1 00:00:02,127 --> 00:00:05,047 레이, 레이! 괜찮아요? 2 00:00:05,047 --> 00:00:07,925 - 이 사람 아내예요 - 누가 구급차 불러요! 3 00:00:07,925 --> 00:00:09,009 구급차 불렀어요? 4 00:00:11,929 --> 00:00:13,722 도착했을 때 의식이 없었어요 5 00:00:13,722 --> 00:00:15,849 - 맥박이 불규칙해요 - 오른팔에 IV 시작 6 00:00:15,849 --> 00:00:18,435 좋아요 산소 8리터 유지해요 7 00:00:18,435 --> 00:00:22,814 12유도 심전도, 종합 혈액 검사 CBC, 교차 반응 검사 해요 8 00:00:30,447 --> 00:00:32,281 심실 빈맥 와요 맥박 확인해요 9 00:00:35,536 --> 00:00:36,620 맥박이 안 뛰어요 10 00:00:53,220 --> 00:00:56,932 '무죄추정' PRESUMED INNOCENT 11 00:01:14,575 --> 00:01:16,869 - 여보 - 애들하고 집에 왔어 12 00:01:16,869 --> 00:01:18,412 레이먼드는 어때? 13 00:01:18,912 --> 00:01:20,122 아직 수술 중이야 14 00:01:20,122 --> 00:01:21,707 - 레이먼드 호건이... - 그래 15 00:01:21,707 --> 00:01:24,001 - 내가 계속 알려 줄게 - 알겠어 16 00:01:24,001 --> 00:01:25,252 - 사랑해 - 응, 끊어 17 00:01:25,252 --> 00:01:27,796 심장 마비 증상을 보였습니다 18 00:01:27,796 --> 00:01:29,923 - 전혀 예상하지 못한 상황입니다 - 세상에 19 00:01:29,923 --> 00:01:34,011 {\an8}현재로선 재판 지속 여부에 관해 들은 바가 없습니다 20 00:01:34,011 --> 00:01:37,472 {\an8}전에도 이런 일이 있었나요? 21 00:01:37,472 --> 00:01:40,184 피고인이 변호인을 살리려고 뛰어드는 거요 22 00:01:40,184 --> 00:01:42,728 아시다시피 보통 그 반대죠 23 00:01:42,728 --> 00:01:45,439 하지만 질문에 답하자면 규정은 없고 24 00:01:45,439 --> 00:01:46,607 판사의 재량에 달렸습니다 25 00:01:46,607 --> 00:01:50,861 {\an8}현재 상황을 고려하면 뭐든 가능하다고 볼 수 있습니다 26 00:01:50,861 --> 00:01:53,864 재판이 무효가 되면 처음부터 다시 하는 거야? 27 00:01:53,864 --> 00:01:54,948 그런 것 같아 28 00:01:55,866 --> 00:01:56,909 완전히 망했네 29 00:01:56,909 --> 00:01:58,410 법정은 아수라장이 됐습니다 30 00:01:58,410 --> 00:02:00,954 응급실도 마찬가지일 것 같습니다 31 00:02:05,459 --> 00:02:07,419 뭐 좀 마실래요? 32 00:02:07,419 --> 00:02:09,338 물이라도 갖다드려요? 33 00:02:10,214 --> 00:02:11,548 네 34 00:02:11,548 --> 00:02:12,633 - 고마워요 - 네 35 00:02:18,847 --> 00:02:22,351 로레인, 정말 유감이에요 36 00:02:22,351 --> 00:02:23,936 뭐든 제가 도울 일이 있으면... 37 00:02:23,936 --> 00:02:28,023 빈말로 들리겠지만 제가 할 수 있는 건 뭐든... 38 00:02:32,194 --> 00:02:34,071 - 고마워요 - 네 39 00:02:34,071 --> 00:02:35,906 - 그래 - 고마워요 40 00:02:35,906 --> 00:02:37,115 - 호건 부인? - 네 41 00:02:37,115 --> 00:02:39,159 - 호건 부인이세요? - 네 42 00:02:39,159 --> 00:02:41,495 괜찮으실 겁니다 오히려 다행이에요 43 00:02:41,495 --> 00:02:43,121 - 정말요? - 관상 동맥 문제가 아니라 44 00:02:43,121 --> 00:02:44,540 - 서맥이었어요 - 저런 45 00:02:44,540 --> 00:02:47,751 전기적 문제로 심박이 거의 멈출 정도로 느려졌었어요 46 00:02:47,751 --> 00:02:50,295 심박 조율기 달았고요 신경 손상은 없습니다 47 00:02:50,921 --> 00:02:53,924 - 더 나아지실 겁니다 - 감사합니다, 선생님 48 00:02:54,424 --> 00:02:56,176 그럼 괜찮은 거예요? 49 00:02:56,176 --> 00:02:57,678 - 네, 괜찮습니다 - 네 50 00:02:57,678 --> 00:02:59,930 더 나아져요 지금 회복 중입니다 51 00:02:59,930 --> 00:03:02,641 몇 시간 후에 병실에서 보실 수 있어요 52 00:03:02,641 --> 00:03:03,725 세상에 53 00:03:04,393 --> 00:03:06,353 - 감사합니다 - 별말씀을요 54 00:03:06,353 --> 00:03:07,437 됐죠? 55 00:03:18,574 --> 00:03:19,992 문제가 생겼어 56 00:03:21,910 --> 00:03:22,995 그래, 문제가 생겼다고 57 00:03:23,912 --> 00:03:28,041 배심원단은 러스티의 영웅적인 모습을 봤어 58 00:03:29,042 --> 00:03:30,794 무효 심리로 가야 해 59 00:03:31,378 --> 00:03:32,754 - 뭐? - 그래 60 00:03:32,754 --> 00:03:34,298 - 우린... - 우리가 이기고 있어 61 00:03:34,298 --> 00:03:37,593 - 아닌 것 같은데 - 그러면 러스티는 자유야 62 00:03:37,593 --> 00:03:40,137 - 그건 모르지 - 아니, 알아 63 00:03:40,137 --> 00:03:41,847 러스티가 두 번째엔 우리 수를 알 거야 64 00:03:41,847 --> 00:03:45,392 생각해 봐, 거짓말하는 사이코패스들이 그렇듯이 65 00:03:45,392 --> 00:03:47,311 - 러스티는 꽤 매력적이야, 맞지? - 그건... 66 00:03:47,311 --> 00:03:50,564 그런데 배심원 앞에서 사람 목숨을 구했어 67 00:03:50,564 --> 00:03:53,609 이성을 잃었을 때 충동적, 물리적으로 행동한다고 68 00:03:53,609 --> 00:03:55,152 주장할 수도 있어 69 00:03:55,152 --> 00:03:56,778 배심원단을 믿어야 해 70 00:03:57,738 --> 00:04:00,407 배심원들은 그날 밤 일을 시각화하는 능력이 71 00:04:00,407 --> 00:04:01,867 우리보다 뛰어나 72 00:04:03,744 --> 00:04:06,079 {\an8}이제 어떻게 될까요? 73 00:04:06,580 --> 00:04:10,417 {\an8}이렇게 중요한 살인 재판을 수석 변호인 없이 진행할 순 없죠 74 00:04:10,417 --> 00:04:12,127 잠시 중단할 걸까요? 75 00:04:12,127 --> 00:04:14,171 그런 식은 아닌 게 확실해요 76 00:04:14,171 --> 00:04:17,007 법 전문가들의 글을 읽어 보니... 77 00:04:47,329 --> 00:04:49,164 어떻게 생각하세요? 