1 00:00:02,127 --> 00:00:05,047 Ray, Ray, Ray? Jól vagy? Hé, hé! 2 00:00:05,047 --> 00:00:07,925 - A neje vagyok. A neje. - Valaki hívjon mentőt! 3 00:00:07,925 --> 00:00:09,009 Hívott már mentőt? 4 00:00:11,929 --> 00:00:13,722 Eszméletvesztéssel érkezett. 5 00:00:13,722 --> 00:00:15,849 - A pulzus gyenge. - Infúzió a jobb karba. 6 00:00:15,849 --> 00:00:18,435 Jó. Az oxigénszint legyen nyolc literen! 7 00:00:18,435 --> 00:00:22,814 Kell egy 12 csatornás EKG, és egy teljes vérkép kompatibilitással! 8 00:00:30,447 --> 00:00:32,281 Kamrai tahikardia, ellenőrizd a pulzusát! 9 00:00:35,536 --> 00:00:36,620 Nincs pulzusa. 10 00:00:53,220 --> 00:00:56,932 ÁRTATLANSÁGRA ÍTÉLVE 11 00:01:14,575 --> 00:01:16,869 - Szia, szívem! - Hazajöttem a gyerekekkel. 12 00:01:16,869 --> 00:01:18,412 Hogy van? 13 00:01:18,912 --> 00:01:20,122 Még műtik. 14 00:01:20,122 --> 00:01:21,707 - Raymond Horgan... - Értem. 15 00:01:21,707 --> 00:01:24,001 - Szólok, ha lesz valami, jó? - Jó. Jó. 16 00:01:24,001 --> 00:01:25,252 - Szeretlek. - Oké. Szia! 17 00:01:25,252 --> 00:01:27,796 ...valószínűleg hirtelen szívleállása volt. 18 00:01:27,796 --> 00:01:29,923 - Igen váratlan fordulat. - Istenem... 19 00:01:29,923 --> 00:01:34,011 {\an8}Egyelőre az is bizonytalan, hogy folytatódik-e így a tárgyalás. 20 00:01:34,011 --> 00:01:37,472 {\an8}Rae, volt már példa ilyenre korábban? 21 00:01:37,472 --> 00:01:40,184 Hogy a vádlott siessen az ügyvédje segítségére. 22 00:01:40,184 --> 00:01:42,728 Általában fordítva szokott lenni. 23 00:01:42,728 --> 00:01:45,439 De a kérdésedre a válasz: nincs rá szabály. 24 00:01:45,439 --> 00:01:46,607 A bírón múlik. 25 00:01:46,607 --> 00:01:50,861 {\an8}És a jelen esetben szerintem bármi elképzelhető. 26 00:01:50,861 --> 00:01:53,864 Ha érvénytelen lesz, akkor a nulláról kell kezdeni? 27 00:01:53,864 --> 00:01:54,948 Úgy tűnik. 28 00:01:55,866 --> 00:01:56,909 De ez olyan szar! 29 00:01:56,909 --> 00:01:58,410 ...káosz a tárgyalóban. 30 00:01:58,410 --> 00:02:00,954 Gondolom, a sürgősségin is hasonló a helyzet. 31 00:02:05,459 --> 00:02:07,419 Hozzak valamit inni? 32 00:02:07,419 --> 00:02:09,338 Egy kis vizet, vagy valamit? 33 00:02:10,214 --> 00:02:11,548 Jó. 34 00:02:11,548 --> 00:02:12,633 - Jó, köszi. - Igen? 35 00:02:18,847 --> 00:02:22,351 Lorraine, figyelj, nagyon sajnálom! 36 00:02:22,351 --> 00:02:23,936 Ha bármiben tudok segíteni... 37 00:02:23,936 --> 00:02:28,023 Tudom, üres frázisnak hangzik, de ha bármit tudok tenni... 38 00:02:32,194 --> 00:02:34,071 - Köszönöm. - Aha. 39 00:02:34,071 --> 00:02:35,906 - Oké. - Köszi. 40 00:02:35,906 --> 00:02:37,115 - Mrs. Horgan? - Igen? 41 00:02:37,115 --> 00:02:39,159 - Mrs. Horgan? - Igen. 42 00:02:39,159 --> 00:02:41,495 Rendben lesz. Sőt, jobban, mint eddig. 43 00:02:41,495 --> 00:02:43,121 - Komolyan? - Nem infarktus volt. 44 00:02:43,121 --> 00:02:44,540 - Bradikardia. - Jaj... 45 00:02:44,540 --> 00:02:47,751 Ez egy ritmuszavar, majdnem teljesen leállította a szívét. 46 00:02:47,751 --> 00:02:50,295 Adtunk neki egy pacemakert. Idegkárosodás nem történt. 47 00:02:50,921 --> 00:02:53,924 - Így sokkal jobban lesz. - Köszönjük, doktor úr. 48 00:02:54,424 --> 00:02:56,176 Akkor rendbe jön? 49 00:02:56,176 --> 00:02:57,678 - Persze, rendbe. - Igen. 50 00:02:57,678 --> 00:02:59,930 Sőt! Már kitolták a műtőből. 51 00:02:59,930 --> 00:03:02,641 Hamarosan beviszik a szobájába, és akkor bemehet hozzá. 52 00:03:02,641 --> 00:03:03,725 Uramisten... 53 00:03:04,393 --> 00:03:06,353 - Köszönöm! Köszönöm! - Igazán nincs mit. 54 00:03:06,353 --> 00:03:07,437 Na? 55 00:03:18,574 --> 00:03:19,992 Gáz van. 56 00:03:21,910 --> 00:03:22,995 Gáz, bizony. 57 00:03:23,912 --> 00:03:28,041 Az esküdtek végignézték, ahogy Rusty hősként beugrik... 58 00:03:29,042 --> 00:03:30,794 Kérvényezzünk új tárgyalást! 59 00:03:31,378 --> 00:03:32,754 - Mi van? - Igen. 60 00:03:32,754 --> 00:03:34,298 - Mert... - Nyerésre állunk. 61 00:03:34,298 --> 00:03:37,593 - Szerintem nem. - De akkor megúszhatja. 62 00:03:37,593 --> 00:03:40,137 - Nem. Ezt nem tudjuk. - Dehogynem! Ne már! 63 00:03:40,137 --> 00:03:41,847 Akkor már ismerni fogja a tervünket. 64 00:03:41,847 --> 00:03:45,392 Gondolj bele! Egy hazug, hűtlen pszichopatáról beszélünk, 65 00:03:45,392 --> 00:03:47,311 - de mindenkit elbűvöl. - Nem... 66 00:03:47,311 --> 00:03:50,564 Most mentette meg egy ember életét az esküdtszék előtt. 67 00:03:50,564 --> 00:03:53,609 Mondhatjuk, hogy az esküdtszék egy impulzív cselekvést látott, 68 00:03:53,609 --> 00:03:56,778 pont, mint amikor elkattan az agya. De bíznod kell bennük! 69 00:03:57,738 --> 00:04:00,407 Ők jobban megállapíthatják az aznap este történéseit, 70 00:04:00,407 --> 00:04:01,867 mint mi. 71 00:04:03,744 --> 00:04:06,079 {\an8}A kérdés az, hogy: „Most mi lesz?” 72 00:04:06,580 --> 00:04:10,417 {\an8}Védőügyvéd nélkül nem folytathatja, főleg ezen a ponton. 