1 00:00:02,127 --> 00:00:05,047 Ray, Ray? Går det bra? Hei. 2 00:00:05,047 --> 00:00:07,925 - Jeg er kona hans. - Ring etter ambulanse! 3 00:00:07,925 --> 00:00:09,009 Har du ringt? 4 00:00:11,929 --> 00:00:13,722 Bevisstløs ved ankomst. 5 00:00:13,722 --> 00:00:15,849 - Ujevn puls. - Intravenøs i høyre arm. 6 00:00:15,849 --> 00:00:18,435 Sørg for at han har O2 på åtte liter. 7 00:00:18,435 --> 00:00:22,814 Vi må ha EKG, fullstendig blodprøve, sjekke blodprosenten og kryssteste. 8 00:00:30,447 --> 00:00:32,281 Ventrikkeltakykardi. Sjekk pulsen. 9 00:00:35,536 --> 00:00:36,620 Ingen puls. 10 00:01:14,575 --> 00:01:16,869 - Hei, skatt. - Jeg er hjemme med barna. 11 00:01:16,869 --> 00:01:20,122 - Hvordan går det med ham? - Han er fortsatt i operasjonssalen. 12 00:01:20,122 --> 00:01:21,707 - Da Raymond Horgan... - Ok. 13 00:01:21,707 --> 00:01:24,001 - Jeg skal holde deg oppdatert. - Ok. 14 00:01:24,001 --> 00:01:25,252 - Elsker deg. - Ja. Ha det. 15 00:01:25,252 --> 00:01:27,796 ...etter en sannsynlig hjertestans. 16 00:01:27,796 --> 00:01:29,923 - En uventet vending. - Gud. 17 00:01:29,923 --> 00:01:34,011 {\an8}Vi har ikke hørt noe om hvorvidt rettssaken kommer til å fortsette. 18 00:01:34,011 --> 00:01:40,184 {\an8}Rae, finnes det noen presedens for at en tiltalt redder livet til advokaten sin? 19 00:01:40,184 --> 00:01:45,439 Det pleier å være omvendt. Det finnes ingen regel for det. 20 00:01:45,439 --> 00:01:50,861 {\an8}Det er opp til dommeren. Og med denne dommeren er alt mulig. 21 00:01:50,861 --> 00:01:53,864 Må alt gjentas ved en ugyldig rettssak? 22 00:01:53,864 --> 00:01:56,909 - Det virker sånn. - Dette er helt på trynet. 23 00:01:56,909 --> 00:02:00,954 ...kaos i rettssalen, og sikkert også på akuttmottaket. 24 00:02:05,459 --> 00:02:09,338 Hei, vil du ha noe å drikke? Litt vann eller noe sånt? 25 00:02:10,214 --> 00:02:12,633 - Ja. Ja, takk. - Ja? 26 00:02:18,847 --> 00:02:22,351 Lorraine, jeg vil bare si at jeg er veldig lei for det. 27 00:02:22,351 --> 00:02:28,023 Hvis jeg kan hjelpe... Det låter hult, men hvis det er noe jeg kan gjøre... 28 00:02:32,194 --> 00:02:34,071 - Takk. - Ja. 29 00:02:34,071 --> 00:02:35,906 - Ok. - Takk. 30 00:02:35,906 --> 00:02:37,115 - Mrs. Horgan? - Ja? 31 00:02:37,115 --> 00:02:39,159 - Mrs. Horgan? - Ja. 32 00:02:39,159 --> 00:02:41,495 Han blir bra. Forbedret, til og med. 33 00:02:41,495 --> 00:02:44,540 - Er det sant? - Ikke hjerteinfarkt, men bradykardi. 34 00:02:44,540 --> 00:02:47,751 Et elektrisk problem som gjorde at hjertet nesten stoppet. 35 00:02:47,751 --> 00:02:50,295 Han har fått pacemaker. Ingen nevrologiske skader. 36 00:02:50,921 --> 00:02:53,924 - Han vil gå forbedret ut herfra. - Takk, doktor. 37 00:02:54,424 --> 00:02:56,176 Så det vil gå bra med ham? 38 00:02:56,176 --> 00:02:57,678 - Helt bra. - Ja. 39 00:02:57,678 --> 00:03:02,641 Bedre. Han er på oppvåkningsavdelingen. Du kan besøke ham om noen timer. 40 00:03:02,641 --> 00:03:06,353 - Herregud. Takk. - Bare hyggelig. 41 00:03:06,353 --> 00:03:07,437 Ja? 42 00:03:18,574 --> 00:03:19,992 Vi har et problem. 43 00:03:21,910 --> 00:03:28,041 Ja, vi har et problem. Juryen så at Rusty oppførte seg som en helt... 44 00:03:29,042 --> 00:03:34,298 - Vi må få rettsaken erklært ugyldig. - Hva? Vi vinner. 45 00:03:34,298 --> 00:03:37,593 - Det tviler jeg på. - Erklæres den ugyldig, slipper han unna. 46 00:03:37,593 --> 00:03:40,137 - Det vet vi ikke. - Jo, det vet vi. 47 00:03:40,137 --> 00:03:45,392 - Den andre gangen vet han planen vår. - Han er en løgnaktig, utro psykopat, 48 00:03:45,392 --> 00:03:47,311 - men han er sjarmerende. - Det... 49 00:03:47,311 --> 00:03:50,564 Og han reddet et liv foran juryen. 50 00:03:50,564 --> 00:03:55,152 Juryen så også at han handlet impulsivt, slik de så at han klikket. 51 00:03:55,152 --> 00:03:56,778 Du må stole på juryen. 52 00:03:57,738 --> 00:04:01,867 De er bedre utstyrt til å se for seg det som skjedde den kvelden, enn vi er. 53 00:04:03,744 --> 00:04:06,079 {\an8}Spørsmålet er: "Hva nå?" 54 00:04:06,580 --> 00:04:10,417 {\an8}Du kan ikke fortsette uten advokaten din så langt inn i en drapssak. 55 00:04:10,417 --> 00:04:14,171 - Kanskje det blir en pause. - Det funker ikke slik. 56 00:04:14,171 --> 00:04:17,007 Ut ifra alt jeg har lest fra ekspertene... 