78 00:04:50,457 --> 00:04:51,458 생각이 있나요? 79 00:04:52,626 --> 00:04:56,296 딜레이 과르디아 씨 확실히 반응이 느리시네요 80 00:04:57,506 --> 00:05:00,425 저는 사법 경제 원칙과 공정성의 원칙을 81 00:05:00,425 --> 00:05:02,052 저울질하고 있을 뿐입니다 82 00:05:02,052 --> 00:05:04,763 저희는 법정의 대리인으로서 부당함과 편견 없이 83 00:05:04,763 --> 00:05:07,391 재판이 진행되게 할 의무가 있음을 알고 있습니다 84 00:05:07,391 --> 00:05:08,684 대체 뭔 소리야? 85 00:05:08,684 --> 00:05:10,352 우린 몇 년 전에 로스쿨 졸업했어 86 00:05:10,352 --> 00:05:12,437 - 무슨 말 하는 건데 - 내 말은... 87 00:05:12,437 --> 00:05:14,273 우린 무효 심리가 맞다고 생각해 88 00:05:14,273 --> 00:05:16,149 - 처음부터 그렇게 말하지 - 반대합니다 89 00:05:19,653 --> 00:05:21,029 계속할까요? 90 00:05:22,281 --> 00:05:23,490 전 위임 준비 됐습니다 91 00:05:23,991 --> 00:05:26,159 - 바로요? - 당신이 맡는다고요? 92 00:05:27,953 --> 00:05:29,746 내일요 하루만 주시면 돼요 93 00:05:30,330 --> 00:05:31,832 딜레이 과르디아 씨? 94 00:05:34,751 --> 00:05:35,836 죄송합니다 95 00:05:35,836 --> 00:05:39,006 네, 검찰은 재판을 진행할 준비가 됐습니다 96 00:05:40,716 --> 00:05:42,342 제가 변호하고 싶습니다 97 00:05:47,389 --> 00:05:48,432 뭐라고요? 98 00:05:48,432 --> 00:05:52,019 수석 변호인을 맡고 싶어요 제 출석은 이미 기록돼 있고 99 00:05:52,019 --> 00:05:53,937 윈즐로 씨는 저보다 경험이 적어요 100 00:05:53,937 --> 00:05:56,190 - 아니요, 한 사람이 한 재판에서 - 절 보조하면 돼요 101 00:05:56,190 --> 00:05:57,774 증인과 변호인을 모두 할 순 없습니다 102 00:05:57,774 --> 00:05:59,943 전 증인으로 서지 않을 겁니다 103 00:05:59,943 --> 00:06:02,487 넌 증인으로 설 거야 반대 신문을 받지 않고 104 00:06:02,487 --> 00:06:04,907 네 관점과 태도를 배심원단에게... 105 00:06:04,907 --> 00:06:07,242 - 내 수석 변호인이 쓰러졌어 - 전할 수 있으니까 106 00:06:07,242 --> 00:06:09,328 난 어떤 증거나 증언도 제공하지 않을 거야 107 00:06:09,328 --> 00:06:12,164 그게 제 권리란 걸 상기시켜 드리고 싶네요 108 00:06:12,164 --> 00:06:14,833 저도 상기시켜 드릴게요 109 00:06:14,833 --> 00:06:16,710 조금이라도 당신 입장에서 사건을 진술하면 110 00:06:16,710 --> 00:06:20,339 검찰 측이 당신을 증인석에 앉혀서 111 00:06:20,339 --> 00:06:23,509 충분히 반대 신문을 할 수 있게 할 거예요 112 00:06:23,509 --> 00:06:25,469 당신이 자기 얼굴에 침을 뱉으면 113 00:06:25,469 --> 00:06:28,055 수정 헌법 6조에 의한 항소는 하지 못할 거예요 114 00:06:28,055 --> 00:06:30,390 변호인이 바보니까요 115 00:06:30,390 --> 00:06:31,850 자기 변호를 하겠다고? 116 00:06:31,850 --> 00:06:34,478 증언을 하지 않는 한 안 될 건 없어요 117 00:06:35,729 --> 00:06:37,147 알겠습니다 118 00:06:38,273 --> 00:06:39,358 안 좋은 생각이에요 119 00:06:41,026 --> 00:06:42,528 하지만 마음대로 해 보세요 120 00:06:44,738 --> 00:06:48,325 배심원단에 알리고 내일 오전 10시에 속개할게요 121 00:06:52,246 --> 00:06:53,914 다시 생각해 보세요 122 00:06:58,001 --> 00:07:01,213 어떻게 이래요? 내 아들을 보호해 준다면서요 123 00:07:01,213 --> 00:07:03,632 - 최선을 다하겠습니다 - 최선을 다해요? 124 00:07:03,632 --> 00:07:05,092 최선을 다하겠다고요? 125 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 내 아들을 생각하는 사람은 없어요? 126 00:07:08,762 --> 00:07:12,182 자기 엄마를 죽인 남자한테 신문을 받게 생겼어요 127 00:07:12,182 --> 00:07:14,768 - 그건 그의 권리고... - 그자는 살인자예요! 128 00:07:18,438 --> 00:07:21,275 {\an8}우여곡절을 겪은 사건이지만 129 00:07:21,275 --> 00:07:22,901 여전히 충격적입니다 130 00:07:22,901 --> 00:07:26,280 러스티 새비치가 자신을 변호하겠다는 걸 131 00:07:26,280 --> 00:07:28,407 - 어떻게 생각하세요? - 엄마, 이건 말도 안 돼요 132 00:07:28,407 --> 00:07:30,284 아빠를 과소평가하지 마 133 00:07:30,284 --> 00:07:32,494 - 법정에서는 - 엄마, 좀 134 00:07:33,203 --> 00:07:35,205 - 제정신이에요? - 제이든! 135 00:07:53,891 --> 00:07:54,933 그만! 그만 136 00:08:09,990 --> 00:08:11,950 이쪽 봐 주세요! 137 00:09:01,834 --> 00:09:03,293 그래, 안에서 보자고 138 00:10:00,893 --> 00:10:02,686 늦어서 죄송합니다 재판장님 139 00:10:07,524 --> 00:10:10,277 {\an8}"일리노이주 쿡 카운티" 140 00:10:28,921 --> 00:10:30,255 새비치 씨 141 00:10:32,758 --> 00:10:37,179 안녕, 마이클 먼저 깊은 애도를 표할게 142 00:10:37,179 --> 00:10:39,264 엄마를 잃은 네 고통을 난 상상할 수 없어 143 00:10:39,264 --> 00:10:40,599 아저씨가 죽였잖아요 144 00:10:49,608 --> 00:10:51,527 자주 엄마의 집에 가서 145 00:10:52,486 --> 00:10:54,363 그냥 지켜봤다고? 