73 00:04:10,417 --> 00:04:12,127 Lehet, szüneteltetni fogják? 74 00:04:12,127 --> 00:04:14,171 Szerintem az nem lehetséges. 75 00:04:14,171 --> 00:04:17,007 A jogi szakértők véleménye alapján... 76 00:04:47,329 --> 00:04:49,164 Na, mit gondolunk? 77 00:04:50,457 --> 00:04:51,458 Gondolunk bármire? 78 00:04:52,626 --> 00:04:56,296 Mr. Rizsa Guardia, mondjon valamit! 79 00:04:57,506 --> 00:05:00,425 Épp az igazságügyi hozamot mérlegelem 80 00:05:00,425 --> 00:05:02,052 a korrektség ellenében. 81 00:05:02,052 --> 00:05:04,763 Az igazságszolgáltatás képviselőiként biztosítanunk kell 82 00:05:04,763 --> 00:05:07,391 az előítélettől és elfogultságtól mentes eljárást. 83 00:05:07,391 --> 00:05:08,684 Mi a faszomról beszélsz? 84 00:05:08,684 --> 00:05:10,352 Már rég volt az egyetem. 85 00:05:10,352 --> 00:05:12,437 - Miről beszélsz? - Arról, 86 00:05:12,437 --> 00:05:14,273 hogy jogos lenne az újabb per. 87 00:05:14,273 --> 00:05:16,149 - Ennyi is elég lett volna. - Ellenezzük. 88 00:05:19,653 --> 00:05:21,029 Folytatni akarják? 89 00:05:22,281 --> 00:05:23,490 Átveszem az ügyet. 90 00:05:23,991 --> 00:05:26,159 - Azonnal? - Ön venné át? 91 00:05:27,953 --> 00:05:29,746 Holnaptól. Kérek egy napot! 92 00:05:30,330 --> 00:05:31,832 Mr. Rizsa Guardia? 93 00:05:34,751 --> 00:05:35,836 Elnézést! 94 00:05:35,836 --> 00:05:39,006 Igen. Igen. A vád kész folytatni a tárgyalást. 95 00:05:40,716 --> 00:05:42,342 Szeretném magamat képviselni. 96 00:05:47,389 --> 00:05:48,432 Tessék? 97 00:05:48,432 --> 00:05:52,019 Szeretném átvenni a védelem szerepét. A megjelenésemet már rögzítették, 98 00:05:52,019 --> 00:05:53,937 Ms. Winslow pedig kevésbé tapasztalt. 99 00:05:53,937 --> 00:05:56,190 - De nem lehet egyszerre tanú... - Lehet a segéd. 100 00:05:56,190 --> 00:05:59,943 - ...és ügyvéd ugyanazon eljárás során. - Nem leszek tanú. Ezt most kijelentem. 101 00:05:59,943 --> 00:06:02,487 Dehogynem. Te leszel a világ legügyesebb tanúja, 102 00:06:02,487 --> 00:06:04,907 mert az álláspontodat és a magatartásodat is bemutathatod... 103 00:06:04,907 --> 00:06:07,242 - Az ügyvédem kórházban. - ...keresztkérdések nélkül. 104 00:06:07,242 --> 00:06:09,328 Nem fogok személyes vallomást tenni. 105 00:06:09,328 --> 00:06:12,164 Emlékeztetném a bíróságot, hogy ez jogomban áll. 106 00:06:12,164 --> 00:06:16,710 A bíróság pedig emlékeztetné, Mr. Sabich, ha egy picit is említ a saját verziójából, 107 00:06:16,710 --> 00:06:20,339 akkor egyből repül a tanúk székébe, 108 00:06:20,339 --> 00:06:23,509 ahol keresztkérdéseket fog kapni. 109 00:06:23,509 --> 00:06:25,469 És ha lábon lövi magát, 110 00:06:25,469 --> 00:06:28,055 akkor nem fellebbezhet az alkotmányos joga értelmében, 111 00:06:28,055 --> 00:06:30,390 mivel saját magát képviseli. 112 00:06:30,390 --> 00:06:31,850 Pro per lesz? 113 00:06:31,850 --> 00:06:34,478 Amennyiben nem tanúskodik, nincs akadálya. 114 00:06:35,729 --> 00:06:37,147 Megértettem, bírónő. 115 00:06:38,273 --> 00:06:39,358 Rossz ötlet. 116 00:06:41,026 --> 00:06:42,528 De csak nyugodtan! 117 00:06:44,738 --> 00:06:48,325 Tájékoztatom az esküdtszéket, holnap reggel tízkor folytatjuk. 118 00:06:52,246 --> 00:06:53,914 Azért gondolja át! 119 00:06:58,001 --> 00:07:01,213 Hogy lehet ez? Megígérték, hogy megvédik. 120 00:07:01,213 --> 00:07:03,632 - Megtesszük, amit lehet. - Amit lehet? 121 00:07:03,632 --> 00:07:05,092 Amit lehet? 122 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 Az én fiamat senki sem védi? 123 00:07:08,762 --> 00:07:12,182 Most fogja kikérdezni az az ember, aki megölte az anyját! 124 00:07:12,182 --> 00:07:14,768 - Jogában áll... - Egy kibaszott gyilkos! 125 00:07:18,438 --> 00:07:21,275 {\an8}Ez az ügy eddig is tele volt fordulatokkal, 126 00:07:21,275 --> 00:07:22,901 de ez mindenen túltesz. 127 00:07:22,901 --> 00:07:26,280 És, Eleanor, mit gondolsz arról, hogy Rusty Sabich 128 00:07:26,280 --> 00:07:28,407 - önmagát képviseli? - Anya, ez őrültség! 129 00:07:28,407 --> 00:07:30,284 Ne becsüld le az apukádat, édesem! 130 00:07:30,284 --> 00:07:32,494 - Jó ügyvéd. - Anya, ne már! 131 00:07:33,203 --> 00:07:35,205 - Hagyjuk ezt a faszságot! - Kislányom! 132 00:07:53,891 --> 00:07:54,933 Ne! Ne! 133 00:08:09,990 --> 00:08:11,950 Erre! Erre, kérem! 134 00:09:01,834 --> 00:09:03,293 Odabent találkozunk! 135 00:10:00,893 --> 00:10:02,686 Elnézést a késésért, bírónő! 136 00:10:07,524 --> 00:10:10,277 {\an8}COOK MEGYE PECSÉTJE 137 00:10:28,921 --> 00:10:30,255 Mr. Sabich! 138 00:10:32,758 --> 00:10:37,179 Szia, Michael! Először is: őszinte részvétem! 139 00:10:37,179 --> 00:10:39,264 El sem tudom képzelni, min mehetsz keresztül. 140 00:10:39,264 --> 00:10:40,599 Megölte az anyámat. 141 00:10:49,608 --> 00:10:51,527 Sokszor jártál édesanyád házához, 142 00:10:52,486 --> 00:10:54,363 hogy megfigyeld? 