1
00:00:02,127 --> 00:00:05,047
Ray, Ray? Går det bra? Hei.
2
00:00:05,047 --> 00:00:07,925
- Jeg er kona hans.
- Ring etter ambulanse!
3
00:00:07,925 --> 00:00:09,009
Har du ringt?
4
00:00:11,929 --> 00:00:13,722
Bevisstløs ved ankomst.
5
00:00:13,722 --> 00:00:15,849
- Ujevn puls.
- Intravenøs i høyre arm.
6
00:00:15,849 --> 00:00:18,435
Sørg for at han har O2 på åtte liter.
7
00:00:18,435 --> 00:00:22,814
Vi må ha EKG, fullstendig blodprøve,
sjekke blodprosenten og kryssteste.
8
00:00:30,447 --> 00:00:32,281
Ventrikkeltakykardi. Sjekk pulsen.
9
00:00:35,536 --> 00:00:36,620
Ingen puls.
10
00:01:14,575 --> 00:01:16,869
- Hei, skatt.
- Jeg er hjemme med barna.
11
00:01:16,869 --> 00:01:20,122
- Hvordan går det med ham?
- Han er fortsatt i operasjonssalen.
12
00:01:20,122 --> 00:01:21,707
- Da Raymond Horgan...
- Ok.
13
00:01:21,707 --> 00:01:24,001
- Jeg skal holde deg oppdatert.
- Ok.
14
00:01:24,001 --> 00:01:25,252
- Elsker deg.
- Ja. Ha det.
15
00:01:25,252 --> 00:01:27,796
...etter en sannsynlig hjertestans.
16
00:01:27,796 --> 00:01:29,923
- En uventet vending.
- Gud.
17
00:01:29,923 --> 00:01:34,011
{\an8}Vi har ikke hørt noe om hvorvidt
rettssaken kommer til å fortsette.
18
00:01:34,011 --> 00:01:40,184
{\an8}Rae, finnes det noen presedens for at
en tiltalt redder livet til advokaten sin?
19
00:01:40,184 --> 00:01:45,439
Det pleier å være omvendt.
Det finnes ingen regel for det.
20
00:01:45,439 --> 00:01:50,861
{\an8}Det er opp til dommeren.
Og med denne dommeren er alt mulig.
21
00:01:50,861 --> 00:01:53,864
Må alt gjentas ved en ugyldig rettssak?
22
00:01:53,864 --> 00:01:56,909
- Det virker sånn.
- Dette er helt på trynet.
23
00:01:56,909 --> 00:02:00,954
...kaos i rettssalen,
og sikkert også på akuttmottaket.
24
00:02:05,459 --> 00:02:09,338
Hei, vil du ha noe å drikke?
Litt vann eller noe sånt?
25
00:02:10,214 --> 00:02:12,633
- Ja. Ja, takk.
- Ja?
26
00:02:18,847 --> 00:02:22,351
Lorraine, jeg vil bare si
at jeg er veldig lei for det.
27
00:02:22,351 --> 00:02:28,023
Hvis jeg kan hjelpe... Det låter hult,
men hvis det er noe jeg kan gjøre...
28
00:02:32,194 --> 00:02:34,071
- Takk.
- Ja.
29
00:02:34,071 --> 00:02:35,906
- Ok.
- Takk.
30
00:02:35,906 --> 00:02:37,115
- Mrs. Horgan?
- Ja?
31
00:02:37,115 --> 00:02:39,159
- Mrs. Horgan?
- Ja.
32
00:02:39,159 --> 00:02:41,495
Han blir bra. Forbedret, til og med.
33
00:02:41,495 --> 00:02:44,540
- Er det sant?
- Ikke hjerteinfarkt, men bradykardi.
34
00:02:44,540 --> 00:02:47,751
Et elektrisk problem som gjorde
at hjertet nesten stoppet.
35
00:02:47,751 --> 00:02:50,295
Han har fått pacemaker.
Ingen nevrologiske skader.
36
00:02:50,921 --> 00:02:53,924
- Han vil gå forbedret ut herfra.
- Takk, doktor.
37
00:02:54,424 --> 00:02:56,176
Så det vil gå bra med ham?
38
00:02:56,176 --> 00:02:57,678
- Helt bra.
- Ja.
39
00:02:57,678 --> 00:03:02,641
Bedre. Han er på oppvåkningsavdelingen.
Du kan besøke ham om noen timer.
40
00:03:02,641 --> 00:03:06,353
- Herregud. Takk.
- Bare hyggelig.
41
00:03:06,353 --> 00:03:07,437
Ja?
42
00:03:18,574 --> 00:03:19,992
Vi har et problem.
43
00:03:21,910 --> 00:03:28,041
Ja, vi har et problem. Juryen så
at Rusty oppførte seg som en helt...
44
00:03:29,042 --> 00:03:34,298
- Vi må få rettsaken erklært ugyldig.
- Hva? Vi vinner.
45
00:03:34,298 --> 00:03:37,593
- Det tviler jeg på.
- Erklæres den ugyldig, slipper han unna.
46
00:03:37,593 --> 00:03:40,137
- Det vet vi ikke.
- Jo, det vet vi.
47
00:03:40,137 --> 00:03:45,392
- Den andre gangen vet han planen vår.
- Han er en løgnaktig, utro psykopat,
48
00:03:45,392 --> 00:03:47,311
- men han er sjarmerende.
- Det...
49
00:03:47,311 --> 00:03:50,564
Og han reddet et liv foran juryen.
50
00:03:50,564 --> 00:03:55,152
Juryen så også at han handlet impulsivt,
slik de så at han klikket.
51
00:03:55,152 --> 00:03:56,778
Du må stole på juryen.
52
00:03:57,738 --> 00:04:01,867
De er bedre utstyrt til å se for seg
det som skjedde den kvelden, enn vi er.
53
00:04:03,744 --> 00:04:06,079
{\an8}Spørsmålet er: "Hva nå?"
54
00:04:06,580 --> 00:04:10,417
{\an8}Du kan ikke fortsette uten advokaten din
så langt inn i en drapssak.
55
00:04:10,417 --> 00:04:14,171
- Kanskje det blir en pause.