146 00:10:55,364 --> 00:10:57,074 엄마의 인생, 네가... 147 00:10:59,159 --> 00:11:01,870 없길 바란 엄마의 인생을 보러? 148 00:11:02,538 --> 00:11:03,705 네 149 00:11:03,705 --> 00:11:06,875 왜 네가 없길 바랐는지 엄마가 말한 적 있니? 150 00:11:08,293 --> 00:11:09,586 아니요 151 00:11:09,586 --> 00:11:13,382 아빠는 그 이유를 말해 준 적 있니? 152 00:11:15,926 --> 00:11:16,802 아니요 153 00:11:17,803 --> 00:11:19,638 그럼 꽤 화가 났겠구나 154 00:11:20,389 --> 00:11:21,890 이 말이 맞니? 155 00:11:22,808 --> 00:11:23,809 엄마를 죽일 정도는 아니에요 156 00:11:23,809 --> 00:11:24,893 조심해 157 00:11:24,893 --> 00:11:26,979 - 레이먼드 - 그냥 보는 거야 158 00:11:27,813 --> 00:11:30,816 흥미롭구나, 마이클 왜냐하면 넌 엄마와 159 00:11:30,816 --> 00:11:35,279 엄마의 마지막 몇 주 동안 많은 문자를 주고받았으니까 160 00:11:37,906 --> 00:11:40,909 '엄마가 죽으면 더 편할까요?' 161 00:11:40,909 --> 00:11:41,994 이렇게 보냈니? 162 00:11:42,744 --> 00:11:44,037 엄마는 저뿐 아니라 163 00:11:44,037 --> 00:11:45,247 아빠한테도 상처 줬어요 164 00:11:45,247 --> 00:11:48,959 {\an8}'엄마한테 진짜 화나요 엄만 내 인생을 망쳤어' 165 00:11:50,169 --> 00:11:51,545 네가 이렇게 보냈니? 166 00:11:53,213 --> 00:11:54,756 넌 엄마의 죽음을 바랐어 167 00:11:56,383 --> 00:11:58,844 아니요 더 편할 거라고 했어요 168 00:11:59,428 --> 00:12:01,013 사람들은 죽음을 극복해요 169 00:12:01,013 --> 00:12:02,472 이혼이 더 힘들죠 170 00:12:02,472 --> 00:12:03,974 그런 뜻이에요 171 00:12:05,184 --> 00:12:07,769 그래, 거기까지 해 좋아 172 00:12:07,769 --> 00:12:09,146 넌 엄마가 죽던 날 173 00:12:09,146 --> 00:12:10,981 엄마의 집에 들어가는 날 찍었고 174 00:12:10,981 --> 00:12:13,567 전에도 날 본 적 있다고 증언했어 175 00:12:13,567 --> 00:12:15,777 그럼 엄마와 내가 만난다는 걸 알았지? 176 00:12:19,448 --> 00:12:20,282 네 177 00:12:20,282 --> 00:12:23,702 엄마가 너는 자기 인생에 없길 바랐는데 178 00:12:23,702 --> 00:12:27,789 난 사랑했다는 점 때문에 날 미워하진 않았니? 179 00:12:27,789 --> 00:12:30,209 전 아저씨가 엄마를 죽여서 미워요 180 00:12:32,085 --> 00:12:33,462 침착해, 러스티 181 00:12:37,090 --> 00:12:41,762 이 영상을 찍은 후에 뭘 했니? 182 00:12:41,762 --> 00:12:42,930 거길 떠났어요 183 00:12:42,930 --> 00:12:46,433 내가 집에 들어간 후 얼마 있다가 떠났니? 184 00:12:46,433 --> 00:12:48,435 - 거의 바로요 - 그리고 어디로 갔지? 185 00:12:48,435 --> 00:12:49,603 집에 갔어요 186 00:12:50,354 --> 00:12:51,605 집에 누가 있었어? 187 00:12:51,605 --> 00:12:52,773 아빠요 188 00:12:54,399 --> 00:12:56,109 둘 뿐이었어? 189 00:12:56,902 --> 00:12:57,861 네 190 00:12:57,861 --> 00:12:59,029 다른 사람 없었어? 191 00:12:59,738 --> 00:13:00,989 네, 우리뿐이었어요 192 00:13:00,989 --> 00:13:04,409 그럼 네 아빠 말고는 널 보증할 사람이 없구나 193 00:13:04,910 --> 00:13:07,663 너 말고는 네 아빠를 보증할 사람이 없고 194 00:13:07,663 --> 00:13:09,289 - 이의 있습니다 - 기각합니다 195 00:13:09,289 --> 00:13:12,668 엄마 애인이 집에 들어가는 걸 봤다고 아빠한테 말했니? 196 00:13:15,295 --> 00:13:17,214 질문에 대답하렴, 마이클 197 00:13:19,758 --> 00:13:21,635 제가 뭐라고 했는지 기억이 안 나요 198 00:13:22,553 --> 00:13:23,887 그렇다면 넌 아빠에게 199 00:13:25,097 --> 00:13:27,975 엄마가 죽은 날 밤에 엄마 애인이 200 00:13:27,975 --> 00:13:30,894 엄마 집에 들어가는 걸 봤다고 201 00:13:30,894 --> 00:13:32,187 말했을 가능성이 있지? 202 00:13:35,315 --> 00:13:37,150 뭐라고 했는지 기억 안 난다고요 203 00:13:37,150 --> 00:13:39,736 네 컴퓨터에 있던 많은 문서를 204 00:13:39,736 --> 00:13:42,531 경찰이 압수했는데 205 00:13:42,531 --> 00:13:46,076 넌 엄마의 과거 사건에 관심이 매우 많았어 206 00:13:46,076 --> 00:13:49,079 넌 범죄 사이트에 들어가서 주류 언론엔 없는 정보를 207 00:13:49,079 --> 00:13:50,956 자세히 찾아봤어 208 00:13:50,956 --> 00:13:52,541 버니 데이비스 사건을 포함해서 말이야 209 00:13:52,541 --> 00:13:53,542 "딥 디텍티브" 210 00:13:53,542 --> 00:13:56,253 - 이의 있습니다 - 인정합니다, 질문을 하세요 211 00:13:56,253 --> 00:13:57,462 신중해야 하는데 212 00:13:57,462 --> 00:13:58,797 - 엄마를 죽였니? - 이의 있습니다! 213 00:13:58,797 --> 00:14:00,299 네 아빠는? 아빠가 엄마를 죽였어? 214 00:14:00,299 --> 00:14:02,551 선의의 근거가 있겠죠? 215 00:14:02,551 --> 00:14:05,971 전 증인과 증인의 아버지를 기소할 근거가 없습니다 216 00:14:05,971 --> 00:14:06,930 어떻게 그러겠어요? 217 00:14:06,930 --> 00:14:11,226 경찰의 지극히 짧고 무성의한 조사 후에 218 00:14:11,226 --> 00:14:13,270 주 검찰청은 두 사람의 기소를 기각했습니다 219 00:14:13,270 --> 00:14:14,479 - 통제 불능이군 - 재판장님! 220 00:14:14,479 --> 00:14:16,356 네가 엄마를 죽였니? 221 00:14:16,356 --> 00:14:18,066 이 미친 새끼야! 222 00:14:18,692 --> 00:14:19,651 아빠! 223 00:14:19,651 --> 00:14:22,613 - 그만해! - 콜드웰 씨, 물러나세요 224 00:14:22,613 --> 00:14:23,906 돌았어? 225 00:14:23,906 --> 00:14:26,241 - 비켜요 - 물러서요, 콜드웰 씨 226 00:14:26,241 --> 00:14:27,826 애를 지켜준다면서요 227 00:14:36,293 --> 00:14:39,379 돌턴 콜드웰이 달려들 때 무서우셨나요? 