1 00:00:02,127 --> 00:00:04,546 Ray... Ray. Ray. ¿Estás bien? 2 00:00:04,546 --> 00:00:07,925 - Soy su esposa. Soy su esposa. - ¡Que pidan una ambulancia! 3 00:00:07,925 --> 00:00:09,009 ¿Ya han llamado? 4 00:00:11,929 --> 00:00:13,722 Estaba inconsciente cuando he llegado. 5 00:00:13,722 --> 00:00:15,849 Tiene una vía en el brazo derecho. 6 00:00:15,849 --> 00:00:18,435 Vale. Aumentad el oxígeno a ocho LPM. 7 00:00:18,435 --> 00:00:22,814 Quiero un electro, analítica completa, recuento de plaquetas y grupo sanguíneo. 8 00:00:30,447 --> 00:00:32,281 Taquicardia ventricular, compruebe el pulso. 9 00:00:35,536 --> 00:00:36,620 No tiene pulso. 10 00:00:53,220 --> 00:00:56,932 PRESUNTO INOCENTE 11 00:01:14,575 --> 00:01:16,869 - Hola, cariño. - Estoy en casa con los chicos. 12 00:01:16,869 --> 00:01:18,412 ¿Cómo está? 13 00:01:18,912 --> 00:01:20,122 Sigue en cirugía. 14 00:01:20,122 --> 00:01:21,707 - Raymond Horgan... - Ya. 15 00:01:21,707 --> 00:01:24,001 - Te tendré informada, ¿vale? - Vale. Vale. 16 00:01:24,001 --> 00:01:25,252 - Te quiero. - Sí. Adiós. 17 00:01:25,252 --> 00:01:27,796 ...desplomarse en el juzgado al sufrir un posible paro cardíaco. 18 00:01:27,796 --> 00:01:29,923 - Un inesperado giro... - Dios... 19 00:01:29,923 --> 00:01:34,011 {\an8}Lo que todavía no sabemos es si el juicio acabará siendo suspendido. 20 00:01:34,011 --> 00:01:37,472 {\an8}Rae, ¿existe algún precedente para casos de este tipo? 21 00:01:37,472 --> 00:01:40,184 El acusado saltó para salvarle la vida a su abogado. 22 00:01:40,184 --> 00:01:42,728 Bueno, normalmente funciona al revés. 23 00:01:42,728 --> 00:01:45,439 Pero en respuesta a tu pregunta, no hay precedente. 24 00:01:45,439 --> 00:01:46,607 Dependerá de la jueza. 25 00:01:46,607 --> 00:01:50,611 {\an8}Y conociendo a la jueza Lyttle, diría que es impredecible. 26 00:01:50,611 --> 00:01:53,864 Vale, si anulan el juicio, ¿tendrán que repetirlo? 27 00:01:53,864 --> 00:01:54,948 Eso parece. 28 00:01:55,866 --> 00:01:56,909 Es una putada. 29 00:01:56,909 --> 00:01:58,410 Sé que el juzgado está hasta los topes. 30 00:01:58,410 --> 00:02:00,954 Supongo que en Urgencias del hospital estarán igual. 31 00:02:06,251 --> 00:02:07,419 ¿Quieres que te traiga algo? 32 00:02:07,419 --> 00:02:09,338 ¿Un poco de agua o un café? 33 00:02:10,214 --> 00:02:11,548 Sí. 34 00:02:11,548 --> 00:02:12,633 - Sí, gracias. - ¿Sí? 35 00:02:18,847 --> 00:02:22,351 Lorraine, solo quería que supieras que lo siento. 36 00:02:22,351 --> 00:02:23,936 Y que si puedo ayudaros... 37 00:02:23,936 --> 00:02:28,023 Sé que suena falso, pero si puedo hacer algo... 38 00:02:32,194 --> 00:02:34,071 - Gracias. - Sí. 39 00:02:34,071 --> 00:02:35,906 - Sí. - Gracias. 40 00:02:35,906 --> 00:02:37,115 - ¿Sra. Horgan? - ¿Sí? 41 00:02:37,115 --> 00:02:39,159 - ¿Es la Sra. Horgan? - Sí. 42 00:02:39,159 --> 00:02:41,495 Se va a poner bien. Mejor incluso. 43 00:02:41,495 --> 00:02:43,038 - ¿En serio? - No ha sido un infarto, 44 00:02:43,038 --> 00:02:44,540 - sino una bradicardia. - Menos mal. 45 00:02:44,540 --> 00:02:47,751 Es un problema eléctrico que le ha disminuido el ritmo cardíaco. 46 00:02:47,751 --> 00:02:50,295 Le he puesto un marcapasos y no hay daño neurológico. 47 00:02:50,921 --> 00:02:53,924 - Saldrá de aquí como nuevo. - Gracias, doctor. 48 00:02:54,424 --> 00:02:56,176 ¿Y se va a poner bien? 49 00:02:56,176 --> 00:02:57,678 - Sí, se va a poner bien. - Sí. 50 00:02:57,678 --> 00:02:59,930 Mejor aún. Está en posoperatorio. 51 00:02:59,930 --> 00:03:02,641 Lo subirán a planta en unas horas y podrá verlo. 52 00:03:02,641 --> 00:03:03,892 Dios... 53 00:03:04,393 --> 00:03:06,353 - Gracias. Gracias. - Tranquila. De nada. 54 00:03:06,353 --> 00:03:07,437 Sí. 55 00:03:18,574 --> 00:03:19,992 Tenemos un problema. 56 00:03:21,910 --> 00:03:22,995 Tenemos un problemón. 57 00:03:23,829 --> 00:03:28,041 El jurado ha visto a Rusty actuar a lo héroe y... 58 00:03:29,042 --> 00:03:30,794 habría que pedir la anulación. 59 00:03:31,378 --> 00:03:32,754 - ¿Qué? - Sí. 60 00:03:32,754 --> 00:03:34,298 - Hay... - ¿Ganando? 61 00:03:34,882 --> 00:03:37,593 - Yo no diría que ganamos. - Con la anulación, se librará. 62 00:03:37,593 --> 00:03:40,137 - No. Eso no lo sabemos. - Que sí. Claro que sí. Vamos. 63 00:03:40,137 --> 00:03:41,847 Ahora ya conoce nuestra estrategia. 64 00:03:41,847 --> 00:03:45,392 Escúchame. Para ser un psicópata mentiroso e infiel, 65 00:03:45,392 --> 00:03:47,311 - el tío tiene su encanto, ¿no? - ¿Que tiene...? 66 00:03:47,311 --> 00:03:50,564 Y le ha salvado la vida a un hombre delante del jurado. 67 00:03:50,564 --> 00:03:52,858 Por otro lado, el jurado lo ha visto actuar 68 00:03:52,858 --> 00:03:55,152 de manera impulsiva y enérgica. Saltó sin pensar. 69 00:03:55,152 --> 00:03:56,778 Pero tienes que confiar en el jurado. 70 00:03:57,738 --> 00:04:00,407 Están más capacitados para visualizar lo que pasó esa noche 71 00:04:00,407 --> 00:04:01,867 que nosotros. 72 00:04:03,744 --> 00:04:05,787 {\an8}Y la pregunta es: "¿Ahora qué?". 73 00:04:06,205 --> 00:04:08,415 {\an8}No puedes continuar sin el abogado principal 74 00:04:08,415 --> 00:04:10,417 {\an8}a estas alturas de un juicio por asesinato. 75 00:04:10,417 --> 00:04:12,127 A lo mejor esperan su regreso. 76 00:04:12,127 --> 00:04:14,171 No creo que eso sea posible. 77 00:04:14,171 --> 00:04:17,007 Por todo lo que escriben los expertos en derecho... 78 00:04:47,329 --> 00:04:49,164 ¿Qué proponen? 79 00:04:50,457 --> 00:04:51,458 ¿Alguna idea? 80 00:04:52,626 --> 00:04:56,296 Sr. Della Guardia, ese suspiro me dice que está deseando hablar. 81 00:04:56,964 --> 00:05:00,425 Estoy considerando el principio de economía procesal 82 00:05:00,425 --> 00:05:02,052 frente al de justicia. 83 00:05:02,052 --> 00:05:04,763 Reconocemos, como parte en este juicio, 84 00:05:04,763 --> 00:05:07,391 que hay que garantizar que el proceso carezca de prejuicios y de subjetividades. 85 00:05:07,391 --> 00:05:08,684 No nos sueltes el rollo, ¿vale? 86 00:05:08,684 --> 00:05:10,352 No estamos en la facultad. 87 00:05:10,352 --> 00:05:12,437 - Ve al grano de una vez. - Creemos 88 00:05:12,437 --> 00:05:14,273 que un juicio nulo estaría justificado. 89 00:05:14,273 --> 00:05:16,149 - Pues dilo y no te enrolles. - Nos oponemos. 90 00:05:19,653 --> 00:05:21,029 ¿Quieren continuar? 91 00:05:22,281 --> 00:05:23,490 Yo puedo ocupar su lugar. 92 00:05:23,991 --> 00:05:26,159 - ¿Inmediatamente? - ¿Lo has pensado bien? 93 00:05:27,953 --> 00:05:29,746 Mañana. Tan solo pido un día. 94 00:05:30,330 --> 00:05:31,832 ¿Sr. Della Guardia? 95 00:05:34,376 --> 00:05:35,836 Sí, lo siento. 96 00:05:35,836 --> 00:05:39,006 Sí, sí. La fiscalía está dispuesta a continuar. 97 00:05:40,716 --> 00:05:42,342 Quiero representarme. 98 00:05:47,389 --> 00:05:48,432 ¿Cómo ha dicho? 99 00:05:48,432 --> 00:05:52,019 Como abogado principal. Mi presencia ya consta en acta 100 00:05:52,019 --> 00:05:53,854 y la experiencia de la Sra. Winslow no es tan extensa. 101 00:05:53,854 --> 00:05:56,190 - No, una persona no puede ser testigo... - Ella puede ser mi auxiliar. 102 00:05:56,190 --> 00:05:57,774 ...y abogado en el mismo procedimiento. 103 00:05:57,774 --> 00:05:59,943 Es que no pienso testificar. Me comprometo desde ya. 104 00:05:59,943 --> 00:06:02,487 Sí testificarás. Menuda jugada, ¿no? 105 00:06:02,487 --> 00:06:04,907 Podrás presentar tu punto de vista y tu talante al jurado... 106 00:06:04,907 --> 00:06:07,242 - Mi abogado está incapacitado... - ...sin que te puedan repreguntar. 107 00:06:07,242 --> 00:06:09,328 ...y no presentaré más pruebas ni testimonios. 108 00:06:09,328 --> 00:06:12,164 Y le recuerdo al tribunal que estoy en mi derecho. 109 00:06:12,164 --> 00:06:14,833 Y el tribunal le recuerda, Sr. Sabich, 110 00:06:14,833 --> 00:06:16,710 que, con solo insinuar su versión de los hechos, 111 00:06:16,710 --> 00:06:20,339 permitiré a la fiscalía sentarlo en el estrado, 112 00:06:20,339 --> 00:06:23,509 donde podrán repreguntarle ampliamente. 113 00:06:23,509 --> 00:06:25,469 Y si se perjudica a sí mismo, 114 00:06:25,469 --> 00:06:28,055 no le concederé una apelación basándose en la sexta enmienda 115 00:06:28,055 --> 00:06:30,390 por haber tenido un mal abogado. 116 00:06:30,390 --> 00:06:31,850 ¿Vas a representarte? 117 00:06:31,850 --> 00:06:34,478 Mientras no ofrezca su testimonio, no puedo impedirlo. 118 00:06:35,729 --> 00:06:37,147 Queda claro, Señoría. 119 00:06:38,273 --> 00:06:39,358 Comete un error. 120 00:06:41,026 --> 00:06:42,528 Pero ustedes deciden. 121 00:06:44,738 --> 00:06:48,325 Avisaré al jurado y seguiremos mañana a las diez en punto. 122 00:06:52,246 --> 00:06:53,914 Debería reconsiderarlo. 123 00:06:58,001 --> 00:07:01,213 ¿Cómo es posible? Me prometió que le protegería. 124 00:07:01,213 --> 00:07:03,632 - Haré lo posible. - ¿Hará lo posible? 125 00:07:03,632 --> 00:07:05,092 ¿Hará lo posible? 126 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 ¿Es que a nadie le preocupa mi hijo? 127 00:07:08,762 --> 00:07:12,182 ¡Está a punto de interrogarle el mismo hombre que mató a su madre! 128 00:07:12,182 --> 00:07:14,768 - Está en su derecho de representarse... - ¡Es un puto asesino! 129 00:07:18,438 --> 00:07:21,275 {\an8}Aunque este caso haya dado tantos giros, 130 00:07:21,275 --> 00:07:22,901 este no me lo esperaba. 131 00:07:22,901 --> 00:07:26,280 Y de la idea de que Rusty Sabich se represente a sí mismo, 132 00:07:26,280 --> 00:07:28,407 - ¿qué opinas al respecto? - Mamá, es un suicidio. 133 00:07:28,407 --> 00:07:30,284 No subestimes a tu padre, cariño. 134 00:07:30,284 --> 00:07:32,494 - En esto es el mejor. - ¡Mamá, vamos! 135 00:07:33,203 --> 00:07:34,329 ¡No me jodas, hombre! 136 00:07:34,329 --> 00:07:35,414 ¡Cariño! 137 00:07:53,891 --> 00:07:55,517 ¡Para! Para. 138 00:08:09,990 --> 00:08:11,950 ¡Por favor, aquí! ¡Acérquense aquí! 139 00:09:01,834 --> 00:09:03,293 Bueno, te veo dentro. 140 00:10:00,893 --> 00:10:02,686 Disculpe el retraso, Señoría. 141 00:10:07,524 --> 00:10:10,277 {\an8}SELLO DEL CONDADO DE COOK ILLINOIS 142 00:10:28,921 --> 00:10:30,255 Sr. Sabich. 143 00:10:32,758 --> 00:10:37,179 Hola, Michael. Primero, quiero expresarte mis condolencias. 144 00:10:37,179 --> 00:10:39,264 No puedo imaginarme el dolor de perder a tu madre. 145 00:10:39,264 --> 00:10:40,599 Tú la mataste. 146 00:10:49,608 --> 00:10:51,527 ¿Ibas a menudo a casa de tu madre... 147 00:10:52,486 --> 00:10:54,363 a observarla? 148 00:10:55,364 --> 00:10:57,074 ¿A ver su vida? ¿Esa... 149 00:10:59,159 --> 00:11:01,870 de la que no quería que formaras parte? 150 00:11:02,538 --> 00:11:03,705 Sí. 151 00:11:03,705 --> 00:11:06,875 ¿Alguna vez te contó por qué no quería tenerte en su vida? 152 00:11:08,293 --> 00:11:09,586 No. 153 00:11:09,586 --> 00:11:13,382 ¿Y tu padre te contó por qué no quería? 154 00:11:15,926 --> 00:11:16,802 No. 155 00:11:17,803 --> 00:11:19,638 Supongo que eso te enfurecería. 156 00:11:20,389 --> 00:11:21,890 ¿Estás de acuerdo conmigo? 157 00:11:22,808 --> 00:11:23,809 No como para matarla. 158 00:11:23,809 --> 00:11:24,893 Ten cuidado. 159 00:11:24,893 --> 00:11:27,104 - Raymond. - Solo es un comentario. 160 00:11:27,813 --> 00:11:30,816 Lo digo, Michael, porque las últimas semanas de su vida 161 00:11:30,816 --> 00:11:35,279 intercambiaste varios mensajes con tu madre. 162 00:11:37,906 --> 00:11:40,909 ¿Le escribiste: "Sería más fácil si estuvieras muerta"? 163 00:11:40,909 --> 00:11:41,994 ¿Lo escribiste tú? 164 00:11:42,744 --> 00:11:45,247 No solo me hizo daño a mí. También a mi padre. 165 00:11:45,247 --> 00:11:48,959 {\an8}"Estoy muy cabreado contigo. Me has destrozado la vida". 166 00:11:50,169 --> 00:11:51,545 ¿Lo escribiste tú? 167 00:11:53,213 --> 00:11:54,756 Deseabas su muerte. 168 00:11:56,383 --> 00:11:58,844 No, aunque sería más fácil. 169 00:11:59,428 --> 00:12:01,013 Una muerte se supera. 170 00:12:01,013 --> 00:12:02,472 Un divorcio, no. 171 00:12:02,472 --> 00:12:03,974 A eso me refería. 172 00:12:05,184 --> 00:12:07,769 Vale. Déjalo ahí. Es... suficiente. 173 00:12:07,769 --> 00:12:09,146 Me grabaste en vídeo 174 00:12:09,146 --> 00:12:10,981 entrando en casa de tu madre la noche en que murió 175 00:12:10,981 --> 00:12:13,567 y testificaste que me habías visto otras veces. 176 00:12:13,567 --> 00:12:15,777 Sabías que tu madre y yo éramos amantes. 177 00:12:19,448 --> 00:12:20,282 Sí. 178 00:12:20,282 --> 00:12:23,702 La idea de que no te quisiera en su vida, 179 00:12:23,702 --> 00:12:27,789 pero que sintiera afecto por mí, ¿no te hizo dirigir hacia mí tu odio? 180 00:12:27,789 --> 00:12:30,209 Te odio porque tú la mataste. 181 00:12:32,085 --> 00:12:33,462 Despacio, Rusty. 182 00:12:37,090 --> 00:12:41,762 Y después de grabar el vídeo, ¿qué hiciste? 183 00:12:41,762 --> 00:12:42,930 Me fui. 184 00:12:42,930 --> 00:12:46,433 ¿Cuánto tardaste en irte después de verme entrar? 185 00:12:46,433 --> 00:12:48,435 - Me fui casi al instante. - ¿Y adónde fuiste? 186 00:12:48,435 --> 00:12:49,603 A casa. 187 00:12:50,354 --> 00:12:51,605 ¿Quién estaba en casa? 188 00:12:51,605 --> 00:12:52,773 Mi padre. 189 00:12:54,399 --> 00:12:56,109 ¿Estabais los dos solos? 190 00:12:56,902 --> 00:12:57,861 Sí. 191 00:12:57,861 --> 00:12:59,029 ¿Y nadie más? 192 00:12:59,738 --> 00:13:00,989 No, solo nosotros. 193 00:13:00,989 --> 00:13:04,409 Nadie corrobora tu versión excepto él. 194 00:13:04,910 --> 00:13:07,663 Y nadie corrobora la suya excepto tú. 195 00:13:07,663 --> 00:13:09,289 - Protesto. - No ha lugar. 196 00:13:09,289 --> 00:13:12,668 ¿Le dijiste a tu padre que viste al amante de tu madre en su casa? 197 00:13:15,295 --> 00:13:17,214 Responde a la pregunta, Michael. 198 00:13:19,758 --> 00:13:21,635 No recuerdo habérselo contado. 199 00:13:22,553 --> 00:13:23,887 Entonces es posible... 200 00:13:25,097 --> 00:13:27,975 Es posible que le dijeras a tu padre 201 00:13:27,975 --> 00:13:30,894 que el amante de tu madre había entrado en su casa 202 00:13:30,894 --> 00:13:32,187 la noche que la mataron. 203 00:13:35,315 --> 00:13:37,150 No recuerdo haberle contado nada de nada. 204 00:13:37,150 --> 00:13:39,736 Hay varios documentos que confiscó 205 00:13:39,736 --> 00:13:42,531 el departamento de policía de tu ordenador. 206 00:13:42,531 --> 00:13:46,076 Y demuestran que tenías gran interés en los casos antiguos de tu madre. 207 00:13:46,076 --> 00:13:49,079 Entrabas en páginas que ofrecían información 208 00:13:49,079 --> 00:13:50,956 que no estaba disponible en los medios convencionales, 209 00:13:50,956 --> 00:13:52,541 incluido el de Bunny Davis. 210 00:13:52,541 --> 00:13:53,542 DETECTIVE EN LA SOMBRA 211 00:13:53,542 --> 00:13:56,253 - ¡Protesto! - Ha lugar. Haga una pregunta, letrado. 212 00:13:56,253 --> 00:13:57,462 Ten mucho cuidado. 213 00:13:57,462 --> 00:13:58,797 - ¿Mataste a tu madre? - ¡Protesto! 214 00:13:58,797 --> 00:14:00,299 ¿Y tu padre? ¿La mató tu padre? 215 00:14:00,299 --> 00:14:02,551 - La hostia. - ...lo haya preguntado de buena fe. 216 00:14:02,551 --> 00:14:05,971 No tengo motivos para acusar al hijo de la víctima ni a su padre. 217 00:14:05,971 --> 00:14:06,930 ¿Cómo podría? 218 00:14:06,930 --> 00:14:09,308 Tras la más breve y negligente investigación policial, 219 00:14:09,308 --> 00:14:13,270 la fiscalía del estado los descartó a los dos. 220 00:14:13,270 --> 00:14:14,479 - Está fuera de... - Señoría. 221 00:14:14,479 --> 00:14:16,356 Para que conste, ¿mataste a tu madre? 222 00:14:16,356 --> 00:14:18,066 ¡Hijo de puta! 223 00:14:18,692 --> 00:14:19,651 ¡Papá! 224 00:14:19,651 --> 00:14:22,613 - ¡Ya basta! ¡Basta! - Sr. Caldwell, no se acerque más. 225 00:14:22,613 --> 00:14:23,906 ¡Te estás pasando! 226 00:14:23,906 --> 00:14:26,241 - Atrás. - Llévense al Sr. Caldwell. 227 00:14:26,241 --> 00:14:27,826 ¿Así le protegen? 228 00:14:36,293 --> 00:14:37,503 Sr. Sabich, 229 00:14:37,503 --> 00:14:39,379 ¿se ha asustado cuando el Sr. Caldwell se le ha abalanzado? 230 00:14:39,379 --> 00:14:41,632 ¿Cómo se recuperará la fiscalía de este tropiezo? 231 00:14:41,632 --> 00:14:43,425 Sr. Sabich, ¿los Caldwell lo hicieron juntos? 232 00:14:43,425 --> 00:14:45,928 ¿Por qué cree que no los investigaron? 233 00:15:04,613 --> 00:15:07,199 ¿Sabes? Raymond tenía una expresión 234 00:15:07,199 --> 00:15:08,534 para cuando un caso se iba a pique. 235 00:15:08,534 --> 00:15:13,872 Decía que hay cagadas al punto, cagadas hechas y muy hechas. 236 00:15:13,872 --> 00:15:15,958 Y creo que esta ya se nos ha pasado. 237 00:15:15,958 --> 00:15:17,042 Parecía desesperado. 238 00:15:17,042 --> 00:15:19,086 Lanzando acusaciones a diestro y siniestro. 239 00:15:19,086 --> 00:15:20,337 A ver... 240 00:15:20,838 --> 00:15:21,839 Bueno, venga. 241 00:15:22,381 --> 00:15:26,844 Han logrado demostrar que había alguien que odiaba a Carolyn Polhemus 242 00:15:26,844 --> 00:15:30,764 en la escena y que conocía los detalles del caso Bunny Davis. 243 00:15:30,764 --> 00:15:32,724 Han señalado a Liam Reynolds... 244 00:15:33,809 --> 00:15:37,062 y ahora al padre, que se ha puesto como un energúmeno. 245 00:15:37,896 --> 00:15:41,024 ¿Qué nos queda? Rigo. 246 00:15:41,024 --> 00:15:42,442 - Llamemos a Rigo. - ¿A Rigo? 247 00:15:42,442 --> 00:15:44,403 - No, está claramente a favor de Rusty. - Sí. 248 00:15:44,403 --> 00:15:46,363 Igual que Eugenia. Solo hay que saber preguntar. 249 00:15:46,363 --> 00:15:48,782 - Rigo no me aguanta. - Déjame a mí. Lo haré yo. 250 00:15:48,782 --> 00:15:50,617 - No. - Sí. 251 00:15:50,617 --> 00:15:51,618 - Sí. - No. 252 00:15:51,618 --> 00:15:53,203 Sí. Y te diré por qué. 253 00:15:53,203 --> 00:15:57,666 Porque, si no, estamos jodidos más allá de toda duda razonable. 254 00:16:01,295 --> 00:16:03,797 - ¿Qué testificará Rigo? - No lo sé. 255 00:16:03,797 --> 00:16:05,799 No, venga, dímelo. Sois amigas. 256 00:16:05,799 --> 00:16:07,968 - Dime lo que va a tes... - No, ella es tu amiga, Rusty. 257 00:16:07,968 --> 00:16:11,013 ¿Le van a hacer declarar sobre qué? 258 00:16:11,597 --> 00:16:16,059 Seguramente sobre lo que yo vi, Rusty, y lo que estoy viendo ahora mismo. 259 00:16:16,059 --> 00:16:17,019 ¿Y eso qué significa? 260 00:16:17,019 --> 00:16:20,480 Que estás desquiciado, joder, y es lo estás dejando claro ahora. 261 00:16:22,983 --> 00:16:25,652 Sabes que yo no quería testificar, ¿verdad? 262 00:16:26,486 --> 00:16:28,488 Sé que lo sabes. 263 00:16:29,114 --> 00:16:30,240 Por Dios. 264 00:16:32,910 --> 00:16:34,703 ¿Crees que me he equivocado? 265 00:16:37,206 --> 00:16:38,332 - ¿A qué te re...? - ¿Me he...? 266 00:16:39,499 --> 00:16:43,545 Carolyn era una droga y tú eras adicto. Las adicciones destrozan vidas. 267 00:16:45,088 --> 00:16:47,966 Dios. Y una cosa es que te destrozara a ti, 268 00:16:47,966 --> 00:16:51,136 pero no ibas a permitir que destrozara a tu familia. 269 00:16:55,307 --> 00:16:58,018 Por Dios. Creo que esa noche te lo dijo. 270 00:16:59,937 --> 00:17:02,481 Que no pensaba abortar, ¿a que sí? 271 00:17:03,607 --> 00:17:08,987 ¿Esa noche... te dijo que iba a tener el niño? 272 00:17:09,780 --> 00:17:11,698 Que iba a tener el niño. 273 00:17:12,324 --> 00:17:14,076 - A tu... - Bájate del coche. 274 00:17:18,664 --> 00:17:19,957 Bájate del coche. 275 00:17:57,661 --> 00:18:00,122 Liam Reynolds no estaba implicado en la muerte de Carolyn Polhemus 276 00:18:00,122 --> 00:18:02,791 y, aun así, fueron a la cárcel a ver a Liam Reynolds. 277 00:18:02,791 --> 00:18:05,502 - ¿Es correcto? - Así es. 278 00:18:06,295 --> 00:18:07,421 ¿Por qué? 279 00:18:09,298 --> 00:18:10,632 Que Rusty nos lo cuente. 280 00:18:13,343 --> 00:18:15,220 Aunque encargaras el asesinato de Carolyn, 281 00:18:17,097 --> 00:18:18,473 podría jugar en tu favor. 282 00:18:20,225 --> 00:18:24,771 Habrías tenido un cómplice. Por tanto, algo con lo que negociar. 283 00:18:24,771 --> 00:18:26,982 Vale, imagínatelo. 284 00:18:28,025 --> 00:18:32,070 Ahora mismo cumples perpetua por matar a Bunny Davis. 285 00:18:32,070 --> 00:18:33,655 Ayudándonos con Carolyn, 286 00:18:33,655 --> 00:18:36,366 podrías volver a pisar la calle. 287 00:18:36,366 --> 00:18:39,328 Incluso aunque participaras en su asesinato. 288 00:18:39,828 --> 00:18:41,705 Eso sí que sería perverso. 289 00:18:41,705 --> 00:18:43,749 Vamos a ver... 290 00:18:43,749 --> 00:18:47,336 Para que quede claro... ¿Dice que incriminarme... 291 00:18:47,336 --> 00:18:49,087 - Si tuvieras un cómplice. - ...en el asesinato de una fiscal 292 00:18:49,087 --> 00:18:51,256 - podría conseguirme la libertad? - Sí. 293 00:18:51,757 --> 00:18:56,428 Lo que está claro es que ahora cumples perpetua sin derecho a la condicional. 294 00:18:56,929 --> 00:18:59,598 Y te estoy ofreciendo la oportunidad de cambiar eso. 295 00:19:01,683 --> 00:19:03,060 Dios... 296 00:19:06,772 --> 00:19:08,232 Qué maravilla. 297 00:19:08,899 --> 00:19:11,818 ¡No! Por Dios bendito. 298 00:19:13,737 --> 00:19:18,075 No tenía ni puta idea. 299 00:19:18,700 --> 00:19:20,160 Está desesperado. 300 00:19:21,119 --> 00:19:25,457 Una reducción de condena a cambio de confesar la muerte de Carolyn Polhemus. 301 00:19:26,375 --> 00:19:28,836 Yo no estaba presente. No sabía lo que iba a hacer. 302 00:19:28,836 --> 00:19:30,254 ¿No le molestó su intento de soborno? 303 00:19:30,254 --> 00:19:31,296 ¡Protesto! 304 00:19:31,296 --> 00:19:32,339 - Ha lugar. - Mis disculpas. 305 00:19:32,339 --> 00:19:35,384 ¿No le molestó su propuesta? 306 00:19:36,134 --> 00:19:40,472 Pues sí. Cuando me contó lo que hizo, le dije que había cruzado el límite. 307 00:19:40,472 --> 00:19:41,557 Sí. 308 00:19:43,517 --> 00:19:44,852 ¿Y qué le respondió? 309 00:19:47,855 --> 00:19:49,815 Dijo algo parecido a... 310 00:19:49,815 --> 00:19:53,026 Me estoy jugando el cuello. Haré lo que haga falta. 311 00:19:53,610 --> 00:19:54,528 Menudo héroe. 312 00:19:54,528 --> 00:19:56,822 Cuando el acusado le asignó el caso, 313 00:19:56,822 --> 00:20:00,826 ¿le dio alguna directriz concreta con respecto de la recolección de pruebas? 314 00:20:01,994 --> 00:20:03,495 Que todas las pruebas, 315 00:20:03,495 --> 00:20:06,540 forenses o de otro tipo, debía entregárselas únicamente a él. 316 00:20:06,540 --> 00:20:08,584 ¿Y le dio alguna directriz en particular 317 00:20:08,584 --> 00:20:10,377 sobre quiénes no debían ver las pruebas, 318 00:20:10,377 --> 00:20:13,881 forenses o de otro tipo, bajo ninguna circunstancia? 319 00:20:14,840 --> 00:20:16,133 El Sr. Molto y usted. 320 00:20:17,718 --> 00:20:19,011 Qué decepcionante. 321 00:20:24,308 --> 00:20:25,309 Su testigo. 322 00:20:34,943 --> 00:20:35,944 Agárrate. 323 00:20:36,445 --> 00:20:40,824 Estaba desesperado por demostrar mi inocencia 324 00:20:40,824 --> 00:20:43,076 de todos los cargos por los que me sentía injustamente acusado. 325 00:20:43,076 --> 00:20:44,286 ¿Esa afirmación es cierta? 326 00:20:45,078 --> 00:20:46,079 Eso creo. 327 00:20:46,079 --> 00:20:48,665 Y mantuve firmemente mi inocencia 328 00:20:48,665 --> 00:20:51,502 de la muerte de Carolyn Polhemus en todo momento. 329 00:20:52,461 --> 00:20:54,129 - ¿Sí o no? - Así es. 330 00:20:55,672 --> 00:20:59,635 Y por experiencia, inspectora, ¿es poco corriente que un fiscal le pida 331 00:20:59,635 --> 00:21:01,637 que la información quede entre ustedes dos? 332 00:21:02,596 --> 00:21:04,139 Por mi experiencia, no lo es. 333 00:21:06,099 --> 00:21:11,271 Y usted es consciente de que le pedí que nadie más viera la información 334 00:21:11,271 --> 00:21:13,357 precisamente porque no me fiaba 335 00:21:13,357 --> 00:21:16,777 de que el Sr. Molto y el Sr. Della Guardia llevaran a cabo una investigación justa. 336 00:21:16,777 --> 00:21:18,737 ¿Esa afirmación es cierta? 337 00:21:20,239 --> 00:21:21,156 Sí. 338 00:21:24,868 --> 00:21:25,869 Gracias. 339 00:22:09,788 --> 00:22:11,790 - Hola. - Hola. 340 00:22:22,217 --> 00:22:23,218 ¿Cómo lo llevas? 341 00:22:25,345 --> 00:22:27,347 Sí, bueno... 342 00:22:28,432 --> 00:22:30,934 Han añadido a dos testigos para ilustrar mi... 343 00:22:30,934 --> 00:22:35,856 Y yo me he entusiasmado afirmando mi inocencia. 344 00:22:35,856 --> 00:22:38,525 Pero da igual. ¿Qué importa? El caso pinta bien. Va bien. 345 00:22:38,525 --> 00:22:40,652 ¿Has vuelto a tomarlas? 346 00:22:47,576 --> 00:22:48,744 Tengo que concentrarme. 347 00:22:51,872 --> 00:22:54,499 ¿Cómo esperas que lo haga? 348 00:23:06,303 --> 00:23:08,388 Deberías habérmelo contado, Rusty. 349 00:23:28,617 --> 00:23:31,078 {\an8}RUSTY SABICH EL PUEBLO VS. GABRIEL M 350 00:23:31,078 --> 00:23:33,747 RAY "LA LEY" HORGAN EL PUEBLO VS. LIV LI 351 00:23:35,666 --> 00:23:37,334 {\an8}TOMMY MOLTO EL PUEBLO VS. SPENCER STEPHAN 352 00:23:37,334 --> 00:23:40,128 CAROLYN POLHEMUS EL PUEBLO VS. LIAM REYNOLDS 353 00:23:43,298 --> 00:23:46,468 - Felicidades. Muy bien. Sí. - Ya... Gracias. 354 00:23:59,439 --> 00:24:00,524 En pie. 355 00:24:01,733 --> 00:24:03,360 Se retoma la sesión. 356 00:24:03,944 --> 00:24:06,113 La honorable jueza Lyttle preside la sala. 357 00:24:06,780 --> 00:24:08,115 Pueden sentarse. 358 00:24:11,743 --> 00:24:13,161 Bueno, a ver, Sr. Molto. 359 00:24:13,161 --> 00:24:14,746 ¿La fiscalía tiene algo más? 360 00:24:14,746 --> 00:24:15,956 Sí, Señoría. 361 00:24:19,751 --> 00:24:21,461 El pueblo llama a Rusty Sabich. 362 00:24:29,303 --> 00:24:30,762 ¿Cómo coño me viene con esas? 363 00:24:31,555 --> 00:24:35,184 Como el Sr. Sabich insistió en testificar a través de la inspectora Rodríguez, 364 00:24:35,184 --> 00:24:37,311 es justo que le repreguntemos. 365 00:24:37,311 --> 00:24:38,770 Ayer nadie protestó. 366 00:24:38,770 --> 00:24:41,356 No nos pareció necesario, puesto que el tribunal dejó claro 367 00:24:41,356 --> 00:24:43,108 que si el acusado insinuaba su versión... 368 00:24:43,108 --> 00:24:44,234 No... No testifiqué. 369 00:24:44,234 --> 00:24:45,944 Repregunté a la testigo que llamaron. 370 00:24:45,944 --> 00:24:47,863 Preguntó por temas que no sacamos nosotros 371 00:24:47,863 --> 00:24:49,239 y afirmó su inocencia. 372 00:24:49,239 --> 00:24:50,574 Llamaron a la inspectora 373 00:24:50,574 --> 00:24:53,827 para establecer mi culpabilidad y mi corrupción, 374 00:24:53,827 --> 00:24:55,704 y yo repregunté sobre mi integridad y mi inocencia. 375 00:24:55,704 --> 00:24:58,081 Me ceñí a esos temas. 376 00:24:58,749 --> 00:24:59,917 Nos dio su versión. 377 00:25:01,793 --> 00:25:04,963 Le advertí de que si insinuaba lo más mínimo 378 00:25:04,963 --> 00:25:06,840 *algo que no estaba en las pruebas... 379 00:25:07,841 --> 00:25:09,092 Y es justo lo que hizo. 380 00:25:11,053 --> 00:25:14,640 A ver, tiene dos opciones. 381 00:25:14,640 --> 00:25:16,350 Si pide anular el juicio, lo haré. 382 00:25:16,975 --> 00:25:18,185 Sin preguntas. 383 00:25:18,769 --> 00:25:22,147 No le obligaré a continuar. Pero si continuamos, se subirá al estrado. 384 00:25:23,482 --> 00:25:25,317 Usted abrió esa puerta. 385 00:25:28,487 --> 00:25:30,072 Acepta la anulación, Rusty. 386 00:25:43,794 --> 00:25:44,878 Testificaré. 387 00:25:52,636 --> 00:25:54,888 - ¡Mya! ¡Mya, ellos quieren la anulación! - ¿De qué coño vas? 388 00:25:54,888 --> 00:25:56,390 - No... - Saben que están perdiendo. 389 00:25:56,390 --> 00:25:58,308 - ¡Por eso me llaman a mí! - Tal vez, tal vez, tal vez. 390 00:25:58,308 --> 00:26:00,102 ¡O tal vez quieran subirte al estrado 391 00:26:00,102 --> 00:26:01,562 porque serás una puñetera diana! 392 00:26:01,562 --> 00:26:03,146 ¡Vale, que me suban al estrado! 393 00:26:03,146 --> 00:26:05,732 Vale. Hagamos que Molto saque a relucir 394 00:26:05,732 --> 00:26:07,150 - todo su narcisismo. - ¿Por qué? 395 00:26:07,150 --> 00:26:08,193 ¿Y el tuyo qué? 396 00:26:08,193 --> 00:26:10,070 ¿Qué quieres decir con eso? 397 00:26:10,737 --> 00:26:12,239 ¿Lo has hecho a propósito? 398 00:26:13,907 --> 00:26:14,908 ¿El qué? 399 00:26:14,908 --> 00:26:16,159 Abrir esa puerta. 400 00:26:16,159 --> 00:26:17,995 - ¿Qué crees que...? - Testificar indirectamente. 401 00:26:17,995 --> 00:26:19,580 - ¿Lo hiciste a propósito? - No... 402 00:26:19,580 --> 00:26:21,290 ¿Por qué iba a hacerlo? 403 00:26:21,290 --> 00:26:24,877 Porque eres Rusty Sabich y puedes hacer lo que quieras, ¿verdad? 404 00:26:24,877 --> 00:26:28,005 Mya, tal vez, solo tal vez, 405 00:26:28,005 --> 00:26:31,341 lo hiciera porque sé qué cojones quiero conseguir. 406 00:26:31,341 --> 00:26:33,886 Lo dudo mucho. 407 00:26:36,847 --> 00:26:38,182 Lo dejo. 408 00:26:48,483 --> 00:26:52,237 {\an8}Se espera que Rusty Sabich defienda su inocencia en el estrado. 409 00:26:52,237 --> 00:26:56,783 {\an8}Por tanto, no solo será el acusado y a la vez su abogado, 410 00:26:56,783 --> 00:26:58,493 sino que también será testigo. 411 00:26:58,493 --> 00:26:59,578 ¿Qué? 412 00:26:59,578 --> 00:27:02,122 No tendrá el apoyo de su auxiliar, 413 00:27:02,122 --> 00:27:04,208 así que a partir de ahora estará solo. 414 00:27:04,208 --> 00:27:07,377 {\an8}Todo el peso del juicio recae sobre sus hombros. 415 00:27:08,462 --> 00:27:11,882 Parece que Sabich ha acabado totalmente acorralado. 416 00:27:11,882 --> 00:27:13,634 Y algo me dice que tan solo un milagro... 417 00:27:13,634 --> 00:27:14,676 Por Dios, Rusty. 418 00:27:14,676 --> 00:27:16,887 ...podría sacarlo de esa situación. 419 00:27:16,887 --> 00:27:17,971 Cambiemos de tema, hay... 420 00:27:17,971 --> 00:27:19,473 ¿Qué clase de pastillas? 421 00:27:19,473 --> 00:27:21,850 - Toma Ritalin. - ¿No fastidies? 422 00:27:21,850 --> 00:27:25,687 Sí. Escuché a mamá al teléfono con su terapeuta 423 00:27:25,687 --> 00:27:28,232 y creo que las tomaba cuando tenía juicios gordos. 424 00:27:29,608 --> 00:27:30,901 Así se concentra más. 425 00:27:31,985 --> 00:27:32,945 Sí. 426 00:27:32,945 --> 00:27:37,449 ¿Y lo está tomando ahora antes de testificar mañana? 427 00:27:38,033 --> 00:27:39,535 Sí, una cagada descomunal. 428 00:27:52,005 --> 00:27:54,091 ¿Podrías darme... 429 00:27:54,091 --> 00:27:59,680 un poco de ese polvo de hadas... de Rusty Sabich? 430 00:28:00,264 --> 00:28:05,477 No sé si es... Si es algo que pueda... darte. 431 00:28:23,912 --> 00:28:26,999 Claro que quería hablar con ella, pero juro que no pasó nada... 432 00:28:40,345 --> 00:28:43,807 Tenía que verla para decirle que se había terminado. 433 00:28:45,642 --> 00:28:51,190 Quería que supiera que... lo siento, lo siento. 434 00:28:59,990 --> 00:29:02,284 Por favor, dime que no has dormido aquí. 435 00:29:03,035 --> 00:29:04,453 No, he venido temprano. 436 00:29:06,038 --> 00:29:08,207 Vale... ¿Estás listo? 437 00:29:08,874 --> 00:29:10,709 Sí, estoy listo. 438 00:29:11,668 --> 00:29:12,794 Genial. 439 00:29:12,794 --> 00:29:14,796 Es un gran día. 440 00:29:16,590 --> 00:29:19,009 Pensaba en cuánto nos esforzamos en la facultad. 441 00:29:20,093 --> 00:29:23,180 Sí. Dame un solo día, Nico. 442 00:29:23,180 --> 00:29:25,432 Uno para que pueda decir que todo valió la pena. 443 00:29:26,725 --> 00:29:28,227 Hoy es ese gran día, Tommy. 444 00:29:31,605 --> 00:29:33,815 Es como de 1.o de yonquis del crimen. 445 00:29:33,815 --> 00:29:37,027 Nunca testifiques en un caso contra ti. 446 00:29:37,027 --> 00:29:39,530 La fiscalía le ha llamado como testigo. 447 00:29:39,530 --> 00:29:42,991 ¿Cómo vas a representarte a ti mismo sin parecer esquizofrénico? 448 00:29:46,119 --> 00:29:49,498 Algo que pueda sembrar la duda entre el jurado. 449 00:30:25,826 --> 00:30:27,619 Mierda. 450 00:30:36,086 --> 00:30:37,045 Hola. 451 00:30:39,339 --> 00:30:40,591 Hola, Mya. 452 00:30:40,591 --> 00:30:41,675 Te deseo suerte. 453 00:30:41,675 --> 00:30:45,804 Solo quería decirte que la clave es que no dejes que te desconcierte, 454 00:30:45,804 --> 00:30:47,222 ese será su objetivo. 455 00:30:47,222 --> 00:30:50,225 Querrá hacerte saltar. No piques el anzuelo. 456 00:30:51,143 --> 00:30:52,686 Gracias, Mya. 457 00:30:52,686 --> 00:30:54,938 ¿Puedo darte otro consejo más genérico? 458 00:30:55,439 --> 00:30:56,899 ¿Puedo disculparme primero? 459 00:30:58,525 --> 00:30:59,776 Acepto tus disculpas. 460 00:31:00,861 --> 00:31:02,487 Tal vez tuvieras razón. 461 00:31:03,989 --> 00:31:04,990 Siempre tengo razón. 462 00:31:06,074 --> 00:31:08,535 No dejes que te pinte como a un capullo. 463 00:31:09,328 --> 00:31:12,581 No es bueno que el jurado te vea de esa forma. 464 00:31:15,667 --> 00:31:17,294 No les hagas concesiones. 465 00:31:18,712 --> 00:31:20,589 - Estaré ahí, Rusty. - No puedo hablar. 466 00:31:20,589 --> 00:31:22,549 - Te dejo. Gracias, Mya. - Vale. 467 00:31:23,383 --> 00:31:24,384 Hola. 468 00:31:25,552 --> 00:31:27,930 - ¿Qué haces tú aquí? - Me han dado el alta. 469 00:31:28,430 --> 00:31:30,140 Estoy de vuelta. 470 00:31:30,140 --> 00:31:32,601 ¿Te parece prudente entrar en esa sala? 471 00:31:32,601 --> 00:31:35,812 Los médicos dicen que estoy bien. ¿Y tú? 472 00:31:41,360 --> 00:31:42,236 Sí. 473 00:31:44,696 --> 00:31:46,698 ¿Jura decir la verdad, toda la verdad 474 00:31:46,698 --> 00:31:48,575 y nada más que la verdad con la ayuda de Dios? 475 00:31:48,575 --> 00:31:49,993 - Lo juro. - Siéntese. 476 00:32:07,427 --> 00:32:08,762 Sr. Sabich... 477 00:32:10,889 --> 00:32:15,143 Ha declarado que mantuvo su inocencia firmemente con la inspectora Rodríguez. 478 00:32:15,894 --> 00:32:17,437 - Correcto. - ¿Y fue sincero? 479 00:32:18,105 --> 00:32:18,939 Lo fui. 480 00:32:18,939 --> 00:32:20,691 ¿Fue sincero con ella en todo momento? 481 00:32:20,691 --> 00:32:23,569 No le hablé de mi relación con la víctima. 482 00:32:24,152 --> 00:32:27,447 ¿Le habló de su presencia en casa de la víctima la noche de autos? 483 00:32:28,156 --> 00:32:30,742 - Al final. - ¿Al final? 484 00:32:30,742 --> 00:32:33,412 Cuando le asignó el caso a la inspectora Rodríguez 485 00:32:33,412 --> 00:32:36,790 en su cargo de ayudante jefe del fiscal general, 486 00:32:36,790 --> 00:32:41,128 ¿le contó que estuvo presente en la escena del crimen la noche de autos? 487 00:32:41,128 --> 00:32:42,212 No lo hice. 488 00:32:42,963 --> 00:32:45,591 ¿Se lo contó a alguien relacionado con el caso? 489 00:32:45,591 --> 00:32:46,717 Yo no la asesiné. 490 00:32:46,717 --> 00:32:49,887 ¿Las primeras 48 horas no son las más importantes? 491 00:32:49,887 --> 00:32:53,098 ¿No habría sido de ayuda para la policía y los investigadores 492 00:32:53,098 --> 00:32:54,683 saber que estuvo allí? 493 00:32:54,683 --> 00:32:55,809 Ya lo he admitido, Tommy. 494 00:32:56,393 --> 00:32:57,769 No revelé mi presencia. 495 00:32:57,769 --> 00:33:00,439 - ¿Se enamora de ella? - Me enamoré de ella. 496 00:33:01,440 --> 00:33:03,734 ¿Se podría decir que se obsesionó? 497 00:33:03,734 --> 00:33:06,570 Estaba enamorado de ella. No sé si calificar de obsesión que... 498 00:33:06,570 --> 00:33:09,364 Mandarle 30 mensajes o emails el día de su muerte. 499 00:33:09,364 --> 00:33:11,158 - ¿Cómo lo calificaría? - Estaba enamorado de ella. 500 00:33:11,158 --> 00:33:14,912 ¿La noche que murió fue a su casa con la esperanza de retomar la aventura? 501 00:33:16,038 --> 00:33:16,872 Así es. 502 00:33:16,872 --> 00:33:20,334 ¿Le mandó estos mensajes horas antes de su muerte? 503 00:33:20,334 --> 00:33:22,336 "Esto no está bien. No puedes hacerme esto. 504 00:33:22,336 --> 00:33:25,464 No dejaré que me trates así. Cógeme el puto teléfono". 505 00:33:25,464 --> 00:33:26,798 - ¿Son suyos? - Así es. 506 00:33:26,798 --> 00:33:28,217 ¿Y qué hay de este? 507 00:33:29,218 --> 00:33:31,094 "Quiero pasar el resto de mi vida contigo". 508 00:33:34,014 --> 00:33:35,432 ¿Le mandó a Carolyn ese mensaje? 509 00:33:35,432 --> 00:33:37,476 ¿Quería pasar el resto de su vida con ella? 510 00:33:37,476 --> 00:33:38,435 Estaba enamorado de ella. 511 00:33:38,435 --> 00:33:40,896 - ¿Estaba enfadado con ella? - Estaba frustrado. 512 00:33:40,896 --> 00:33:42,814 ¿Tan frustrado que le mandó este? 513 00:33:44,316 --> 00:33:45,609 "Cógeme el puto teléfono. 514 00:33:45,609 --> 00:33:47,861 {\an8}¿Quién cojones te has creído que eres tratándome así?". 515 00:33:47,861 --> 00:33:50,030 ¿Eso es frustración o lo calificaría de ira? 516 00:33:50,030 --> 00:33:51,990 Lo calificaría de pasión. 517 00:33:53,033 --> 00:33:54,451 Y la pasión puede llegar a cegarte. 518 00:33:54,952 --> 00:33:57,663 Y yo perdí de vista lo que más me importa en la vida. 519 00:33:57,663 --> 00:33:59,706 Mi esposa y mis hijos. 520 00:34:01,375 --> 00:34:03,293 La pasión es una droga peligrosa. 521 00:34:03,293 --> 00:34:05,546 Y tú tampoco eres inmune, Tommy. 522 00:34:06,588 --> 00:34:09,132 Te pueden tanto las ganas de aplastarme 523 00:34:09,132 --> 00:34:13,011 que has perdido de vista que no tienes pruebas sólidas. 524 00:34:13,011 --> 00:34:14,929 Sí, estaba enamorado de ella. 525 00:34:15,597 --> 00:34:20,686 Sí, no revelé mi presencia allí, pero yo no la maté. 526 00:34:21,853 --> 00:34:25,148 - ¿La golpeó con un atizador? - No la golpeé nunca. 527 00:34:25,148 --> 00:34:26,483 No soy una persona violenta. 528 00:34:28,694 --> 00:34:30,987 Sr. Ratzer, ¿puede levantarse? 529 00:34:35,242 --> 00:34:36,827 ¿Alguna vez ha visto a esta persona? 530 00:34:36,827 --> 00:34:38,370 Ese incidente tiene un contexto. 531 00:34:38,370 --> 00:34:41,623 Esta es una grabación de la casa de sus vecinos. 532 00:34:42,165 --> 00:34:43,542 Son ustedes dos. 533 00:34:47,963 --> 00:34:50,632 ¿Cree que capta con precisión el contexto? 534 00:34:51,132 --> 00:34:52,801 Señoría, nos han pillado a traición. 535 00:34:52,801 --> 00:34:54,011 Es una refutación. 536 00:34:54,011 --> 00:34:57,139 El testigo ha declarado que no es violento. 537 00:34:58,140 --> 00:34:59,224 Se admite. 538 00:35:01,268 --> 00:35:04,813 Se presentó en mi casa. Sin avisar. 539 00:35:06,023 --> 00:35:08,275 Se coló y me intimidó. 540 00:35:09,902 --> 00:35:10,986 ¿Y le dio una paliza? 541 00:35:12,029 --> 00:35:14,072 Soy culpable de actuar a la desesperada. 542 00:35:14,823 --> 00:35:17,409 Por eso oculté mi relación con Carolyn Polhemus. 543 00:35:17,409 --> 00:35:19,703 Y que me obcecara con conseguir 544 00:35:19,703 --> 00:35:21,747 la confesión de Liam Reynolds. 545 00:35:21,747 --> 00:35:23,624 Hizo que pegara a Brian Ratzer, 546 00:35:23,624 --> 00:35:25,083 que se presentó en mi casa 547 00:35:25,083 --> 00:35:28,378 y aporreó la puerta cuando mi hija respondió. 548 00:35:28,378 --> 00:35:31,548 ¿Parezco desesperado? Sí. Estoy desesperado. 549 00:35:31,548 --> 00:35:35,093 Han matado a un ser querido. Y me han acusado del crimen. 550 00:35:35,093 --> 00:35:37,596 Y esas circunstancias pueden despertar 551 00:35:37,596 --> 00:35:42,601 muchas cosas en una persona. La desesperación, por ejemplo. 552 00:35:42,601 --> 00:35:45,771 La debilidad y la inestabilidad emocional. 553 00:35:46,438 --> 00:35:48,482 Y me disculpo por todas ellas. 554 00:35:48,482 --> 00:35:51,443 Me declaro culpable de todas ellas. 555 00:35:51,443 --> 00:35:55,239 Pero no soy culpable de asesinar a Carolyn Polhemus. 556 00:35:55,239 --> 00:35:56,698 No le quité la vida. 557 00:35:59,701 --> 00:36:02,371 Ya. ¿Y con el Dr. Kumagai? 558 00:36:05,040 --> 00:36:08,126 ¿Intentó estrangular a nuestro jefe de la unidad forense? 559 00:36:18,011 --> 00:36:20,305 - ¿Le repito la pregunta? - No, ya le he oído. 560 00:36:20,305 --> 00:36:26,144 Me informaron de que el doctor había ocultado pruebas de otro caso. 561 00:36:26,144 --> 00:36:29,314 O al menos omitió deliberadamente dicha información. 562 00:36:29,314 --> 00:36:33,861 Y la cosa fue a más entre los dos y, 563 00:36:36,613 --> 00:36:38,657 lamentablemente, llegamos a las manos. 564 00:36:38,657 --> 00:36:40,325 Lamentablemente, intentó estrangularle. 565 00:36:40,325 --> 00:36:41,660 No, no le estrangulé. 566 00:36:41,660 --> 00:36:42,744 Vale. Le dio un pronto 567 00:36:42,744 --> 00:36:44,580 - y lo agarró por el cuello... - De la camisa. 568 00:36:44,580 --> 00:36:47,207 Vale, le dio un pronto y lo agarró por la camisa. 569 00:36:47,207 --> 00:36:49,626 ¿Y decidió hacerlo o simplemente saltó? 570 00:36:51,712 --> 00:36:52,963 No entiendo lo que me pregunta. 571 00:36:52,963 --> 00:36:55,591 ¿Decidió agarrarlo o fue fruto del momento? 572 00:36:56,800 --> 00:37:00,095 ¿Y con el Sr. Ratzer, cuando le golpeaba, tal como hemos visto, 573 00:37:00,095 --> 00:37:02,222 decidió hacerlo o saltó? 574 00:37:02,931 --> 00:37:04,141 No se marchaba. 575 00:37:05,475 --> 00:37:07,811 ¿Qué habrías hecho tú? ¿Qué habrían hecho? 576 00:37:11,064 --> 00:37:12,399 Así que saltó. 577 00:37:21,158 --> 00:37:24,786 Sr. Molto, por favor. 578 00:37:27,998 --> 00:37:31,251 Oye, mírame. Mírame. 579 00:37:32,503 --> 00:37:33,921 Ha sido extraordinario. 580 00:37:46,892 --> 00:37:48,393 Esto es una tortura. 581 00:37:49,770 --> 00:37:51,605 Es una puta tortura. 582 00:37:52,481 --> 00:37:55,275 Me paso la vida mintiéndole a mi familia. 583 00:37:59,154 --> 00:38:02,199 Cuando estoy con ellos, solo quiero estar contigo. 584 00:38:18,632 --> 00:38:21,844 El resto de tu vida, ¿eh? 585 00:38:26,598 --> 00:38:28,100 No recuerdo haberlo escrito. 586 00:38:28,100 --> 00:38:29,434 ¿No iba en serio? 587 00:38:35,774 --> 00:38:37,317 ¿Puedo preguntar: "¿Y ahora qué?"? 588 00:40:21,255 --> 00:40:24,466 QUE TE FOLLEN 589 00:40:45,612 --> 00:40:47,531 BASADA EN LA NOVELA DE SCOTT TUROW 590 00:42:07,611 --> 00:42:09,613 Traducido por Gloria Drudis