1
00:00:02,127 --> 00:00:05,047
Ray, Ray, Ray? Jól vagy? Hé, hé!
2
00:00:05,047 --> 00:00:07,925
- A neje vagyok. A neje.
- Valaki hívjon mentőt!
3
00:00:07,925 --> 00:00:09,009
Hívott már mentőt?
4
00:00:11,929 --> 00:00:13,722
Eszméletvesztéssel érkezett.
5
00:00:13,722 --> 00:00:15,849
- A pulzus gyenge.
- Infúzió a jobb karba.
6
00:00:15,849 --> 00:00:18,435
Jó. Az oxigénszint legyen nyolc literen!
7
00:00:18,435 --> 00:00:22,814
Kell egy 12 csatornás EKG,
és egy teljes vérkép kompatibilitással!
8
00:00:30,447 --> 00:00:32,281
Kamrai tahikardia, ellenőrizd a pulzusát!
9
00:00:35,536 --> 00:00:36,620
Nincs pulzusa.
10
00:00:53,220 --> 00:00:56,932
ÁRTATLANSÁGRA ÍTÉLVE
11
00:01:14,575 --> 00:01:16,869
- Szia, szívem!
- Hazajöttem a gyerekekkel.
12
00:01:16,869 --> 00:01:18,412
Hogy van?
13
00:01:18,912 --> 00:01:20,122
Még műtik.
14
00:01:20,122 --> 00:01:21,707
- Raymond Horgan...
- Értem.
15
00:01:21,707 --> 00:01:24,001
- Szólok, ha lesz valami, jó?
- Jó. Jó.
16
00:01:24,001 --> 00:01:25,252
- Szeretlek.
- Oké. Szia!
17
00:01:25,252 --> 00:01:27,796
...valószínűleg hirtelen szívleállása volt.
18
00:01:27,796 --> 00:01:29,923
- Igen váratlan fordulat.
- Istenem...
19
00:01:29,923 --> 00:01:34,011
{\an8}Egyelőre az is bizonytalan,
hogy folytatódik-e így a tárgyalás.
20
00:01:34,011 --> 00:01:37,472
{\an8}Rae, volt már példa ilyenre korábban?
21
00:01:37,472 --> 00:01:40,184
Hogy a vádlott siessen
az ügyvédje segítségére.
22
00:01:40,184 --> 00:01:42,728
Általában fordítva szokott lenni.
23
00:01:42,728 --> 00:01:45,439
De a kérdésedre a válasz:
nincs rá szabály.
24
00:01:45,439 --> 00:01:46,607
A bírón múlik.
25
00:01:46,607 --> 00:01:50,861
{\an8}És a jelen esetben
szerintem bármi elképzelhető.
26
00:01:50,861 --> 00:01:53,864
Ha érvénytelen lesz,
akkor a nulláról kell kezdeni?
27
00:01:53,864 --> 00:01:54,948
Úgy tűnik.
28
00:01:55,866 --> 00:01:56,909
De ez olyan szar!
29
00:01:56,909 --> 00:01:58,410
...káosz a tárgyalóban.
30
00:01:58,410 --> 00:02:00,954
Gondolom,
a sürgősségin is hasonló a helyzet.
31
00:02:05,459 --> 00:02:07,419
Hozzak valamit inni?
32
00:02:07,419 --> 00:02:09,338
Egy kis vizet, vagy valamit?
33
00:02:10,214 --> 00:02:11,548
Jó.
34
00:02:11,548 --> 00:02:12,633
- Jó, köszi.
- Igen?
35
00:02:18,847 --> 00:02:22,351
Lorraine, figyelj, nagyon sajnálom!
36
00:02:22,351 --> 00:02:23,936
Ha bármiben tudok segíteni...
37
00:02:23,936 --> 00:02:28,023
Tudom, üres frázisnak hangzik,
de ha bármit tudok tenni...
38
00:02:32,194 --> 00:02:34,071
- Köszönöm.
- Aha.
39
00:02:34,071 --> 00:02:35,906
- Oké.
- Köszi.
40
00:02:35,906 --> 00:02:37,115
- Mrs. Horgan?
- Igen?
41
00:02:37,115 --> 00:02:39,159
- Mrs. Horgan?
- Igen.
42
00:02:39,159 --> 00:02:41,495
Rendben lesz. Sőt, jobban, mint eddig.
43
00:02:41,495 --> 00:02:43,121
- Komolyan?
- Nem infarktus volt.
44
00:02:43,121 --> 00:02:44,540
- Bradikardia.
- Jaj...
45
00:02:44,540 --> 00:02:47,751
Ez egy ritmuszavar,
majdnem teljesen leállította a szívét.
46
00:02:47,751 --> 00:02:50,295
Adtunk neki egy pacemakert.
Idegkárosodás nem történt.
47
00:02:50,921 --> 00:02:53,924
- Így sokkal jobban lesz.
- Köszönjük, doktor úr.
48
00:02:54,424 --> 00:02:56,176
Akkor rendbe jön?
49
00:02:56,176 --> 00:02:57,678
- Persze, rendbe.
- Igen.
50
00:02:57,678 --> 00:02:59,930
Sőt! Már kitolták a műtőből.
51
00:02:59,930 --> 00:03:02,641
Hamarosan beviszik a szobájába,
és akkor bemehet hozzá.
52
00:03:02,641 --> 00:03:03,725
Uramisten...
53
00:03:04,393 --> 00:03:06,353
- Köszönöm! Köszönöm!
- Igazán nincs mit.
54
00:03:06,353 --> 00:03:07,437
Na?
55
00:03:18,574 --> 00:03:19,992
Gáz van.
56
00:03:21,910 --> 00:03:22,995
Gáz, bizony.
57
00:03:23,912 --> 00:03:28,041
Az esküdtek végignézték,
ahogy Rusty hősként beugrik...
58
00:03:29,042 --> 00:03:30,794
Kérvényezzünk új tárgyalást!
59
00:03:31,378 --> 00:03:32,754
- Mi van?
- Igen.
60
00:03:32,754 --> 00:03:34,298
- Mert...
- Nyerésre állunk.
61
00:03:34,298 --> 00:03:37,593
- Szerintem nem.
- De akkor megúszhatja.
62
00:03:37,593 --> 00:03:40,137
- Nem. Ezt nem tudjuk.
- Dehogynem! Ne már!
63
00:03:40,137 --> 00:03:41,847
Akkor már ismerni fogja a tervünket.
64
00:03:41,847 --> 00:03:45,392
Gondolj bele! Egy hazug,
hűtlen pszichopatáról beszélünk,
65
00:03:45,392 --> 00:03:47,311
- de mindenkit elbűvöl.
- Nem...
66
00:03:47,311 --> 00:03:50,564
Most mentette meg egy ember életét
az esküdtszék előtt.
67
00:03:50,564 --> 00:03:53,609
Mondhatjuk, hogy az esküdtszék
egy impulzív cselekvést látott,
68
00:03:53,609 --> 00:03:56,778
pont, mint amikor elkattan az agya.
De bíznod kell bennük!
69
00:03:57,738 --> 00:04:00,407
Ők jobban megállapíthatják
az aznap este történéseit,
70
00:04:00,407 --> 00:04:01,867
mint mi.