228 00:14:39,379 --> 00:14:41,632 검찰이 실수를 만회할 수 있을까요? 229 00:14:41,632 --> 00:14:43,425 콜드웰 부자가 함께 꾸민 건가요? 230 00:14:43,425 --> 00:14:45,928 수많은 단서가 무시된 이유가 뭘까요? 231 00:15:04,613 --> 00:15:08,534 레이먼드는 사건이 잘 안 풀릴 때 232 00:15:08,534 --> 00:15:13,872 망한 정도가 레어, 미디엄 웰던이 있다고 했는데 233 00:15:13,872 --> 00:15:15,958 우린 웰던으로 망한 것 같아 234 00:15:15,958 --> 00:15:17,042 러스티는 절박해 보였어 235 00:15:17,042 --> 00:15:19,086 자기 외의 모두를 손가락질하고 있어 236 00:15:19,086 --> 00:15:20,170 그래 237 00:15:20,838 --> 00:15:21,880 알겠어 238 00:15:22,381 --> 00:15:26,844 저쪽은 폴히머스를 증오했고 그 현장에 있었던 누군가가 239 00:15:26,844 --> 00:15:30,764 버니 데이비스 사건의 세부 내용을 알 수도 있단 걸 밝혀냈어 240 00:15:30,764 --> 00:15:32,724 리엄 레이놀즈를 내세우더니 241 00:15:33,809 --> 00:15:37,062 이번 타깃은 사이코 짓을 한 그 아버지야 242 00:15:37,896 --> 00:15:41,024 그러니까 우린... 리고 243 00:15:41,024 --> 00:15:42,442 - 리고를 소환하자 - 리고? 244 00:15:42,442 --> 00:15:44,403 - 안 돼, 리고는 러스티 편이야 - 알아 245 00:15:44,403 --> 00:15:46,363 유지니아도 그랬어 질문을 잘 하는 게 중요해 246 00:15:46,363 --> 00:15:48,782 - 리고는 나 싫어해 - 난 안 싫어해, 내가 맡을게 247 00:15:48,782 --> 00:15:50,617 - 안 돼 - 돼 248 00:15:50,617 --> 00:15:51,785 - 된다고 - 안 돼 249 00:15:51,785 --> 00:15:53,203 이유를 말해 줄게 250 00:15:53,203 --> 00:15:54,371 내가 안 하면 251 00:15:54,371 --> 00:15:57,666 우린 합리적 의심을 넘어서 웰던으로 망할 거야 252 00:16:01,295 --> 00:16:03,797 - 리고가 뭐라고 할까요? - 모르겠어요 253 00:16:03,797 --> 00:16:05,799 제발요, 젠장 두 사람 친구잖아요 254 00:16:05,799 --> 00:16:07,968 - 그냥 말해 줘요 - 아니요, 당신들이 친구죠 255 00:16:07,968 --> 00:16:11,013 리고가 뭘 증언해요? 256 00:16:11,597 --> 00:16:16,059 아마 내가 본 것과 내가 지금 보고 있는 꼴이겠죠 257 00:16:16,059 --> 00:16:17,019 무슨 말이에요? 258 00:16:17,019 --> 00:16:20,480 당신은 고삐가 풀렸어요 그러니까 지금 여기 있죠 259 00:16:20,480 --> 00:16:21,690 무슨... 260 00:16:22,983 --> 00:16:25,652 내가 증언하기 싫었던 거 알죠? 261 00:16:26,486 --> 00:16:28,488 아는 거 알아요 262 00:16:28,488 --> 00:16:30,407 세상에 263 00:16:32,910 --> 00:16:34,703 내가 전부 오해한 거예요? 264 00:16:37,206 --> 00:16:38,332 - 내가... - 무슨... 265 00:16:39,499 --> 00:16:40,584 캐럴린은 마약이었어요 266 00:16:40,584 --> 00:16:43,545 당신은 중독됐었고 중독은 삶을 파괴해요 267 00:16:45,088 --> 00:16:47,966 당신을 파괴하는 건 둘째 치고 268 00:16:47,966 --> 00:16:51,136 가족까지 파괴하는 걸 당신이 그냥 두지 않았겠죠 269 00:16:55,474 --> 00:16:58,018 세상에 캐럴린이 그날 밤에... 270 00:16:59,937 --> 00:17:02,481 아이를 낳을 거라고 했을 거예요, 맞죠? 271 00:17:03,607 --> 00:17:08,987 캐럴린이 그날 밤에 아이를 낳을 거라고 했어요? 272 00:17:09,780 --> 00:17:11,698 캐럴린은 그 아이를 낳으려고 했어요 273 00:17:12,324 --> 00:17:14,076 - 당신 아이요 - 내려요 274 00:17:18,664 --> 00:17:19,957 내리라고요 275 00:17:57,661 --> 00:18:00,122 리엄 레이놀즈는 폴히머스 사건과 관계없지만 276 00:18:00,122 --> 00:18:02,791 당신들 둘은 교도소에 리엄 레이놀즈를 보러 갔어요 277 00:18:02,791 --> 00:18:05,502 - 맞나요? - 맞습니다 278 00:18:06,295 --> 00:18:07,421 왜죠? 279 00:18:09,214 --> 00:18:10,549 러스티가 말하게 하죠 280 00:18:13,343 --> 00:18:15,220 당신이 캐럴린을 죽였다 해도 281 00:18:17,097 --> 00:18:18,473 유리하게 작용할 수 있어요 282 00:18:20,225 --> 00:18:24,771 공범이 있다는 건 거래할 만한 게 있다는 뜻이고요 283 00:18:24,771 --> 00:18:26,982 그냥 생각해 봐요 284 00:18:28,025 --> 00:18:32,070 버니 데이비스 살인죄로 종신형을 살고 있지만 285 00:18:32,070 --> 00:18:33,655 캐럴린 살인범을 알려 주면 286 00:18:33,655 --> 00:18:36,366 다시 바깥을 볼 가능성이 있단 말이에요 287 00:18:36,366 --> 00:18:39,328 살인에 가담했더라도요 288 00:18:39,828 --> 00:18:41,705 이런 게 재밌는 거죠 289 00:18:41,705 --> 00:18:47,336 그러니까 정리하자면 검사를 살해한 사건에서... 290 00:18:47,336 --> 00:18:49,087 - 공범이 있다면요 - 내 죄를 밝히면 291 00:18:49,087 --> 00:18:51,256 - 자유를 줄 수 있다고요? - 네 292 00:18:51,757 --> 00:18:56,428 분명한 건 당신이 가석방 없는 종신형을 살고 있단 거고 293 00:18:56,929 --> 00:18:59,598 그 상황을 바꿀 기회를 제안하는 거예요 294 00:19:01,683 --> 00:19:02,893 이거야, 원 295 00:19:06,772 --> 00:19:08,232 멋지네요 296 00:19:08,899 --> 00:19:11,818 안 돼! 