57 00:04:47,329 --> 00:04:49,164 Hva tenker vi? 58 00:04:50,457 --> 00:04:51,458 Tenker vi? 59 00:04:52,626 --> 00:04:56,296 Mr. Delay Guardia, du virker kognitivt moden. 60 00:04:57,506 --> 00:05:02,052 Jeg bare vurderer rettslig økonomi kontra rettferdighet. 61 00:05:02,052 --> 00:05:07,391 Som sakførere har vi en plikt til å sørge for å unngå fordommer. 62 00:05:07,391 --> 00:05:10,352 Hva faen snakker du om? Vi er ikke jusstudenter lenger. 63 00:05:10,352 --> 00:05:14,273 - Hva snakker du om? - Berettiget å erklære saken ugyldig. 64 00:05:14,273 --> 00:05:16,149 - Alt du trengte å si. - Vi er imot det. 65 00:05:19,653 --> 00:05:23,490 - Vil dere fortsette? - Jeg er klar for å ta over. 66 00:05:23,991 --> 00:05:26,159 - Umiddelbart? - Skal du ta over? 67 00:05:27,953 --> 00:05:29,746 I morgen. Jeg vil ha en dag. 68 00:05:30,330 --> 00:05:31,832 Mr. Delay Guardia? 69 00:05:34,751 --> 00:05:35,836 Unnskyld. 70 00:05:35,836 --> 00:05:39,006 Ja. Påtalemyndighetene er klare for å fortsette. 71 00:05:40,716 --> 00:05:42,342 Jeg vil representere meg selv. 72 00:05:47,389 --> 00:05:48,432 Unnskyld meg? 73 00:05:48,432 --> 00:05:52,019 Jeg vil ta over som hovedadvokat. Jeg er allerede registrert, 74 00:05:52,019 --> 00:05:53,937 og Ms. Winslow har mindre erfaring. 75 00:05:53,937 --> 00:05:57,774 - Man kan ikke både være vitne og advokat. - Hun kan hjelpe meg. 76 00:05:57,774 --> 00:05:59,943 Jeg kan fastslå at jeg ikke skal vitne. 77 00:05:59,943 --> 00:06:04,907 Du vil være tidenes lureste vitne. Du kan forklare synspunkt og atferd... 78 00:06:04,907 --> 00:06:07,242 - Advokaten min er borte. - ...uten kryssforhør. 79 00:06:07,242 --> 00:06:12,164 Jeg skal ikke dele noe av bevisverdi. La meg minne retten på at det er min rett. 80 00:06:12,164 --> 00:06:16,710 Da vil retten minne deg på at hvis du engang hinter om din versjon av forløpet, 81 00:06:16,710 --> 00:06:20,339 lar jeg aktoratet plassere deg i vitneboksen, 82 00:06:20,339 --> 00:06:23,509 hvor du kan bli utsatt for kryssforhør. 83 00:06:23,509 --> 00:06:25,469 Og tråkker du i salaten, 84 00:06:25,469 --> 00:06:30,390 kan du ikke bruke grunnlovstillegg seks til å anke fordi du hadde en dum advokat. 85 00:06:30,390 --> 00:06:31,850 Går du for pro per? 86 00:06:31,850 --> 00:06:37,147 - Så lenge han ikke vitner, er det greit. - Jeg skjønner, ærede dommer. 87 00:06:38,273 --> 00:06:42,528 Dårlig idé. Men du er fri til å gjøre det. 88 00:06:44,738 --> 00:06:48,325 Jeg sier ifra til juryen, og vi fortsetter i morgen klokka ti. 89 00:06:52,246 --> 00:06:53,914 Du burde omvurdere dette. 90 00:06:58,001 --> 00:07:01,213 Hvordan er det mulig? Du lovet å beskytte ham. 91 00:07:01,213 --> 00:07:05,092 - Vi skal gjøre vårt beste. - Skal dere gjøre deres beste? 92 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 Er det ingen som passer på sønnen min? 93 00:07:08,762 --> 00:07:12,182 Han skal bli kryssforhørt av mannen som drepte moren hans. 94 00:07:12,182 --> 00:07:14,768 - Han har rett til... - Han er en morder! 95 00:07:18,438 --> 00:07:22,901 {\an8}Selv for en sak med så mange vendinger er dette et sjokk. 96 00:07:22,901 --> 00:07:28,407 - Eleanor, hva tenker du om dette? - Mamma, dette er galskap. 97 00:07:28,407 --> 00:07:30,284 Ikke undervurder faren din. 98 00:07:30,284 --> 00:07:32,494 - Ikke i det rommet. - Mamma, kom igjen. 99 00:07:33,203 --> 00:07:35,205 - Kom igjen, for faen. - Vennen! 100 00:07:53,891 --> 00:07:54,933 Stopp! Stopp. 101 00:08:09,990 --> 00:08:11,950 Se hit, takk! 102 00:09:01,834 --> 00:09:03,293 Greit, vi ses der inne. 103 00:10:00,893 --> 00:10:02,686 Beklager at jeg er sen. 104 00:10:28,921 --> 00:10:30,255 Mr. Sabich. 105 00:10:32,758 --> 00:10:37,179 Hallo, Michael. La meg først si at jeg kondolerer dypt. 106 00:10:37,179 --> 00:10:40,599 - Det må ha vært vondt å miste... - Du drepte moren min. 107 00:10:49,608 --> 00:10:54,363 Du pleide ofte å dra til huset til moren din og bare se på? 108 00:10:55,364 --> 00:11:01,870 For å se livet hennes. For å se... livet hun ikke ville at du skulle være del av. 109 00:11:02,538 --> 00:11:03,705 Ja. 110 00:11:03,705 --> 00:11:06,875 Fortalte hun deg hvorfor hun ikke ville det? 111 00:11:08,293 --> 00:11:09,586 Nei. 112 00:11:09,586 --> 00:11:13,382 Fortalte faren din deg hvorfor hun ikke ville det? 113 00:11:15,926 --> 00:11:16,802 Nei. 114 00:11:17,803 --> 00:11:21,890 Det må ha gjort deg ganske sint. Er det en riktig påstand? 