- Det funker ikke slik.
56
00:04:14,171 --> 00:04:17,007
Ut ifra alt jeg har lest fra ekspertene...
57
00:04:47,329 --> 00:04:49,164
Hva tenker vi?
58
00:04:50,457 --> 00:04:51,458
Tenker vi?
59
00:04:52,626 --> 00:04:56,296
Mr. Delay Guardia,
du virker kognitivt moden.
60
00:04:57,506 --> 00:05:02,052
Jeg bare vurderer rettslig økonomi
kontra rettferdighet.
61
00:05:02,052 --> 00:05:07,391
Som sakførere har vi en plikt til
å sørge for å unngå fordommer.
62
00:05:07,391 --> 00:05:10,352
Hva faen snakker du om?
Vi er ikke jusstudenter lenger.
63
00:05:10,352 --> 00:05:14,273
- Hva snakker du om?
- Berettiget å erklære saken ugyldig.
64
00:05:14,273 --> 00:05:16,149
- Alt du trengte å si.
- Vi er imot det.
65
00:05:19,653 --> 00:05:23,490
- Vil dere fortsette?
- Jeg er klar for å ta over.
66
00:05:23,991 --> 00:05:26,159
- Umiddelbart?
- Skal du ta over?
67
00:05:27,953 --> 00:05:29,746
I morgen. Jeg vil ha en dag.
68
00:05:30,330 --> 00:05:31,832
Mr. Delay Guardia?
69
00:05:34,751 --> 00:05:35,836
Unnskyld.
70
00:05:35,836 --> 00:05:39,006
Ja. Påtalemyndighetene
er klare for å fortsette.
71
00:05:40,716 --> 00:05:42,342
Jeg vil representere meg selv.
72
00:05:47,389 --> 00:05:48,432
Unnskyld meg?
73
00:05:48,432 --> 00:05:52,019
Jeg vil ta over som hovedadvokat.
Jeg er allerede registrert,
74
00:05:52,019 --> 00:05:53,937
og Ms. Winslow har mindre erfaring.
75
00:05:53,937 --> 00:05:57,774
- Man kan ikke både være vitne og advokat.
- Hun kan hjelpe meg.
76
00:05:57,774 --> 00:05:59,943
Jeg kan fastslå at jeg ikke skal vitne.
77
00:05:59,943 --> 00:06:04,907
Du vil være tidenes lureste vitne.
Du kan forklare synspunkt og atferd...
78
00:06:04,907 --> 00:06:07,242
- Advokaten min er borte.
- ...uten kryssforhør.
79
00:06:07,242 --> 00:06:12,164
Jeg skal ikke dele noe av bevisverdi.
La meg minne retten på at det er min rett.
80
00:06:12,164 --> 00:06:16,710
Da vil retten minne deg på at hvis du
engang hinter om din versjon av forløpet,
81
00:06:16,710 --> 00:06:20,339
lar jeg aktoratet
plassere deg i vitneboksen,
82
00:06:20,339 --> 00:06:23,509
hvor du kan bli utsatt for kryssforhør.
83
00:06:23,509 --> 00:06:25,469
Og tråkker du i salaten,
84
00:06:25,469 --> 00:06:30,390
kan du ikke bruke grunnlovstillegg seks
til å anke fordi du hadde en dum advokat.
85
00:06:30,390 --> 00:06:31,850
Går du for pro per?
86
00:06:31,850 --> 00:06:37,147
- Så lenge han ikke vitner, er det greit.
- Jeg skjønner, ærede dommer.
87
00:06:38,273 --> 00:06:42,528
Dårlig idé. Men du er fri til å gjøre det.
88
00:06:44,738 --> 00:06:48,325
Jeg sier ifra til juryen,
og vi fortsetter i morgen klokka ti.
89
00:06:52,246 --> 00:06:53,914
Du burde omvurdere dette.
90
00:06:58,001 --> 00:07:01,213
Hvordan er det mulig?
Du lovet å beskytte ham.
91
00:07:01,213 --> 00:07:05,092
- Vi skal gjøre vårt beste.
- Skal dere gjøre deres beste?
92
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
Er det ingen som passer på sønnen min?
93
00:07:08,762 --> 00:07:12,182
Han skal bli kryssforhørt
av mannen som drepte moren hans.
94
00:07:12,182 --> 00:07:14,768
- Han har rett til...
- Han er en morder!
95
00:07:18,438 --> 00:07:22,901
{\an8}Selv for en sak med så mange vendinger
er dette et sjokk.
96
00:07:22,901 --> 00:07:28,407
- Eleanor, hva tenker du om dette?
- Mamma, dette er galskap.
97
00:07:28,407 --> 00:07:30,284
Ikke undervurder faren din.
98
00:07:30,284 --> 00:07:32,494
- Ikke i det rommet.
- Mamma, kom igjen.
99
00:07:33,203 --> 00:07:35,205
- Kom igjen, for faen.
- Vennen!
100
00:07:53,891 --> 00:07:54,933
Stopp! Stopp.
101
00:08:09,990 --> 00:08:11,950
Se hit, takk!
102
00:09:01,834 --> 00:09:03,293
Greit, vi ses der inne.
103
00:10:00,893 --> 00:10:02,686
Beklager at jeg er sen.
104
00:10:28,921 --> 00:10:30,255
Mr. Sabich.
105
00:10:32,758 --> 00:10:37,179
Hallo, Michael.
La meg først si at jeg kondolerer dypt.
106
00:10:37,179 --> 00:10:40,599
- Det må ha vært vondt å miste...
- Du drepte moren min.
107
00:10:49,608 --> 00:10:54,363
Du pleide ofte å dra til huset
til moren din og bare se på?
108
00:10:55,364 --> 00:11:01,870
For å se livet hennes. For å se... livet
hun ikke ville at du skulle være del av.
109
00:11:02,538 --> 00:11:03,705
Ja.
110
00:11:03,705 --> 00:11:06,875
Fortalte hun deg
hvorfor hun ikke ville det?
111
00:11:08,293 --> 00:11:09,586
Nei.
112
00:11:09,586 --> 00:11:13,382
Fortalte faren din deg
hvorfor hun ikke ville det?