맙소사 297 00:19:13,737 --> 00:19:18,075 난 까맣게 몰랐어 298 00:19:18,700 --> 00:19:20,160 당신 절박하군요 299 00:19:21,119 --> 00:19:25,457 캐럴린 폴히머스 살인을 자백하는 대가로 감형 300 00:19:26,375 --> 00:19:28,836 전 거기 없었어요 그렇게 할 줄 몰랐습니다 301 00:19:28,836 --> 00:19:30,254 이 매수 시도에 문제를 제기했나요? 302 00:19:30,254 --> 00:19:31,296 이의 있습니다! 303 00:19:31,296 --> 00:19:32,339 - 인정합니다 - 죄송합니다 304 00:19:32,339 --> 00:19:35,384 이러한 접근에 문제를 제기했나요? 305 00:19:36,134 --> 00:19:40,472 했죠, 그랬단 말을 듣고 선을 넘은 것 같다고 했어요 306 00:19:40,472 --> 00:19:41,557 그렇군요 307 00:19:43,517 --> 00:19:44,852 피고인이 그 말에 반응했나요? 308 00:19:47,855 --> 00:19:49,815 네, 이런 취지의 말을 했습니다 309 00:19:49,815 --> 00:19:53,026 내 인생이 걸려 있으면 무슨 일이든 할 거야 310 00:19:53,610 --> 00:19:54,528 멋지군요 311 00:19:54,528 --> 00:19:56,822 피고인에게서 처음 이 사건을 배정받았을 때 312 00:19:56,822 --> 00:20:00,826 증거 수집에 관해 특별한 지시를 받았나요? 313 00:20:01,994 --> 00:20:06,540 포렌식 등 모든 증거를 자기에게만 직접 전하라고 했어요 314 00:20:06,540 --> 00:20:08,584 그리고 포렌식 등의 증거를 315 00:20:08,584 --> 00:20:10,377 특별히 누군가에게서 316 00:20:10,377 --> 00:20:13,881 보호해야 한다는 지시를 받았나요? 317 00:20:14,840 --> 00:20:16,133 몰토 씨와 당신에게서요 318 00:20:17,718 --> 00:20:19,011 실망스럽군요 319 00:20:24,308 --> 00:20:25,309 신문하시죠 320 00:20:34,943 --> 00:20:35,944 시작이군요 321 00:20:36,445 --> 00:20:40,824 저는 부당하게 기소당했다고 느낀 제 혐의에 대해 322 00:20:40,824 --> 00:20:43,076 늘 필사적으로 결백을 입증하려 했습니다 323 00:20:43,076 --> 00:20:44,286 맞나요? 324 00:20:45,078 --> 00:20:46,079 네 325 00:20:46,079 --> 00:20:48,665 그리고 캐럴린 폴히머스의 죽음에 대해 326 00:20:48,665 --> 00:20:51,502 늘 굳건하게 결백을 주장했습니다 327 00:20:52,461 --> 00:20:54,129 - 아닌가요? - 맞아요 328 00:20:55,672 --> 00:20:59,635 형사님의 경험상 검사가 정보를 둘만 알고 있자고 329 00:20:59,635 --> 00:21:01,637 요청하는 게 드문 일인가요? 330 00:21:02,596 --> 00:21:04,139 제 경험상 드물지 않습니다 331 00:21:06,099 --> 00:21:11,271 그리고 형사님은 제가 몰토 씨나 델라 과르디아 씨가 332 00:21:11,271 --> 00:21:13,357 조사를 공정하게 할 거라고 믿지 않았기 때문에 333 00:21:13,357 --> 00:21:16,777 우리 둘만 정보를 알자고 요청한 걸 압니다 334 00:21:16,777 --> 00:21:18,737 이 말도 맞나요? 335 00:21:20,239 --> 00:21:21,156 네 336 00:21:24,868 --> 00:21:25,869 감사합니다 337 00:22:09,788 --> 00:22:11,790 - 안녕 - 어 338 00:22:22,217 --> 00:22:23,218 요새 어때? 339 00:22:25,512 --> 00:22:26,889 알잖아 저쪽이... 340 00:22:28,432 --> 00:22:30,934 증인 두 명을 불러서 날... 341 00:22:30,934 --> 00:22:35,856 내가 좀 지나치게 열성적으로 내 결백을 주장했어 342 00:22:35,856 --> 00:22:38,775 뭐 어때 상황은 아직 유리해 343 00:22:39,276 --> 00:22:40,652 이거 다시 쓰는 거야? 344 00:22:47,576 --> 00:22:48,744 집중해야 하니까 345 00:22:51,872 --> 00:22:53,457 그럼 내가 어떻게 해야 해? 346 00:23:06,303 --> 00:23:08,388 나한테 말했어야지 347 00:23:28,617 --> 00:23:31,078 {\an8}"러스티 새비치 검찰 대 게이브리얼 M" 348 00:23:31,078 --> 00:23:33,747 "레이 '더 슬레이' 호건 검찰 대 리브 리" 349 00:23:35,666 --> 00:23:37,334 {\an8}"토미 몰토 검찰 대 스펜서 스테판" 350 00:23:37,334 --> 00:23:40,128 "캐럴린 폴히머스 검찰 대 리엄 레이놀즈" 351 00:23:43,298 --> 00:23:46,468 - 아주 잘했어 그래 - 네, 고마워요 352 00:23:59,439 --> 00:24:00,524 모두 일어나세요 353 00:24:01,733 --> 00:24:03,360 재판을 시작합니다 354 00:24:03,944 --> 00:24:06,113 존경하는 리틀 판사님이 주재합니다 355 00:24:06,780 --> 00:24:08,115 자리에 앉으세요 356 00:24:11,743 --> 00:24:13,161 좋습니다 몰토 검사님 357 00:24:13,161 --> 00:24:14,746 검찰 측 다른 게 있나요? 358 00:24:14,746 --> 00:24:15,956 네, 재판장님 359 00:24:19,751 --> 00:24:21,461 러스티 새비치를 증인으로 요청합니다 360 00:24:29,303 --> 00:24:30,762 뭐 하자는 거죠? 361 00:24:31,555 --> 00:24:35,184 피고인이 로드리게스 형사를 통해 증언을 했으니 362 00:24:35,184 --> 00:24:37,311 선서를 하고 반대 신문을 받는 게 공정합니다 363 00:24:37,311 --> 00:24:38,770 전 이의 제기를 못 들었습니다 364 00:24:38,770 --> 00:24:41,356 그럴 필요가 없었죠 판사님께서 분명히 365 00:24:41,356 --> 00:24:43,108 피고인이 조금이라도 자기 입장을... 366 00:24:43,108 --> 00:24:44,234 아니, 난 증언 안 했어 367 00:24:44,234 --> 00:24:45,944 난 네가 소환한 증인을 반대 신문 한 거야 368 00:24:45,944 --> 00:24:47,863 하지만 넌 우리가 신문한 범위를 벗어나서 369 00:24:47,863 --> 00:24:49,239 네 결백을 주장했어 370 00:24:49,239 --> 00:24:50,574 너희는 형사를 소환해서 371 00:24:50,574 --> 00:24:53,827 내 유죄와 부정함을 입증하려 했고 372 00:24:53,827 --> 00:24:55,704 난 내 진실성과 무죄를 입증하려 했으니까 373 00:24:55,704 --> 00:24:58,081 전혀 범위를 벗어나지 않았어 374 00:24:58,749 --> 00:24:59,917 자기 입장에서 말했죠 375 00:25:01,793 --> 00:25:04,963 경고했잖아요 증거가 아닌 걸 376 00:25:04,963 --> 00:25:06,840 조금이라도 개입시키면... 