143 00:10:55,364 --> 00:10:57,074 Az életét. Az... 144 00:10:59,159 --> 00:11:01,870 életét, aminek nem akarta, hogy a része legyél. 145 00:11:02,538 --> 00:11:06,875 - Igen. - Elmondta neked, hogy miért döntött így? 146 00:11:08,293 --> 00:11:09,586 Nem. 147 00:11:09,586 --> 00:11:13,382 Édesapád elmondta neked, hogy miért döntött így? 148 00:11:15,926 --> 00:11:16,802 Nem. 149 00:11:17,803 --> 00:11:19,638 Biztosan dühös voltál miatta. 150 00:11:20,389 --> 00:11:21,890 Ezt kijelenthetjük? 151 00:11:22,808 --> 00:11:24,893 - Annyira nem, hogy megöljem. - Ésszel! 152 00:11:24,893 --> 00:11:26,979 - Raymond! - Csak nézem. 153 00:11:27,813 --> 00:11:30,816 Ez érdekes, Michael, mert édesanyád életének utolsó heteiben 154 00:11:30,816 --> 00:11:35,279 elég sok SMS-t váltottál vele. 155 00:11:37,906 --> 00:11:40,909 Te írtad azt, hogy: „Jobb lenne, ha meghalnál”? 156 00:11:40,909 --> 00:11:41,994 Te írtad ezt neki? 157 00:11:42,744 --> 00:11:44,037 Nem csak nekem ártott. 158 00:11:44,037 --> 00:11:45,247 Hanem apának is. 159 00:11:45,247 --> 00:11:48,959 {\an8}„Kurvára mérges vagyok rád. Tönkretetted az életemet.” 160 00:11:50,169 --> 00:11:51,545 Ezt te írtad neki? 161 00:11:53,213 --> 00:11:54,756 A halálát kívántad. 162 00:11:56,383 --> 00:11:58,844 Nem, azt mondtam, jobb lenne úgy. 163 00:11:59,428 --> 00:12:01,013 A halálon tovább lehet lépni. 164 00:12:01,013 --> 00:12:02,472 A válás nehezebb. 165 00:12:02,472 --> 00:12:03,974 Így értettem. 166 00:12:05,184 --> 00:12:07,769 Jó. Állj meg itt! Jó... Ez elég. 167 00:12:07,769 --> 00:12:10,981 Ezt a videót édesanyád halálának estéjén készítetted rólam, 168 00:12:10,981 --> 00:12:13,567 és azt állítottad, hogy máskor is láttál bemenni. 169 00:12:13,567 --> 00:12:15,777 Tehát tudtál róla, hogy szeretők vagyunk. 170 00:12:19,448 --> 00:12:23,702 - Igen. - Az, hogy téged elutasított, 171 00:12:23,702 --> 00:12:27,789 engem pedig nem, utálatot keltett benned irántad? 172 00:12:27,789 --> 00:12:30,209 Azért utálom, mert megölte. 173 00:12:32,085 --> 00:12:33,462 Ésszel, Rusty! 174 00:12:37,090 --> 00:12:41,762 A videó készítése után mit csináltál? 175 00:12:41,762 --> 00:12:42,930 Elmentem. 176 00:12:42,930 --> 00:12:46,433 Mennyivel azután, hogy láttál bemenni hozzá? 177 00:12:46,433 --> 00:12:48,435 - Kb. rögtön utána. - Hová mentél? 178 00:12:48,435 --> 00:12:49,603 Haza. 179 00:12:50,354 --> 00:12:52,773 - Ki volt ott? - Apám. 180 00:12:54,399 --> 00:12:56,109 Csak ketten voltatok? 181 00:12:56,902 --> 00:12:57,861 Igen. 182 00:12:57,861 --> 00:12:59,029 Bárki más? 183 00:12:59,738 --> 00:13:00,989 Senki, csak mi. 184 00:13:00,989 --> 00:13:04,409 Tehát csak ő tudja megerősíteni ezt. 185 00:13:04,910 --> 00:13:07,663 Az ő esetében pedig csak te. 186 00:13:07,663 --> 00:13:09,289 - Tiltakozom. - Elutasítom. 187 00:13:09,289 --> 00:13:12,668 Elmondtad az apádnak, hogy láttad édesanyád szeretőjét bemenni hozzá? 188 00:13:15,295 --> 00:13:17,214 Válaszolj a kérdésre, Michael! 189 00:13:19,758 --> 00:13:21,635 Úgy emlékszek, nem mondtam neki semmit. 190 00:13:22,553 --> 00:13:23,887 Tehát lehetséges... 191 00:13:25,097 --> 00:13:27,975 lehetséges, hogy elmondtad édesapádnak, 192 00:13:27,975 --> 00:13:30,894 hogy láttad édesanyád szeretőjét bemenni a házába 193 00:13:30,894 --> 00:13:32,187 a gyilkosság estéjén? 194 00:13:35,315 --> 00:13:37,150 Nem emlékszek, hogy mondtam volna bármit. 195 00:13:37,150 --> 00:13:39,736 Itt van néhány dokumentum, 196 00:13:39,736 --> 00:13:42,531 amiket a laptopodról foglalt le a rendőrség. 197 00:13:42,531 --> 00:13:46,076 Ezek alapján nagy érdeklődést tanúsítottál édesanyád ügyei iránt. 198 00:13:46,076 --> 00:13:49,079 Bűnügyi oldalakat látogattál, olyan információt kerestél, 199 00:13:49,079 --> 00:13:50,956 ami a sajtóban nem jelent meg, 200 00:13:50,956 --> 00:13:52,541 például Bunny Davis ügyében. 201 00:13:52,541 --> 00:13:53,542 NYOMTALAN NYOMOKON 202 00:13:53,542 --> 00:13:56,253 - Tiltakozom. - Helyt adok. Kérdezzen, ügyvéd úr! 203 00:13:56,253 --> 00:13:57,462 Óvatosnak kell lennie. 204 00:13:57,462 --> 00:13:58,797 - Megölted az édesanyádat? - Tiltakozom! 205 00:13:58,797 --> 00:14:00,299 Vagy az édesapád? Ő ölte meg? 206 00:14:00,299 --> 00:14:02,551 - Az igen... - Mondja, hogy most nem dobálózik! 207 00:14:02,551 --> 00:14:05,971 Nincs okom sem a tanút, sem az apját megvádolni. 208 00:14:05,971 --> 00:14:06,930 Miért is lenne? 209 00:14:06,930 --> 00:14:11,226 A rendőrség elsietett, összecsapott nyomozása után 210 00:14:11,226 --> 00:14:13,270 mindkét lehetőséget elvetette az államügyész... 211 00:14:13,270 --> 00:14:14,479 - Ez megőrült... - Bírónő! 212 00:14:14,479 --> 00:14:16,356 Csak a rend kedvéért: te ölted meg? 213 00:14:16,356 --> 00:14:18,066 Hé! Te beteg fasz! 214 00:14:18,692 --> 00:14:19,651 Apa! 215 00:14:19,651 --> 00:14:22,613 - Elég legyen! Elég! - Mr. Caldwell, menjen vissza! 