113
00:11:15,926 --> 00:11:16,802
Nei.
114
00:11:17,803 --> 00:11:21,890
Det må ha gjort deg ganske sint.
Er det en riktig påstand?
115
00:11:22,808 --> 00:11:24,893
- Ikke nok til å drepe henne.
- Forsiktig.
116
00:11:24,893 --> 00:11:26,979
- Raymond.
- Jeg bare ser på.
117
00:11:27,813 --> 00:11:30,816
Interessant,
for i de siste ukene av livet hennes
118
00:11:30,816 --> 00:11:35,279
sendte du og moren din
en rekke meldinger til hverandre.
119
00:11:37,906 --> 00:11:41,994
Skrev du "det hadde vært lettere
om du var død" til henne?
120
00:11:42,744 --> 00:11:45,247
Hun såret ikke bare meg, men pappa også.
121
00:11:45,247 --> 00:11:48,959
{\an8}"Bare jævlig sint på deg.
Du ødela livet mitt."
122
00:11:50,169 --> 00:11:51,545
Skrev du det til henne?
123
00:11:53,213 --> 00:11:54,756
Du ønsket at hun skulle dø.
124
00:11:56,383 --> 00:12:01,013
Nei, jeg sa det hadde vært lettere.
Folk går videre når noen dør.
125
00:12:01,013 --> 00:12:03,974
Skilsmisse er vanskeligere.
Det var det jeg mente.
126
00:12:05,184 --> 00:12:07,769
Ok. La det ligge. Bare... Det er bra.
127
00:12:07,769 --> 00:12:10,981
Du filmet at jeg
gikk inn i huset hennes den kvelden,
128
00:12:10,981 --> 00:12:15,777
og du sa at du hadde sett meg dra dit før.
Så du visste at vi var elskere.
129
00:12:19,448 --> 00:12:20,282
Ja.
130
00:12:20,282 --> 00:12:23,702
Tanken på
at hun ikke ville ha deg i livet sitt,
131
00:12:23,702 --> 00:12:27,789
men at hun hadde hengivenhet for meg,
fikk deg ikke til å hate meg?
132
00:12:27,789 --> 00:12:30,209
Jeg hater deg fordi du drepte henne.
133
00:12:32,085 --> 00:12:33,462
Vær forsiktig, Rusty.
134
00:12:37,090 --> 00:12:41,762
Etter at du filmet dette, hva gjorde du?
135
00:12:41,762 --> 00:12:42,930
Jeg dro.
136
00:12:42,930 --> 00:12:46,433
Hvor lenge etter at du så
at jeg gikk inn i huset?
137
00:12:46,433 --> 00:12:48,435
- Nesten umiddelbart.
- Hvor dro du?
138
00:12:48,435 --> 00:12:49,603
Jeg dro hjem.
139
00:12:50,354 --> 00:12:51,605
Hvem var hjemme?
140
00:12:51,605 --> 00:12:52,773
Faren min.
141
00:12:54,399 --> 00:12:56,109
Bare dere to?
142
00:12:56,902 --> 00:12:57,861
Ja.
143
00:12:57,861 --> 00:13:00,989
- Noen andre?
- Nei, det var bare oss.
144
00:13:00,989 --> 00:13:04,409
Så ingen andre enn ham kan gå god for deg.
145
00:13:04,910 --> 00:13:07,663
Og ingen andre enn du kan gå god for ham.
146
00:13:07,663 --> 00:13:09,289
- Protest.
- Avvist.
147
00:13:09,289 --> 00:13:12,668
Fortalte du faren din at du så
at din mors elsker gikk inn?
148
00:13:15,295 --> 00:13:17,214
Svar på spørsmålet, Michael.
149
00:13:19,758 --> 00:13:23,887
- Jeg husker ikke om jeg fortalte ham noe.
- Så det er mulig...
150
00:13:25,097 --> 00:13:27,975
Det er mulig at du fortalte faren din
151
00:13:27,975 --> 00:13:32,187
at du så at din mors elsker gikk inn
i huset hennes den kvelden hun ble drept?
152
00:13:35,315 --> 00:13:37,150
Jeg husker ikke å ha fortalt ham noe.
153
00:13:37,150 --> 00:13:42,531
Du hadde flere konfiskerte dokumenter
på datamaskinen din.
154
00:13:42,531 --> 00:13:46,076
Det viste at du var interessert
i din mors tidligere saker.
155
00:13:46,076 --> 00:13:49,079
Du sjekket true crime-nettsteder
og gravde etter info
156
00:13:49,079 --> 00:13:53,542
som ikke var allment tilgjengelig,
blant annet om Bunny Davis.
157
00:13:53,542 --> 00:13:56,253
- Protest.
- Innvilget. Still spørsmål.
158
00:13:56,253 --> 00:13:57,462
Han må være forsiktig.
159
00:13:57,462 --> 00:14:00,299
- Drepte du moren din? Hva med faren din?
- Protest!
160
00:14:00,299 --> 00:14:02,551
- Jøss.
- Si at du handler i god tro.
161
00:14:02,551 --> 00:14:06,930
Jeg har ikke grunnlag for å anklage
noen av dem. Hvordan kan jeg ha det?
162
00:14:06,930 --> 00:14:11,226
Etter at politiet gjennomførte en kort
og slurvete etterforskning,
163
00:14:11,226 --> 00:14:13,270
ble begge avvist av statsadvokaten...
164
00:14:13,270 --> 00:14:16,356
- Han er ute av kontroll!
- Drepte du moren din?
165
00:14:16,356 --> 00:14:18,066
Hei! Din syke jævel!
166
00:14:18,692 --> 00:14:19,651
Pappa!
167
00:14:19,651 --> 00:14:22,613
- Det holder!
- Mr. Caldwell, gå vekk.
168
00:14:22,613 --> 00:14:23,906
Kødder du?
169
00:14:23,906 --> 00:14:26,241
- Gå.
- Gå vekk, Mr. Caldwell.
170
00:14:26,241 --> 00:14:27,826
Du skulle passe på ham.