377 00:25:07,841 --> 00:25:09,092 당신은 정확히 그렇게 했어요 378 00:25:11,053 --> 00:25:14,640 좋아요 두 가지 선택지가 있어요 379 00:25:14,640 --> 00:25:16,350 무효 심리를 원하면 그렇게 해 줄게요 380 00:25:16,975 --> 00:25:18,185 질문은 안 받아요 381 00:25:18,769 --> 00:25:22,147 강요하진 않겠지만 계속하고 싶으면 증인석에 앉아요 382 00:25:23,482 --> 00:25:25,317 당신이 빌미를 준 거예요 383 00:25:28,487 --> 00:25:30,072 무효 심리로 가요 384 00:25:43,794 --> 00:25:44,878 증언할게요 385 00:25:52,636 --> 00:25:54,888 - 저쪽은 무효 심리를 원했어요 - 뭐예요? 386 00:25:54,888 --> 00:25:56,390 - 아니요 - 자기들이 질 걸 알고 387 00:25:56,390 --> 00:25:58,308 - 날 소환한 거예요! - 그럴 수도 있죠 388 00:25:58,308 --> 00:26:00,102 당신이 증인석에 앉으면 389 00:26:00,102 --> 00:26:01,562 만만해지니까 그런 걸 수도 있고요 390 00:26:01,562 --> 00:26:03,146 좋아요 날 증인석에 앉혀요 391 00:26:03,146 --> 00:26:05,732 몰토의 나르시시즘을 392 00:26:05,732 --> 00:26:07,150 - 까발려 보자고요 - 왜요? 393 00:26:07,150 --> 00:26:08,193 당신은 안 까발려져요? 394 00:26:08,193 --> 00:26:10,070 그게 무슨 말이에요? 395 00:26:10,737 --> 00:26:12,447 일부러 그런 거예요? 396 00:26:14,366 --> 00:26:16,159 - 뭘요? - 빌미를 준 거요 397 00:26:16,159 --> 00:26:17,995 - 무슨... - 증언 얘기를 했잖아요 398 00:26:17,995 --> 00:26:19,580 - 일부러 그랬어요? - 아니요 399 00:26:19,580 --> 00:26:21,290 내가 뭐 하러 그래요? 400 00:26:21,290 --> 00:26:24,877 당신은 러스티 새비치고 원하는 건 다 할 수 있으니까요 401 00:26:24,877 --> 00:26:28,005 마야, 혹시라도 내가 정말 그랬다면요 402 00:26:28,005 --> 00:26:31,341 내가 뭘 하는지 아주 잘 알아서예요 403 00:26:31,341 --> 00:26:33,886 아닌 것 같은데요 404 00:26:36,847 --> 00:26:38,182 난 더 못 하겠어요 405 00:26:48,483 --> 00:26:52,237 {\an8}러스티 새비치는 자신을 직접 변호할 듯합니다 406 00:26:52,237 --> 00:26:56,783 {\an8}다시 말해 피고인이면서 동시에 변호인이며 407 00:26:56,783 --> 00:26:58,493 증인이기도 하다는 거죠 408 00:26:58,493 --> 00:26:59,578 뭐? 409 00:26:59,578 --> 00:27:02,122 보조석에는 아무도 없을 거예요 410 00:27:02,122 --> 00:27:04,208 혼자 비행해야 한다는 뜻이죠 411 00:27:04,208 --> 00:27:06,168 "공동 변호인 없음 레이먼드 호건 건강 불투명" 412 00:27:06,168 --> 00:27:08,378 {\an8}그의 어깨에 많은 게 달려 있습니다 413 00:27:08,378 --> 00:27:11,882 새비치가 정말 궁지에 몰린 것 같군요 414 00:27:11,882 --> 00:27:13,634 기적이 일어나지 않는 한... 415 00:27:13,634 --> 00:27:14,676 세상에, 러스티 416 00:27:14,676 --> 00:27:16,887 빠져나오기 힘들 것 같아요 417 00:27:16,887 --> 00:27:17,971 다른 소식은... 418 00:27:17,971 --> 00:27:19,473 무슨 약? 419 00:27:19,473 --> 00:27:21,850 - 아빠 리탈린 먹어 - 진짜야? 420 00:27:21,850 --> 00:27:25,687 응, 엄마가 상담사랑 통화하는 거 들었는데 421 00:27:25,687 --> 00:27:28,232 아빠가 큰 재판 앞두고 먹는 것 같아 422 00:27:29,608 --> 00:27:30,901 더 예리해지게 423 00:27:31,985 --> 00:27:32,945 그래 424 00:27:32,945 --> 00:27:37,449 내일 증언 앞두고 그걸 먹는다는 거야? 425 00:27:38,033 --> 00:27:39,535 응, 진짜 바보 같아 426 00:27:52,005 --> 00:27:53,382 러스티 새비치의... 427 00:27:54,174 --> 00:27:59,680 마법 가루를 좀 얻을 수 있을까? 428 00:28:00,264 --> 00:28:05,477 글쎄, 그걸 너한테 줄 수 있을지는 모르겠네 429 00:28:23,912 --> 00:28:26,999 물론 그녀와 얘기하고 싶었지만 맹세코 아무 일도... 430 00:28:40,345 --> 00:28:42,723 그녀를 만나서 이제 다 끝났다고 431 00:28:42,723 --> 00:28:43,807 말해야 했습니다 432 00:28:45,642 --> 00:28:51,190 제가 미안해한다는 걸 알려 줘야 했습니다 433 00:28:59,990 --> 00:29:02,284 여기서 밤새운 건 아니라고 해 줘 434 00:29:03,035 --> 00:29:04,453 아니야, 일찍 왔어 435 00:29:06,038 --> 00:29:08,207 그래, 준비됐어? 436 00:29:08,874 --> 00:29:10,709 응, 준비됐어 437 00:29:12,169 --> 00:29:14,796 좋아 중요한 날이야 438 00:29:16,590 --> 00:29:19,510 로스쿨 때 우리 고생한 거 생각하고 있었어 439 00:29:20,177 --> 00:29:25,432 나한테 하루만 줘, 그 모든 게 가치 있었다고 말할 수 있는 하루 440 00:29:26,725 --> 00:29:28,227 오늘이 그날이야, 토미 441 00:29:31,605 --> 00:29:33,815 이건 기본적인 거죠 442 00:29:33,815 --> 00:29:37,027 자기가 직접 자신을 변호하지 않는다 443 00:29:37,027 --> 00:29:39,530 그가 그런 게 