71
00:04:03,744 --> 00:04:06,079
{\an8}A kérdés az, hogy: „Most mi lesz?”
72
00:04:06,580 --> 00:04:10,417
{\an8}Védőügyvéd nélkül nem folytathatja,
főleg ezen a ponton.
73
00:04:10,417 --> 00:04:12,127
Lehet, szüneteltetni fogják?
74
00:04:12,127 --> 00:04:14,171
Szerintem az nem lehetséges.
75
00:04:14,171 --> 00:04:17,007
A jogi szakértők véleménye alapján...
76
00:04:47,329 --> 00:04:49,164
Na, mit gondolunk?
77
00:04:50,457 --> 00:04:51,458
Gondolunk bármire?
78
00:04:52,626 --> 00:04:56,296
Mr. Rizsa Guardia, mondjon valamit!
79
00:04:57,506 --> 00:05:00,425
Épp az igazságügyi hozamot mérlegelem
80
00:05:00,425 --> 00:05:02,052
a korrektség ellenében.
81
00:05:02,052 --> 00:05:04,763
Az igazságszolgáltatás képviselőiként
biztosítanunk kell
82
00:05:04,763 --> 00:05:07,391
az előítélettől
és elfogultságtól mentes eljárást.
83
00:05:07,391 --> 00:05:08,684
Mi a faszomról beszélsz?
84
00:05:08,684 --> 00:05:10,352
Már rég volt az egyetem.
85
00:05:10,352 --> 00:05:12,437
- Miről beszélsz?
- Arról,
86
00:05:12,437 --> 00:05:14,273
hogy jogos lenne az újabb per.
87
00:05:14,273 --> 00:05:16,149
- Ennyi is elég lett volna.
- Ellenezzük.
88
00:05:19,653 --> 00:05:21,029
Folytatni akarják?
89
00:05:22,281 --> 00:05:23,490
Átveszem az ügyet.
90
00:05:23,991 --> 00:05:26,159
- Azonnal?
- Ön venné át?
91
00:05:27,953 --> 00:05:29,746
Holnaptól. Kérek egy napot!
92
00:05:30,330 --> 00:05:31,832
Mr. Rizsa Guardia?
93
00:05:34,751 --> 00:05:35,836
Elnézést!
94
00:05:35,836 --> 00:05:39,006
Igen. Igen.
A vád kész folytatni a tárgyalást.
95
00:05:40,716 --> 00:05:42,342
Szeretném magamat képviselni.
96
00:05:47,389 --> 00:05:48,432
Tessék?
97
00:05:48,432 --> 00:05:52,019
Szeretném átvenni a védelem szerepét.
A megjelenésemet már rögzítették,
98
00:05:52,019 --> 00:05:53,937
Ms. Winslow pedig kevésbé tapasztalt.
99
00:05:53,937 --> 00:05:56,190
- De nem lehet egyszerre tanú...
- Lehet a segéd.
100
00:05:56,190 --> 00:05:59,943
- ...és ügyvéd ugyanazon eljárás során.
- Nem leszek tanú. Ezt most kijelentem.
101
00:05:59,943 --> 00:06:02,487
Dehogynem.
Te leszel a világ legügyesebb tanúja,
102
00:06:02,487 --> 00:06:04,907
mert az álláspontodat
és a magatartásodat is bemutathatod...
103
00:06:04,907 --> 00:06:07,242
- Az ügyvédem kórházban.
- ...keresztkérdések nélkül.
104
00:06:07,242 --> 00:06:09,328
Nem fogok személyes vallomást tenni.
105
00:06:09,328 --> 00:06:12,164
Emlékeztetném a bíróságot,
hogy ez jogomban áll.
106
00:06:12,164 --> 00:06:16,710
A bíróság pedig emlékeztetné, Mr. Sabich,
ha egy picit is említ a saját verziójából,
107
00:06:16,710 --> 00:06:20,339
akkor egyből repül a tanúk székébe,
108
00:06:20,339 --> 00:06:23,509
ahol keresztkérdéseket fog kapni.
109
00:06:23,509 --> 00:06:25,469
És ha lábon lövi magát,
110
00:06:25,469 --> 00:06:28,055
akkor nem fellebbezhet
az alkotmányos joga értelmében,
111
00:06:28,055 --> 00:06:30,390
mivel saját magát képviseli.
112
00:06:30,390 --> 00:06:31,850
Pro per lesz?
113
00:06:31,850 --> 00:06:34,478
Amennyiben nem tanúskodik, nincs akadálya.
114
00:06:35,729 --> 00:06:37,147
Megértettem, bírónő.
115
00:06:38,273 --> 00:06:39,358
Rossz ötlet.
116
00:06:41,026 --> 00:06:42,528
De csak nyugodtan!
117
00:06:44,738 --> 00:06:48,325
Tájékoztatom az esküdtszéket,
holnap reggel tízkor folytatjuk.
118
00:06:52,246 --> 00:06:53,914
Azért gondolja át!
119
00:06:58,001 --> 00:07:01,213
Hogy lehet ez? Megígérték, hogy megvédik.
120
00:07:01,213 --> 00:07:03,632
- Megtesszük, amit lehet.
- Amit lehet?
121
00:07:03,632 --> 00:07:05,092
Amit lehet?
122
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
Az én fiamat senki sem védi?
123
00:07:08,762 --> 00:07:12,182
Most fogja kikérdezni az az ember,
aki megölte az anyját!
124
00:07:12,182 --> 00:07:14,768
- Jogában áll...
- Egy kibaszott gyilkos!
125
00:07:18,438 --> 00:07:21,275
{\an8}Ez az ügy
eddig is tele volt fordulatokkal,
126
00:07:21,275 --> 00:07:22,901
de ez mindenen túltesz.
127
00:07:22,901 --> 00:07:26,280
És, Eleanor,
mit gondolsz arról, hogy Rusty Sabich
128
00:07:26,280 --> 00:07:28,407
- önmagát képviseli?
- Anya, ez őrültség!
129
00:07:28,407 --> 00:07:30,284
Ne becsüld le az apukádat, édesem!
130
00:07:30,284 --> 00:07:32,494
- Jó ügyvéd.
- Anya, ne már!
131
00:07:33,203 --> 00:07:35,205
- Hagyjuk ezt a faszságot!
- Kislányom!
132
00:07:53,891 --> 00:07:54,933
Ne! Ne!
133
00:08:09,990 --> 00:08:11,950
Erre! Erre, kérem!
134
00:09:01,834 --> 00:09:03,293
Odabent találkozunk!
135
00:10:00,893 --> 00:10:02,686
Elnézést a késésért, bírónő!
136
00:10:07,524 --> 00:10:10,277
{\an8}COOK MEGYE PECSÉTJE
137
00:10:28,921 --> 00:10:30,255
Mr. Sabich!
138
00:10:32,758 --> 00:10:37,179
Szia, Michael!
Először is: őszinte részvétem!
139
00:10:37,179 --> 00:10:39,264
El sem tudom képzelni,
min mehetsz keresztül.
140
00:10:39,264 --> 00:10:40,599
Megölte az anyámat.
141
00:10:49,608 --> 00:10:51,527
Sokszor jártál édesanyád házához,
142
00:10:52,486 --> 00:10:54,363
hogy megfigyeld?
143
00:10:55,364 --> 00:10:57,074
Az életét. Az...
144
00:10:59,159 --> 00:11:01,870
életét, aminek nem akarta,
hogy a része legyél.
145
00:11:02,538 --> 00:11:06,875
- Igen.
- Elmondta neked, hogy miért döntött így?
146
00:11:08,293 --> 00:11:09,586
Nem.
147
00:11:09,586 --> 00:11:13,382
Édesapád elmondta neked,
hogy miért döntött így?
148
00:11:15,926 --> 00:11:16,802
Nem.
149
00:11:17,803 --> 00:11:19,638
Biztosan dühös voltál miatta.
150
00:11:20,389 --> 00:11:21,890
Ezt kijelenthetjük?
151
00:11:22,808 --> 00:11:24,893
- Annyira nem, hogy megöljem.
- Ésszel!
152
00:11:24,893 --> 00:11:26,979
- Raymond!
- Csak nézem.
153
00:11:27,813 --> 00:11:30,816
Ez érdekes, Michael,
mert édesanyád életének utolsó heteiben
154
00:11:30,816 --> 00:11:35,279
elég sok SMS-t váltottál vele.
155
00:11:37,906 --> 00:11:40,909
Te írtad azt, hogy:
„Jobb lenne, ha meghalnál”?
156
00:11:40,909 --> 00:11:41,994
Te írtad ezt neki?
157
00:11:42,744 --> 00:11:44,037
Nem csak nekem ártott.
158
00:11:44,037 --> 00:11:45,247
Hanem apának is.
159
00:11:45,247 --> 00:11:48,959
{\an8}„Kurvára mérges vagyok rád.
Tönkretetted az életemet.”
160
00:11:50,169 --> 00:11:51,545
Ezt te írtad neki?
161
00:11:53,213 --> 00:11:54,756
A halálát kívántad.
162
00:11:56,383 --> 00:11:58,844
Nem, azt mondtam, jobb lenne úgy.
163
00:11:59,428 --> 00:12:01,013
A halálon tovább lehet lépni.
164
00:12:01,013 --> 00:12:02,472
A válás nehezebb.
165
00:12:02,472 --> 00:12:03,974
Így értettem.
166
00:12:05,184 --> 00:12:07,769
Jó. Állj meg itt! Jó... Ez elég.
167
00:12:07,769 --> 00:12:10,981
Ezt a videót édesanyád
halálának estéjén készítetted rólam,
168
00:12:10,981 --> 00:12:13,567
és azt állítottad,
hogy máskor is láttál bemenni.
169
00:12:13,567 --> 00:12:15,777
Tehát tudtál róla, hogy szeretők vagyunk.
170
00:12:19,448 --> 00:12:23,702
- Igen.
- Az, hogy téged elutasított,
171
00:12:23,702 --> 00:12:27,789
engem pedig nem,
utálatot keltett benned irántad?
172
00:12:27,789 --> 00:12:30,209
Azért utálom, mert megölte.
173
00:12:32,085 --> 00:12:33,462
Ésszel, Rusty!
174
00:12:37,090 --> 00:12:41,762
A videó készítése után mit csináltál?
175
00:12:41,762 --> 00:12:42,930
Elmentem.
176
00:12:42,930 --> 00:12:46,433
Mennyivel azután,
hogy láttál bemenni hozzá?
177
00:12:46,433 --> 00:12:48,435
- Kb. rögtön utána.
- Hová mentél?
178
00:12:48,435 --> 00:12:49,603
Haza.
179
00:12:50,354 --> 00:12:52,773
- Ki volt ott?
- Apám.
180
00:12:54,399 --> 00:12:56,109
Csak ketten voltatok?
181
00:12:56,902 --> 00:12:57,861
Igen.
182
00:12:57,861 --> 00:12:59,029
Bárki más?
183
00:12:59,738 --> 00:13:00,989
Senki, csak mi.
184
00:13:00,989 --> 00:13:04,409
Tehát csak ő tudja megerősíteni ezt.
185
00:13:04,910 --> 00:13:07,663
Az ő esetében pedig csak te.
186
00:13:07,663 --> 00:13:09,289
- Tiltakozom.
- Elutasítom.
187
00:13:09,289 --> 00:13:12,668
Elmondtad az apádnak, hogy láttad
édesanyád szeretőjét bemenni hozzá?
188
00:13:15,295 --> 00:13:17,214
Válaszolj a kérdésre, Michael!
189
00:13:19,758 --> 00:13:21,635
Úgy emlékszek, nem mondtam neki semmit.
190
00:13:22,553 --> 00:13:23,887
Tehát lehetséges...
191
00:13:25,097 --> 00:13:27,975
lehetséges, hogy elmondtad édesapádnak,
192
00:13:27,975 --> 00:13:30,894
hogy láttad édesanyád szeretőjét
bemenni a házába
193
00:13:30,894 --> 00:13:32,187
a gyilkosság estéjén?
194
00:13:35,315 --> 00:13:37,150
Nem emlékszek, hogy mondtam volna bármit.
195
00:13:37,150 --> 00:13:39,736
Itt van néhány dokumentum,
196
00:13:39,736 --> 00:13:42,531
amiket a laptopodról foglalt le
a rendőrség.
197
00:13:42,531 --> 00:13:46,076
Ezek alapján nagy érdeklődést tanúsítottál
édesanyád ügyei iránt.
198
00:13:46,076 --> 00:13:49,079
Bűnügyi oldalakat látogattál,
olyan információt kerestél,
199
00:13:49,079 --> 00:13:50,956
ami a sajtóban nem jelent meg,
200
00:13:50,956 --> 00:13:52,541
például Bunny Davis ügyében.
201
00:13:52,541 --> 00:13:53,542
NYOMTALAN NYOMOKON
202
00:13:53,542 --> 00:13:56,253
- Tiltakozom.
- Helyt adok. Kérdezzen, ügyvéd úr!
203
00:13:56,253 --> 00:13:57,462
Óvatosnak kell lennie.
204
00:13:57,462 --> 00:13:58,797
- Megölted az édesanyádat?
- Tiltakozom!
205
00:13:58,797 --> 00:14:00,299
Vagy az édesapád? Ő ölte meg?
206
00:14:00,299 --> 00:14:02,551
- Az igen...
- Mondja, hogy most nem dobálózik!
207
00:14:02,551 --> 00:14:05,971
Nincs okom sem a tanút,
sem az apját megvádolni.
208
00:14:05,971 --> 00:14:06,930
Miért is lenne?
209
00:14:06,930 --> 00:14:11,226
A rendőrség elsietett,
összecsapott nyomozása után
210
00:14:11,226 --> 00:14:13,270
mindkét lehetőséget elvetette
az államügyész...
211
00:14:13,270 --> 00:14:14,479
- Ez megőrült...
- Bírónő!
212
00:14:14,479 --> 00:14:16,356
Csak a rend kedvéért: te ölted meg?
213
00:14:16,356 --> 00:14:18,066
Hé! Te beteg fasz!
214
00:14:18,692 --> 00:14:19,651
Apa!
215
00:14:19,651 --> 00:14:22,613
- Elég legyen! Elég!