171
00:14:36,293 --> 00:14:39,379
Ble du redd
da Dalton Caldwell stormet mot deg?
172
00:14:39,379 --> 00:14:41,632
Kan aktoratet redde seg inn igjen?
173
00:14:41,632 --> 00:14:43,425
Samarbeidet de om det?
174
00:14:43,425 --> 00:14:45,928
Hvorfor ble så lite etterforsket?
175
00:15:04,613 --> 00:15:08,534
Raymond hadde et ordtak
når en sak gikk skeis.
176
00:15:08,534 --> 00:15:13,872
Han sa: "Du kan være lite,
medium eller gjennomstekt rævpult."
177
00:15:13,872 --> 00:15:15,958
Jeg tror vi er gjennomstekt rævpult.
178
00:15:15,958 --> 00:15:19,086
Han virket desperat.
Han anklager alle andre enn seg selv.
179
00:15:19,086 --> 00:15:20,170
Greit.
180
00:15:20,838 --> 00:15:21,880
Greit. Greit.
181
00:15:22,381 --> 00:15:26,844
De fastslo
at en som hatet Carolyn Polhemus,
182
00:15:26,844 --> 00:15:30,764
var på åstedet,
og han visste ting om Bunny Davis-saken.
183
00:15:30,764 --> 00:15:37,062
De henviste til Liam Reynolds,
og så oppførte faren seg psykopatisk.
184
00:15:37,896 --> 00:15:44,403
- Så vi ber Rigo om å vitne, for faen.
- Rigo? Nei, Rigo støtter Rusty.
185
00:15:44,403 --> 00:15:46,363
Som Eugenia. Still de rette spørsmålene.
186
00:15:46,363 --> 00:15:48,782
- Rigo hater meg.
- Ikke meg. Jeg kan ta henne.
187
00:15:48,782 --> 00:15:50,617
- Nei.
- Jo.
188
00:15:50,617 --> 00:15:51,785
- Jo.
- Nei.
189
00:15:51,785 --> 00:15:53,203
Jeg skal si hvorfor.
190
00:15:53,203 --> 00:15:57,666
Hvis vi ikke gjør det, er vi gjennomstekt,
uten rimelig tvil, rævpult.
191
00:16:01,295 --> 00:16:03,797
- Hva vil Rigo si?
- Jeg vet ikke.
192
00:16:03,797 --> 00:16:07,968
- Tøv. Dere er venner. Bare si hva hun...
- Nei, dere er venner.
193
00:16:07,968 --> 00:16:11,013
Hva vil hun vitne om?
194
00:16:11,597 --> 00:16:16,059
Sannsynligvis om det jeg så, Rusty,
og det jeg ser akkurat nå, for faen.
195
00:16:16,059 --> 00:16:17,019
Hva skal det bety?
196
00:16:17,019 --> 00:16:20,480
At du lar være å følge reglene,
slik som akkurat nå.
197
00:16:20,480 --> 00:16:21,690
Hv...
198
00:16:22,983 --> 00:16:25,652
Du vet vel at jeg ikke ønsket å vitne?
199
00:16:26,486 --> 00:16:28,488
Jeg vet at du vet det.
200
00:16:28,488 --> 00:16:30,407
Herregud.
201
00:16:32,910 --> 00:16:34,703
Tok jeg feil om alt sammen?
202
00:16:37,206 --> 00:16:38,332
- Tok jeg...
- Hva...
203
00:16:39,499 --> 00:16:43,545
Carolyn var et rusmiddel. Du var avhengig.
Avhengighet ødelegger liv.
204
00:16:45,088 --> 00:16:47,966
Gud. Det er én ting å ødelegge deg,
205
00:16:47,966 --> 00:16:51,136
men du ville ikke la henne
ødelegge familien din.
206
00:16:55,474 --> 00:16:58,018
Herregud.
Jeg tror hun fortalte deg den kvelden...
207
00:16:59,937 --> 00:17:02,481
...at hun skulle beholde barnet, eller hva?
208
00:17:03,607 --> 00:17:08,987
Fortalte hun deg
at hun skulle beholde barnet den kvelden?
209
00:17:09,780 --> 00:17:14,076
- Hun skulle beholde den ungen. Ungen din.
- Ut av bilen min.
210
00:17:18,664 --> 00:17:19,957
Ut av bilen min.
211
00:17:57,661 --> 00:18:02,791
Liam Reynolds var ikke involvert i drapet.
Likevel dro dere tilbake til fengselet.
212
00:18:02,791 --> 00:18:05,502
- Stemmer det?
- Vi gjorde det.
213
00:18:06,295 --> 00:18:10,549
Hvorfor? Vi kan la Rusty fortelle oss det.
214
00:18:13,343 --> 00:18:18,473
Selv hvis du fikk Carolyn drept,
kan det funke i din favør.
215
00:18:20,225 --> 00:18:24,771
Da måtte du ha en medskyldig,
som betyr at du har noe å bytte.
216
00:18:24,771 --> 00:18:26,982
Ok, så se for deg dette.
217
00:18:28,025 --> 00:18:32,070
Du soner en livstidsdom
for drapet på Bunny Davis.
218
00:18:32,070 --> 00:18:36,366
Hvis du hjelper oss med Carolyn,
er det mulig at du får se utsiden igjen.
219
00:18:36,366 --> 00:18:39,328
Selv hvis du var involvert i drapet.
220
00:18:39,828 --> 00:18:41,705
Det er perversitet.
221
00:18:41,705 --> 00:18:47,336
Bare så jeg har det klart for meg:
Du sier at å inkriminere meg selv...
222
00:18:47,336 --> 00:18:51,256
- Hvis du hadde en medskyldig.
- ...i drapet på aktoren, kan gjøre meg fri?
223
00:18:51,757 --> 00:18:56,428
Du sitter inne på livstid,
og du har ikke rett til prøveløslatelse.
224
00:18:56,929 --> 00:18:59,598
Jeg tilbyr deg muligheten til
å gjøre noe med det.
225
00:19:01,683 --> 00:19:02,893
Å gud.
226
00:19:06,772 --> 00:19:08,232
Dette er vakkert.
227
00:19:08,899 --> 00:19:11,818
Nei! Gud bedre!
228
00:19:13,737 --> 00:19:18,075
Jeg bare...
Jeg hadde ingen anelse, for faen.
229
00:19:18,700 --> 00:19:20,160
Du er desperat.
230
00:19:21,119 --> 00:19:25,457
Redusert straff i bytte mot å tilstå
at han drepte Carolyn Polhemus.
231
00:19:26,375 --> 00:19:28,836
Jeg visste ikke
at han kom til å gjøre det.
232
00:19:28,836 --> 00:19:31,296
- Hadde du noe imot bestikkelsesforsøket?
- Protest!
233
00:19:31,296 --> 00:19:35,384
- Innvilget.
- Hadde du noe imot denne tilnærmingen?
234
00:19:36,134 --> 00:19:40,472
Ja. Da han sa hva som hadde skjedd,
sa jeg at han hadde gått over streken.
235
00:19:40,472 --> 00:19:41,557
Ja.
236
00:19:43,517 --> 00:19:44,852
Svarte han?
237
00:19:47,855 --> 00:19:49,815
Han sa noe à la...
238
00:19:49,815 --> 00:19:53,026
Livet mitt står på spill.
Jeg gjør hva enn jeg må.
239
00:19:53,610 --> 00:19:56,822
For en helt.
Da du fikk denne saken av den tiltalte,
240
00:19:56,822 --> 00:20:00,826
fikk du noen direktiver om
innsamling av bevismateriale?
241
00:20:01,994 --> 00:20:06,540
Bevis og kriminaltekniske rapporter
skulle leveres til ham, og bare til ham.
242
00:20:06,540 --> 00:20:08,584
Og fikk du noen direktiver
243
00:20:08,584 --> 00:20:13,881
om hvem bevisene og de kriminaltekniske
rapportene skulle holdes unna?
244
00:20:14,840 --> 00:20:19,011
- Mr. Molto og deg.
- Det er skuffende.
245
00:20:24,308 --> 00:20:25,309
Ditt vitne.
246
00:20:34,943 --> 00:20:35,944
Nå kommer det.
247
00:20:36,445 --> 00:20:43,076
Jeg var desperat etter å vise min uskyld
i det jeg mente var feilaktige anklager.
248
00:20:43,076 --> 00:20:46,079
- Er det en riktig påstand?
- Ok.
249
00:20:46,079 --> 00:20:51,502
Og jeg hevdet til enhver tid at jeg var
uskyldig i drapet på Carolyn Polhemus.
250
00:20:52,461 --> 00:20:54,129
- Eller hva?
- Det gjorde du.
251
00:20:55,672 --> 00:21:01,637
Er det uvanlig at en statsadvokat ber deg
om å holde informasjonen mellom dere?
252
00:21:02,596 --> 00:21:04,139
Etter min erfaring, nei.
253
00:21:06,099 --> 00:21:11,271
Og du er klar over at jeg ba deg om
å holde bevismaterialet mellom oss to
254
00:21:11,271 --> 00:21:13,357
nettopp fordi jeg ikke stolte på
255
00:21:13,357 --> 00:21:16,777
at Molto eller Della Guardia
ville utføre en rettferdig etterforskning.
256
00:21:16,777 --> 00:21:18,737
Er det også en riktig påstand?
257
00:21:20,239 --> 00:21:21,156
Ja.
258
00:21:24,868 --> 00:21:25,869
Takk.
259
00:22:09,788 --> 00:22:11,790
- Hei.
- Hei.
260
00:22:22,217 --> 00:22:23,218
Hvordan går det?
261
00:22:25,512 --> 00:22:30,934
Du vet...
De kalte inn to vitner for å hevde at jeg...
262
00:22:30,934 --> 00:22:35,856
Og jeg var litt for ivrig etter å hevde
at jeg var uskyldig.
263
00:22:35,856 --> 00:22:38,775
Hva så? Saken går fortsatt bra.
Det går bra.
264
00:22:39,276 --> 00:22:40,652
Tar du disse igjen?
265
00:22:47,576 --> 00:22:48,744
Jeg må fokusere.
266
00:22:51,872 --> 00:22:53,457
Hvordan skal jeg gjøre det?
267
00:23:06,303 --> 00:23:08,388
Du skulle bare ha fortalt meg det, Rusty.
268
00:23:28,617 --> 00:23:31,078
{\an8}RUSTY SABICH
"PÅTALEMYNDIGHETENE" MOT GABRIEL M
269
00:23:31,078 --> 00:23:33,747
RAY 'THE SLAY' HORGAN
PÅTALEMYNDIGHETENE MOT LIV LI
270
00:23:35,666 --> 00:23:37,334
{\an8}PÅTALEMYNDIGHETENE MOT SPENCER STEPHAN
271
00:23:37,334 --> 00:23:40,128
CAROLYN POLHEMUS
PÅTALEMYNDIGHETENE MOT LIAM REYNOLDS
272
00:23:43,298 --> 00:23:46,468
- Så bra.
- Ja. Takk.
273
00:23:59,439 --> 00:24:00,524
Reis dere.
274
00:24:01,733 --> 00:24:03,360
Retten er satt.
275
00:24:03,944 --> 00:24:06,113
Dommer Lyttle leder rettssaken.
276
00:24:06,780 --> 00:24:08,115
Sett dere.
277
00:24:11,743 --> 00:24:14,746
Ok.
Mr. Molto, har påtalemyndighetene noe mer?
278
00:24:14,746 --> 00:24:15,956
Ja, ærede dommer.
279
00:24:19,751 --> 00:24:21,461
Vi innkaller Rusty Sabich.
280
00:24:29,303 --> 00:24:30,762
Hva faen var det?
281
00:24:31,555 --> 00:24:35,184
Siden Mr. Sabich insisterte på
å vitne gjennom etterforsker Rodriguez,
282
00:24:35,184 --> 00:24:38,770
- er det rettferdig å kryssforhøre ham.
- Jeg hørte ikke en protest.
283
00:24:38,770 --> 00:24:43,108
Unødvendig, siden det ble gjort tydelig
at hvis han hintet om sin versjon...
284
00:24:43,108 --> 00:24:45,944
Jeg vitnet ikke.
Jeg kryssforhørte vitnet ditt.
285
00:24:45,944 --> 00:24:49,239
Du gikk utenfor temaet vi etablerte.
Du hevdet din uskyld.
286
00:24:49,239 --> 00:24:53,827
Du innkalte vitnet. Etterforskeren
skulle vise at jeg var skyldig og uærlig,
287
00:24:53,827 --> 00:24:58,081
og kryssforhøret omhandlet at jeg var
ærlig og uskyldig. Godt innenfor temaet.
288
00:24:58,749 --> 00:24:59,917
Du ga din versjon.
289
00:25:01,793 --> 00:25:06,840
Jeg advarte deg om at hvis du presenterte
noe som ikke sto på bevislisten...
290
00:25:07,841 --> 00:25:09,092
Du gjorde det.
291
00:25:11,053 --> 00:25:14,640
Greit, du har to alternativer.
292
00:25:14,640 --> 00:25:18,185
Jeg kan erklære rettssaken ugyldig.
Ingen spørsmål.
293
00:25:18,769 --> 00:25:22,147
Jeg tvinger deg ikke til å fortsette,
men i så fall må du vitne.
294
00:25:23,482 --> 00:25:25,317
Du åpnet døren til dette.
295
00:25:28,487 --> 00:25:30,072
Si ja til ugyldig rettssak.
296
00:25:43,794 --> 00:25:44,878
Jeg kan vitne.
297
00:25:52,636 --> 00:25:54,888
- Mya, de ville ha en ugyldig rettssak.
- Hva faen?
298
00:25:54,888 --> 00:25:58,308
- De vet at de taper.
- Nei. Kanskje.
299
00:25:58,308 --> 00:26:01,562
Eller de ville at du skulle vitne,
så du står laglig til for hogg.
300
00:26:01,562 --> 00:26:03,146
Greit. Så la meg vitne.
301
00:26:03,146 --> 00:26:07,150
- La oss vise frem Moltos narsissisme.
- Hvorfor det?
302
00:26:07,150 --> 00:26:10,070
- Og vi viser ikke frem din?
- Hva skal det bety?
303
00:26:10,737 --> 00:26:12,447
Gjorde du det med vilje?
304
00:26:14,366 --> 00:26:17,995
- Hva? Hva tror du...
- Åpnet døren. Du uttalte deg som vitne.
305
00:26:17,995 --> 00:26:21,290
- Gjorde du det med vilje?
- Nei. Hvorfor skulle jeg det?
306
00:26:21,290 --> 00:26:24,877
Fordi du er Rusty Sabich,
og du kan gjøre hva du vil.
307
00:26:24,877 --> 00:26:31,341
Mya, kanskje, bare kanskje, jeg gjorde det
fordi jeg vet hva jeg driver med.
308
00:26:31,341 --> 00:26:33,886
Jeg tror ikke det.
309
00:26:36,847 --> 00:26:38,182
Jeg er ferdig.
310
00:26:48,483 --> 00:26:52,237
{\an8}Det forventes at Rusty Sabich
skal vitne i sitt eget forsvar.
311
00:26:52,237 --> 00:26:58,493
{\an8}Så ikke bare er han den tiltalte og
en advokat, men han skal også være vitne.
312
00:26:58,493 --> 00:26:59,578
Hva?
313
00:26:59,578 --> 00:27:04,208
Han skal ikke ha en assisterende advokat,
så han skal gjøre alt alene.
314
00:27:04,750 --> 00:27:08,378
{\an8}Mye hviler på skuldrene hans i rettssaken.
315
00:27:08,378 --> 00:27:11,882
Det virker som om Sabich
er trengt inn i et hjørne.
316
00:27:11,882 --> 00:27:16,887
- Han trenger et mirakel for å unnslippe.
- Å gud, Rusty.
317
00:27:16,887 --> 00:27:17,971
I andre nyheter...
318
00:27:17,971 --> 00:27:19,473
Hva slags piller?
319
00:27:19,473 --> 00:27:21,850
- Han tar Ritalin.
- Er det sant?
320
00:27:21,850 --> 00:27:25,687
Ja. Jeg hørte at mamma snakket
med terapeuten sin på telefonen.
321
00:27:25,687 --> 00:27:28,232
Han har tatt det
før andre store rettssaker.
322
00:27:29,608 --> 00:27:30,901
Gjør ham skarpere.
323
00:27:31,985 --> 00:27:32,945
Ja.
324
00:27:32,945 --> 00:27:37,449
Og han tar det nå,
før han skal vitne i morgen?
325
00:27:38,033 --> 00:27:39,535
Ja, det er jævlig dumt.
326
00:27:52,005 --> 00:27:53,382
Er det mulig
327
00:27:54,174 --> 00:27:59,680
å få noe av det alvestøvet
til Rusty Sabich?
328
00:28:00,264 --> 00:28:05,477
Jeg vet ikke om det er noe jeg kan gi deg.
329
00:28:23,912 --> 00:28:26,999
...ville snakke med henne,
men ingenting skjedde.
330
00:28:40,345 --> 00:28:43,807
Jeg måtte møte henne
og fortelle henne at det var over.
331
00:28:45,642 --> 00:28:51,190
Hun måtte vite at... Unnskyld.
332
00:28:59,990 --> 00:29:04,453
- Ikke si at du tilbrakte hele natten her.
- Nei, jeg kom tidlig.
333
00:29:06,038 --> 00:29:08,207
Greit. Er du klar?
334
00:29:08,874 --> 00:29:10,709
Ja, jeg er klar.
335
00:29:12,169 --> 00:29:14,796
Flott. Dette er en stor dag.
336
00:29:16,590 --> 00:29:19,510
Jeg tenkte på
hvor hardt vi jobbet i studietiden.
337
00:29:20,177 --> 00:29:25,432
Ja. Bare gi meg én dag, Nico. Én dag
hvor jeg kan si at det var verdt det.
338
00:29:26,725 --> 00:29:28,227
Dette er den dagen, Tommy.
339
00:29:31,605 --> 00:29:37,027
Det er grunnleggende kunnskap.
Du vitner ikke i ditt eget forsvar.
340
00:29:37,027 --> 00:29:39,530
Han gjorde ikke det. De innkalte ham...
341
00:29:39,530 --> 00:29:42,991
Hvordan skal du unngå å virke schizofren?
342
00:29:46,119 --> 00:29:49,498
Noe som kan så tvil for juryen.
343
00:30:25,826 --> 00:30:27,619
Å, faen.
344
00:30:36,086 --> 00:30:37,045
Hei.
345
00:30:39,339 --> 00:30:40,591
Hallo, Mya.
346
00:30:40,591 --> 00:30:45,804
Lykke til i dag. Nøkkelen er
at du ikke lar ham irritere deg.
347
00:30:45,804 --> 00:30:47,222
Det er målet hans.
348
00:30:47,222 --> 00:30:50,225
Å gjøre deg hissig. Du kan ikke bite på.
349
00:30:51,143 --> 00:30:52,686
Takk, Mya.
350
00:30:52,686 --> 00:30:56,899
- Får jeg lov til å gi generelle råd?
- Kan jeg si unnskyld først?
351
00:30:58,525 --> 00:30:59,776
Unnskyldning godtatt.
352
00:31:00,861 --> 00:31:02,487
Kanskje du hadde rett.
353
00:31:03,989 --> 00:31:08,535
Jeg har alltid rett.
Ikke la ham gjøre deg til en drittsekk.
354
00:31:09,328 --> 00:31:12,581
Det er ikke bra
hvis juryen ser deg i det lyset.
355
00:31:15,667 --> 00:31:20,839
- Ikke gi etter. Jeg skal være der, Rusty.
- Ok. Det er noen her.
356
00:31:20,839 --> 00:31:22,549
- Jeg må legge på. Takk, Mya.
- Ok.
357
00:31:23,383 --> 00:31:24,384
Hei.
358
00:31:25,552 --> 00:31:30,140
- Hvorfor er du her?
- Jeg ble utskrevet. Du trenger meg.
359
00:31:30,140 --> 00:31:32,601
Er det trygt å være i rettssalen?
360
00:31:32,601 --> 00:31:35,812
Legene sier at det går bra. Hva med deg?
361
00:31:41,360 --> 00:31:42,236
Ja.
362
00:31:44,696 --> 00:31:48,575
Sverger du
å utelukkende fortelle sannheten?
363
00:31:48,575 --> 00:31:49,993
- Ja.
- Sett deg.
364
00:32:07,427 --> 00:32:08,762
Mr. Sabich.
365
00:32:10,889 --> 00:32:15,143
Du sa at du til enhver tid fortalte
etterforsker Rodriguez at du var uskyldig.
366
00:32:15,894 --> 00:32:17,437
- Stemmer.
- Og det var sant?
367
00:32:18,105 --> 00:32:20,691
- Ja.
- Du var ærlig med henne om alt?
368
00:32:20,691 --> 00:32:23,569
Jeg delte ikke forholdet mitt til offeret.
369
00:32:24,152 --> 00:32:27,447
Delte du
at du var hjemme hos offeret den kvelden?
370
00:32:28,156 --> 00:32:30,742
- Til slutt.
- Til slutt?
371
00:32:30,742 --> 00:32:36,790
Da du først ga etterforsker Rodriguez
saken som assisterende statsadvokat,
372
00:32:36,790 --> 00:32:41,128
fortalte du henne at du var til stede
på åstedet den kvelden?
373
00:32:41,128 --> 00:32:42,212
Nei.
374
00:32:42,963 --> 00:32:46,717
- Sa du det til noen som jobbet med saken?
- Jeg drepte henne ikke.
375
00:32:46,717 --> 00:32:49,887
Er de første 48 timene
de viktigste i en etterforskning?
376
00:32:49,887 --> 00:32:54,683
Hadde det vært nyttig for etterforskerne
å vite at du hadde vært der?
377
00:32:54,683 --> 00:32:57,769
Du har fått frem poenget ditt, Tommy.
Jeg delte det ikke.
378
00:32:57,769 --> 00:33:00,439
- Var du forelsket i henne?
- Jeg ble forelsket.
379
00:33:01,440 --> 00:33:03,734
Var du besatt av henne?
380
00:33:03,734 --> 00:33:06,570
Jeg var forelsket.
Hva som kan kalles besettelse...
381
00:33:06,570 --> 00:33:11,158
- Å sende 30 meldinger rett før hun døde?
- Jeg var forelsket i henne.
382
00:33:11,158 --> 00:33:14,912
Dro du dit den kvelden i håp om
at hun skulle ta deg tilbake?
383
00:33:16,038 --> 00:33:16,872
Ja.
384
00:33:16,872 --> 00:33:20,334
Sendte du disse meldingene
i timene før hun døde?
385
00:33:20,334 --> 00:33:25,464
"Du kan ikke gjøre dette. Du får ikke
behandle meg slik. Svar, for faen."
386
00:33:25,464 --> 00:33:26,798
- Sendte du dem?
- Ja.
387
00:33:26,798 --> 00:33:31,094
Hva med denne? "Jeg vil tilbringe
resten av livet mitt med deg."
388
00:33:34,014 --> 00:33:37,476
Fortalte du Carolyn at du ville tilbringe
resten av livet ditt med henne?
389
00:33:37,476 --> 00:33:38,435
Jeg var forelsket.
390
00:33:38,435 --> 00:33:40,896
- Var du sint på henne?
- Frustrert.
391
00:33:41,605 --> 00:33:42,814
Som i denne meldingen?
392
00:33:44,316 --> 00:33:47,861
{\an8}"Svar, for faen. Hvem faen tror du
at du er som behandler meg slik?"
393
00:33:47,861 --> 00:33:51,990
- Er det frustrasjon eller sinne?
- Det er lidenskap.
394
00:33:53,033 --> 00:33:54,451
Lidenskap kan gjøre deg blind.
395
00:33:54,952 --> 00:33:59,706
Jeg så ikke hva som var det viktigste
i livet mitt. Kona og barna mine.
396
00:34:01,375 --> 00:34:05,546
Lidenskap er et farlig rusmiddel.
Et du selv ikke er immun mot, Tommy.
397
00:34:06,588 --> 00:34:09,132
Du er så besatt av å få meg dømt
398
00:34:09,132 --> 00:34:13,011
at du ikke ser
at du ikke har noe håndfast bevis.
399
00:34:13,011 --> 00:34:14,929
Ja, jeg var forelsket i henne.
400
00:34:15,597 --> 00:34:20,686
Jeg delte ikke at jeg var der,
men jeg drepte henne ikke.
401
00:34:21,853 --> 00:34:25,148
- Slo du henne med en ildrake?
- Jeg slo henne aldri.
402
00:34:25,148 --> 00:34:26,483
Jeg er ikke voldelig.
403
00:34:28,694 --> 00:34:30,987
Mr. Ratzer, kan du reise deg?
404
00:34:35,242 --> 00:34:38,370
- Har du møtt denne personen før?
- Det er en kontekst.
405
00:34:38,370 --> 00:34:43,542
Dette er et opptak fra huset
ved siden av ditt. Dere to, ikke sant?
406
00:34:47,963 --> 00:34:52,801
- Fanger det konteksten?
- Dette er en urettferdig overraskelse.
407
00:34:52,801 --> 00:34:57,139
Jeg vil undergrave vitnet.
Han sa nettopp at han ikke er voldelig.
408
00:34:58,140 --> 00:34:59,224
Jeg tillater det.
409
00:35:01,268 --> 00:35:04,813
Han kom ubedt til huset mitt.
410
00:35:06,023 --> 00:35:08,275
Han var på eiendommen min og truet meg.
411
00:35:09,902 --> 00:35:14,072
- Så du banket ham opp?
- Jeg har handlet i desperasjon.
412
00:35:14,823 --> 00:35:17,409
Det fikk meg til å skjule forholdet.
413
00:35:17,409 --> 00:35:21,747
Det fikk meg til å være ivrig etter
å få Liam Reynolds til å tilstå.
414
00:35:21,747 --> 00:35:25,083
Det fikk meg til å angripe Brian Ratzer
da han kom til huset mitt
415
00:35:25,083 --> 00:35:28,378
og hamret på døren
da datteren min gikk for å åpne den.
416
00:35:28,378 --> 00:35:31,548
Har jeg kort lunte? Ja, jeg har det.
417
00:35:31,548 --> 00:35:35,093
En person jeg elsket, ble drept,
og jeg er tiltalt for forbrytelsen.
418
00:35:35,093 --> 00:35:39,181
Slike omstendigheter kan få frem
mange ting i en person.
419
00:35:40,224 --> 00:35:42,476
Desperasjon er en av dem.
420
00:35:42,976 --> 00:35:48,482
Svakhet, følelsesmessig ustabilitet.
Og jeg er lei meg for alle de tingene.
421
00:35:48,482 --> 00:35:51,443
Jeg er skyldig i alle de tingene.
422
00:35:51,443 --> 00:35:55,239
Men jeg er ikke skyldig i
å ha drept Carolyn Polhemus.
423
00:35:55,239 --> 00:35:56,698
Jeg tok ikke livet hennes.
424
00:35:59,701 --> 00:36:02,371
Hva med dr. Kumagai?
425
00:36:05,040 --> 00:36:08,126
Prøvde du å kvele rettsmedisineren vår?
426
00:36:18,011 --> 00:36:20,305
- Skal jeg gjenta spørsmålet?
- Jeg hørte det.
427
00:36:20,305 --> 00:36:26,144
Jeg fikk vite
at han hadde skjult bevis i en annen sak.
428
00:36:26,144 --> 00:36:29,314
Han gjorde meg i hvert fall
ikke klar over beviset.
429
00:36:29,314 --> 00:36:33,861
Så situasjonen
ble opphetet mellom oss, og...
430
00:36:36,613 --> 00:36:38,657
...jeg ble dessverre fysisk.
431
00:36:38,657 --> 00:36:41,660
- Du prøvde dessverre å kvele ham.
- Nei.
432
00:36:41,660 --> 00:36:44,580
- Da du tok tak i halsen hans...
- I jakkeslaget.
433
00:36:44,580 --> 00:36:49,626
Da du tok tak i jakkeslaget hans,
var det et valg, eller klikket du?
434
00:36:51,712 --> 00:36:52,963
Hva er spørsmålet?
435
00:36:52,963 --> 00:36:55,591
Var det et valg, eller klikket du?
436
00:36:56,800 --> 00:37:00,095
Hva med Mr. Ratzer,
da du gjentatte ganger slo ham?
437
00:37:00,095 --> 00:37:02,222
Var det et valg, eller klikket du?
438
00:37:02,931 --> 00:37:04,141
Han nektet å dra.
439
00:37:05,475 --> 00:37:07,811
Hva ville du ha gjort?
440
00:37:11,064 --> 00:37:12,399
Så du klikket.
441
00:37:21,158 --> 00:37:22,743
Tommy, her borte!
442
00:37:27,998 --> 00:37:31,251
Hei. Se på meg.
443
00:37:32,503 --> 00:37:33,921
Det var utrolig.
444
00:37:46,892 --> 00:37:48,393
Dette er tortur.
445
00:37:49,770 --> 00:37:51,605
Det er tortur, for faen.
446
00:37:52,481 --> 00:37:55,275
Jeg lyver for familien min dagen lang.
447
00:37:59,154 --> 00:38:02,199
Når jeg er med dem,
vil jeg bare være med deg.
448
00:38:18,799 --> 00:38:21,844
Resten av livet ditt?
449
00:38:26,598 --> 00:38:29,434
- Jeg husker ikke at jeg skrev det.
- Bare et sjekketriks?
450
00:38:35,774 --> 00:38:37,317
Hva nå, om jeg tør spørre?
451
00:40:12,871 --> 00:40:13,872
Hei.
452
00:40:21,255 --> 00:40:24,466
DRA TIL HELVETE
453
00:40:45,612 --> 00:40:47,614
BASERT PÅ ROMANEN AV SCOTT TUROW
454
00:42:07,611 --> 00:42:09,613
Tekst: Espen Stokka