아니라 검찰이 소환해서... 444 00:29:39,530 --> 00:29:42,991 어떻게 조현병처럼 안 보이면서 자기를 변호하죠? 445 00:29:46,119 --> 00:29:49,498 배심원단이 의구심이 들 수 있어요 446 00:30:25,826 --> 00:30:27,619 젠장 447 00:30:36,086 --> 00:30:37,045 여보세요 448 00:30:39,339 --> 00:30:40,591 마야 449 00:30:40,591 --> 00:30:41,675 오늘 행운을 빌어요 450 00:30:41,675 --> 00:30:45,804 저쪽이 의도적으로 도발해도 흔들리지 않는 게 451 00:30:45,804 --> 00:30:47,222 핵심이라고 말하고 싶어서요 452 00:30:47,222 --> 00:30:50,225 화나게 해도 넘어가면 안 돼요 453 00:30:51,143 --> 00:30:52,686 고마워요 454 00:30:52,686 --> 00:30:54,938 더 일반적인 조언 해도 돼요? 455 00:30:55,439 --> 00:30:56,899 먼저 내가 사과해도 될까요? 456 00:30:58,525 --> 00:30:59,776 사과 받았어요 457 00:31:00,861 --> 00:31:02,487 당신 말이 맞을지도 몰라요 458 00:31:03,989 --> 00:31:04,990 난 항상 맞아요 459 00:31:06,074 --> 00:31:08,535 당신을 나쁜 놈으로 만들게 놔두지 마요 460 00:31:09,328 --> 00:31:12,581 배심원에게 그렇게 비치면 좋지 않을 거예요 461 00:31:15,667 --> 00:31:17,294 아무것도 양보하지 마요 462 00:31:18,712 --> 00:31:20,839 - 거기로 갈게요 - 누가 왔네요 463 00:31:20,839 --> 00:31:22,549 - 끊을게요, 고마워요 - 네 464 00:31:23,383 --> 00:31:24,384 어이 465 00:31:25,552 --> 00:31:27,930 - 여기서 뭐 해요? - 의사가 괜찮대 466 00:31:29,056 --> 00:31:30,140 너 내가 필요하잖아 467 00:31:30,140 --> 00:31:32,601 정말 법정에 있어도 괜찮아요? 468 00:31:32,601 --> 00:31:35,812 의사가 괜찮다고 했다니까 너는? 469 00:31:41,360 --> 00:31:42,236 괜찮아요 470 00:31:44,696 --> 00:31:46,698 하나님 앞에서 진실만을 말할 것을 471 00:31:46,698 --> 00:31:48,575 맹세합니까? 472 00:31:48,575 --> 00:31:49,993 - 맹세합니다 - 앉으세요 473 00:32:07,427 --> 00:32:08,762 새비치 씨 474 00:32:10,889 --> 00:32:13,100 당신은 로드리게스 형사에게 475 00:32:13,100 --> 00:32:15,143 늘 결백을 주장했다고 했습니다 476 00:32:15,894 --> 00:32:17,437 - 맞습니다 - 진심이었나요? 477 00:32:18,105 --> 00:32:18,939 네 478 00:32:18,939 --> 00:32:20,691 형사님에게 모든 게 솔직했나요? 479 00:32:20,691 --> 00:32:23,569 피해자와의 관계를 밝히지 않았습니다 480 00:32:24,152 --> 00:32:25,195 그날 밤 피해자의 집에 481 00:32:25,195 --> 00:32:27,447 있었다는 걸 밝혔나요? 482 00:32:28,156 --> 00:32:30,742 - 나중에요 - 나중에요? 483 00:32:30,742 --> 00:32:33,412 그럼 차장 검사로서 처음 이 사건을 484 00:32:33,412 --> 00:32:36,790 로드리게스 형사에게 배정했을 때 485 00:32:36,790 --> 00:32:41,128 그날 밤 범죄 현장에 있었다고 말했나요? 486 00:32:41,128 --> 00:32:42,212 안 했습니다 487 00:32:42,963 --> 00:32:45,591 사건과 관련된 누군가에게 말했나요? 488 00:32:45,591 --> 00:32:46,717 전 안 죽였습니다 489 00:32:46,717 --> 00:32:49,887 어떤 수사든 첫 48시간이 가장 중요하죠? 490 00:32:49,887 --> 00:32:52,014 증인이 거기 있었단 걸 알기만 해도 491 00:32:52,014 --> 00:32:54,683 경찰과 수사 팀에게 도움 되지 않았을까요? 492 00:32:54,683 --> 00:32:55,809 무슨 말인지 알겠어요 493 00:32:56,393 --> 00:32:57,769 전 거기 있었단 걸 밝히지 않았습니다 494 00:32:57,769 --> 00:33:00,439 - 피해자를 사랑했나요? - 사랑에 빠졌었습니다 495 00:33:01,440 --> 00:33:03,734 피해자에게 집착했다고 해도 될까요? 496 00:33:03,734 --> 00:33:06,570 그녀를 사랑했습니다 뭐가 집착에 해당하는지... 497 00:33:06,570 --> 00:33:09,364 사망 당일 또는 그 무렵에 30개의 문자나 이메일을 보냈죠 498 00:33:09,364 --> 00:33:11,158 - 그건 집착일까요? - 전 그녀를 사랑했어요 499 00:33:11,158 --> 00:33:14,912 증인을 다시 받아주길 바라며 사건 날 그녀의 집에 갔습니까? 500 00:33:16,038 --> 00:33:16,872 네 501 00:33:16,872 --> 00:33:20,334 그녀가 죽기 몇 시간 전에 이 문자들을 보냈나요? 502 00:33:20,334 --> 00:33:22,336 '이건 옳지 않아 이러면 안 돼' 503 00:33:22,336 --> 00:33:25,464 '날 이렇게 대하게 두지 않을 거야 전화 좀 받아' 504 00:33:25,464 --> 00:33:26,798 - 증인이 보냈나요? - 네 505 00:33:26,798 --> 00:33:28,217 이건 어떤가요? 506 00:33:29,218 --> 00:33:31,094 '여생을 너와 보내고 싶어' 507 00:33:34,014 --> 00:33:35,432 캐럴린에게 이 문자를 보냈나요? 508 00:33:35,432 --> 00:33:37,476 여생을 그녀와 함께하고 싶다고 했어요? 509 00:33:37,476 --> 00:33:38,435 전 그녀를 사랑했습니다 510 00:33:38,435 --> 00:33:40,896 - 그녀에게 화가 났나요? - 좌절했었죠 511 00:33:41,605 --> 00:33:42,814 좌절이라 이 문자처럼요? 512 00:33:44,316 --> 00:33:45,609 '빌어먹을, 전화 받아' 513 00:33:45,609 --> 00:33:47,861 {\an8}'네가 뭔데 날 이런 식으로 대해?' 514 00:33:47,861 --> 00:33:50,030 이건 좌절인가요? 아니면 분노에 해당하나요? 515 00:33:50,030 --> 00:33:51,990 열정에 해당한다고 할 수 있죠 516 00:33:53,033 --> 00:33:54,451 사람은 열정에 눈이 멀 수 있어요 517 00:33:54,952 --> 00:33:57,663 인생에서 제일 중요한 것들을 보지 못했었죠 518 00:33:57,663 --> 00:33:59,706 제 아내와 아이들요 519 00:34:01,375 --> 00:34:03,293 열정은 위험한 마약이에요 520 00:34:03,293 --> 00:34:05,546 당신에게도 마찬가지예요 521 00:34:06,588 --> 00:34:09,132 날 쓰러뜨리는 데 너무 몰두해서 522 00:34:09,132 --> 00:34:13,011 실제 증거가 없다는 사실을 잊었군요 523 00:34:13,011 --> 00:34:14,929 네, 난 그녀를 사랑했어요 524 00:34:15,597 --> 00:34:20,686 네, 거기 있었단 걸 숨겼지만 그녀를 죽이진 않았습니다 525 00:34:21,853 --> 00:34:25,148 - 부지깽이로 때렸나요? - 때린 적 없어요 526 00:34:25,148 --> 00:34:26,483 전 폭력적인 사람이 아닙니다 527 00:34:28,694 --> 00:34:30,987 래처 씨 일어서 주시겠어요? 528 00:34:35,242 --> 00:34:36,827 이 사람을 본 적 있으세요? 529 00:34:36,827 --> 00:34:38,370 사정이 있었어요 530 00:34:38,370 --> 00:34:41,623 이건 증인의 옆집에서 찍은 영상입니다 531 00:34:42,165 --> 00:34:43,542 두 사람 맞죠? 532 00:34:47,963 --> 00:34:50,632 사정이 정확하고 공정하게 담겨 있나요? 533 00:34:51,132 --> 00:34:52,801 개시되지 않은 증거입니다 534 00:34:52,801 --> 00:34:54,011 의문을 제기하는 겁니다 535 00:34:54,011 --> 00:34:57,139 증인은 방금 자신이 폭력적이지 않다고 했습니다 536 00:34:58,140 --> 00:34:59,224 계속하세요 537 00:35:01,268 --> 00:35:04,813 저 사람이 불쑥 제 집을 찾아왔습니다 538 00:35:06,023 --> 00:35:08,275 집에 무단 침입 했고 저를 협박했습니다 539 00:35:09,902 --> 00:35:10,986 그래서 때렸나요? 540 00:35:12,029 --> 00:35:14,072 저는 절박함으로 행동한 죄가 있습니다 541 00:35:14,823 --> 00:35:17,409 절박함 때문에 캐럴린과의 관계를 숨겼고 542 00:35:17,409 --> 00:35:19,703 절박함 때문에 리엄 레이놀즈의 자백을 543 00:35:19,703 --> 00:35:21,747 무리하게 받아내려 했으며 544 00:35:21,747 --> 00:35:23,624 절박함 때문에 래처를 때렸습니다 545 00:35:23,624 --> 00:35:25,083 그런데 저 사람은 제 집에 와서 546 00:35:25,083 --> 00:35:28,378 제 딸이 대답하자 거칠게 문을 두드렸습니다 547 00:35:28,378 --> 00:35:31,548 제가 불안정하냐고요? 네, 불안정합니다 548 00:35:31,548 --> 00:35:35,093 사랑하는 이가 잔인하게 살해됐고 저는 그 혐의로 기소됐습니다 549 00:35:35,093 --> 00:35:39,181 이런 상황은 사람에게서 550 00:35:40,224 --> 00:35:42,476 많은 걸 끌어낼 수 있는데 절박함은 그중 하나입니다 551 00:35:42,976 --> 00:35:45,771 나약함과 정서 불안도요 552 00:35:46,438 --> 00:35:48,482 이런 모든 것에 대해 사과드립니다 553 00:35:48,482 --> 00:35:51,443 이런 면에서 전 죄가 있습니다 554 00:35:51,443 --> 00:35:55,239 하지만 캐럴린 폴히머스를 죽인 것에 대해선 죄가 없습니다 555 00:35:55,239 --> 00:35:56,698 전 그녀를 죽이지 않았습니다 556 00:35:59,701 --> 00:36:02,371 네, 쿠마가이 박사님은요? 557 00:36:05,040 --> 00:36:08,126 우리 검시관의 목을 조르려 한 적 있나요? 558 00:36:18,011 --> 00:36:20,305 - 다시 질문할까요? - 아니요, 들었어요 559 00:36:20,305 --> 00:36:26,144 박사가 다른 사건의 증거를 은폐했단 걸 알게 됐습니다 560 00:36:26,144 --> 00:36:29,314 최소한 제게 그 사실을 제대로 알리지 않았습니다 561 00:36:29,314 --> 00:36:33,861 그래서 우리 둘 사이에 감정이 격해졌고... 562 00:36:36,613 --> 00:36:38,657 완력을 쓴 건 후회합니다 563 00:36:38,657 --> 00:36:40,325 목을 조르려 한 걸 후회하나요? 564 00:36:40,325 --> 00:36:41,660 아니요 목을 조르지 않았습니다 565 00:36:41,660 --> 00:36:42,744 네, 화가 나서 566 00:36:42,744 --> 00:36:44,580 - 박사의 목을 쥐고... - 옷깃을 잡았어요 567 00:36:44,580 --> 00:36:47,207 그래요, 화가 나서 옷깃을 잡았군요 568 00:36:47,207 --> 00:36:49,626 맘먹고 그런 건가요 이성을 잃은 건가요? 569 00:36:51,712 --> 00:36:52,963 질문이 뭔지 모르겠어요 570 00:36:52,963 --> 00:36:55,591 맘먹고 그랬어요? 아니면 이성을 잃었어요? 571 00:36:56,800 --> 00:37:00,095 래처 씨에게 계속 주먹을 날렸을 때는요? 572 00:37:00,095 --> 00:37:02,222 맘먹고 그랬나요 이성을 잃었나요? 573 00:37:02,931 --> 00:37:04,141 저 사람이 안 갔어요 574 00:37:05,475 --> 00:37:07,811 그럼 어떻게 하실 건가요? 575 00:37:11,064 --> 00:37:12,399 이성을 잃었군요 576 00:37:21,158 --> 00:37:22,743 토미, 여기요! 577 00:37:27,998 --> 00:37:31,251 이봐, 나 좀 봐 578 00:37:32,503 --> 00:37:33,921 대단했어 579 00:37:46,892 --> 00:37:48,393 이건 고문이야 580 00:37:49,770 --> 00:37:51,605 빌어먹을 고문 581 00:37:52,481 --> 00:37:55,275 난 가족들한테 종일 거짓말해 582 00:37:59,154 --> 00:38:02,199 가족들과 있으면 그저 너랑 있고 싶어 583 00:38:18,799 --> 00:38:21,844 여생을? 584 00:38:26,598 --> 00:38:28,100 그거 쓴 기억 없어 585 00:38:28,100 --> 00:38:29,434 그냥 작업 멘트야? 586 00:38:35,774 --> 00:38:37,317 이제 어쩔 건지 물어봐도 될까? 587 00:40:12,871 --> 00:40:13,872 안녕 588 00:40:21,255 --> 00:40:24,466 "엿이나 먹어" 589 00:40:45,612 --> 00:40:47,614 "스콧 터로의 소설을 바탕으로 함" 590 00:42:07,611 --> 00:42:09,613 자막: 차동인