115 00:11:22,808 --> 00:11:24,893 - Ikke nok til å drepe henne. - Forsiktig. 116 00:11:24,893 --> 00:11:26,979 - Raymond. - Jeg bare ser på. 117 00:11:27,813 --> 00:11:30,816 Interessant, for i de siste ukene av livet hennes 118 00:11:30,816 --> 00:11:35,279 sendte du og moren din en rekke meldinger til hverandre. 119 00:11:37,906 --> 00:11:41,994 Skrev du "det hadde vært lettere om du var død" til henne? 120 00:11:42,744 --> 00:11:45,247 Hun såret ikke bare meg, men pappa også. 121 00:11:45,247 --> 00:11:48,959 {\an8}"Bare jævlig sint på deg. Du ødela livet mitt." 122 00:11:50,169 --> 00:11:51,545 Skrev du det til henne? 123 00:11:53,213 --> 00:11:54,756 Du ønsket at hun skulle dø. 124 00:11:56,383 --> 00:12:01,013 Nei, jeg sa det hadde vært lettere. Folk går videre når noen dør. 125 00:12:01,013 --> 00:12:03,974 Skilsmisse er vanskeligere. Det var det jeg mente. 126 00:12:05,184 --> 00:12:07,769 Ok. La det ligge. Bare... Det er bra. 127 00:12:07,769 --> 00:12:10,981 Du filmet at jeg gikk inn i huset hennes den kvelden, 128 00:12:10,981 --> 00:12:15,777 og du sa at du hadde sett meg dra dit før. Så du visste at vi var elskere. 129 00:12:19,448 --> 00:12:20,282 Ja. 130 00:12:20,282 --> 00:12:23,702 Tanken på at hun ikke ville ha deg i livet sitt, 131 00:12:23,702 --> 00:12:27,789 men at hun hadde hengivenhet for meg, fikk deg ikke til å hate meg? 132 00:12:27,789 --> 00:12:30,209 Jeg hater deg fordi du drepte henne. 133 00:12:32,085 --> 00:12:33,462 Vær forsiktig, Rusty. 134 00:12:37,090 --> 00:12:41,762 Etter at du filmet dette, hva gjorde du? 135 00:12:41,762 --> 00:12:42,930 Jeg dro. 136 00:12:42,930 --> 00:12:46,433 Hvor lenge etter at du så at jeg gikk inn i huset? 137 00:12:46,433 --> 00:12:48,435 - Nesten umiddelbart. - Hvor dro du? 138 00:12:48,435 --> 00:12:49,603 Jeg dro hjem. 139 00:12:50,354 --> 00:12:51,605 Hvem var hjemme? 140 00:12:51,605 --> 00:12:52,773 Faren min. 141 00:12:54,399 --> 00:12:56,109 Bare dere to? 142 00:12:56,902 --> 00:12:57,861 Ja. 143 00:12:57,861 --> 00:13:00,989 - Noen andre? - Nei, det var bare oss. 144 00:13:00,989 --> 00:13:04,409 Så ingen andre enn ham kan gå god for deg. 145 00:13:04,910 --> 00:13:07,663 Og ingen andre enn du kan gå god for ham. 146 00:13:07,663 --> 00:13:09,289 - Protest. - Avvist. 147 00:13:09,289 --> 00:13:12,668 Fortalte du faren din at du så at din mors elsker gikk inn? 148 00:13:15,295 --> 00:13:17,214 Svar på spørsmålet, Michael. 149 00:13:19,758 --> 00:13:23,887 - Jeg husker ikke om jeg fortalte ham noe. - Så det er mulig... 150 00:13:25,097 --> 00:13:27,975 Det er mulig at du fortalte faren din 151 00:13:27,975 --> 00:13:32,187 at du så at din mors elsker gikk inn i huset hennes den kvelden hun ble drept? 152 00:13:35,315 --> 00:13:37,150 Jeg husker ikke å ha fortalt ham noe. 153 00:13:37,150 --> 00:13:42,531 Du hadde flere konfiskerte dokumenter på datamaskinen din. 154 00:13:42,531 --> 00:13:46,076 Det viste at du var interessert i din mors tidligere saker. 155 00:13:46,076 --> 00:13:49,079 Du sjekket true crime-nettsteder og gravde etter info 156 00:13:49,079 --> 00:13:53,542 som ikke var allment tilgjengelig, blant annet om Bunny Davis. 157 00:13:53,542 --> 00:13:56,253 - Protest. - Innvilget. Still spørsmål. 158 00:13:56,253 --> 00:13:57,462 Han må være forsiktig. 159 00:13:57,462 --> 00:14:00,299 - Drepte du moren din? Hva med faren din? - Protest! 160 00:14:00,299 --> 00:14:02,551 - Jøss. - Si at du handler i god tro. 161 00:14:02,551 --> 00:14:06,930 Jeg har ikke grunnlag for å anklage noen av dem. Hvordan kan jeg ha det? 162 00:14:06,930 --> 00:14:11,226 Etter at politiet gjennomførte en kort og slurvete etterforskning, 163 00:14:11,226 --> 00:14:13,270 ble begge avvist av statsadvokaten... 164 00:14:13,270 --> 00:14:16,356 - Han er ute av kontroll! - Drepte du moren din? 165 00:14:16,356 --> 00:14:18,066 Hei! Din syke jævel! 166 00:14:18,692 --> 00:14:19,651 Pappa! 167 00:14:19,651 --> 00:14:22,613 - Det holder! - Mr. Caldwell, gå vekk. 168 00:14:22,613 --> 00:14:23,906 Kødder du? 169 00:14:23,906 --> 00:14:26,241 - Gå. - Gå vekk, Mr. Caldwell. 170 00:14:26,241 --> 00:14:27,826 Du skulle passe på ham. 171 00:14:36,293 --> 00:14:39,379 Ble du redd da Dalton Caldwell stormet mot deg? 172 00:14:39,379 --> 00:14:41,632 Kan aktoratet redde seg inn igjen? 173 00:14:41,632 --> 00:14:43,425 Samarbeidet de om det? 174 00:14:43,425 --> 00:14:45,928 Hvorfor ble så lite etterforsket? 175 00:15:04,613 --> 00:15:08,534 Raymond hadde et ordtak når en sak gikk skeis. 176 00:15:08,534 --> 00:15:13,872 Han sa: "Du kan være lite, medium eller gjennomstekt rævpult." 177 00:15:13,872 --> 00:15:15,958 Jeg tror vi er gjennomstekt rævpult. 178 00:15:15,958 --> 00:15:19,086 Han virket desperat. Han anklager alle andre enn seg selv. 179 00:15:19,086 --> 00:15:20,170 Greit. 180 00:15:20,838 --> 00:15:21,880 Greit. Greit. 181 00:15:22,381 --> 00:15:26,844 De fastslo at en som hatet Carolyn Polhemus, 182 00:15:26,844 --> 00:15:30,764 var på åstedet, og han visste ting om Bunny Davis-saken. 183 00:15:30,764 --> 00:15:37,062 De henviste til Liam Reynolds, og så oppførte faren seg psykopatisk. 184 00:15:37,896 --> 00:15:44,403 - Så vi ber Rigo om å vitne, for faen. - Rigo? Nei, Rigo støtter Rusty. 185 00:15:44,403 --> 00:15:46,363 Som Eugenia. Still de rette spørsmålene. 186 00:15:46,363 --> 00:15:48,782 - Rigo hater meg. - Ikke meg. Jeg kan ta henne. 187 00:15:48,782 --> 00:15:50,617 - Nei. - Jo. 188 00:15:50,617 --> 00:15:51,785 - Jo. - Nei. 189 00:15:51,785 --> 00:15:53,203 Jeg skal si hvorfor. 190 00:15:53,203 --> 00:15:57,666 Hvis vi ikke gjør det, er vi gjennomstekt, uten rimelig tvil, rævpult. 191 00:16:01,295 --> 00:16:03,797 - Hva vil Rigo si? - Jeg vet ikke. 192 00:16:03,797 --> 00:16:07,968 - Tøv. Dere er venner. Bare si hva hun... - Nei, dere er venner. 193 00:16:07,968 --> 00:16:11,013 Hva vil hun vitne om? 194 00:16:11,597 --> 00:16:16,059 Sannsynligvis om det jeg så, Rusty, og det jeg ser akkurat nå, for faen. 195 00:16:16,059 --> 00:16:17,019 Hva skal det bety? 196 00:16:17,019 --> 00:16:20,480 At du lar være å følge reglene, slik som akkurat nå. 197 00:16:20,480 --> 00:16:21,690 Hv... 198 00:16:22,983 --> 00:16:25,652 Du vet vel at jeg ikke ønsket å vitne? 199 00:16:26,486 --> 00:16:28,488 Jeg vet at du vet det. 200 00:16:28,488 --> 00:16:30,407 Herregud. 201 00:16:32,910 --> 00:16:34,703 Tok jeg feil om alt sammen? 202 00:16:37,206 --> 00:16:38,332 - Tok jeg... - Hva... 203 00:16:39,499 --> 00:16:43,545 Carolyn var et rusmiddel. Du var avhengig. Avhengighet ødelegger liv. 204 00:16:45,088 --> 00:16:47,966 Gud. Det er én ting å ødelegge deg, 205 00:16:47,966 --> 00:16:51,136 men du ville ikke la henne ødelegge familien din. 206 00:16:55,474 --> 00:16:58,018 Herregud. Jeg tror hun fortalte deg den kvelden... 207 00:16:59,937 --> 00:17:02,481 ...at hun skulle beholde barnet, eller hva? 208 00:17:03,607 --> 00:17:08,987 Fortalte hun deg at hun skulle beholde barnet den kvelden? 209 00:17:09,780 --> 00:17:14,076 - Hun skulle beholde den ungen. Ungen din. - Ut av bilen min. 210 00:17:18,664 --> 00:17:19,957 Ut av bilen min. 211 00:17:57,661 --> 00:18:02,791 Liam Reynolds var ikke involvert i drapet. Likevel dro dere tilbake til fengselet. 212 00:18:02,791 --> 00:18:05,502 - Stemmer det? - Vi gjorde det. 213 00:18:06,295 --> 00:18:10,549 Hvorfor? Vi kan la Rusty fortelle oss det. 214 00:18:13,343 --> 00:18:18,473 Selv hvis du fikk Carolyn drept, kan det funke i din favør. 215 00:18:20,225 --> 00:18:24,771 Da måtte du ha en medskyldig, som betyr at du har noe å bytte. 216 00:18:24,771 --> 00:18:26,982 Ok, så se for deg dette. 217 00:18:28,025 --> 00:18:32,070 Du soner en livstidsdom for drapet på Bunny Davis. 218 00:18:32,070 --> 00:18:36,366 Hvis du hjelper oss med Carolyn, er det mulig at du får se utsiden igjen. 219 00:18:36,366 --> 00:18:39,328 Selv hvis du var involvert i drapet. 220 00:18:39,828 --> 00:18:41,705 Det er perversitet. 221 00:18:41,705 --> 00:18:47,336 Bare så jeg har det klart for meg: Du sier at å inkriminere meg selv... 222 00:18:47,336 --> 00:18:51,256 - Hvis du hadde en medskyldig. - ...i drapet på aktoren, kan gjøre meg fri? 223 00:18:51,757 --> 00:18:56,428 Du sitter inne på livstid, og du har ikke rett til prøveløslatelse. 224 00:18:56,929 --> 00:18:59,598 Jeg tilbyr deg muligheten til å gjøre noe med det. 225 00:19:01,683 --> 00:19:02,893 Å gud. 226 00:19:06,772 --> 00:19:08,232 Dette er vakkert. 227 00:19:08,899 --> 00:19:11,818 Nei! Gud bedre! 228 00:19:13,737 --> 00:19:18,075 Jeg bare... Jeg hadde ingen anelse, for faen. 229 00:19:18,700 --> 00:19:20,160 Du er desperat. 230 00:19:21,119 --> 00:19:25,457 Redusert straff i bytte mot å tilstå at han drepte Carolyn Polhemus. 231 00:19:26,375 --> 00:19:28,836 Jeg visste ikke at han kom til å gjøre det. 232 00:19:28,836 --> 00:19:31,296 - Hadde du noe imot bestikkelsesforsøket? - Protest! 233 00:19:31,296 --> 00:19:35,384 - Innvilget. - Hadde du noe imot denne tilnærmingen? 234 00:19:36,134 --> 00:19:40,472 Ja. Da han sa hva som hadde skjedd, sa jeg at han hadde gått over streken. 235 00:19:40,472 --> 00:19:41,557 Ja. 236 00:19:43,517 --> 00:19:44,852 Svarte han? 237 00:19:47,855 --> 00:19:49,815 Han sa noe à la... 238 00:19:49,815 --> 00:19:53,026 Livet mitt står på spill. Jeg gjør hva enn jeg må. 239 00:19:53,610 --> 00:19:56,822 For en helt. Da du fikk denne saken av den tiltalte, 240 00:19:56,822 --> 00:20:00,826 fikk du noen direktiver om innsamling av bevismateriale? 241 00:20:01,994 --> 00:20:06,540 Bevis og kriminaltekniske rapporter skulle leveres til ham, og bare til ham. 242 00:20:06,540 --> 00:20:08,584 Og fikk du noen direktiver 243 00:20:08,584 --> 00:20:13,881 om hvem bevisene og de kriminaltekniske rapportene skulle holdes unna? 244 00:20:14,840 --> 00:20:19,011 - Mr. Molto og deg. - Det er skuffende. 245 00:20:24,308 --> 00:20:25,309 Ditt vitne. 246 00:20:34,943 --> 00:20:35,944 Nå kommer det. 247 00:20:36,445 --> 00:20:43,076 Jeg var desperat etter å vise min uskyld i det jeg mente var feilaktige anklager. 248 00:20:43,076 --> 00:20:46,079 - Er det en riktig påstand? - Ok. 249 00:20:46,079 --> 00:20:51,502 Og jeg hevdet til enhver tid at jeg var uskyldig i drapet på Carolyn Polhemus. 250 00:20:52,461 --> 00:20:54,129 - Eller hva? - Det gjorde du. 251 00:20:55,672 --> 00:21:01,637 Er det uvanlig at en statsadvokat ber deg om å holde informasjonen mellom dere? 252 00:21:02,596 --> 00:21:04,139 Etter min erfaring, nei. 253 00:21:06,099 --> 00:21:11,271 Og du er klar over at jeg ba deg om å holde bevismaterialet mellom oss to 254 00:21:11,271 --> 00:21:13,357 nettopp fordi jeg ikke stolte på 255 00:21:13,357 --> 00:21:16,777 at Molto eller Della Guardia ville utføre en rettferdig etterforskning. 256 00:21:16,777 --> 00:21:18,737 Er det også en riktig påstand? 257 00:21:20,239 --> 00:21:21,156 Ja. 258 00:21:24,868 --> 00:21:25,869 Takk. 259 00:22:09,788 --> 00:22:11,790 - Hei. - Hei. 260 00:22:22,217 --> 00:22:23,218 Hvordan går det? 261 00:22:25,512 --> 00:22:30,934 Du vet... De kalte inn to vitner for å hevde at jeg... 262 00:22:30,934 --> 00:22:35,856 Og jeg var litt for ivrig etter å hevde at jeg var uskyldig. 263 00:22:35,856 --> 00:22:38,775 Hva så? Saken går fortsatt bra. Det går bra. 264 00:22:39,276 --> 00:22:40,652 Tar du disse igjen? 265 00:22:47,576 --> 00:22:48,744 Jeg må fokusere. 266 00:22:51,872 --> 00:22:53,457 Hvordan skal jeg gjøre det? 267 00:23:06,303 --> 00:23:08,388 Du skulle bare ha fortalt meg det, Rusty. 268 00:23:28,617 --> 00:23:31,078 {\an8}RUSTY SABICH "PÅTALEMYNDIGHETENE" MOT GABRIEL M 269 00:23:31,078 --> 00:23:33,747 RAY 'THE SLAY' HORGAN PÅTALEMYNDIGHETENE MOT LIV LI 270 00:23:35,666 --> 00:23:37,334 {\an8}PÅTALEMYNDIGHETENE MOT SPENCER STEPHAN 271 00:23:37,334 --> 00:23:40,128 CAROLYN POLHEMUS PÅTALEMYNDIGHETENE MOT LIAM REYNOLDS 272 00:23:43,298 --> 00:23:46,468 - Så bra. - Ja. Takk. 273 00:23:59,439 --> 00:24:00,524 Reis dere. 274 00:24:01,733 --> 00:24:03,360 Retten er satt. 275 00:24:03,944 --> 00:24:06,113 Dommer Lyttle leder rettssaken. 276 00:24:06,780 --> 00:24:08,115 Sett dere. 277 00:24:11,743 --> 00:24:14,746 Ok. Mr. Molto, har påtalemyndighetene noe mer? 278 00:24:14,746 --> 00:24:15,956 Ja, ærede dommer. 279 00:24:19,751 --> 00:24:21,461 Vi innkaller Rusty Sabich. 280 00:24:29,303 --> 00:24:30,762 Hva faen var det? 281 00:24:31,555 --> 00:24:35,184 Siden Mr. Sabich insisterte på å vitne gjennom etterforsker Rodriguez, 282 00:24:35,184 --> 00:24:38,770 - er det rettferdig å kryssforhøre ham. - Jeg hørte ikke en protest. 283 00:24:38,770 --> 00:24:43,108 Unødvendig, siden det ble gjort tydelig at hvis han hintet om sin versjon... 284 00:24:43,108 --> 00:24:45,944 Jeg vitnet ikke. Jeg kryssforhørte vitnet ditt. 285 00:24:45,944 --> 00:24:49,239 Du gikk utenfor temaet vi etablerte. Du hevdet din uskyld. 286 00:24:49,239 --> 00:24:53,827 Du innkalte vitnet. Etterforskeren skulle vise at jeg var skyldig og uærlig, 287 00:24:53,827 --> 00:24:58,081 og kryssforhøret omhandlet at jeg var ærlig og uskyldig. Godt innenfor temaet. 288 00:24:58,749 --> 00:24:59,917 Du ga din versjon. 289 00:25:01,793 --> 00:25:06,840 Jeg advarte deg om at hvis du presenterte noe som ikke sto på bevislisten... 290 00:25:07,841 --> 00:25:09,092 Du gjorde det. 291 00:25:11,053 --> 00:25:14,640 Greit, du har to alternativer. 292 00:25:14,640 --> 00:25:18,185 Jeg kan erklære rettssaken ugyldig. Ingen spørsmål. 293 00:25:18,769 --> 00:25:22,147 Jeg tvinger deg ikke til å fortsette, men i så fall må du vitne. 294 00:25:23,482 --> 00:25:25,317 Du åpnet døren til dette. 295 00:25:28,487 --> 00:25:30,072 Si ja til ugyldig rettssak. 296 00:25:43,794 --> 00:25:44,878 Jeg kan vitne. 297 00:25:52,636 --> 00:25:54,888 - Mya, de ville ha en ugyldig rettssak. - Hva faen? 298 00:25:54,888 --> 00:25:58,308 - De vet at de taper. - Nei. Kanskje. 299 00:25:58,308 --> 00:26:01,562 Eller de ville at du skulle vitne, så du står laglig til for hogg. 300 00:26:01,562 --> 00:26:03,146 Greit. Så la meg vitne. 301 00:26:03,146 --> 00:26:07,150 - La oss vise frem Moltos narsissisme. - Hvorfor det? 302 00:26:07,150 --> 00:26:10,070 - Og vi viser ikke frem din? - Hva skal det bety? 303 00:26:10,737 --> 00:26:12,447 Gjorde du det med vilje? 304 00:26:14,366 --> 00:26:17,995 - Hva? Hva tror du... - Åpnet døren. Du uttalte deg som vitne. 305 00:26:17,995 --> 00:26:21,290 - Gjorde du det med vilje? - Nei. Hvorfor skulle jeg det? 306 00:26:21,290 --> 00:26:24,877 Fordi du er Rusty Sabich, og du kan gjøre hva du vil. 307 00:26:24,877 --> 00:26:31,341 Mya, kanskje, bare kanskje, jeg gjorde det fordi jeg vet hva jeg driver med. 308 00:26:31,341 --> 00:26:33,886 Jeg tror ikke det. 309 00:26:36,847 --> 00:26:38,182 Jeg er ferdig. 310 00:26:48,483 --> 00:26:52,237 {\an8}Det forventes at Rusty Sabich skal vitne i sitt eget forsvar. 311 00:26:52,237 --> 00:26:58,493 {\an8}Så ikke bare er han den tiltalte og en advokat, men han skal også være vitne. 312 00:26:58,493 --> 00:26:59,578 Hva? 313 00:26:59,578 --> 00:27:04,208 Han skal ikke ha en assisterende advokat, så han skal gjøre alt alene. 314 00:27:04,750 --> 00:27:08,378 {\an8}Mye hviler på skuldrene hans i rettssaken. 315 00:27:08,378 --> 00:27:11,882 Det virker som om Sabich er trengt inn i et hjørne. 316 00:27:11,882 --> 00:27:16,887 - Han trenger et mirakel for å unnslippe. - Å gud, Rusty. 317 00:27:16,887 --> 00:27:17,971 I andre nyheter... 318 00:27:17,971 --> 00:27:19,473 Hva slags piller? 319 00:27:19,473 --> 00:27:21,850 - Han tar Ritalin. - Er det sant? 320 00:27:21,850 --> 00:27:25,687 Ja. Jeg hørte at mamma snakket med terapeuten sin på telefonen. 321 00:27:25,687 --> 00:27:28,232 Han har tatt det før andre store rettssaker. 322 00:27:29,608 --> 00:27:30,901 Gjør ham skarpere. 323 00:27:31,985 --> 00:27:32,945 Ja. 324 00:27:32,945 --> 00:27:37,449 Og han tar det nå, før han skal vitne i morgen? 325 00:27:38,033 --> 00:27:39,535 Ja, det er jævlig dumt. 326 00:27:52,005 --> 00:27:53,382 Er det mulig 327 00:27:54,174 --> 00:27:59,680 å få noe av det alvestøvet til Rusty Sabich? 328 00:28:00,264 --> 00:28:05,477 Jeg vet ikke om det er noe jeg kan gi deg. 329 00:28:23,912 --> 00:28:26,999 ...ville snakke med henne, men ingenting skjedde. 330 00:28:40,345 --> 00:28:43,807 Jeg måtte møte henne og fortelle henne at det var over. 331 00:28:45,642 --> 00:28:51,190 Hun måtte vite at... Unnskyld. 332 00:28:59,990 --> 00:29:04,453 - Ikke si at du tilbrakte hele natten her. - Nei, jeg kom tidlig. 333 00:29:06,038 --> 00:29:08,207 Greit. Er du klar? 334 00:29:08,874 --> 00:29:10,709 Ja, jeg er klar. 335 00:29:12,169 --> 00:29:14,796 Flott. Dette er en stor dag. 336 00:29:16,590 --> 00:29:19,510 Jeg tenkte på hvor hardt vi jobbet i studietiden. 337 00:29:20,177 --> 00:29:25,432 Ja. Bare gi meg én dag, Nico. Én dag hvor jeg kan si at det var verdt det. 338 00:29:26,725 --> 00:29:28,227 Dette er den dagen, Tommy. 339 00:29:31,605 --> 00:29:37,027 Det er grunnleggende kunnskap. Du vitner ikke i ditt eget forsvar. 340 00:29:37,027 --> 00:29:39,530 Han gjorde ikke det. De innkalte ham... 341 00:29:39,530 --> 00:29:42,991 Hvordan skal du unngå å virke schizofren? 342 00:29:46,119 --> 00:29:49,498 Noe som kan så tvil for juryen. 343 00:30:25,826 --> 00:30:27,619 Å, faen. 344 00:30:36,086 --> 00:30:37,045 Hei. 345 00:30:39,339 --> 00:30:40,591 Hallo, Mya. 346 00:30:40,591 --> 00:30:45,804 Lykke til i dag. Nøkkelen er at du ikke lar ham irritere deg. 347 00:30:45,804 --> 00:30:47,222 Det er målet hans. 348 00:30:47,222 --> 00:30:50,225 Å gjøre deg hissig. Du kan ikke bite på. 349 00:30:51,143 --> 00:30:52,686 Takk, Mya. 350 00:30:52,686 --> 00:30:56,899 - Får jeg lov til å gi generelle råd? - Kan jeg si unnskyld først? 351 00:30:58,525 --> 00:30:59,776 Unnskyldning godtatt. 352 00:31:00,861 --> 00:31:02,487 Kanskje du hadde rett. 353 00:31:03,989 --> 00:31:08,535 Jeg har alltid rett. Ikke la ham gjøre deg til en drittsekk. 354 00:31:09,328 --> 00:31:12,581 Det er ikke bra hvis juryen ser deg i det lyset. 355 00:31:15,667 --> 00:31:20,839 - Ikke gi etter. Jeg skal være der, Rusty. - Ok. Det er noen her. 356 00:31:20,839 --> 00:31:22,549 - Jeg må legge på. Takk, Mya. - Ok. 357 00:31:23,383 --> 00:31:24,384 Hei. 358 00:31:25,552 --> 00:31:30,140 - Hvorfor er du her? - Jeg ble utskrevet. Du trenger meg. 359 00:31:30,140 --> 00:31:32,601 Er det trygt å være i rettssalen? 360 00:31:32,601 --> 00:31:35,812 Legene sier at det går bra. Hva med deg? 361 00:31:41,360 --> 00:31:42,236 Ja. 362 00:31:44,696 --> 00:31:48,575 Sverger du å utelukkende fortelle sannheten? 363 00:31:48,575 --> 00:31:49,993 - Ja. - Sett deg. 364 00:32:07,427 --> 00:32:08,762 Mr. Sabich. 365 00:32:10,889 --> 00:32:15,143 Du sa at du til enhver tid fortalte etterforsker Rodriguez at du var uskyldig. 366 00:32:15,894 --> 00:32:17,437 - Stemmer. - Og det var sant? 367 00:32:18,105 --> 00:32:20,691 - Ja. - Du var ærlig med henne om alt? 368 00:32:20,691 --> 00:32:23,569 Jeg delte ikke forholdet mitt til offeret. 369 00:32:24,152 --> 00:32:27,447 Delte du at du var hjemme hos offeret den kvelden? 370 00:32:28,156 --> 00:32:30,742 - Til slutt. - Til slutt? 371 00:32:30,742 --> 00:32:36,790 Da du først ga etterforsker Rodriguez saken som assisterende statsadvokat, 372 00:32:36,790 --> 00:32:41,128 fortalte du henne at du var til stede på åstedet den kvelden? 373 00:32:41,128 --> 00:32:42,212 Nei. 374 00:32:42,963 --> 00:32:46,717 - Sa du det til noen som jobbet med saken? - Jeg drepte henne ikke. 375 00:32:46,717 --> 00:32:49,887 Er de første 48 timene de viktigste i en etterforskning? 376 00:32:49,887 --> 00:32:54,683 Hadde det vært nyttig for etterforskerne å vite at du hadde vært der? 377 00:32:54,683 --> 00:32:57,769 Du har fått frem poenget ditt, Tommy. Jeg delte det ikke. 378 00:32:57,769 --> 00:33:00,439 - Var du forelsket i henne? - Jeg ble forelsket. 379 00:33:01,440 --> 00:33:03,734 Var du besatt av henne? 380 00:33:03,734 --> 00:33:06,570 Jeg var forelsket. Hva som kan kalles besettelse... 381 00:33:06,570 --> 00:33:11,158 - Å sende 30 meldinger rett før hun døde? - Jeg var forelsket i henne. 382 00:33:11,158 --> 00:33:14,912 Dro du dit den kvelden i håp om at hun skulle ta deg tilbake? 383 00:33:16,038 --> 00:33:16,872 Ja. 384 00:33:16,872 --> 00:33:20,334 Sendte du disse meldingene i timene før hun døde? 385 00:33:20,334 --> 00:33:25,464 "Du kan ikke gjøre dette. Du får ikke behandle meg slik. Svar, for faen." 386 00:33:25,464 --> 00:33:26,798 - Sendte du dem? - Ja. 387 00:33:26,798 --> 00:33:31,094 Hva med denne? "Jeg vil tilbringe resten av livet mitt med deg." 388 00:33:34,014 --> 00:33:37,476 Fortalte du Carolyn at du ville tilbringe resten av livet ditt med henne? 389 00:33:37,476 --> 00:33:38,435 Jeg var forelsket. 390 00:33:38,435 --> 00:33:40,896 - Var du sint på henne? - Frustrert. 391 00:33:41,605 --> 00:33:42,814 Som i denne meldingen? 392 00:33:44,316 --> 00:33:47,861 {\an8}"Svar, for faen. Hvem faen tror du at du er som behandler meg slik?" 393 00:33:47,861 --> 00:33:51,990 - Er det frustrasjon eller sinne? - Det er lidenskap. 394 00:33:53,033 --> 00:33:54,451 Lidenskap kan gjøre deg blind. 395 00:33:54,952 --> 00:33:59,706 Jeg så ikke hva som var det viktigste i livet mitt. Kona og barna mine. 396 00:34:01,375 --> 00:34:05,546 Lidenskap er et farlig rusmiddel. Et du selv ikke er immun mot, Tommy. 397 00:34:06,588 --> 00:34:09,132 Du er så besatt av å få meg dømt 398 00:34:09,132 --> 00:34:13,011 at du ikke ser at du ikke har noe håndfast bevis. 399 00:34:13,011 --> 00:34:14,929 Ja, jeg var forelsket i henne. 400 00:34:15,597 --> 00:34:20,686 Jeg delte ikke at jeg var der, men jeg drepte henne ikke. 401 00:34:21,853 --> 00:34:25,148 - Slo du henne med en ildrake? - Jeg slo henne aldri. 402 00:34:25,148 --> 00:34:26,483 Jeg er ikke voldelig. 403 00:34:28,694 --> 00:34:30,987 Mr. Ratzer, kan du reise deg? 404 00:34:35,242 --> 00:34:38,370 - Har du møtt denne personen før? - Det er en kontekst. 405 00:34:38,370 --> 00:34:43,542 Dette er et opptak fra huset ved siden av ditt. Dere to, ikke sant? 406 00:34:47,963 --> 00:34:52,801 - Fanger det konteksten? - Dette er en urettferdig overraskelse. 407 00:34:52,801 --> 00:34:57,139 Jeg vil undergrave vitnet. Han sa nettopp at han ikke er voldelig. 408 00:34:58,140 --> 00:34:59,224 Jeg tillater det. 409 00:35:01,268 --> 00:35:04,813 Han kom ubedt til huset mitt. 410 00:35:06,023 --> 00:35:08,275 Han var på eiendommen min og truet meg. 411 00:35:09,902 --> 00:35:14,072 - Så du banket ham opp? - Jeg har handlet i desperasjon. 412 00:35:14,823 --> 00:35:17,409 Det fikk meg til å skjule forholdet. 413 00:35:17,409 --> 00:35:21,747 Det fikk meg til å være ivrig etter å få Liam Reynolds til å tilstå. 414 00:35:21,747 --> 00:35:25,083 Det fikk meg til å angripe Brian Ratzer da han kom til huset mitt 415 00:35:25,083 --> 00:35:28,378 og hamret på døren da datteren min gikk for å åpne den. 416 00:35:28,378 --> 00:35:31,548 Har jeg kort lunte? Ja, jeg har det. 417 00:35:31,548 --> 00:35:35,093 En person jeg elsket, ble drept, og jeg er tiltalt for forbrytelsen. 418 00:35:35,093 --> 00:35:39,181 Slike omstendigheter kan få frem mange ting i en person. 419 00:35:40,224 --> 00:35:42,476 Desperasjon er en av dem. 420 00:35:42,976 --> 00:35:48,482 Svakhet, følelsesmessig ustabilitet. Og jeg er lei meg for alle de tingene. 421 00:35:48,482 --> 00:35:51,443 Jeg er skyldig i alle de tingene. 422 00:35:51,443 --> 00:35:55,239 Men jeg er ikke skyldig i å ha drept Carolyn Polhemus. 423 00:35:55,239 --> 00:35:56,698 Jeg tok ikke livet hennes. 424 00:35:59,701 --> 00:36:02,371 Hva med dr. Kumagai? 425 00:36:05,040 --> 00:36:08,126 Prøvde du å kvele rettsmedisineren vår? 426 00:36:18,011 --> 00:36:20,305 - Skal jeg gjenta spørsmålet? - Jeg hørte det. 427 00:36:20,305 --> 00:36:26,144 Jeg fikk vite at han hadde skjult bevis i en annen sak. 428 00:36:26,144 --> 00:36:29,314 Han gjorde meg i hvert fall ikke klar over beviset. 429 00:36:29,314 --> 00:36:33,861 Så situasjonen ble opphetet mellom oss, og... 430 00:36:36,613 --> 00:36:38,657 ...jeg ble dessverre fysisk. 431 00:36:38,657 --> 00:36:41,660 - Du prøvde dessverre å kvele ham. - Nei. 432 00:36:41,660 --> 00:36:44,580 - Da du tok tak i halsen hans... - I jakkeslaget. 433 00:36:44,580 --> 00:36:49,626 Da du tok tak i jakkeslaget hans, var det et valg, eller klikket du? 434 00:36:51,712 --> 00:36:52,963 Hva er spørsmålet? 435 00:36:52,963 --> 00:36:55,591 Var det et valg, eller klikket du? 436 00:36:56,800 --> 00:37:00,095 Hva med Mr. Ratzer, da du gjentatte ganger slo ham? 437 00:37:00,095 --> 00:37:02,222 Var det et valg, eller klikket du? 438 00:37:02,931 --> 00:37:04,141 Han nektet å dra. 439 00:37:05,475 --> 00:37:07,811 Hva ville du ha gjort? 440 00:37:11,064 --> 00:37:12,399 Så du klikket. 441 00:37:21,158 --> 00:37:22,743 Tommy, her borte! 442 00:37:27,998 --> 00:37:31,251 Hei. Se på meg. 443 00:37:32,503 --> 00:37:33,921 Det var utrolig. 444 00:37:46,892 --> 00:37:48,393 Dette er tortur. 445 00:37:49,770 --> 00:37:51,605 Det er tortur, for faen. 446 00:37:52,481 --> 00:37:55,275 Jeg lyver for familien min dagen lang. 447 00:37:59,154 --> 00:38:02,199 Når jeg er med dem, vil jeg bare være med deg. 448 00:38:18,799 --> 00:38:21,844 Resten av livet ditt? 449 00:38:26,598 --> 00:38:29,434 - Jeg husker ikke at jeg skrev det. - Bare et sjekketriks? 450 00:38:35,774 --> 00:38:37,317 Hva nå, om jeg tør spørre? 451 00:40:12,871 --> 00:40:13,872 Hei. 452 00:40:21,255 --> 00:40:24,466 DRA TIL HELVETE 453 00:40:45,612 --> 00:40:47,614 BASERT PÅ ROMANEN AV SCOTT TUROW 454 00:42:07,611 --> 00:42:09,613 Tekst: Espen Stokka