216 00:14:22,613 --> 00:14:23,906 Hogy rohadna meg! 217 00:14:23,906 --> 00:14:26,241 - Gyerünk! - Vissza, Mr. Caldwell! 218 00:14:26,241 --> 00:14:27,826 Úgy volt, hogy vigyáz rá! 219 00:14:36,293 --> 00:14:39,379 Mr. Sabich, félt, amikor Dalton Caldwell magára ugrott? 220 00:14:39,379 --> 00:14:41,632 A vád magához térhet egy ekkora ballépés után? 221 00:14:41,632 --> 00:14:43,425 Caldwellék összedolgozhattak? 222 00:14:43,425 --> 00:14:45,928 Ön szerint miért nem vizsgálták meg a lehetőségeket? 223 00:15:04,613 --> 00:15:08,534 Raymondnak volt egy mondása a félrement ügyekre. 224 00:15:08,534 --> 00:15:13,872 „Van a szarhalom, a szartenger, meg a szaróceán.” 225 00:15:13,872 --> 00:15:15,958 Szerintem a szaróceánnál tartunk. 226 00:15:15,958 --> 00:15:19,086 Látszott, hogy kapálózik. Mindenkire mutogat önmagán kívül. 227 00:15:19,086 --> 00:15:20,170 Oké. 228 00:15:20,838 --> 00:15:21,880 Oké. Oké. 229 00:15:22,381 --> 00:15:26,844 Tehát megállapították, hogy egy Carolyn Polhemust gyűlölő személy, 230 00:15:26,844 --> 00:15:30,764 aki hozzáfért a Bunny Davis-fotókhoz, ott volt a tetthelyen. 231 00:15:30,764 --> 00:15:32,724 Először Liam Reynoldsra utaltak, 232 00:15:33,809 --> 00:15:37,062 utána az apára, aki teljesen megkattant. 233 00:15:37,896 --> 00:15:41,024 Úgyhogy el... el... elővesszük Rigót. 234 00:15:41,024 --> 00:15:42,442 - Kihívjuk tanúnak. - Rigót? 235 00:15:42,442 --> 00:15:44,403 - Nem, ő Rusty pártján áll. - Igen. 236 00:15:44,403 --> 00:15:46,363 Eugenia is. A kérdéseken múlik az egész. 237 00:15:46,363 --> 00:15:48,782 - Rigo rühell engem. - Engem nem. Majd én kikérdezem. 238 00:15:48,782 --> 00:15:50,617 - Nem. - De. 239 00:15:50,617 --> 00:15:51,785 - De. De. - Nem. 240 00:15:51,785 --> 00:15:53,203 De, meg is mondom, miért. 241 00:15:53,203 --> 00:15:54,371 Mert ha nem, 242 00:15:54,371 --> 00:15:57,666 akkor pisloghatunk, mint hal a szarral teli szatyorban. 243 00:16:01,295 --> 00:16:03,797 - Rigo mit mond majd? - Nem tudom. 244 00:16:03,797 --> 00:16:05,799 Ne már! Ne kamuzz! Jóban vagytok! 245 00:16:05,799 --> 00:16:07,968 - Csak mondd el, mit... - Nem, ti vagytok jóban. 246 00:16:07,968 --> 00:16:11,013 Miről fog tanúskodni? 247 00:16:11,597 --> 00:16:16,059 Gondolom, arról, amit én is láttam, meg amit most is látok rajtad. 248 00:16:16,059 --> 00:16:17,019 Miről beszélsz? 249 00:16:17,019 --> 00:16:20,480 Hogy teljesen bekattantál, pont úgy, mint ahogy most is. 250 00:16:20,480 --> 00:16:21,690 Mi... 251 00:16:22,983 --> 00:16:25,652 Ugye tudod, hogy én nem akartam tanúskodni? 252 00:16:26,486 --> 00:16:28,488 Tudom, hogy ezt tudod. 253 00:16:28,488 --> 00:16:30,407 Jézusom! 254 00:16:32,910 --> 00:16:34,703 Félreértettem az egészet? 255 00:16:37,206 --> 00:16:38,332 - Félre... - Mi... 256 00:16:39,499 --> 00:16:40,584 Carolyn volt a drog. 257 00:16:40,584 --> 00:16:43,545 Te meg a függő. A függőség életeket tesz tönkre. 258 00:16:45,088 --> 00:16:47,966 Istenem! Az egy dolog, hogy téged tesz tönkre, 259 00:16:47,966 --> 00:16:51,136 de azt nem hagytad volna, hogy a családodat is. 260 00:16:55,474 --> 00:16:58,018 Istenem! Szerintem azt mondta aznap este... 261 00:16:59,937 --> 00:17:02,481 hogy megtartja a babát, ugye? 262 00:17:03,607 --> 00:17:08,987 Azt mondta aznap, hogy megtartja a babát? 263 00:17:09,780 --> 00:17:11,698 Meg akarta tartani. 264 00:17:12,324 --> 00:17:14,076 - A gyereked. - Szállj ki a kocsimból! 265 00:17:18,664 --> 00:17:19,957 Szállj ki! 266 00:17:57,661 --> 00:18:00,122 Liam Reynoldsnak nincs köze Carolyn Polhemus meggyilkolásához, 267 00:18:00,122 --> 00:18:02,791 önök mégis visszamentek a börtönbe Liam Reynoldshoz. 268 00:18:02,791 --> 00:18:05,502 - Jól mondom? - Igen. 269 00:18:06,295 --> 00:18:07,421 Miért? 270 00:18:09,214 --> 00:18:10,549 Majd Rusty elmondja. 271 00:18:13,343 --> 00:18:15,220 Még ha maga is ölette meg Carolynt, 272 00:18:17,097 --> 00:18:18,473 akkor is jól járhat. 273 00:18:20,225 --> 00:18:24,771 Kellett lennie egy tettestársnak, azaz alkupozícióban van. 274 00:18:24,771 --> 00:18:26,982 Gondoljon csak bele, 275 00:18:28,025 --> 00:18:32,070 most az életfogytiglaniját tölti Bunny Davis megöléséért! 276 00:18:32,070 --> 00:18:36,366 De ha elvezet Carolyn gyilkosához, még az is lehet, hogy idő előtt szabadulhat. 277 00:18:36,366 --> 00:18:39,328 Hiába volt köze a másik gyilkossághoz is. 278 00:18:39,828 --> 00:18:41,705 Na ez az igazi perverzió. 279 00:18:41,705 --> 00:18:47,336 Jó. Tehát jól értem? Ha magam ellen vallok... 280 00:18:47,336 --> 00:18:49,087 - Ha volt bűntársa. - ...a gyilkosságban, 281 00:18:49,087 --> 00:18:51,256 - akkor hamarabb szabadulok? - Igen. 282 00:18:51,757 --> 00:18:56,428 Jelenleg a tényleges életfogytiglanja az, ami biztos. 283 00:18:56,929 --> 00:18:59,598 És én lehetőséget ajánlok, hogy ez megváltozzon. 284 00:19:01,683 --> 00:19:02,893 Ó, Istenem! 285 00:19:06,772 --> 00:19:08,232 Ez szép. 286 00:19:08,899 --> 00:19:11,818 Ne! Te jószagú Úristen... 287 00:19:13,737 --> 00:19:18,075 Én... Én nem is tudtam erről. 288 00:19:18,700 --> 00:19:20,160 Kapálózik. 289 00:19:21,119 --> 00:19:25,457 Csökkentett büntetés, ha bevallja Carolyn Polhemus meggyilkolását. 290 00:19:26,375 --> 00:19:28,836 Nem voltam ott. Nem tudtam, hogy erre készül. 291 00:19:28,836 --> 00:19:31,296 - Elítéli a megvesztegetést? - Tiltakozom! 292 00:19:31,296 --> 00:19:32,339 - Helyt adok. - Elnézést! 293 00:19:32,339 --> 00:19:35,384 Elítélte ezt a viselkedést? 294 00:19:36,134 --> 00:19:40,472 El. Amikor elmondta, mi történt, azt mondtam rá, hogy túlzásba vitte. 295 00:19:40,472 --> 00:19:41,557 Igen. 296 00:19:43,517 --> 00:19:44,852 És válaszolt valamit? 297 00:19:47,855 --> 00:19:49,815 Igen, valami olyasmit, hogy... 298 00:19:49,815 --> 00:19:53,026 Az életemről van szó. Meg kell tennem, amit lehet. 299 00:19:53,610 --> 00:19:54,528 Micsoda hős! 300 00:19:54,528 --> 00:19:56,822 Amikor a vádlott önre bízta ezt az ügyet, 301 00:19:56,822 --> 00:20:00,826 adott bármilyen konkrét utasítást a bizonyítékokat illetően? 302 00:20:01,994 --> 00:20:06,540 Az összes igazságügyi és egyéb bizonyítékot csak neki adhattam át. 303 00:20:06,540 --> 00:20:08,584 Arról kapott-e konkrét tájékoztatást, 304 00:20:08,584 --> 00:20:10,377 hogy ezeket a bizonyítékokat 305 00:20:10,377 --> 00:20:13,881 pontosan kitől kéne megvédeni? 306 00:20:14,840 --> 00:20:16,133 Mr. Moltótól és öntől. 307 00:20:17,718 --> 00:20:19,011 Sajnálattal hallom. 308 00:20:24,308 --> 00:20:25,309 Nincs több kérdésem. 309 00:20:34,943 --> 00:20:35,944 Ez jó lesz... 310 00:20:36,445 --> 00:20:40,824 Mindenképp be akartam bizonyítani az ártatlanságomat 311 00:20:40,824 --> 00:20:43,076 az általam hamisnak vélt vádakban. 312 00:20:43,076 --> 00:20:44,286 Ez kijelenthető? 313 00:20:45,078 --> 00:20:46,079 Igen. 314 00:20:46,079 --> 00:20:48,665 Határozottan fenntartottam az ártatlanságomat 315 00:20:48,665 --> 00:20:51,502 Carolyn Polhemus halála kapcsán. 316 00:20:52,461 --> 00:20:54,129 - Nem így volt? - De. 317 00:20:55,672 --> 00:20:59,635 Az ön tapasztalata szerint, nyomozó, szokatlan kérés, 318 00:20:59,635 --> 00:21:01,637 hogy egy ügyész ilyen diszkréciót kér? 319 00:21:02,596 --> 00:21:04,139 Tapasztalataim szerint nem. 320 00:21:06,099 --> 00:21:11,271 És tudomása szerint azért kértem a bizonyítékok bizalmas kezelésére, 321 00:21:11,271 --> 00:21:16,777 mert nem bíztam Mr. Molto és Mr. Della Guardia becsületességében. 322 00:21:16,777 --> 00:21:18,737 Ezt is kijelenthetjük? 323 00:21:20,239 --> 00:21:21,156 Igen. 324 00:21:24,868 --> 00:21:25,869 Köszönöm. 325 00:22:09,788 --> 00:22:11,790 - Szia! - Szia! 326 00:22:22,217 --> 00:22:23,218 Hogy vagy? 327 00:22:25,512 --> 00:22:26,889 Hát, tudod, most... 328 00:22:28,432 --> 00:22:30,934 előhúztak két tanút, mert... 329 00:22:30,934 --> 00:22:35,856 Kissé túlbuzgó módon akartam bizonyítani az ártatlanságomat. 330 00:22:35,856 --> 00:22:38,775 De mindegy. Nem számít. Még mindig jól állunk. Ja. 331 00:22:39,276 --> 00:22:40,652 Megint elkezdted szedni? 332 00:22:47,576 --> 00:22:48,744 Koncentrálnom kell. 333 00:22:51,872 --> 00:22:53,457 Enélkül nem megy. 334 00:23:06,303 --> 00:23:08,388 Szólhattál volna, Rusty! 335 00:23:28,617 --> 00:23:31,078 {\an8}RUSTY SABICH „ÁLLAM” KONTRA GABRIEL M 336 00:23:31,078 --> 00:23:33,747 ’BRUTÁL’ RAY HORGAN ÁLLAM KONTRA LIV LI 337 00:23:35,666 --> 00:23:37,334 {\an8}TOMMY MOLTO ÁLLAM KONTRA SPENCER STEPHAN 338 00:23:37,334 --> 00:23:40,128 CAROLYN POLHEMUS ÁLLAM KONTRA LIAM REYNOLDS 339 00:23:43,298 --> 00:23:46,468 - Szép. Szép. Igen. - Ja, ja. Köszi. 340 00:23:59,439 --> 00:24:00,524 Álljanak fel! 341 00:24:01,733 --> 00:24:03,360 Az ülést ezennel megnyitom 342 00:24:03,944 --> 00:24:06,113 Lyttle bírónő vezetésével. 343 00:24:06,780 --> 00:24:08,115 Üljenek le! 344 00:24:11,743 --> 00:24:13,161 Kezdjük! Mr. Molto! 345 00:24:13,161 --> 00:24:14,746 Van bármi más az Államtól? 346 00:24:14,746 --> 00:24:15,956 Van, bírónő. 347 00:24:19,751 --> 00:24:21,461 Az Állam szólítja Rusty Sabichot. 348 00:24:29,303 --> 00:24:30,762 Ez mi a tököm volt? 349 00:24:31,555 --> 00:24:35,184 Mivel Mr. Sabich ragaszkodott hozzá, hogy Rodriguez nyomozón keresztül tanúskodjon, 350 00:24:35,184 --> 00:24:37,311 az lenne az igazságos, ha vallomást tenne. 351 00:24:37,311 --> 00:24:38,770 Nem volt tiltakozás. 352 00:24:38,770 --> 00:24:41,356 Nem is kellett, mivel a bírónő világosan meghagyta, 353 00:24:41,356 --> 00:24:43,108 hogy ha a vádlott még csak utalna is... 354 00:24:43,108 --> 00:24:44,234 Én nem tanúskodtam. 355 00:24:44,234 --> 00:24:45,944 Kikérdeztem a tanút, akit kihívtatok. 356 00:24:45,944 --> 00:24:49,239 De te elrugaszkodtál a kérdéseinktől. Megállapítottad az ártatlanságodat. 357 00:24:49,239 --> 00:24:50,574 Kihívtátok a tanút, 358 00:24:50,574 --> 00:24:53,827 a nyomozót, hogy megállapítsátok a bűnösségemet. 359 00:24:53,827 --> 00:24:58,081 Az én kérdéseim az ártatlanságomra irányultak, ez nem megy túl a hatályomon. 360 00:24:58,749 --> 00:24:59,917 A saját szemszögéből. 361 00:25:01,793 --> 00:25:04,963 Figyelmeztettem: ha egy morzsát is elhint, 362 00:25:04,963 --> 00:25:06,840 ami nem bizonyítható... 363 00:25:07,841 --> 00:25:09,092 És hát ezt tette. 364 00:25:11,053 --> 00:25:14,640 Jól van, két opció közül választhat. 365 00:25:14,640 --> 00:25:16,350 Ha érvénytelenítést akar, megkapja. 366 00:25:16,975 --> 00:25:18,185 Indoklás nélkül. 367 00:25:18,769 --> 00:25:22,147 Nem kötelezem a folytatásra. De ha folytatjuk, akkor kiül a székbe. 368 00:25:23,482 --> 00:25:25,317 Ön indította el a lavinát. 369 00:25:28,487 --> 00:25:30,072 Kérd az érvénytelenítést, Rusty! 370 00:25:43,794 --> 00:25:44,878 Tanúskodok. 371 00:25:52,636 --> 00:25:54,888 - Mya! Ők akartak új tárgyalást! - Mi a faszom? 372 00:25:54,888 --> 00:25:56,390 - Nem. - Érzik a vesztüket. 373 00:25:56,390 --> 00:25:58,308 - Ezért hívtak ki! - Lehet, lehet. 374 00:25:58,308 --> 00:26:01,562 Vagy azért akarnak kiállítani, mert ott könnyű célpont leszel! 375 00:26:01,562 --> 00:26:03,146 Jó, akkor kiállok! 376 00:26:03,146 --> 00:26:05,732 Legyen! Majd meglátják 377 00:26:05,732 --> 00:26:07,150 - Molto narcizmusát. - Miért? 378 00:26:07,150 --> 00:26:08,193 A tiédet nem? 379 00:26:08,193 --> 00:26:10,070 Most miről beszélsz? 380 00:26:10,737 --> 00:26:12,447 Direkt csináltad? 381 00:26:14,366 --> 00:26:16,159 - Mit? - Direkt erre mentél rá? 382 00:26:16,159 --> 00:26:17,995 - Mit gondolsz... - Te vallottál. 383 00:26:17,995 --> 00:26:19,580 - Direkt csináltad? - Nem... 384 00:26:19,580 --> 00:26:21,290 Miért akartam volna? 385 00:26:21,290 --> 00:26:24,877 Mert Rusty Sabich vagy, aki kénye-kedve szerint bármit megtehet. 386 00:26:24,877 --> 00:26:28,005 Mya, vagy... vagy talán... 387 00:26:28,005 --> 00:26:31,341 azért tettem, mert kurvára tudom, mit csinálok! 388 00:26:31,341 --> 00:26:33,886 Szerintem meg kurvára nem. 389 00:26:36,847 --> 00:26:38,182 Én végeztem. 390 00:26:48,483 --> 00:26:52,237 {\an8}Rusty Sabichnak a saját védelmében kell tanúskodnia, 391 00:26:52,237 --> 00:26:56,783 {\an8}tehát egyszerre lesz vádlott és védőügyvéd. 392 00:26:56,783 --> 00:26:58,493 És most már tanú is. 393 00:26:58,493 --> 00:26:59,578 Mi van? 394 00:26:59,578 --> 00:27:02,122 Nem lesz segédje, 395 00:27:02,122 --> 00:27:04,208 teljesen egyedül viszi az ügyet. 396 00:27:04,208 --> 00:27:06,168 TÉNYEZŐK: NINCS TÁRSÜGYVÉD RAYMOND HORGAN ÁLLAPOTA ISMERETLEN 397 00:27:06,168 --> 00:27:08,378 {\an8}Így nagy nyomás nehezedik rá. 398 00:27:08,378 --> 00:27:11,882 Úgy tűnik, hogy Sabich sarokba szorult. 399 00:27:11,882 --> 00:27:13,634 Most már csoda kéne ahhoz... 400 00:27:13,634 --> 00:27:14,676 Ó, istenem, Rusty! 401 00:27:14,676 --> 00:27:16,887 ...hogy megússza a börtönt. 402 00:27:16,887 --> 00:27:17,971 További híreink... 403 00:27:17,971 --> 00:27:19,473 Gyógyszert? Mit? 404 00:27:19,473 --> 00:27:21,850 - Ritalint szed. - Komolyan? 405 00:27:21,850 --> 00:27:25,687 Ja, hallottam anyát a pszichológusával beszélni, 406 00:27:25,687 --> 00:27:28,232 és állítólag a nagyobb tárgyalások előtt szedte. 407 00:27:29,608 --> 00:27:30,901 Jobban vág tőle az agya. 408 00:27:31,985 --> 00:27:32,945 Ja... 409 00:27:32,945 --> 00:27:37,449 És most is bevette, a holnapi tanúskodása előtt? 410 00:27:38,033 --> 00:27:39,535 Aha, elég hülye ötlet. 411 00:27:52,005 --> 00:27:53,382 Lehetne, 412 00:27:54,174 --> 00:27:59,680 hogy kapjak abból a Rusty Sabich-féle varázserőből? 413 00:28:00,264 --> 00:28:05,477 Nem tudom, hogy átadható-e. 414 00:28:23,912 --> 00:28:26,999 ...nyilván beszélni akartam vele, de tényleg nem történt semmi... 415 00:28:40,345 --> 00:28:42,723 Látnom kellett, hogy elmondjam neki... 416 00:28:42,723 --> 00:28:43,807 vége van. 417 00:28:45,642 --> 00:28:51,190 El akartam mondani neki, hogy... sajnálom, sajnálom. 418 00:28:59,990 --> 00:29:02,284 Mondd, hogy nem itt aludtál! 419 00:29:03,035 --> 00:29:04,453 Nem, korán jöttem. 420 00:29:06,038 --> 00:29:08,207 Oké. Készen állsz? 421 00:29:08,874 --> 00:29:10,709 Igen, készen. 422 00:29:12,169 --> 00:29:14,796 Remek. Nagy nap a mai. 423 00:29:16,590 --> 00:29:19,510 Eszembe jutott az egyetem, hogy mennyire hajtottunk. 424 00:29:20,177 --> 00:29:25,432 Csak egy napot kérek, Nico. Egy napot, hogy azt mondhassam: megérte. 425 00:29:26,725 --> 00:29:28,227 Ma lesz az a nap, Tommy. 426 00:29:31,605 --> 00:29:33,815 Ez egy alapvető dolog. 427 00:29:33,815 --> 00:29:37,027 Nem jelenthetsz ki ilyesmit, ha önmagadat képviseled. 428 00:29:37,027 --> 00:29:39,530 De nem így volt. Az ügyész kihívta... 429 00:29:39,530 --> 00:29:42,991 Hogyan képviselje magát, hogy ne tűnjön skizofrénnek? 430 00:29:46,119 --> 00:29:49,498 Ez kétséget szülhet az esküdtek körében. 431 00:30:25,826 --> 00:30:27,619 Ó, baszki! 432 00:30:36,086 --> 00:30:37,045 Szia! 433 00:30:39,339 --> 00:30:40,591 Szia, Mya! 434 00:30:40,591 --> 00:30:41,675 Sok szerencsét mára! 435 00:30:41,675 --> 00:30:45,804 Azt akartam mondani, hogy ne engedd felidegesíteni magad, 436 00:30:45,804 --> 00:30:47,222 mert erre fog rámenni! 437 00:30:47,222 --> 00:30:50,225 Hogy kiakadj. Ne kapd be a csalit! 438 00:30:51,143 --> 00:30:52,686 Köszönöm, Mya. 439 00:30:52,686 --> 00:30:54,938 Általános tanácsot is adhatok? 440 00:30:55,439 --> 00:30:56,899 Bocsánatot kérhetek előtte? 441 00:30:58,525 --> 00:30:59,776 Elfogadom a bocsánatkérést. 442 00:31:00,861 --> 00:31:02,487 Lehet, igazad volt. 443 00:31:03,989 --> 00:31:04,990 Mindig igazam van. 444 00:31:06,074 --> 00:31:08,535 Ne engedd, hogy seggfejnek állítson be! 445 00:31:09,328 --> 00:31:12,581 Az esküdtszék nem láthat így. 446 00:31:15,667 --> 00:31:17,294 Ne engedj nekik semmiben! 447 00:31:18,712 --> 00:31:20,839 - Ott leszek, Rusty. - Jött valaki. 448 00:31:20,839 --> 00:31:22,549 - Mennem kell. Köszi, Mya. - Jó. 449 00:31:23,383 --> 00:31:24,384 Szia! 450 00:31:25,552 --> 00:31:27,930 - Mit csinálsz itt? - Az orvosok elengedtek. 451 00:31:29,056 --> 00:31:30,140 Szükséged van rám. 452 00:31:30,140 --> 00:31:32,601 Biztonságos ott neked, a tárgyalóban? 453 00:31:32,601 --> 00:31:35,812 Az. Az orvosok megengedték. És te? 454 00:31:41,360 --> 00:31:42,236 Jó. 455 00:31:44,696 --> 00:31:48,575 Esküszik Istenre, hogy az igazat, és csakis az igazat mondja? 456 00:31:48,575 --> 00:31:49,993 - Esküszöm. - Üljön le! 457 00:32:07,427 --> 00:32:08,762 Mr. Sabich... 458 00:32:10,889 --> 00:32:13,100 azt mondta, végig ragaszkodott az ártatlanságához, 459 00:32:13,100 --> 00:32:15,143 amikor Rodriguez nyomozóval kommunikált. 460 00:32:15,894 --> 00:32:17,437 - Így van. - Ez az igazság? 461 00:32:18,105 --> 00:32:18,939 Igen. 462 00:32:18,939 --> 00:32:20,691 Mindenben igazat mondott neki? 463 00:32:20,691 --> 00:32:23,569 Nem tájékoztattam arról, hogy viszonyom volt az áldozattal. 464 00:32:24,152 --> 00:32:25,195 Arról tájékoztatta, 465 00:32:25,195 --> 00:32:27,447 hogy járt az áldozat házában a gyilkosság estéjén? 466 00:32:28,156 --> 00:32:30,742 - Egy idő után. - Egy idő után? 467 00:32:30,742 --> 00:32:33,412 Tehát amikor Rodriguez nyomozóra bízta az ügyet, 468 00:32:33,412 --> 00:32:36,790 mint főügyészhelyettes, 469 00:32:36,790 --> 00:32:41,128 tájékoztatta arról, hogy jelen volt a tetthelyen a gyilkosság estéjén? 470 00:32:41,128 --> 00:32:42,212 Nem. 471 00:32:42,963 --> 00:32:45,591 Tájékoztatott erről bárki mást? 472 00:32:45,591 --> 00:32:46,717 Nem én öltem meg. 473 00:32:46,717 --> 00:32:49,887 Az első 48 óra a legfontosabb egy nyomozáskor, nem igaz? 474 00:32:49,887 --> 00:32:52,014 A rendőrségnek és a nyomozóknak 475 00:32:52,014 --> 00:32:54,683 hasznos lett volna tudniuk, hogy ott volt, nem igaz? 476 00:32:54,683 --> 00:32:55,809 Elmondtad a lényeget. 477 00:32:56,393 --> 00:32:57,769 Nem árultam el, hogy ott voltam. 478 00:32:57,769 --> 00:33:00,439 - Szerelmes volt belé? - Beleszerettem. 479 00:33:01,440 --> 00:33:03,734 Kijelenthetjük, hogy a megszállottja lett? 480 00:33:03,734 --> 00:33:06,570 Szerelmes voltam belé. Ha ez megszállottságnak minősül... 481 00:33:06,570 --> 00:33:09,364 Harminc üzenet és e-mail a halála napján, és azt megelőzőleg. 482 00:33:09,364 --> 00:33:11,158 - Annak minősül? - Szerelmes voltam belé. 483 00:33:11,158 --> 00:33:14,912 A gyilkosság estéjén odament, hátha újra összejön önnel? 484 00:33:16,038 --> 00:33:16,872 Igen. 485 00:33:16,872 --> 00:33:20,334 Ezeket az üzeneteket a halála előtt pár órával küldte? 486 00:33:20,334 --> 00:33:22,336 „Ez nem járja. Nem teheted ezt. 487 00:33:22,336 --> 00:33:25,464 Nem bánthatsz velem így. Vedd fel azt a kurva telefont!” 488 00:33:25,464 --> 00:33:26,798 - Ezt ön küldte? - Én. 489 00:33:26,798 --> 00:33:28,217 És ezt? 490 00:33:29,218 --> 00:33:31,094 „Életem végéig veled akarok lenni.” 491 00:33:34,014 --> 00:33:35,432 Ezt az SMS-t ön küldte Carolynnak? 492 00:33:35,432 --> 00:33:37,476 Ön írta, hogy vele akarja leélni az életét? 493 00:33:37,476 --> 00:33:38,435 Szerelmes voltam belé. 494 00:33:38,435 --> 00:33:40,896 - Haragudott rá? - Frusztrált voltam. 495 00:33:41,605 --> 00:33:42,814 Mint ebben az üzenetben? 496 00:33:44,316 --> 00:33:45,609 „Vedd fel, baszd meg! 497 00:33:45,609 --> 00:33:47,861 {\an8}Mi a faszt képzelsz magadról, hogy így bánsz velem?” 498 00:33:47,861 --> 00:33:50,030 Ez frusztráció, vagy inkább dühnek minősül? 499 00:33:50,030 --> 00:33:51,990 Szenvedélynek minősül. 500 00:33:53,033 --> 00:33:54,451 A szenvedély bárkit elvakíthat. 501 00:33:54,952 --> 00:33:57,663 Engem is elvakított az életem fontos dolgaiban. 502 00:33:57,663 --> 00:33:59,706 A nejem és a gyerekeim fontosságában. 