- Mr. Caldwell, menjen vissza!
216
00:14:22,613 --> 00:14:23,906
Hogy rohadna meg!
217
00:14:23,906 --> 00:14:26,241
- Gyerünk!
- Vissza, Mr. Caldwell!
218
00:14:26,241 --> 00:14:27,826
Úgy volt, hogy vigyáz rá!
219
00:14:36,293 --> 00:14:39,379
Mr. Sabich, félt,
amikor Dalton Caldwell magára ugrott?
220
00:14:39,379 --> 00:14:41,632
A vád magához térhet
egy ekkora ballépés után?
221
00:14:41,632 --> 00:14:43,425
Caldwellék összedolgozhattak?
222
00:14:43,425 --> 00:14:45,928
Ön szerint
miért nem vizsgálták meg a lehetőségeket?
223
00:15:04,613 --> 00:15:08,534
Raymondnak volt egy mondása
a félrement ügyekre.
224
00:15:08,534 --> 00:15:13,872
„Van a szarhalom,
a szartenger, meg a szaróceán.”
225
00:15:13,872 --> 00:15:15,958
Szerintem a szaróceánnál tartunk.
226
00:15:15,958 --> 00:15:19,086
Látszott, hogy kapálózik.
Mindenkire mutogat önmagán kívül.
227
00:15:19,086 --> 00:15:20,170
Oké.
228
00:15:20,838 --> 00:15:21,880
Oké. Oké.
229
00:15:22,381 --> 00:15:26,844
Tehát megállapították, hogy
egy Carolyn Polhemust gyűlölő személy,
230
00:15:26,844 --> 00:15:30,764
aki hozzáfért a Bunny Davis-fotókhoz,
ott volt a tetthelyen.
231
00:15:30,764 --> 00:15:32,724
Először Liam Reynoldsra utaltak,
232
00:15:33,809 --> 00:15:37,062
utána az apára, aki teljesen megkattant.
233
00:15:37,896 --> 00:15:41,024
Úgyhogy el... el... elővesszük Rigót.
234
00:15:41,024 --> 00:15:42,442
- Kihívjuk tanúnak.
- Rigót?
235
00:15:42,442 --> 00:15:44,403
- Nem, ő Rusty pártján áll.
- Igen.
236
00:15:44,403 --> 00:15:46,363
Eugenia is. A kérdéseken múlik az egész.
237
00:15:46,363 --> 00:15:48,782
- Rigo rühell engem.
- Engem nem. Majd én kikérdezem.
238
00:15:48,782 --> 00:15:50,617
- Nem.
- De.
239
00:15:50,617 --> 00:15:51,785
- De. De.
- Nem.
240
00:15:51,785 --> 00:15:53,203
De, meg is mondom, miért.
241
00:15:53,203 --> 00:15:54,371
Mert ha nem,
242
00:15:54,371 --> 00:15:57,666
akkor pisloghatunk,
mint hal a szarral teli szatyorban.
243
00:16:01,295 --> 00:16:03,797
- Rigo mit mond majd?
- Nem tudom.
244
00:16:03,797 --> 00:16:05,799
Ne már! Ne kamuzz! Jóban vagytok!
245
00:16:05,799 --> 00:16:07,968
- Csak mondd el, mit...
- Nem, ti vagytok jóban.
246
00:16:07,968 --> 00:16:11,013
Miről fog tanúskodni?
247
00:16:11,597 --> 00:16:16,059
Gondolom, arról, amit én is láttam,
meg amit most is látok rajtad.
248
00:16:16,059 --> 00:16:17,019
Miről beszélsz?
249
00:16:17,019 --> 00:16:20,480
Hogy teljesen bekattantál,
pont úgy, mint ahogy most is.
250
00:16:20,480 --> 00:16:21,690
Mi...
251
00:16:22,983 --> 00:16:25,652
Ugye tudod,
hogy én nem akartam tanúskodni?
252
00:16:26,486 --> 00:16:28,488
Tudom, hogy ezt tudod.
253
00:16:28,488 --> 00:16:30,407
Jézusom!
254
00:16:32,910 --> 00:16:34,703
Félreértettem az egészet?
255
00:16:37,206 --> 00:16:38,332
- Félre...
- Mi...
256
00:16:39,499 --> 00:16:40,584
Carolyn volt a drog.
257
00:16:40,584 --> 00:16:43,545
Te meg a függő.
A függőség életeket tesz tönkre.
258
00:16:45,088 --> 00:16:47,966
Istenem! Az egy dolog,
hogy téged tesz tönkre,
259
00:16:47,966 --> 00:16:51,136
de azt nem hagytad volna,
hogy a családodat is.
260
00:16:55,474 --> 00:16:58,018
Istenem! Szerintem azt mondta aznap este...
261
00:16:59,937 --> 00:17:02,481
hogy megtartja a babát, ugye?
262
00:17:03,607 --> 00:17:08,987
Azt mondta aznap, hogy megtartja a babát?
263
00:17:09,780 --> 00:17:11,698
Meg akarta tartani.
264
00:17:12,324 --> 00:17:14,076
- A gyereked.
- Szállj ki a kocsimból!
265
00:17:18,664 --> 00:17:19,957
Szállj ki!
266
00:17:57,661 --> 00:18:00,122
Liam Reynoldsnak nincs köze
Carolyn Polhemus meggyilkolásához,
267
00:18:00,122 --> 00:18:02,791
önök mégis visszamentek a börtönbe
Liam Reynoldshoz.
268
00:18:02,791 --> 00:18:05,502
- Jól mondom?
- Igen.
269
00:18:06,295 --> 00:18:07,421
Miért?
270
00:18:09,214 --> 00:18:10,549
Majd Rusty elmondja.
271
00:18:13,343 --> 00:18:15,220
Még ha maga is ölette meg Carolynt,
272
00:18:17,097 --> 00:18:18,473
akkor is jól járhat.
273
00:18:20,225 --> 00:18:24,771
Kellett lennie egy tettestársnak,
azaz alkupozícióban van.
274
00:18:24,771 --> 00:18:26,982
Gondoljon csak bele,
275
00:18:28,025 --> 00:18:32,070
most az életfogytiglaniját tölti
Bunny Davis megöléséért!
276
00:18:32,070 --> 00:18:36,366
De ha elvezet Carolyn gyilkosához, még
az is lehet, hogy idő előtt szabadulhat.
277
00:18:36,366 --> 00:18:39,328
Hiába volt köze a másik gyilkossághoz is.
278
00:18:39,828 --> 00:18:41,705
Na ez az igazi perverzió.
279
00:18:41,705 --> 00:18:47,336
Jó. Tehát jól értem?
Ha magam ellen vallok...
280
00:18:47,336 --> 00:18:49,087
- Ha volt bűntársa.
- ...a gyilkosságban,
281
00:18:49,087 --> 00:18:51,256
- akkor hamarabb szabadulok?
- Igen.
282
00:18:51,757 --> 00:18:56,428
Jelenleg a tényleges életfogytiglanja az,
ami biztos.
283
00:18:56,929 --> 00:18:59,598
És én lehetőséget ajánlok,
hogy ez megváltozzon.
284
00:19:01,683 --> 00:19:02,893
Ó, Istenem!
285
00:19:06,772 --> 00:19:08,232
Ez szép.
286
00:19:08,899 --> 00:19:11,818
Ne! Te jószagú Úristen...
287
00:19:13,737 --> 00:19:18,075
Én... Én nem is tudtam erről.
288
00:19:18,700 --> 00:19:20,160
Kapálózik.
289
00:19:21,119 --> 00:19:25,457
Csökkentett büntetés, ha bevallja
Carolyn Polhemus meggyilkolását.
290
00:19:26,375 --> 00:19:28,836
Nem voltam ott.
Nem tudtam, hogy erre készül.
291
00:19:28,836 --> 00:19:31,296
- Elítéli a megvesztegetést?
- Tiltakozom!
292
00:19:31,296 --> 00:19:32,339
- Helyt adok.
- Elnézést!
293
00:19:32,339 --> 00:19:35,384
Elítélte ezt a viselkedést?
294
00:19:36,134 --> 00:19:40,472
El. Amikor elmondta, mi történt,
azt mondtam rá, hogy túlzásba vitte.
295
00:19:40,472 --> 00:19:41,557
Igen.
296
00:19:43,517 --> 00:19:44,852
És válaszolt valamit?
297
00:19:47,855 --> 00:19:49,815
Igen, valami olyasmit, hogy...
298
00:19:49,815 --> 00:19:53,026
Az életemről van szó.
Meg kell tennem, amit lehet.
299
00:19:53,610 --> 00:19:54,528
Micsoda hős!
300
00:19:54,528 --> 00:19:56,822
Amikor a vádlott önre bízta ezt az ügyet,
301
00:19:56,822 --> 00:20:00,826
adott bármilyen konkrét utasítást
a bizonyítékokat illetően?
302
00:20:01,994 --> 00:20:06,540
Az összes igazságügyi és egyéb
bizonyítékot csak neki adhattam át.
303
00:20:06,540 --> 00:20:08,584
Arról kapott-e konkrét tájékoztatást,
304
00:20:08,584 --> 00:20:10,377
hogy ezeket a bizonyítékokat
305
00:20:10,377 --> 00:20:13,881
pontosan kitől kéne megvédeni?
306
00:20:14,840 --> 00:20:16,133
Mr. Moltótól és öntől.
307
00:20:17,718 --> 00:20:19,011
Sajnálattal hallom.
308
00:20:24,308 --> 00:20:25,309
Nincs több kérdésem.
309
00:20:34,943 --> 00:20:35,944
Ez jó lesz...
310
00:20:36,445 --> 00:20:40,824
Mindenképp be akartam bizonyítani
az ártatlanságomat
311
00:20:40,824 --> 00:20:43,076
az általam hamisnak vélt vádakban.
312
00:20:43,076 --> 00:20:44,286
Ez kijelenthető?
313
00:20:45,078 --> 00:20:46,079
Igen.
314
00:20:46,079 --> 00:20:48,665
Határozottan fenntartottam
az ártatlanságomat
315
00:20:48,665 --> 00:20:51,502
Carolyn Polhemus halála kapcsán.
316
00:20:52,461 --> 00:20:54,129
- Nem így volt?
- De.
317
00:20:55,672 --> 00:20:59,635
Az ön tapasztalata szerint, nyomozó,
szokatlan kérés,
318
00:20:59,635 --> 00:21:01,637
hogy egy ügyész ilyen diszkréciót kér?
319
00:21:02,596 --> 00:21:04,139
Tapasztalataim szerint nem.
320
00:21:06,099 --> 00:21:11,271
És tudomása szerint azért kértem
a bizonyítékok bizalmas kezelésére,
321
00:21:11,271 --> 00:21:16,777
mert nem bíztam Mr. Molto
és Mr. Della Guardia becsületességében.
322
00:21:16,777 --> 00:21:18,737
Ezt is kijelenthetjük?
323
00:21:20,239 --> 00:21:21,156
Igen.
324
00:21:24,868 --> 00:21:25,869
Köszönöm.
325
00:22:09,788 --> 00:22:11,790
- Szia!
- Szia!
326
00:22:22,217 --> 00:22:23,218
Hogy vagy?
327
00:22:25,512 --> 00:22:26,889
Hát, tudod, most...
328
00:22:28,432 --> 00:22:30,934
előhúztak két tanút, mert...
329
00:22:30,934 --> 00:22:35,856
Kissé túlbuzgó módon
akartam bizonyítani az ártatlanságomat.
330
00:22:35,856 --> 00:22:38,775
De mindegy. Nem számít.
Még mindig jól állunk. Ja.
331
00:22:39,276 --> 00:22:40,652
Megint elkezdted szedni?
332
00:22:47,576 --> 00:22:48,744
Koncentrálnom kell.
333
00:22:51,872 --> 00:22:53,457
Enélkül nem megy.
334
00:23:06,303 --> 00:23:08,388
Szólhattál volna, Rusty!
335
00:23:28,617 --> 00:23:31,078
{\an8}RUSTY SABICH
„ÁLLAM” KONTRA GABRIEL M
336
00:23:31,078 --> 00:23:33,747
’BRUTÁL’ RAY HORGAN
ÁLLAM KONTRA LIV LI
337
00:23:35,666 --> 00:23:37,334
{\an8}TOMMY MOLTO
ÁLLAM KONTRA SPENCER STEPHAN
338
00:23:37,334 --> 00:23:40,128
CAROLYN POLHEMUS
ÁLLAM KONTRA LIAM REYNOLDS
339
00:23:43,298 --> 00:23:46,468
- Szép. Szép. Igen.
- Ja, ja. Köszi.
340
00:23:59,439 --> 00:24:00,524
Álljanak fel!
341
00:24:01,733 --> 00:24:03,360
Az ülést ezennel megnyitom
342
00:24:03,944 --> 00:24:06,113
Lyttle bírónő vezetésével.
343
00:24:06,780 --> 00:24:08,115
Üljenek le!
344
00:24:11,743 --> 00:24:13,161
Kezdjük! Mr. Molto!
345
00:24:13,161 --> 00:24:14,746
Van bármi más az Államtól?
346
00:24:14,746 --> 00:24:15,956
Van, bírónő.
347
00:24:19,751 --> 00:24:21,461
Az Állam szólítja Rusty Sabichot.
348
00:24:29,303 --> 00:24:30,762
Ez mi a tököm volt?
349
00:24:31,555 --> 00:24:35,184
Mivel Mr. Sabich ragaszkodott hozzá, hogy
Rodriguez nyomozón keresztül tanúskodjon,
350
00:24:35,184 --> 00:24:37,311
az lenne az igazságos, ha vallomást tenne.
351
00:24:37,311 --> 00:24:38,770
Nem volt tiltakozás.
352
00:24:38,770 --> 00:24:41,356
Nem is kellett,
mivel a bírónő világosan meghagyta,
353
00:24:41,356 --> 00:24:43,108
hogy ha a vádlott még csak utalna is...
354
00:24:43,108 --> 00:24:44,234
Én nem tanúskodtam.
355
00:24:44,234 --> 00:24:45,944
Kikérdeztem a tanút, akit kihívtatok.
356
00:24:45,944 --> 00:24:49,239
De te elrugaszkodtál a kérdéseinktől.
Megállapítottad az ártatlanságodat.
357
00:24:49,239 --> 00:24:50,574
Kihívtátok a tanút,
358
00:24:50,574 --> 00:24:53,827
a nyomozót,
hogy megállapítsátok a bűnösségemet.
359
00:24:53,827 --> 00:24:58,081
Az én kérdéseim az ártatlanságomra
irányultak, ez nem megy túl a hatályomon.
360
00:24:58,749 --> 00:24:59,917
A saját szemszögéből.
361
00:25:01,793 --> 00:25:04,963
Figyelmeztettem: ha egy morzsát is elhint,
362
00:25:04,963 --> 00:25:06,840
ami nem bizonyítható...
363
00:25:07,841 --> 00:25:09,092
És hát ezt tette.
364
00:25:11,053 --> 00:25:14,640
Jól van, két opció közül választhat.
365
00:25:14,640 --> 00:25:16,350
Ha érvénytelenítést akar, megkapja.
366
00:25:16,975 --> 00:25:18,185
Indoklás nélkül.
367
00:25:18,769 --> 00:25:22,147
Nem kötelezem a folytatásra.
De ha folytatjuk, akkor kiül a székbe.
368
00:25:23,482 --> 00:25:25,317
Ön indította el a lavinát.
369
00:25:28,487 --> 00:25:30,072
Kérd az érvénytelenítést, Rusty!
370
00:25:43,794 --> 00:25:44,878
Tanúskodok.
371
00:25:52,636 --> 00:25:54,888
- Mya! Ők akartak új tárgyalást!
- Mi a faszom?
372
00:25:54,888 --> 00:25:56,390
- Nem.
- Érzik a vesztüket.
373
00:25:56,390 --> 00:25:58,308
- Ezért hívtak ki!
- Lehet, lehet.
374
00:25:58,308 --> 00:26:01,562
Vagy azért akarnak kiállítani,
mert ott könnyű célpont leszel!
375
00:26:01,562 --> 00:26:03,146
Jó, akkor kiállok!
376
00:26:03,146 --> 00:26:05,732
Legyen! Majd meglátják
377
00:26:05,732 --> 00:26:07,150
- Molto narcizmusát.
- Miért?
378
00:26:07,150 --> 00:26:08,193
A tiédet nem?
379
00:26:08,193 --> 00:26:10,070
Most miről beszélsz?
380
00:26:10,737 --> 00:26:12,447
Direkt csináltad?
381
00:26:14,366 --> 00:26:16,159
- Mit?
- Direkt erre mentél rá?
382
00:26:16,159 --> 00:26:17,995
- Mit gondolsz...
- Te vallottál.
383
00:26:17,995 --> 00:26:19,580
- Direkt csináltad?
- Nem...
384
00:26:19,580 --> 00:26:21,290
Miért akartam volna?
385
00:26:21,290 --> 00:26:24,877
Mert Rusty Sabich vagy,
aki kénye-kedve szerint bármit megtehet.
386
00:26:24,877 --> 00:26:28,005
Mya, vagy... vagy talán...
387
00:26:28,005 --> 00:26:31,341
azért tettem,
mert kurvára tudom, mit csinálok!
388
00:26:31,341 --> 00:26:33,886
Szerintem meg kurvára nem.
389
00:26:36,847 --> 00:26:38,182
Én végeztem.
390
00:26:48,483 --> 00:26:52,237
{\an8}Rusty Sabichnak
a saját védelmében kell tanúskodnia,
391
00:26:52,237 --> 00:26:56,783
{\an8}tehát egyszerre lesz vádlott
és védőügyvéd.
392
00:26:56,783 --> 00:26:58,493
És most már tanú is.
393
00:26:58,493 --> 00:26:59,578
Mi van?
394
00:26:59,578 --> 00:27:02,122
Nem lesz segédje,
395
00:27:02,122 --> 00:27:04,208
teljesen egyedül viszi az ügyet.
396
00:27:04,208 --> 00:27:06,168
TÉNYEZŐK: NINCS TÁRSÜGYVÉD
RAYMOND HORGAN ÁLLAPOTA ISMERETLEN
397
00:27:06,168 --> 00:27:08,378
{\an8}Így nagy nyomás nehezedik rá.
398
00:27:08,378 --> 00:27:11,882
Úgy tűnik, hogy Sabich sarokba szorult.
399
00:27:11,882 --> 00:27:13,634
Most már csoda kéne ahhoz...
400
00:27:13,634 --> 00:27:14,676
Ó, istenem, Rusty!
401
00:27:14,676 --> 00:27:16,887
...hogy megússza a börtönt.
402
00:27:16,887 --> 00:27:17,971
További híreink...
403
00:27:17,971 --> 00:27:19,473
Gyógyszert? Mit?
404
00:27:19,473 --> 00:27:21,850
- Ritalint szed.
- Komolyan?
405
00:27:21,850 --> 00:27:25,687
Ja, hallottam anyát
a pszichológusával beszélni,
406
00:27:25,687 --> 00:27:28,232
és állítólag
a nagyobb tárgyalások előtt szedte.
407
00:27:29,608 --> 00:27:30,901
Jobban vág tőle az agya.
408
00:27:31,985 --> 00:27:32,945
Ja...
409
00:27:32,945 --> 00:27:37,449
És most is bevette,
a holnapi tanúskodása előtt?
410
00:27:38,033 --> 00:27:39,535
Aha, elég hülye ötlet.
411
00:27:52,005 --> 00:27:53,382
Lehetne,
412
00:27:54,174 --> 00:27:59,680
hogy kapjak
abból a Rusty Sabich-féle varázserőből?
413
00:28:00,264 --> 00:28:05,477
Nem tudom, hogy átadható-e.
414
00:28:23,912 --> 00:28:26,999
...nyilván beszélni akartam vele,
de tényleg nem történt semmi...
415
00:28:40,345 --> 00:28:42,723
Látnom kellett, hogy elmondjam neki...
416
00:28:42,723 --> 00:28:43,807
vége van.
417
00:28:45,642 --> 00:28:51,190
El akartam mondani neki, hogy...
sajnálom, sajnálom.
418
00:28:59,990 --> 00:29:02,284
Mondd, hogy nem itt aludtál!
419
00:29:03,035 --> 00:29:04,453
Nem, korán jöttem.
420
00:29:06,038 --> 00:29:08,207
Oké. Készen állsz?
421
00:29:08,874 --> 00:29:10,709
Igen, készen.
422
00:29:12,169 --> 00:29:14,796
Remek. Nagy nap a mai.
423
00:29:16,590 --> 00:29:19,510
Eszembe jutott az egyetem,
hogy mennyire hajtottunk.
424
00:29:20,177 --> 00:29:25,432
Csak egy napot kérek, Nico.
Egy napot, hogy azt mondhassam: megérte.
425
00:29:26,725 --> 00:29:28,227
Ma lesz az a nap, Tommy.
426
00:29:31,605 --> 00:29:33,815
Ez egy alapvető dolog.
427
00:29:33,815 --> 00:29:37,027
Nem jelenthetsz ki ilyesmit,
ha önmagadat képviseled.
428
00:29:37,027 --> 00:29:39,530
De nem így volt. Az ügyész kihívta...
429
00:29:39,530 --> 00:29:42,991
Hogyan képviselje magát,
hogy ne tűnjön skizofrénnek?
430
00:29:46,119 --> 00:29:49,498
Ez kétséget szülhet az esküdtek körében.
431
00:30:25,826 --> 00:30:27,619
Ó, baszki!
432
00:30:36,086 --> 00:30:37,045
Szia!
433
00:30:39,339 --> 00:30:40,591
Szia, Mya!
434
00:30:40,591 --> 00:30:41,675
Sok szerencsét mára!
435
00:30:41,675 --> 00:30:45,804
Azt akartam mondani,
hogy ne engedd felidegesíteni magad,
436
00:30:45,804 --> 00:30:47,222
mert erre fog rámenni!
437
00:30:47,222 --> 00:30:50,225
Hogy kiakadj. Ne kapd be a csalit!
438
00:30:51,143 --> 00:30:52,686
Köszönöm, Mya.
439
00:30:52,686 --> 00:30:54,938
Általános tanácsot is adhatok?
440
00:30:55,439 --> 00:30:56,899
Bocsánatot kérhetek előtte?
441
00:30:58,525 --> 00:30:59,776
Elfogadom a bocsánatkérést.
442
00:31:00,861 --> 00:31:02,487
Lehet, igazad volt.
443
00:31:03,989 --> 00:31:04,990
Mindig igazam van.
444
00:31:06,074 --> 00:31:08,535
Ne engedd, hogy seggfejnek állítson be!
445
00:31:09,328 --> 00:31:12,581
Az esküdtszék nem láthat így.
446
00:31:15,667 --> 00:31:17,294
Ne engedj nekik semmiben!
447
00:31:18,712 --> 00:31:20,839
- Ott leszek, Rusty.
- Jött valaki.
448
00:31:20,839 --> 00:31:22,549
- Mennem kell. Köszi, Mya.
- Jó.
449
00:31:23,383 --> 00:31:24,384
Szia!
450
00:31:25,552 --> 00:31:27,930
- Mit csinálsz itt?
- Az orvosok elengedtek.
451
00:31:29,056 --> 00:31:30,140
Szükséged van rám.
452
00:31:30,140 --> 00:31:32,601
Biztonságos ott neked, a tárgyalóban?
453
00:31:32,601 --> 00:31:35,812
Az. Az orvosok megengedték. És te?
454
00:31:41,360 --> 00:31:42,236
Jó.
455
00:31:44,696 --> 00:31:48,575
Esküszik Istenre, hogy az igazat,
és csakis az igazat mondja?
456
00:31:48,575 --> 00:31:49,993
- Esküszöm.
- Üljön le!
457
00:32:07,427 --> 00:32:08,762
Mr. Sabich...
458
00:32:10,889 --> 00:32:13,100
azt mondta,
végig ragaszkodott az ártatlanságához,
459
00:32:13,100 --> 00:32:15,143
amikor Rodriguez nyomozóval kommunikált.
460
00:32:15,894 --> 00:32:17,437
- Így van.
- Ez az igazság?
461
00:32:18,105 --> 00:32:18,939
Igen.
462
00:32:18,939 --> 00:32:20,691
Mindenben igazat mondott neki?
463
00:32:20,691 --> 00:32:23,569
Nem tájékoztattam arról,
hogy viszonyom volt az áldozattal.
464
00:32:24,152 --> 00:32:25,195
Arról tájékoztatta,
465
00:32:25,195 --> 00:32:27,447
hogy járt az áldozat házában
a gyilkosság estéjén?
466
00:32:28,156 --> 00:32:30,742
- Egy idő után.
- Egy idő után?
467
00:32:30,742 --> 00:32:33,412
Tehát amikor
Rodriguez nyomozóra bízta az ügyet,
468
00:32:33,412 --> 00:32:36,790
mint főügyészhelyettes,
469
00:32:36,790 --> 00:32:41,128
tájékoztatta arról, hogy jelen volt
a tetthelyen a gyilkosság estéjén?
470
00:32:41,128 --> 00:32:42,212
Nem.
471
00:32:42,963 --> 00:32:45,591
Tájékoztatott erről bárki mást?
472
00:32:45,591 --> 00:32:46,717
Nem én öltem meg.
473
00:32:46,717 --> 00:32:49,887
Az első 48 óra a legfontosabb
egy nyomozáskor, nem igaz?
474
00:32:49,887 --> 00:32:52,014
A rendőrségnek és a nyomozóknak
475
00:32:52,014 --> 00:32:54,683
hasznos lett volna tudniuk,
hogy ott volt, nem igaz?
476
00:32:54,683 --> 00:32:55,809
Elmondtad a lényeget.
477
00:32:56,393 --> 00:32:57,769
Nem árultam el, hogy ott voltam.
478
00:32:57,769 --> 00:33:00,439
- Szerelmes volt belé?
- Beleszerettem.
479
00:33:01,440 --> 00:33:03,734
Kijelenthetjük, hogy a megszállottja lett?
480
00:33:03,734 --> 00:33:06,570
Szerelmes voltam belé.
Ha ez megszállottságnak minősül...
481
00:33:06,570 --> 00:33:09,364
Harminc üzenet és e-mail a halála napján,
és azt megelőzőleg.
482
00:33:09,364 --> 00:33:11,158
- Annak minősül?
- Szerelmes voltam belé.
483
00:33:11,158 --> 00:33:14,912
A gyilkosság estéjén odament,
hátha újra összejön önnel?
484
00:33:16,038 --> 00:33:16,872
Igen.
485
00:33:16,872 --> 00:33:20,334
Ezeket az üzeneteket
a halála előtt pár órával küldte?
486
00:33:20,334 --> 00:33:22,336
„Ez nem járja. Nem teheted ezt.
487
00:33:22,336 --> 00:33:25,464
Nem bánthatsz velem így.
Vedd fel azt a kurva telefont!”
488
00:33:25,464 --> 00:33:26,798
- Ezt ön küldte?
- Én.
489
00:33:26,798 --> 00:33:28,217
És ezt?
490
00:33:29,218 --> 00:33:31,094
„Életem végéig veled akarok lenni.”
491
00:33:34,014 --> 00:33:35,432
Ezt az SMS-t ön küldte Carolynnak?
492
00:33:35,432 --> 00:33:37,476
Ön írta,
hogy vele akarja leélni az életét?
493
00:33:37,476 --> 00:33:38,435
Szerelmes voltam belé.
494
00:33:38,435 --> 00:33:40,896
- Haragudott rá?
- Frusztrált voltam.
495
00:33:41,605 --> 00:33:42,814
Mint ebben az üzenetben?
496
00:33:44,316 --> 00:33:45,609
„Vedd fel, baszd meg!
497
00:33:45,609 --> 00:33:47,861
{\an8}Mi a faszt képzelsz magadról,
hogy így bánsz velem?”
498
00:33:47,861 --> 00:33:50,030
Ez frusztráció,
vagy inkább dühnek minősül?
499
00:33:50,030 --> 00:33:51,990
Szenvedélynek minősül.
500
00:33:53,033 --> 00:33:54,451
A szenvedély bárkit elvakíthat.
501
00:33:54,952 --> 00:33:57,663
Engem is elvakított
az életem fontos dolgaiban.
502
00:33:57,663 --> 00:33:59,706
A nejem és a gyerekeim fontosságában.
503
00:34:01,375 --> 00:34:03,293
A szenvedély veszélyes drog.
504
00:34:03,293 --> 00:34:05,546
Ezt te is jól tudod, Tommy.
505
00:34:06,588 --> 00:34:09,132
Annyira börtönbe akarsz küldeni,
506
00:34:09,132 --> 00:34:13,011
hogy elfelejtetted:
nincs konkrét bizonyíték a kezedben.
507
00:34:13,011 --> 00:34:14,929
Igen, szerelmes voltam belé.
508
00:34:15,597 --> 00:34:20,686
Igen, elhallgattam az ottlétemet,
de nem öltem meg.
509
00:34:21,853 --> 00:34:25,148
- Megütötte a piszkavassal?
- Nem ütöttem meg.
510
00:34:25,148 --> 00:34:26,483
Nem vagyok erőszakos ember.
511
00:34:28,694 --> 00:34:30,987
Mr. Ratzer, felállna, kérem?
512
00:34:35,242 --> 00:34:36,827
Találkozott már ezzel a férfival?
513
00:34:36,827 --> 00:34:38,370
Az magyarázatra szorul.
514
00:34:38,370 --> 00:34:41,623
Ezt a felvételt
a szomszéd ház kamerája rögzítette.
515
00:34:42,165 --> 00:34:43,542
Önök láthatók rajta, igaz?
516
00:34:47,963 --> 00:34:50,632
Elég jól megmagyarázza a helyzetet?
517
00:34:51,132 --> 00:34:52,801
Bírónő, ez tisztességtelen húzás.
518
00:34:52,801 --> 00:34:54,011
Megalapozott okkal.
519
00:34:54,011 --> 00:34:57,139
A tanú most állította, hogy nem erőszakos.
520
00:34:58,140 --> 00:34:59,224
Engedélyezem.
521
00:35:01,268 --> 00:35:04,813
Hívatlanul jelent meg a házamnál.
522
00:35:06,023 --> 00:35:08,275
Birtokháborítást követett el, megfenyegetett.
523
00:35:09,902 --> 00:35:10,986
Ezért összeverte?
524
00:35:12,029 --> 00:35:14,072
Az a bűnöm, hogy kétségbeestem.
525
00:35:14,823 --> 00:35:17,409
Emiatt titkoltam el
a viszonyomat Carolyn Polhemusszal.
526
00:35:17,409 --> 00:35:21,747
Emiatt hajtottam Liam Reynoldsnál,
hogy ismerje el a bűnösségét.
527
00:35:21,747 --> 00:35:23,624
Emiatt támadtam rá Brian Ratzerre.
528
00:35:23,624 --> 00:35:25,083
Amúgy amikor megjelent nálam,
529
00:35:25,083 --> 00:35:28,378
és erőszakosan verte az ajtót,
a lányom nyitotta ki.
530
00:35:28,378 --> 00:35:31,548
Lobbanékony vagyok? Igen. Az vagyok.
531
00:35:31,548 --> 00:35:35,093
A szerelmemet brutálisan megölték.
És engem vádolnak vele.
532
00:35:35,093 --> 00:35:39,181
Egy ilyen helyzet
sok mindent kihozhat az emberből,
533
00:35:40,224 --> 00:35:42,476
például a kétségbeesést.
534
00:35:42,976 --> 00:35:45,771
A gyengeséget, az érzelmi labilitást.
535
00:35:46,438 --> 00:35:48,482
És ezekért bocsánatot is kérek.
536
00:35:48,482 --> 00:35:51,443
Ezekben mind bűnös vagyok.
537
00:35:51,443 --> 00:35:55,239
Viszont Carolyn Polhemus megölésében
nem vagyok az.
538
00:35:55,239 --> 00:35:56,698
Nem én gyilkoltam meg.
539
00:35:59,701 --> 00:36:02,371
Értem. És dr. Kumagai?
540
00:36:05,040 --> 00:36:08,126
Próbálta valaha megfojtani
az orvosszakértőnket?
541
00:36:18,011 --> 00:36:20,305
- Megismételjem a kérdést?
- Nem, hallottam.
542
00:36:20,305 --> 00:36:26,144
Tudomásomra jutott, hogy
bizonyítékokat hallgatott el egy ügyben.
543
00:36:26,144 --> 00:36:29,314
Vagy legalábbis
nem tájékoztatott megfelelően.
544
00:36:29,314 --> 00:36:33,861
Elmérgesedett a helyzet köztünk, és...
545
00:36:36,613 --> 00:36:38,657
sajnos erőszakot alkalmaztam.
546
00:36:38,657 --> 00:36:40,325
Sajnos megpróbálta megfojtani.
547
00:36:40,325 --> 00:36:42,744
- Nem, nem fojtogattam.
- Elszabadultak az indulatok,
548
00:36:42,744 --> 00:36:44,580
- majd torkon ragadta...
- Galléron.
549
00:36:44,580 --> 00:36:47,207
Jó. Elszabadultak az indulatok,
majd galléron ragadta.
550
00:36:47,207 --> 00:36:49,626
Ezt tudatosan tette,
vagy csak begőzölt?
551
00:36:51,712 --> 00:36:52,963
Nem értem, mi a kérdés.
552
00:36:52,963 --> 00:36:55,591
Tudatosan tette, vagy csak begőzölt?
553
00:36:56,800 --> 00:37:00,095
És mi van Mr. Ratzerrel,
akit többször is megütött a felvételen?
554
00:37:00,095 --> 00:37:02,222
Tudatosan tette, vagy csak begőzölt?
555
00:37:02,931 --> 00:37:04,141
Nem akart elmenni.
556
00:37:05,475 --> 00:37:07,811
Te mit tettél volna?
Önök mit tettek volna?
557
00:37:11,064 --> 00:37:12,399
Tehát begőzölt.
558
00:37:21,158 --> 00:37:22,743
Tommy, ide!
559
00:37:27,998 --> 00:37:31,251
Hé, nézz rám! Nézz rám!
560
00:37:32,503 --> 00:37:33,921
Ez elképesztő volt.
561
00:37:46,892 --> 00:37:48,393
Ez kész kínzás.
562
00:37:49,770 --> 00:37:51,605
Kurvára az.
563
00:37:52,481 --> 00:37:55,275
Folyamatosan hazudok a családomnak.
564
00:37:59,154 --> 00:38:02,199
Amikor velük vagyok, csak rád vágyok.
565
00:38:18,799 --> 00:38:21,844
Életed végéig vele akartál lenni, mi?
566
00:38:26,598 --> 00:38:28,100
Nem emlékszek, hogy ezt írtam.
567
00:38:28,100 --> 00:38:29,434
Csak úgy írtad?
568
00:38:35,774 --> 00:38:37,317
Meg merjem kérdezni, mi lesz most?
569
00:40:12,871 --> 00:40:13,872
Szia!
570
00:40:21,255 --> 00:40:24,466
DUGD FEL MAGADNAK
571
00:40:45,612 --> 00:40:47,614
SCOTT TUROW REGÉNYE ALAPJÁN
572
00:42:07,611 --> 00:42:09,613
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra