.
54
00:03:06,353 --> 00:03:07,437
Sí.
55
00:03:18,574 --> 00:03:19,992
Tenemos un problema.
56
00:03:21,910 --> 00:03:22,995
Tenemos un problemón.
57
00:03:23,829 --> 00:03:28,041
El jurado ha visto
a Rusty actuar a lo héroe y...
58
00:03:29,042 --> 00:03:30,794
habría que pedir la anulación.
59
00:03:31,378 --> 00:03:32,754
- ¿Qué?
- Sí.
60
00:03:32,754 --> 00:03:34,298
- Hay...
- ¿Ganando?
61
00:03:34,882 --> 00:03:37,593
- Yo no diría que ganamos.
- Con la anulación, se librará.
62
00:03:37,593 --> 00:03:40,137
- No. Eso no lo sabemos.
- Que sí. Claro que sí. Vamos.
63
00:03:40,137 --> 00:03:41,847
Ahora ya conoce nuestra estrategia.
64
00:03:41,847 --> 00:03:45,392
Escúchame.
Para ser un psicópata mentiroso e infiel,
65
00:03:45,392 --> 00:03:47,311
- el tío tiene su encanto, ¿no?
- ¿Que tiene...?
66
00:03:47,311 --> 00:03:50,564
Y le ha salvado la vida
a un hombre delante del jurado.
67
00:03:50,564 --> 00:03:52,858
Por otro lado,
el jurado lo ha visto actuar
68
00:03:52,858 --> 00:03:55,152
de manera impulsiva y enérgica.
Saltó sin pensar.
69
00:03:55,152 --> 00:03:56,778
Pero tienes que confiar en el jurado.
70
00:03:57,738 --> 00:04:00,407
Están más capacitados
para visualizar lo que pasó esa noche
71
00:04:00,407 --> 00:04:01,867
que nosotros.
72
00:04:03,744 --> 00:04:05,787
{\an8}Y la pregunta es: "¿Ahora qué?".
73
00:04:06,205 --> 00:04:08,415
{\an8}No puedes continuar
sin el abogado principal
74
00:04:08,415 --> 00:04:10,417
{\an8}a estas alturas
de un juicio por asesinato.
75
00:04:10,417 --> 00:04:12,127
A lo mejor esperan su regreso.
76
00:04:12,127 --> 00:04:14,171
No creo que eso sea posible.
77
00:04:14,171 --> 00:04:17,007
Por todo lo que escriben
los expertos en derecho...
78
00:04:47,329 --> 00:04:49,164
¿Qué proponen?
79
00:04:50,457 --> 00:04:51,458
¿Alguna idea?
80
00:04:52,626 --> 00:04:56,296
Sr. Della Guardia, ese suspiro me dice
que está deseando hablar.
81
00:04:56,964 --> 00:05:00,425
Estoy considerando
el principio de economía procesal
82
00:05:00,425 --> 00:05:02,052
frente al de justicia.
83
00:05:02,052 --> 00:05:04,763
Reconocemos, como parte en este juicio,
84
00:05:04,763 --> 00:05:07,391
que hay que garantizar que el proceso
carezca de prejuicios y de subjetividades.
85
00:05:07,391 --> 00:05:08,684
No nos sueltes el rollo, ¿vale?
86
00:05:08,684 --> 00:05:10,352
No estamos en la facultad.
87
00:05:10,352 --> 00:05:12,437
- Ve al grano de una vez.
- Creemos
88
00:05:12,437 --> 00:05:14,273
que un juicio nulo estaría justificado.
89
00:05:14,273 --> 00:05:16,149
- Pues dilo y no te enrolles.
- Nos oponemos.
90
00:05:19,653 --> 00:05:21,029
¿Quieren continuar?
91
00:05:22,281 --> 00:05:23,490
Yo puedo ocupar su lugar.
92
00:05:23,991 --> 00:05:26,159
- ¿Inmediatamente?
- ¿Lo has pensado bien?
93
00:05:27,953 --> 00:05:29,746
Mañana. Tan solo pido un día.
94
00:05:30,330 --> 00:05:31,832
¿Sr. Della Guardia?
95
00:05:34,376 --> 00:05:35,836
Sí, lo siento.
96
00:05:35,836 --> 00:05:39,006
Sí, sí.
La fiscalía está dispuesta a continuar.
97
00:05:40,716 --> 00:05:42,342
Quiero representarme.
98
00:05:47,389 --> 00:05:48,432
¿Cómo ha dicho?
99
00:05:48,432 --> 00:05:52,019
Como abogado principal.
Mi presencia ya consta en acta
100
00:05:52,019 --> 00:05:53,854
y la experiencia de la Sra. Winslow
no es tan extensa.
101
00:05:53,854 --> 00:05:56,190
- No, una persona no puede ser testigo...
- Ella puede ser mi auxiliar.
102
00:05:56,190 --> 00:05:57,774
...y abogado en el mismo procedimiento.
103
00:05:57,774 --> 00:05:59,943
Es que no pienso testificar.
Me comprometo desde ya.
104
00:05:59,943 --> 00:06:02,487
Sí testificarás. Menuda jugada, ¿no?
105
00:06:02,487 --> 00:06:04,907
Podrás presentar tu punto de vista
y tu talante al jurado...
106
00:06:04,907 --> 00:06:07,242
- Mi abogado está incapacitado...
- ...sin que te puedan repreguntar.
107
00:06:07,242 --> 00:06:09,328
...y no presentaré
más pruebas ni testimonios.
108
00:06:09,328 --> 00:06:12,164
Y le recuerdo al tribunal
que estoy en mi derecho.
109
00:06:12,164 --> 00:06:14,833
Y el tribunal le recuerda, Sr. Sabich,
110
00:06:14,833 --> 00:06:16,710
que, con solo insinuar
su versión de los hechos,
111
00:06:16,710 --> 00:06:20,339
permitiré a la fiscalía sentarlo
en el estrado,
112
00:06:20,339 --> 00:06:23,509
donde podrán repreguntarle ampliamente.
113
00:06:23,509 --> 00:06:25,469
Y si se perjudica a sí mismo,
114
00:06:25,469 --> 00:06:28,055
no le concederé una apelación
basándose en la sexta enmienda
115
00:06:28,055 --> 00:06:30,390
por haber tenido un mal abogado.
116
00:06:30,390 --> 00:06:31,850
¿Vas a representarte?
117
00:06:31,850 --> 00:06:34,478
Mientras no ofrezca su testimonio,
no puedo impedirlo.
118
00:06:35,729 --> 00:06:37,147
Queda claro, Señoría.
119
00:06:38,273 --> 00:06:39,358
Comete un error.
120
00:06:41,026 --> 00:06:42,528
Pero ustedes deciden.
121
00:06:44,738 --> 00:06:48,325
Avisaré al jurado
y seguiremos mañana a las diez en punto.
122
00:06:52,246 --> 00:06:53,914
Debería reconsiderarlo.
123
00:06:58,001 --> 00:07:01,213
¿Cómo es posible?
Me prometió que le protegería.
124
00:07:01,213 --> 00:07:03,632
- Haré lo posible.
- ¿Hará lo posible?
125
00:07:03,632 --> 00:07:05,092
¿Hará lo posible?
126
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
¿Es que a nadie le preocupa mi hijo?
127
00:07:08,762 --> 00:07:12,182
¡Está a punto de interrogarle
el mismo hombre que mató a su madre!
128
00:07:12,182 --> 00:07:14,768
- Está en su derecho de representarse...
- ¡Es un puto asesino!
129
00:07:18,438 --> 00:07:21,275
{\an8}Aunque este caso haya dado tantos giros,
130
00:07:21,275 --> 00:07:22,901
este no me lo esperaba.
131
00:07:22,901 --> 00:07:26,280
Y de la idea de que Rusty Sabich
se represente a sí mismo,
132
00:07:26,280 --> 00:07:28,407
- ¿qué opinas al respecto?
- Mamá, es un suicidio.
133
00:07:28,407 --> 00:07:30,284
No subestimes a tu padre, cariño.
134
00:07:30,284 --> 00:07:32,494
- En esto es el mejor.
- ¡Mamá, vamos!
135
00:07:33,203 --> 00:07:34,329
¡No me jodas, hombre!
136
00:07:34,329 --> 00:07:35,414
¡Cariño!
137
00:07:53,891 --> 00:07:55,517
¡Para! Para.
138
00:08:09,990 --> 00:08:11,950
¡Por favor, aquí! ¡Acérquense aquí!
139
00:09:01,834 --> 00:09:03,293
Bueno, te veo dentro.
140
00:10:00,893 --> 00:10:02,686
Disculpe el retraso, Señoría.
141
00:10:07,524 --> 00:10:10,277
{\an8}SELLO DEL CONDADO DE COOK
ILLINOIS
142
00:10:28,921 --> 00:10:30,255
Sr. Sabich.
143
00:10:32,758 --> 00:10:37,179
Hola, Michael. Primero,
quiero expresarte mis condolencias.
144
00:10:37,179 --> 00:10:39,264
No puedo imaginarme
el dolor de perder a tu madre.
145
00:10:39,264 --> 00:10:40,599
Tú la mataste.
146
00:10:49,608 --> 00:10:51,527
¿Ibas a menudo a casa de tu madre...
147
00:10:52,486 --> 00:10:54,363
a observarla?
148
00:10:55,364 --> 00:10:57,074
¿A ver su vida? ¿Esa...
149
00:10:59,159 --> 00:11:01,870
de la que no quería que formaras parte?
150
00:11:02,538 --> 00:11:03,705
Sí.
151
00:11:03,705 --> 00:11:06,875
¿Alguna vez te contó
por qué no quería tenerte en su vida?
152
00:11:08,293 --> 00:11:09,586
No.
153
00:11:09,586 --> 00:11:13,382
¿Y tu padre te contó por qué no quería?
154
00:11:15,926 --> 00:11:16,802
No.
155
00:11:17,803 --> 00:11:19,638
Supongo que eso te enfurecería.
156
00:11:20,389 --> 00:11:21,890
¿Estás de acuerdo conmigo?
157
00:11:22,808 --> 00:11:23,809
No como para matarla.
158
00:11:23,809 --> 00:11:24,893
Ten cuidado.
159
00:11:24,893 --> 00:11:27,104
- Raymond.
- Solo es un comentario.
160
00:11:27,813 --> 00:11:30,816
Lo digo, Michael,
porque las últimas semanas de su vida
161
00:11:30,816 --> 00:11:35,279
intercambiaste varios mensajes
con tu madre.
162
00:11:37,906 --> 00:11:40,909
¿Le escribiste:
"Sería más fácil si estuvieras muerta"?
163
00:11:40,909 --> 00:11:41,994
¿Lo escribiste tú?
164
00:11:42,744 --> 00:11:45,247
No solo me hizo daño a mí.
También a mi padre.
165
00:11:45,247 --> 00:11:48,959
{\an8}"Estoy muy cabreado contigo.
Me has destrozado la vida".
166
00:11:50,169 --> 00:11:51,545
¿Lo escribiste tú?
167
00:11:53,213 --> 00:11:54,756
Deseabas su muerte.
168
00:11:56,383 --> 00:11:58,844
No, aunque sería más fácil.
169
00:11:59,428 --> 00:12:01,013
Una muerte se supera.
170
00:12:01,013 --> 00:12:02,472
Un divorcio, no.
171
00:12:02,472 --> 00:12:03,974
A eso me refería.
172
00:12:05,184 --> 00:12:07,769
Vale. Déjalo ahí. Es... suficiente.
173
00:12:07,769 --> 00:12:09,146
Me grabaste en vídeo
174
00:12:09,146 --> 00:12:10,981
entrando en casa de tu madre
la noche en que murió
175
00:12:10,981 --> 00:12:13,567
y testificaste
que me habías visto otras veces.
176
00:12:13,567 --> 00:12:15,777
Sabías que tu madre y yo éramos amantes.
177
00:12:19,448 --> 00:12:20,282
Sí.
178
00:12:20,282 --> 00:12:23,702
La idea de que no te quisiera en su vida,
179
00:12:23,702 --> 00:12:27,789
pero que sintiera afecto por mí,
¿no te hizo dirigir hacia mí tu odio?
180
00:12:27,789 --> 00:12:30,209
Te odio porque tú la mataste.
181
00:12:32,085 --> 00:12:33,462
Despacio, Rusty.
182
00:12:37,090 --> 00:12:41,762
Y después de grabar el vídeo,
¿qué hiciste?
183
00:12:41,762 --> 00:12:42,930
Me fui.
184
00:12:42,930 --> 00:12:46,433
¿Cuánto tardaste en irte
después de verme entrar?
185
00:12:46,433 --> 00:12:48,435
- Me fui casi al instante.
- ¿Y adónde fuiste?
186
00:12:48,435 --> 00:12:49,603
A casa.
187
00:12:50,354 --> 00:12:51,605
¿Quién estaba en casa?
188
00:12:51,605 --> 00:12:52,773
Mi padre.
189
00:12:54,399 --> 00:12:56,109
¿Estabais los dos solos?
190
00:12:56,902 --> 00:12:57,861
Sí.
191
00:12:57,861 --> 00:12:59,029
¿Y nadie más?
192
00:12:59,738 --> 00:13:00,989
No, solo nosotros.
193
00:13:00,989 --> 00:13:04,409
Nadie corrobora tu versión excepto él.
194
00:13:04,910 --> 00:13:07,663
Y nadie corrobora la suya excepto tú.
195
00:13:07,663 --> 00:13:09,289
- Protesto.
- No ha lugar.
196
00:13:09,289 --> 00:13:12,668
¿Le dijiste a tu padre que viste
al amante de tu madre en su casa?
197
00:13:15,295 --> 00:13:17,214
Responde a la pregunta, Michael.
198
00:13:19,758 --> 00:13:21,635
No recuerdo habérselo contado.
199
00:13:22,553 --> 00:13:23,887
Entonces es posible...
200
00:13:25,097 --> 00:13:27,975
Es posible que le dijeras a tu padre
201
00:13:27,975 --> 00:13:30,894
que el amante de tu madre
había entrado en su casa
202
00:13:30,894 --> 00:13:32,187
la noche que la mataron.
203
00:13:35,315 --> 00:13:37,150
No recuerdo haberle contado nada de nada.
204
00:13:37,150 --> 00:13:39,736
Hay varios documentos que confiscó
205
00:13:39,736 --> 00:13:42,531
el departamento de policía
de tu ordenador.
206
00:13:42,531 --> 00:13:46,076
Y demuestran que tenías gran interés
en los casos antiguos de tu madre.
207
00:13:46,076 --> 00:13:49,079
Entrabas en páginas
que ofrecían información
208
00:13:49,079 --> 00:13:50,956
que no estaba disponible
en los medios convencionales,
209
00:13:50,956 --> 00:13:52,541
incluido el de Bunny Davis.
210
00:13:52,541 --> 00:13:53,542
DETECTIVE EN LA SOMBRA
211
00:13:53,542 --> 00:13:56,253
- ¡Protesto!
- Ha lugar. Haga una pregunta, letrado.
212
00:13:56,253 --> 00:13:57,462
Ten mucho cuidado.
213
00:13:57,462 --> 00:13:58,797
- ¿Mataste a tu madre?
- ¡Protesto!
214
00:13:58,797 --> 00:14:00,299
¿Y tu padre? ¿La mató tu padre?
215
00:14:00,299 --> 00:14:02,551
- La hostia.
- ...lo haya preguntado de buena fe.
216
00:14:02,551 --> 00:14:05,971
No tengo motivos para acusar
al hijo de la víctima ni a su padre.
217
00:14:05,971 --> 00:14:06,930
¿Cómo podría?
218
00:14:06,930 --> 00:14:09,308
Tras la más breve y negligente
investigación policial,
219
00:14:09,308 --> 00:14:13,270
la fiscalía del estado
los descartó a los dos.
220
00:14:13,270 --> 00:14:14,479
- Está fuera de...
- Señoría.
221
00:14:14,479 --> 00:14:16,356
Para que conste, ¿mataste a tu madre?
222
00:14:16,356 --> 00:14:18,066
¡Hijo de puta!
223
00:14:18,692 --> 00:14:19,651
¡Papá!
224
00:14:19,651 --> 00:14:22,613
- ¡Ya basta! ¡Basta!
- Sr. Caldwell, no se acerque más.
225
00:14:22,613 --> 00:14:23,906
¡Te estás pasando!
226
00:14:23,906 --> 00:14:26,241
- Atrás.
- Llévense al Sr. Caldwell.
227
00:14:26,241 --> 00:14:27,826
¿Así le protegen?
228
00:14:36,293 --> 00:14:37,503
Sr. Sabich,
229
00:14:37,503 --> 00:14:39,379
¿se ha asustado cuando el Sr. Caldwell
se le ha abalanzado?
230
00:14:39,379 --> 00:14:41,632
¿Cómo se recuperará la fiscalía
de este tropiezo?
231
00:14:41,632 --> 00:14:43,425
Sr. Sabich,
¿los Caldwell lo hicieron juntos?
232
00:14:43,425 --> 00:14:45,928
¿Por qué cree que no los investigaron?
233
00:15:04,613 --> 00:15:07,199
¿Sabes? Raymond tenía una expresión
234
00:15:07,199 --> 00:15:08,534
para cuando un caso se iba a pique.
235
00:15:08,534 --> 00:15:13,872
Decía que hay cagadas al punto,
cagadas hechas y muy hechas.
236
00:15:13,872 --> 00:15:15,958
Y creo que esta ya se nos ha pasado.
237
00:15:15,958 --> 00:15:17,042
Parecía desesperado.
238
00:15:17,042 --> 00:15:19,086
Lanzando acusaciones
a diestro y siniestro.
239
00:15:19,086 --> 00:15:20,337
A ver...
240
00:15:20,838 --> 00:15:21,839
Bueno, venga.
241
00:15:22,381 --> 00:15:26,844
Han logrado demostrar que había alguien
que odiaba a Carolyn Polhemus
242
00:15:26,844 --> 00:15:30,764
en la escena y que conocía
los detalles del caso Bunny Davis.
243
00:15:30,764 --> 00:15:32,724
Han señalado a Liam Reynolds...
244
00:15:33,809 --> 00:15:37,062
y ahora al padre,
que se ha puesto como un energúmeno.
245
00:15:37,896 --> 00:15:41,024
¿Qué nos queda? Rigo.
246
00:15:41,024 --> 00:15:42,442
- Llamemos a Rigo.
- ¿A Rigo?
247
00:15:42,442 --> 00:15:44,403
- No, está claramente a favor de Rusty.
- Sí.
248
00:15:44,403 --> 00:15:46,363
Igual que Eugenia.
Solo hay que saber preguntar.
249
00:15:46,363 --> 00:15:48,782
- Rigo no me aguanta.
- Déjame a mí. Lo haré yo.
250
00:15:48,782 --> 00:15:50,617
- No.
- Sí.
251
00:15:50,617 --> 00:15:51,618
- Sí.
- No.
252
00:15:51,618 --> 00:15:53,203
Sí. Y te diré por qué.
253
00:15:53,203 --> 00:15:57,666
Porque, si no, estamos jodidos
más allá de toda duda razonable.
254
00:16:01,295 --> 00:16:03,797
- ¿Qué testificará Rigo?
- No lo sé.
255
00:16:03,797 --> 00:16:05,799
No, venga, dímelo. Sois amigas.
256
00:16:05,799 --> 00:16:07,968
- Dime lo que va a tes...
- No, ella es tu amiga, Rusty.
257
00:16:07,968 --> 00:16:11,013
¿Le van a hacer declarar sobre qué?
258
00:16:11,597 --> 00:16:16,059
Seguramente sobre lo que yo vi, Rusty,
y lo que estoy viendo ahora mismo.
259
00:16:16,059 --> 00:16:17,019
¿Y eso qué significa?
260
00:16:17,019 --> 00:16:20,480
Que estás desquiciado, joder,
y es lo estás dejando claro ahora.
261
00:16:22,983 --> 00:16:25,652
Sabes
que yo no quería testificar, ¿verdad?
262
00:16:26,486 --> 00:16:28,488
Sé que lo sabes.
263
00:16:29,114 --> 00:16:30,240
Por Dios.
264
00:16:32,910 --> 00:16:34,703
¿Crees que me he equivocado?
265
00:16:37,206 --> 00:16:38,332
- ¿A qué te re...?
- ¿Me he...?
266
00:16:39,499 --> 00:16:43,545
Carolyn era una droga y tú eras adicto.
Las adicciones destrozan vidas.
267
00:16:45,088 --> 00:16:47,966
Dios. Y una cosa es
que te destrozara a ti,
268
00:16:47,966 --> 00:16:51,136
pero no ibas a permitir
que destrozara a tu familia.
269
00:16:55,307 --> 00:16:58,018
Por Dios. Creo que esa noche te lo dijo.
270
00:16:59,937 --> 00:17:02,481
Que no pensaba abortar, ¿a que sí?
271
00:17:03,607 --> 00:17:08,987
¿Esa noche... te dijo
que iba a tener el niño?
272
00:17:09,780 --> 00:17:11,698
Que iba a tener el niño.
273
00:17:12,324 --> 00:17:14,076
- A tu...
- Bájate del coche.
274
00:17:18,664 --> 00:17:19,957
Bájate del coche.
275
00:17:57,661 --> 00:18:00,122
Liam Reynolds no estaba implicado
en la muerte de Carolyn Polhemus
276
00:18:00,122 --> 00:18:02,791
y, aun así, fueron a la cárcel
a ver a Liam Reynolds.
277
00:18:02,791 --> 00:18:05,502
- ¿Es correcto?
- Así es.
278
00:18:06,295 --> 00:18:07,421
¿Por qué?
279
00:18:09,298 --> 00:18:10,632
Que Rusty nos lo cuente.
280
00:18:13,343 --> 00:18:15,220
Aunque encargaras el asesinato de Carolyn,
281
00:18:17,097 --> 00:18:18,473
podría jugar en tu favor.
282
00:18:20,225 --> 00:18:24,771
Habrías tenido un cómplice.
Por tanto, algo con lo que negociar.
283
00:18:24,771 --> 00:18:26,982
Vale, imagínatelo.
284
00:18:28,025 --> 00:18:32,070
Ahora mismo cumples perpetua
por matar a Bunny Davis.
285
00:18:32,070 --> 00:18:33,655
Ayudándonos con Carolyn,
286
00:18:33,655 --> 00:18:36,366
podrías volver a pisar la calle.
287
00:18:36,366 --> 00:18:39,328
Incluso aunque participaras
en su asesinato.
288
00:18:39,828 --> 00:18:41,705
Eso sí que sería perverso.
289
00:18:41,705 --> 00:18:43,749
Vamos a ver...
290
00:18:43,749 --> 00:18:47,336
Para que quede claro...
¿Dice que incriminarme...
291
00:18:47,336 --> 00:18:49,087
- Si tuvieras un cómplice.
- ...en el asesinato de una fiscal
292
00:18:49,087 --> 00:18:51,256
- podría conseguirme la libertad?
- Sí.
293
00:18:51,757 --> 00:18:56,428
Lo que está claro es que ahora cumples
perpetua sin derecho a la condicional.
294
00:18:56,929 --> 00:18:59,598
Y te estoy ofreciendo
la oportunidad de cambiar eso.
295
00:19:01,683 --> 00:19:03,060
Dios...
296
00:19:06,772 --> 00:19:08,232
Qué maravilla.
297
00:19:08,899 --> 00:19:11,818
¡No! Por Dios bendito.
298
00:19:13,737 --> 00:19:18,075
No tenía ni puta idea.
299
00:19:18,700 --> 00:19:20,160
Está desesperado.
300
00:19:21,119 --> 00:19:25,457
Una reducción de condena a cambio
de confesar la muerte de Carolyn Polhemus.
301
00:19:26,375 --> 00:19:28,836
Yo no estaba presente.
No sabía lo que iba a hacer.
302
00:19:28,836 --> 00:19:30,254
¿No le molestó su intento de soborno?
303
00:19:30,254 --> 00:19:31,296
¡Protesto!
304
00:19:31,296 --> 00:19:32,339
- Ha lugar.
- Mis disculpas.
305
00:19:32,339 --> 00:19:35,384
¿No le molestó su propuesta?
306
00:19:36,134 --> 00:19:40,472
Pues sí. Cuando me contó lo que hizo,
le dije que había cruzado el límite.
307
00:19:40,472 --> 00:19:41,557
Sí.
308
00:19:43,517 --> 00:19:44,852
¿Y qué le respondió?
309
00:19:47,855 --> 00:19:49,815
Dijo algo parecido a...
310
00:19:49,815 --> 00:19:53,026
Me estoy jugando el cuello.
Haré lo que haga falta.
311
00:19:53,610 --> 00:19:54,528
Menudo héroe.
312
00:19:54,528 --> 00:19:56,822
Cuando el acusado le asignó el caso,
313
00:19:56,822 --> 00:20:00,826
¿le dio alguna directriz concreta
con respecto de la recolección de pruebas?
314
00:20:01,994 --> 00:20:03,495
Que todas las pruebas,
315
00:20:03,495 --> 00:20:06,540
forenses o de otro tipo,
debía entregárselas únicamente a él.
316
00:20:06,540 --> 00:20:08,584
¿Y le dio alguna directriz en particular
317
00:20:08,584 --> 00:20:10,377
sobre quiénes no debían ver las pruebas,
318
00:20:10,377 --> 00:20:13,881
forenses o de otro tipo,
bajo ninguna circunstancia?
319
00:20:14,840 --> 00:20:16,133
El Sr. Molto y usted.
320
00:20:17,718 --> 00:20:19,011
Qué decepcionante.
321
00:20:24,308 --> 00:20:25,309
Su testigo.
322
00:20:34,943 --> 00:20:35,944
Agárrate.
323
00:20:36,445 --> 00:20:40,824
Estaba desesperado
por demostrar mi inocencia
324
00:20:40,824 --> 00:20:43,076
de todos los cargos por los que me sentía
injustamente acusado.
325
00:20:43,076 --> 00:20:44,286
¿Esa afirmación es cierta?
326
00:20:45,078 --> 00:20:46,079
Eso creo.
327
00:20:46,079 --> 00:20:48,665
Y mantuve firmemente mi inocencia
328
00:20:48,665 --> 00:20:51,502
de la muerte de Carolyn Polhemus
en todo momento.
329
00:20:52,461 --> 00:20:54,129
- ¿Sí o no?
- Así es.
330
00:20:55,672 --> 00:20:59,635
Y por experiencia, inspectora,
¿es poco corriente que un fiscal le pida
331
00:20:59,635 --> 00:21:01,637
que la información
quede entre ustedes dos?
332
00:21:02,596 --> 00:21:04,139
Por mi experiencia, no lo es.
333
00:21:06,099 --> 00:21:11,271
Y usted es consciente de que le pedí
que nadie más viera la información
334
00:21:11,271 --> 00:21:13,357
precisamente porque no me fiaba
335
00:21:13,357 --> 00:21:16,777
de que el Sr. Molto y el Sr. Della Guardia
llevaran a cabo una investigación justa.
336
00:21:16,777 --> 00:21:18,737
¿Esa afirmación es cierta?
337
00:21:20,239 --> 00:21:21,156
Sí.
338
00:21:24,868 --> 00:21:25,869
Gracias.
339
00:22:09,788 --> 00:22:11,790
- Hola.
- Hola.
340
00:22:22,217 --> 00:22:23,218
¿Cómo lo llevas?
341
00:22:25,345 --> 00:22:27,347
Sí, bueno...
342
00:22:28,432 --> 00:22:30,934
Han añadido a dos testigos
para ilustrar mi...
343
00:22:30,934 --> 00:22:35,856
Y yo me he entusiasmado afirmando
mi inocencia.
344
00:22:35,856 --> 00:22:38,525
Pero da igual. ¿Qué importa?
El caso pinta bien. Va bien.
345
00:22:38,525 --> 00:22:40,652
¿Has vuelto a tomarlas?
346
00:22:47,576 --> 00:22:48,744
Tengo que concentrarme.
347
00:22:51,872 --> 00:22:54,499
¿Cómo esperas que lo haga?
348
00:23:06,303 --> 00:23:08,388
Deberías habérmelo contado, Rusty.
349
00:23:28,617 --> 00:23:31,078
{\an8}RUSTY SABICH
EL PUEBLO VS. GABRIEL M
350
00:23:31,078 --> 00:23:33,747
RAY "LA LEY" HORGAN
EL PUEBLO VS. LIV LI
351
00:23:35,666 --> 00:23:37,334
{\an8}TOMMY MOLTO
EL PUEBLO VS. SPENCER STEPHAN
352
00:23:37,334 --> 00:23:40,128
CAROLYN POLHEMUS
EL PUEBLO VS. LIAM REYNOLDS
353
00:23:43,298 --> 00:23:46,468
- Felicidades. Muy bien. Sí.
- Ya... Gracias.
354
00:23:59,439 --> 00:24:00,524
En pie.
355
00:24:01,733 --> 00:24:03,360
Se retoma la sesión.
356
00:24:03,944 --> 00:24:06,113
La honorable jueza Lyttle preside la sala.
357
00:24:06,780 --> 00:24:08,115
Pueden sentarse.
358
00:24:11,743 --> 00:24:13,161
Bueno, a ver, Sr. Molto.
359
00:24:13,161 --> 00:24:14,746
¿La fiscalía tiene algo más?
360
00:24:14,746 --> 00:24:15,956
Sí, Señoría.
361
00:24:19,751 --> 00:24:21,461
El pueblo llama a Rusty Sabich.
362
00:24:29,303 --> 00:24:30,762
¿Cómo coño me viene con esas?
363
00:24:31,555 --> 00:24:35,184
Como el Sr. Sabich insistió en testificar
a través de la inspectora Rodríguez,
364
00:24:35,184 --> 00:24:37,311
es justo que le repreguntemos.
365
00:24:37,311 --> 00:24:38,770
Ayer nadie protestó.
366
00:24:38,770 --> 00:24:41,356
No nos pareció necesario,
puesto que el tribunal dejó claro
367
00:24:41,356 --> 00:24:43,108
que si el acusado insinuaba su versión...
368
00:24:43,108 --> 00:24:44,234
No... No testifiqué.
369
00:24:44,234 --> 00:24:45,944
Repregunté a la testigo que llamaron.
370
00:24:45,944 --> 00:24:47,863
Preguntó por temas
que no sacamos nosotros
371
00:24:47,863 --> 00:24:49,239
y afirmó su inocencia.
372
00:24:49,239 --> 00:24:50,574
Llamaron a la inspectora
373
00:24:50,574 --> 00:24:53,827
para establecer mi culpabilidad
y mi corrupción,
374
00:24:53,827 --> 00:24:55,704
y yo repregunté
sobre mi integridad y mi inocencia.
375
00:24:55,704 --> 00:24:58,081
Me ceñí a esos temas.
376
00:24:58,749 --> 00:24:59,917
Nos dio su versión.
377
00:25:01,793 --> 00:25:04,963
Le advertí
de que si insinuaba lo más mínimo
378
00:25:04,963 --> 00:25:06,840
*algo que no estaba en las pruebas...
379
00:25:07,841 --> 00:25:09,092
Y es justo lo que hizo.
380
00:25:11,053 --> 00:25:14,640
A ver, tiene dos opciones.
381
00:25:14,640 --> 00:25:16,350
Si pide anular el juicio, lo haré.
382
00:25:16,975 --> 00:25:18,185
Sin preguntas.
383
00:25:18,769 --> 00:25:22,147
No le obligaré a continuar.
Pero si continuamos, se subirá al estrado.
384
00:25:23,482 --> 00:25:25,317
Usted abrió esa puerta.
385
00:25:28,487 --> 00:25:30,072
Acepta la anulación, Rusty.
386
00:25:43,794 --> 00:25:44,878
Testificaré.
387
00:25:52,636 --> 00:25:54,888
- ¡Mya! ¡Mya, ellos quieren la anulación!
- ¿De qué coño vas?
388
00:25:54,888 --> 00:25:56,390
- No...
- Saben que están perdiendo.
389
00:25:56,390 --> 00:25:58,308
- ¡Por eso me llaman a mí!
- Tal vez, tal vez, tal vez.
390
00:25:58,308 --> 00:26:00,102
¡O tal vez quieran subirte al estrado
391
00:26:00,102 --> 00:26:01,562
porque serás una puñetera diana!
392
00:26:01,562 --> 00:26:03,146
¡Vale, que me suban al estrado!
393
00:26:03,146 --> 00:26:05,732
Vale. Hagamos que Molto saque a relucir
394
00:26:05,732 --> 00:26:07,150
- todo su narcisismo.
- ¿Por qué?
395
00:26:07,150 --> 00:26:08,193
¿Y el tuyo qué?
396
00:26:08,193 --> 00:26:10,070
¿Qué quieres decir con eso?
397
00:26:10,737 --> 00:26:12,239
¿Lo has hecho a propósito?
398
00:26:13,907 --> 00:26:14,908
¿El qué?
399
00:26:14,908 --> 00:26:16,159
Abrir esa puerta.
400
00:26:16,159 --> 00:26:17,995
- ¿Qué crees que...?
- Testificar indirectamente.
401
00:26:17,995 --> 00:26:19,580
- ¿Lo hiciste a propósito?
- No...
402
00:26:19,580 --> 00:26:21,290
¿Por qué iba a hacerlo?
403
00:26:21,290 --> 00:26:24,877
Porque eres Rusty Sabich
y puedes hacer lo que quieras, ¿verdad?
404
00:26:24,877 --> 00:26:28,005
Mya, tal vez, solo tal vez,
405
00:26:28,005 --> 00:26:31,341
lo hiciera porque sé
qué cojones quiero conseguir.
406
00:26:31,341 --> 00:26:33,886
Lo dudo mucho.
407
00:26:36,847 --> 00:26:38,182
Lo dejo.
408
00:26:48,483 --> 00:26:52,237
{\an8}Se espera que Rusty Sabich
defienda su inocencia en el estrado.
409
00:26:52,237 --> 00:26:56,783
{\an8}Por tanto, no solo será
el acusado y a la vez su abogado,
410
00:26:56,783 --> 00:26:58,493
sino que también será testigo.
411
00:26:58,493 --> 00:26:59,578
¿Qué?
412
00:26:59,578 --> 00:27:02,122
No tendrá el apoyo de su auxiliar,
413
00:27:02,122 --> 00:27:04,208
así que a partir de ahora estará solo.
414
00:27:04,208 --> 00:27:07,377
{\an8}Todo el peso del juicio
recae sobre sus hombros.
415
00:27:08,462 --> 00:27:11,882
Parece que Sabich
ha acabado totalmente acorralado.
416
00:27:11,882 --> 00:27:13,634
Y algo me dice que tan solo un milagro...
417
00:27:13,634 --> 00:27:14,676
Por Dios, Rusty.
418
00:27:14,676 --> 00:27:16,887
...podría sacarlo de esa situación.
419
00:27:16,887 --> 00:27:17,971
Cambiemos de tema, hay...
420
00:27:17,971 --> 00:27:19,473
¿Qué clase de pastillas?
421
00:27:19,473 --> 00:27:21,850
- Toma Ritalin.
- ¿No fastidies?
422
00:27:21,850 --> 00:27:25,687
Sí. Escuché a mamá
al teléfono con su terapeuta
423
00:27:25,687 --> 00:27:28,232
y creo que las tomaba
cuando tenía juicios gordos.
424
00:27:29,608 --> 00:27:30,901
Así se concentra más.
425
00:27:31,985 --> 00:27:32,945
Sí.
426
00:27:32,945 --> 00:27:37,449
¿Y lo está tomando ahora
antes de testificar mañana?
427
00:27:38,033 --> 00:27:39,535
Sí, una cagada descomunal.
428
00:27:52,005 --> 00:27:54,091
¿Podrías darme...
429
00:27:54,091 --> 00:27:59,680
un poco de ese polvo de hadas...
de Rusty Sabich?
430
00:28:00,264 --> 00:28:05,477
No sé si es...
Si es algo que pueda... darte.
431
00:28:23,912 --> 00:28:26,999
Claro que quería hablar con ella,
pero juro que no pasó nada...
432
00:28:40,345 --> 00:28:43,807
Tenía que verla
para decirle que se había terminado.
433
00:28:45,642 --> 00:28:51,190
Quería que supiera que...
lo siento, lo siento.
434
00:28:59,990 --> 00:29:02,284
Por favor, dime que no has dormido aquí.
435
00:29:03,035 --> 00:29:04,453
No, he venido temprano.
436
00:29:06,038 --> 00:29:08,207
Vale... ¿Estás listo?
437
00:29:08,874 --> 00:29:10,709
Sí, estoy listo.
438
00:29:11,668 --> 00:29:12,794
Genial.
439
00:29:12,794 --> 00:29:14,796
Es un gran día.
440
00:29:16,590 --> 00:29:19,009
Pensaba en cuánto nos esforzamos
en la facultad.
441
00:29:20,093 --> 00:29:23,180
Sí. Dame un solo día, Nico.
442
00:29:23,180 --> 00:29:25,432
Uno para que pueda decir
que todo valió la pena.
443
00:29:26,725 --> 00:29:28,227
Hoy es ese gran día, Tommy.
444
00:29:31,605 --> 00:29:33,815
Es como de 1.o de yonquis del crimen.
445
00:29:33,815 --> 00:29:37,027
Nunca testifiques en un caso contra ti.
446
00:29:37,027 --> 00:29:39,530
La fiscalía le ha llamado como testigo.
447
00:29:39,530 --> 00:29:42,991
¿Cómo vas a representarte a ti mismo
sin parecer esquizofrénico?
448
00:29:46,119 --> 00:29:49,498
Algo que pueda sembrar la duda
entre el jurado.
449
00:30:25,826 --> 00:30:27,619
Mierda.
450
00:30:36,086 --> 00:30:37,045
Hola.
451
00:30:39,339 --> 00:30:40,591
Hola, Mya.
452
00:30:40,591 --> 00:30:41,675
Te deseo suerte.
453
00:30:41,675 --> 00:30:45,804
Solo quería decirte que la clave es
que no dejes que te desconcierte,
454
00:30:45,804 --> 00:30:47,222
ese será su objetivo.
455
00:30:47,222 --> 00:30:50,225
Querrá hacerte saltar.
No piques el anzuelo.
456
00:30:51,143 --> 00:30:52,686
Gracias, Mya.
457
00:30:52,686 --> 00:30:54,938
¿Puedo darte otro consejo más genérico?
458
00:30:55,439 --> 00:30:56,899
¿Puedo disculparme primero?
459
00:30:58,525 --> 00:30:59,776
Acepto tus disculpas.
460
00:31:00,861 --> 00:31:02,487
Tal vez tuvieras razón.
461
00:31:03,989 --> 00:31:04,990
Siempre tengo razón.
462
00:31:06,074 --> 00:31:08,535
No dejes que te pinte como a un capullo.
463
00:31:09,328 --> 00:31:12,581
No es bueno
que el jurado te vea de esa forma.
464
00:31:15,667 --> 00:31:17,294
No les hagas concesiones.
465
00:31:18,712 --> 00:31:20,589
- Estaré ahí, Rusty.
- No puedo hablar.
466
00:31:20,589 --> 00:31:22,549
- Te dejo. Gracias, Mya.
- Vale.
467
00:31:23,383 --> 00:31:24,384
Hola.
468
00:31:25,552 --> 00:31:27,930
- ¿Qué haces tú aquí?
- Me han dado el alta.
469
00:31:28,430 --> 00:31:30,140
Estoy de vuelta.
470
00:31:30,140 --> 00:31:32,601
¿Te parece prudente entrar en esa sala?
471
00:31:32,601 --> 00:31:35,812
Los médicos dicen que estoy bien. ¿Y tú?
472
00:31:41,360 --> 00:31:42,236
Sí.
473
00:31:44,696 --> 00:31:46,698
¿Jura decir la verdad, toda la verdad
474
00:31:46,698 --> 00:31:48,575
y nada más que la verdad
con la ayuda de Dios?
475
00:31:48,575 --> 00:31:49,993
- Lo juro.
- Siéntese.
476
00:32:07,427 --> 00:32:08,762
Sr. Sabich...
477
00:32:10,889 --> 00:32:15,143
Ha declarado que mantuvo su inocencia
firmemente con la inspectora Rodríguez.
478
00:32:15,894 --> 00:32:17,437
- Correcto.
- ¿Y fue sincero?
479
00:32:18,105 --> 00:32:18,939
Lo fui.
480
00:32:18,939 --> 00:32:20,691
¿Fue sincero con ella en todo momento?
481
00:32:20,691 --> 00:32:23,569
No le hablé
de mi relación con la víctima.
482
00:32:24,152 --> 00:32:27,447
¿Le habló de su presencia
en casa de la víctima la noche de autos?
483
00:32:28,156 --> 00:32:30,742
- Al final.
- ¿Al final?
484
00:32:30,742 --> 00:32:33,412
Cuando le asignó el caso
a la inspectora Rodríguez
485
00:32:33,412 --> 00:32:36,790
en su cargo
de ayudante jefe del fiscal general,
486
00:32:36,790 --> 00:32:41,128
¿le contó que estuvo presente
en la escena del crimen la noche de autos?
487
00:32:41,128 --> 00:32:42,212
No lo hice.
488
00:32:42,963 --> 00:32:45,591
¿Se lo contó
a alguien relacionado con el caso?
489
00:32:45,591 --> 00:32:46,717
Yo no la asesiné.
490
00:32:46,717 --> 00:32:49,887
¿Las primeras 48 horas
no son las más importantes?
491
00:32:49,887 --> 00:32:53,098
¿No habría sido de ayuda
para la policía y los investigadores
492
00:32:53,098 --> 00:32:54,683
saber que estuvo allí?
493
00:32:54,683 --> 00:32:55,809
Ya lo he admitido, Tommy.
494
00:32:56,393 --> 00:32:57,769
No revelé mi presencia.
495
00:32:57,769 --> 00:33:00,439
- ¿Se enamora de ella?
- Me enamoré de ella.
496
00:33:01,440 --> 00:33:03,734
¿Se podría decir que se obsesionó?
497
00:33:03,734 --> 00:33:06,570
Estaba enamorado de ella.
No sé si calificar de obsesión que...
498
00:33:06,570 --> 00:33:09,364
Mandarle 30 mensajes o emails
el día de su muerte.
499
00:33:09,364 --> 00:33:11,158
- ¿Cómo lo calificaría?
- Estaba enamorado de ella.
500
00:33:11,158 --> 00:33:14,912
¿La noche que murió fue a su casa
con la esperanza de retomar la aventura?
501
00:33:16,038 --> 00:33:16,872
Así es.
502
00:33:16,872 --> 00:33:20,334
¿Le mandó estos mensajes
horas antes de su muerte?
503
00:33:20,334 --> 00:33:22,336
"Esto no está bien.
No puedes hacerme esto.
504
00:33:22,336 --> 00:33:25,464
No dejaré que me trates así.
Cógeme el puto teléfono".
505
00:33:25,464 --> 00:33:26,798
- ¿Son suyos?
- Así es.
506
00:33:26,798 --> 00:33:28,217
¿Y qué hay de este?
507
00:33:29,218 --> 00:33:31,094
"Quiero pasar
el resto de mi vida contigo".
508
00:33:34,014 --> 00:33:35,432
¿Le mandó a Carolyn ese mensaje?
509
00:33:35,432 --> 00:33:37,476
¿Quería pasar
el resto de su vida con ella?
510
00:33:37,476 --> 00:33:38,435
Estaba enamorado de ella.
511
00:33:38,435 --> 00:33:40,896
- ¿Estaba enfadado con ella?
- Estaba frustrado.
512
00:33:40,896 --> 00:33:42,814
¿Tan frustrado que le mandó este?
513
00:33:44,316 --> 00:33:45,609
"Cógeme el puto teléfono.
514
00:33:45,609 --> 00:33:47,861
{\an8}¿Quién cojones te has creído que eres
tratándome así?".
515
00:33:47,861 --> 00:33:50,030
¿Eso es frustración
o lo calificaría de ira?
516
00:33:50,030 --> 00:33:51,990
Lo calificaría de pasión.
517
00:33:53,033 --> 00:33:54,451
Y la pasión puede llegar a cegarte.
518
00:33:54,952 --> 00:33:57,663
Y yo perdí de vista
lo que más me importa en la vida.
519
00:33:57,663 --> 00:33:59,706
Mi esposa y mis hijos.
520
00:34:01,375 --> 00:34:03,293
La pasión es una droga peligrosa.
521
00:34:03,293 --> 00:34:05,546
Y tú tampoco eres inmune, Tommy.
522
00:34:06,588 --> 00:34:09,132
Te pueden tanto las ganas de aplastarme
523
00:34:09,132 --> 00:34:13,011
que has perdido de vista
que no tienes pruebas sólidas.
524
00:34:13,011 --> 00:34:14,929
Sí, estaba enamorado de ella.
525
00:34:15,597 --> 00:34:20,686
Sí, no revelé mi presencia allí,
pero yo no la maté.
526
00:34:21,853 --> 00:34:25,148
- ¿La golpeó con un atizador?
- No la golpeé nunca.
527
00:34:25,148 --> 00:34:26,483
No soy una persona violenta.
528
00:34:28,694 --> 00:34:30,987
Sr. Ratzer, ¿puede levantarse?
529
00:34:35,242 --> 00:34:36,827
¿Alguna vez ha visto a esta persona?
530
00:34:36,827 --> 00:34:38,370
Ese incidente tiene un contexto.
531
00:34:38,370 --> 00:34:41,623
Esta es una grabación
de la casa de sus vecinos.
532
00:34:42,165 --> 00:34:43,542
Son ustedes dos.
533
00:34:47,963 --> 00:34:50,632
¿Cree que capta con precisión el contexto?
534
00:34:51,132 --> 00:34:52,801
Señoría, nos han pillado a traición.
535
00:34:52,801 --> 00:34:54,011
Es una refutación.
536
00:34:54,011 --> 00:34:57,139
El testigo ha declarado
que no es violento.
537
00:34:58,140 --> 00:34:59,224
Se admite.
538
00:35:01,268 --> 00:35:04,813
Se presentó en mi casa. Sin avisar.
539
00:35:06,023 --> 00:35:08,275
Se coló y me intimidó.
540
00:35:09,902 --> 00:35:10,986
¿Y le dio una paliza?
541
00:35:12,029 --> 00:35:14,072
Soy culpable de actuar a la desesperada.
542
00:35:14,823 --> 00:35:17,409
Por eso oculté
mi relación con Carolyn Polhemus.
543
00:35:17,409 --> 00:35:19,703
Y que me obcecara con conseguir
544
00:35:19,703 --> 00:35:21,747
la confesión de Liam Reynolds.
545
00:35:21,747 --> 00:35:23,624
Hizo que pegara a Brian Ratzer,
546
00:35:23,624 --> 00:35:25,083
que se presentó en mi casa
547
00:35:25,083 --> 00:35:28,378
y aporreó la puerta
cuando mi hija respondió.
548
00:35:28,378 --> 00:35:31,548
¿Parezco desesperado?
Sí. Estoy desesperado.
549
00:35:31,548 --> 00:35:35,093
Han matado a un ser querido.
Y me han acusado del crimen.
550
00:35:35,093 --> 00:35:37,596
Y esas circunstancias pueden despertar
551
00:35:37,596 --> 00:35:42,601
muchas cosas en una persona.
La desesperación, por ejemplo.
552
00:35:42,601 --> 00:35:45,771
La debilidad y la inestabilidad emocional.
553
00:35:46,438 --> 00:35:48,482
Y me disculpo por todas ellas.
554
00:35:48,482 --> 00:35:51,443
Me declaro culpable de todas ellas.
555
00:35:51,443 --> 00:35:55,239
Pero no soy culpable
de asesinar a Carolyn Polhemus.
556
00:35:55,239 --> 00:35:56,698
No le quité la vida.
557
00:35:59,701 --> 00:36:02,371
Ya. ¿Y con el Dr. Kumagai?
558
00:36:05,040 --> 00:36:08,126
¿Intentó estrangular
a nuestro jefe de la unidad forense?
559
00:36:18,011 --> 00:36:20,305
- ¿Le repito la pregunta?
- No, ya le he oído.
560
00:36:20,305 --> 00:36:26,144
Me informaron de que el doctor
había ocultado pruebas de otro caso.
561
00:36:26,144 --> 00:36:29,314
O al menos omitió deliberadamente
dicha información.
562
00:36:29,314 --> 00:36:33,861
Y la cosa fue a más entre los dos y,
563
00:36:36,613 --> 00:36:38,657
lamentablemente, llegamos a las manos.
564
00:36:38,657 --> 00:36:40,325
Lamentablemente, intentó estrangularle.
565
00:36:40,325 --> 00:36:41,660
No, no le estrangulé.
566
00:36:41,660 --> 00:36:42,744
Vale. Le dio un pronto
567
00:36:42,744 --> 00:36:44,580
- y lo agarró por el cuello...
- De la camisa.
568
00:36:44,580 --> 00:36:47,207
Vale, le dio un pronto
y lo agarró por la camisa.
569
00:36:47,207 --> 00:36:49,626
¿Y decidió hacerlo o simplemente saltó?
570
00:36:51,712 --> 00:36:52,963
No entiendo lo que me pregunta.
571
00:36:52,963 --> 00:36:55,591
¿Decidió agarrarlo
o fue fruto del momento?
572
00:36:56,800 --> 00:37:00,095
¿Y con el Sr. Ratzer, cuando le golpeaba,
tal como hemos visto,
573
00:37:00,095 --> 00:37:02,222
decidió hacerlo o saltó?
574
00:37:02,931 --> 00:37:04,141
No se marchaba.
575
00:37:05,475 --> 00:37:07,811
¿Qué habrías hecho tú?
¿Qué habrían hecho?
576
00:37:11,064 --> 00:37:12,399
Así que saltó.
577
00:37:21,158 --> 00:37:24,786
Sr. Molto, por favor.
578
00:37:27,998 --> 00:37:31,251
Oye, mírame. Mírame.
579
00:37:32,503 --> 00:37:33,921
Ha sido extraordinario.
580
00:37:46,892 --> 00:37:48,393
Esto es una tortura.
581
00:37:49,770 --> 00:37:51,605
Es una puta tortura.
582
00:37:52,481 --> 00:37:55,275
Me paso la vida mintiéndole a mi familia.
583
00:37:59,154 --> 00:38:02,199
Cuando estoy con ellos,
solo quiero estar contigo.
584
00:38:18,632 --> 00:38:21,844
El resto de tu vida, ¿eh?
585
00:38:26,598 --> 00:38:28,100
No recuerdo haberlo escrito.
586
00:38:28,100 --> 00:38:29,434
¿No iba en serio?
587
00:38:35,774 --> 00:38:37,317
¿Puedo preguntar: "¿Y ahora qué?"?
588
00:40:21,255 --> 00:40:24,466
QUE TE FOLLEN
589
00:40:45,612 --> 00:40:47,531
BASADA EN LA NOVELA
DE SCOTT TUROW
590
00:42:07,611 --> 00:42:09,613
Traducido por Gloria Drudis