503 00:34:01,375 --> 00:34:03,293 A szenvedély veszélyes drog. 504 00:34:03,293 --> 00:34:05,546 Ezt te is jól tudod, Tommy. 505 00:34:06,588 --> 00:34:09,132 Annyira börtönbe akarsz küldeni, 506 00:34:09,132 --> 00:34:13,011 hogy elfelejtetted: nincs konkrét bizonyíték a kezedben. 507 00:34:13,011 --> 00:34:14,929 Igen, szerelmes voltam belé. 508 00:34:15,597 --> 00:34:20,686 Igen, elhallgattam az ottlétemet, de nem öltem meg. 509 00:34:21,853 --> 00:34:25,148 - Megütötte a piszkavassal? - Nem ütöttem meg. 510 00:34:25,148 --> 00:34:26,483 Nem vagyok erőszakos ember. 511 00:34:28,694 --> 00:34:30,987 Mr. Ratzer, felállna, kérem? 512 00:34:35,242 --> 00:34:36,827 Találkozott már ezzel a férfival? 513 00:34:36,827 --> 00:34:38,370 Az magyarázatra szorul. 514 00:34:38,370 --> 00:34:41,623 Ezt a felvételt a szomszéd ház kamerája rögzítette. 515 00:34:42,165 --> 00:34:43,542 Önök láthatók rajta, igaz? 516 00:34:47,963 --> 00:34:50,632 Elég jól megmagyarázza a helyzetet? 517 00:34:51,132 --> 00:34:52,801 Bírónő, ez tisztességtelen húzás. 518 00:34:52,801 --> 00:34:54,011 Megalapozott okkal. 519 00:34:54,011 --> 00:34:57,139 A tanú most állította, hogy nem erőszakos. 520 00:34:58,140 --> 00:34:59,224 Engedélyezem. 521 00:35:01,268 --> 00:35:04,813 Hívatlanul jelent meg a házamnál. 522 00:35:06,023 --> 00:35:08,275 Birtokháborítást követett el, megfenyegetett. 523 00:35:09,902 --> 00:35:10,986 Ezért összeverte? 524 00:35:12,029 --> 00:35:14,072 Az a bűnöm, hogy kétségbeestem. 525 00:35:14,823 --> 00:35:17,409 Emiatt titkoltam el a viszonyomat Carolyn Polhemusszal. 526 00:35:17,409 --> 00:35:21,747 Emiatt hajtottam Liam Reynoldsnál, hogy ismerje el a bűnösségét. 527 00:35:21,747 --> 00:35:23,624 Emiatt támadtam rá Brian Ratzerre. 528 00:35:23,624 --> 00:35:25,083 Amúgy amikor megjelent nálam, 529 00:35:25,083 --> 00:35:28,378 és erőszakosan verte az ajtót, a lányom nyitotta ki. 530 00:35:28,378 --> 00:35:31,548 Lobbanékony vagyok? Igen. Az vagyok. 531 00:35:31,548 --> 00:35:35,093 A szerelmemet brutálisan megölték. És engem vádolnak vele. 532 00:35:35,093 --> 00:35:39,181 Egy ilyen helyzet sok mindent kihozhat az emberből, 533 00:35:40,224 --> 00:35:42,476 például a kétségbeesést. 534 00:35:42,976 --> 00:35:45,771 A gyengeséget, az érzelmi labilitást. 535 00:35:46,438 --> 00:35:48,482 És ezekért bocsánatot is kérek. 536 00:35:48,482 --> 00:35:51,443 Ezekben mind bűnös vagyok. 537 00:35:51,443 --> 00:35:55,239 Viszont Carolyn Polhemus megölésében nem vagyok az. 538 00:35:55,239 --> 00:35:56,698 Nem én gyilkoltam meg. 539 00:35:59,701 --> 00:36:02,371 Értem. És dr. Kumagai? 540 00:36:05,040 --> 00:36:08,126 Próbálta valaha megfojtani az orvosszakértőnket? 541 00:36:18,011 --> 00:36:20,305 - Megismételjem a kérdést? - Nem, hallottam. 542 00:36:20,305 --> 00:36:26,144 Tudomásomra jutott, hogy bizonyítékokat hallgatott el egy ügyben. 543 00:36:26,144 --> 00:36:29,314 Vagy legalábbis nem tájékoztatott megfelelően. 544 00:36:29,314 --> 00:36:33,861 Elmérgesedett a helyzet köztünk, és... 545 00:36:36,613 --> 00:36:38,657 sajnos erőszakot alkalmaztam. 546 00:36:38,657 --> 00:36:40,325 Sajnos megpróbálta megfojtani. 547 00:36:40,325 --> 00:36:42,744 - Nem, nem fojtogattam. - Elszabadultak az indulatok, 548 00:36:42,744 --> 00:36:44,580 - majd torkon ragadta... - Galléron. 549 00:36:44,580 --> 00:36:47,207 Jó. Elszabadultak az indulatok, majd galléron ragadta. 550 00:36:47,207 --> 00:36:49,626 Ezt tudatosan tette, vagy csak begőzölt? 551 00:36:51,712 --> 00:36:52,963 Nem értem, mi a kérdés. 552 00:36:52,963 --> 00:36:55,591 Tudatosan tette, vagy csak begőzölt? 553 00:36:56,800 --> 00:37:00,095 És mi van Mr. Ratzerrel, akit többször is megütött a felvételen? 554 00:37:00,095 --> 00:37:02,222 Tudatosan tette, vagy csak begőzölt? 555 00:37:02,931 --> 00:37:04,141 Nem akart elmenni. 556 00:37:05,475 --> 00:37:07,811 Te mit tettél volna? Önök mit tettek volna? 557 00:37:11,064 --> 00:37:12,399 Tehát begőzölt. 558 00:37:21,158 --> 00:37:22,743 Tommy, ide! 559 00:37:27,998 --> 00:37:31,251 Hé, nézz rám! Nézz rám! 560 00:37:32,503 --> 00:37:33,921 Ez elképesztő volt. 561 00:37:46,892 --> 00:37:48,393 Ez kész kínzás. 562 00:37:49,770 --> 00:37:51,605 Kurvára az. 563 00:37:52,481 --> 00:37:55,275 Folyamatosan hazudok a családomnak. 564 00:37:59,154 --> 00:38:02,199 Amikor velük vagyok, csak rád vágyok. 565 00:38:18,799 --> 00:38:21,844 Életed végéig vele akartál lenni, mi? 566 00:38:26,598 --> 00:38:28,100 Nem emlékszek, hogy ezt írtam. 567 00:38:28,100 --> 00:38:29,434 Csak úgy írtad? 568 00:38:35,774 --> 00:38:37,317 Meg merjem kérdezni, mi lesz most? 569 00:40:12,871 --> 00:40:13,872 Szia! 570 00:40:21,255 --> 00:40:24,466 DUGD FEL MAGADNAK 571 00:40:45,612 --> 00:40:47,614 SCOTT TUROW REGÉNYE ALAPJÁN 572 00:42:07,611 --> 00:42:09,613 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra