1 00:00:02,127 --> 00:00:05,047 Ray? Estás bem? 2 00:00:05,047 --> 00:00:07,925 - Sou a mulher dele. - Chamem uma ambulância! 3 00:00:07,925 --> 00:00:09,009 Chamaram uma ambulância? 4 00:00:11,929 --> 00:00:13,722 Perda de consciência à chegada. 5 00:00:13,722 --> 00:00:15,849 - Pulso irregular. - Soro. 6 00:00:15,849 --> 00:00:18,435 Quero os níveis de oxigénio nos oito litros, 7 00:00:18,435 --> 00:00:22,814 um ECG de 12 derivações, um hemograma e prova de compatibilidade. 8 00:00:30,447 --> 00:00:32,281 Vai entrar em taquicardia ventricular. 9 00:00:35,536 --> 00:00:36,620 Perdemos o pulso. 10 00:00:53,220 --> 00:00:56,932 PRESUMÍVEL INOCENTE 11 00:01:14,575 --> 00:01:16,869 - Olá, querida. - Estou em casa com os miúdos. 12 00:01:16,869 --> 00:01:18,412 Como está ele? 13 00:01:18,912 --> 00:01:20,122 Ainda o estão a operar. 14 00:01:20,122 --> 00:01:21,707 - Raymond Horgan... - Certo. 15 00:01:21,707 --> 00:01:24,001 - Vou dando notícias. - Está bem. 16 00:01:24,001 --> 00:01:25,252 - Amo-te. - Sim. Adeus. 17 00:01:25,252 --> 00:01:27,796 ... após entrar em paragem cardíaca. 18 00:01:27,796 --> 00:01:29,923 - Foi inesperado. - Céus. 19 00:01:29,923 --> 00:01:34,011 {\an8}Não sabemos se o julgamento continuará. 20 00:01:34,011 --> 00:01:37,472 {\an8}Rae, há algum precedente para estas situações? 21 00:01:37,472 --> 00:01:40,184 Um arguido a intervir e a salvar a vida do seu advogado? 22 00:01:40,184 --> 00:01:42,728 Normalmente, é ao contrário. 23 00:01:42,728 --> 00:01:45,439 Mas, respondendo à pergunta, não há uma regra. 24 00:01:45,439 --> 00:01:46,607 Cabe à juíza. 25 00:01:46,607 --> 00:01:50,861 {\an8}E, tendo em conta quem é, qualquer decisão é possível. 26 00:01:50,861 --> 00:01:53,864 Vão anular e repetir tudo? 27 00:01:53,864 --> 00:01:54,948 É o que parece. 28 00:01:55,866 --> 00:01:56,909 Que treta! 29 00:01:56,909 --> 00:01:58,410 ... um caos no tribunal. 30 00:01:58,410 --> 00:02:00,954 A situação deve ser igual nas Urgências. 31 00:02:05,459 --> 00:02:07,419 Queres beber alguma coisa? 32 00:02:07,419 --> 00:02:09,338 Água ou outra coisa? 33 00:02:10,214 --> 00:02:11,548 Sim. 34 00:02:11,548 --> 00:02:12,633 - Sim, obrigada. - Sim? 35 00:02:18,847 --> 00:02:22,351 Lorraine, só quero dizer que lamento imenso. 36 00:02:22,351 --> 00:02:23,936 E se puder ajudar... 37 00:02:23,936 --> 00:02:28,023 Sei que parece falso, mas se puder ajudar... 38 00:02:32,194 --> 00:02:34,071 - Obrigada. - Sim. 39 00:02:34,071 --> 00:02:35,906 - Certo. - Obrigada. 40 00:02:35,906 --> 00:02:39,159 - Sra. Horgan? - Sim? 41 00:02:39,159 --> 00:02:41,495 Ele vai ficar bem. Melhor, até. 42 00:02:41,495 --> 00:02:43,121 - A sério? - Não foi coronário. 43 00:02:43,121 --> 00:02:44,540 Foi bradicardia. 44 00:02:44,540 --> 00:02:47,751 Um problema que abrandou o ritmo cardíaco até quase parar. 45 00:02:47,751 --> 00:02:50,295 Pusemos-lhe um pacemaker. Não há danos neurológicos. 46 00:02:50,921 --> 00:02:53,924 - Ele vai sair daqui ainda melhor. - Obrigado, doutor. 47 00:02:54,424 --> 00:02:56,176 Ele vai ficar bem? 48 00:02:56,176 --> 00:02:57,678 - Sim, vai. - Sim. 49 00:02:57,678 --> 00:02:59,930 Vai ficar melhor. Está no recobro. 50 00:02:59,930 --> 00:03:02,641 Irá para um quarto daqui a umas horas, e poderá visitá-lo. 51 00:03:02,641 --> 00:03:03,725 Meu Deus! 52 00:03:04,393 --> 00:03:06,353 - Obrigada. - De nada. 53 00:03:06,353 --> 00:03:07,437 Sim? 54 00:03:18,574 --> 00:03:19,992 Temos um problema. 55 00:03:21,910 --> 00:03:22,995 Sim, temos um problema. 56 00:03:23,912 --> 00:03:28,041 O júri viu o Rusty a ser um herói e... 57 00:03:29,042 --> 00:03:30,794 Vamos pedir a anulação do julgamento. 58 00:03:31,378 --> 00:03:32,754 - O quê? - Sim. 59 00:03:32,754 --> 00:03:34,298 - Vamos... - Estamos a ganhar. 60 00:03:34,298 --> 00:03:37,593 - Não tenho assim tanta certeza. - Com uma anulação, ele é ilibado. 61 00:03:37,593 --> 00:03:40,137 - Não, não sabemos isso. - Sabemos, sim. Vá lá! 62 00:03:40,137 --> 00:03:41,847 Se repetirmos, ele vai saber tudo. 63 00:03:41,847 --> 00:03:45,392 Pensa bem. Para um psicopata mentiroso e traidor, 64 00:03:45,392 --> 00:03:47,311 - ele é um tipo encantador, certo? - Não... 65 00:03:47,311 --> 00:03:50,564 E acabou de salvar uma vida à frente do júri. 66 00:03:50,564 --> 00:03:53,609 Também se pode dizer que o júri o viu agir de forma impulsiva, 67 00:03:53,609 --> 00:03:55,152 que perdeu a calma fisicamente. 68 00:03:55,152 --> 00:03:56,778 Temos de confiar no júri. 69 00:03:57,738 --> 00:04:01,867 Saber que conseguem visualizar melhor o que aconteceu naquela noite do que nós. 70 00:04:03,744 --> 00:04:06,079 {\an8}E agora? 71 00:04:06,580 --> 00:04:10,417 {\an8}Não pode continuar sem advogado principal num julgamento de homicídio. 72 00:04:10,417 --> 00:04:12,127 Podem fazer uma pausa? 73 00:04:12,127 --> 00:04:14,171 Não é assim que funciona. 74 00:04:14,171 --> 00:04:17,007 Do que li dos especialistas em Direito... 75 00:04:47,329 --> 00:04:49,164 Qual é a ideia? 76 00:04:50,457 --> 00:04:51,458 Há alguma ideia? 77 00:04:52,626 --> 00:04:56,296 Sr. Delonga Guardia, parece absorto em pensamentos. 78 00:04:57,506 --> 00:05:00,425 Estou apenas a considerar os princípios da economia judicial 79 00:05:00,425 --> 00:05:02,052 contra os da justiça. 80 00:05:02,052 --> 00:05:04,763 Reconhecemos que, enquanto agentes da lei, 81 00:05:04,763 --> 00:05:07,391 temos de garantir que não há preconceitos nem vieses. 82 00:05:07,391 --> 00:05:10,352 De que raio estás a falar? Acabámos o curso de Direito há anos. 83 00:05:10,352 --> 00:05:14,273 - De que estás a falar? - Justifica-se um anulamento. 84 00:05:14,273 --> 00:05:16,149 - Então, basta dizer isso. - Opomo-nos. 85 00:05:19,653 --> 00:05:21,029 Querem continuar? 86 00:05:22,281 --> 00:05:23,490 Eu posso prosseguir. 87 00:05:23,991 --> 00:05:26,159 - Imediatamente? - Vai prosseguir? 88 00:05:27,953 --> 00:05:29,746 Amanhã. Gostaria de ter um dia. 89 00:05:30,330 --> 00:05:31,832 Sr. Delonga Guardia? 90 00:05:34,751 --> 00:05:35,836 Peço desculpa. 91 00:05:35,836 --> 00:05:39,006 Sim, a acusação está disposta a continuar. 92 00:05:40,716 --> 00:05:42,342 Gostaria de me representar. 93 00:05:47,389 --> 00:05:48,432 Desculpe? 94 00:05:48,432 --> 00:05:52,019 Quero ser o advogado principal. Já registei a minha comparência, 95 00:05:52,019 --> 00:05:53,937 e a Mna. Winslow tem menos experiência. 96 00:05:53,937 --> 00:05:57,774 - Não se pode ser testemunha e advogado. - Ela pode assistir-me. 97 00:05:57,774 --> 00:05:59,943 Não serei testemunha. Posso estipulá-lo já. 98 00:05:59,943 --> 00:06:02,487 Serás, sim. Serás a testemunha mais inteligente de sempre, 99 00:06:02,487 --> 00:06:04,907 porque vais mostrar a tua perspetiva e conduta ao júri... 100 00:06:04,907 --> 00:06:07,242 - O meu advogado está incapaz. - ... sem ser interrogado. 101 00:06:07,242 --> 00:06:09,328 Não direi nada probatório nem testemunhal. 102 00:06:09,328 --> 00:06:12,164 E relembro o tribunal que é um direito meu. 103 00:06:12,164 --> 00:06:16,710 E o tribunal relembra-o, Sr. Sabich, que, se sequer tentar contar a sua versão, 104 00:06:16,710 --> 00:06:20,339 eu permitirei que a acusação o chame a testemunhar, 105 00:06:20,339 --> 00:06:23,509 onde será sujeito a um interrogatório completo. 106 00:06:23,509 --> 00:06:25,469 E, caso se prejudique a si mesmo, 107 00:06:25,469 --> 00:06:28,055 não lhe concederei um recurso com base na Sexta Emenda 108 00:06:28,055 --> 00:06:30,390 de ter um imbecil como advogado. 109 00:06:30,390 --> 00:06:31,850 Vais representar-te a ti mesmo? 110 00:06:31,850 --> 00:06:34,478 Se não disser nada testemunhal, é permitido. 111 00:06:35,729 --> 00:06:37,147 Compreendo, Meritíssima. 112 00:06:38,273 --> 00:06:39,358 É má ideia. 113 00:06:41,026 --> 00:06:42,528 Mas pode avançar. 114 00:06:44,738 --> 00:06:48,325 Vou avisar o júri, e continuaremos amanhã às 10 horas. 115 00:06:52,246 --> 00:06:53,914 Talvez queira repensar. 116 00:06:58,001 --> 00:07:01,213 Como é possível? Prometeram-me que o iriam proteger. 117 00:07:01,213 --> 00:07:03,632 - Vamos dar o nosso melhor. - Vão? 118 00:07:03,632 --> 00:07:05,092 Vão dar o vosso melhor? 119 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 Ninguém está a proteger o meu filho? 120 00:07:08,762 --> 00:07:12,182 Ele vai ser interrogado pelo homem que matou a mãe dele! 121 00:07:12,182 --> 00:07:14,768 - Ele tem o direito de se representar... - É um assassino! 122 00:07:18,438 --> 00:07:21,275 {\an8}Mesmo num caso com tantas reviravoltas, 123 00:07:21,275 --> 00:07:22,901 isto é inesperado. 124 00:07:22,901 --> 00:07:26,280 Eleanor, em relação ao Rusty Sabich se representar a si mesmo, 125 00:07:26,280 --> 00:07:28,407 - que achas? - Mãe, isto é absurdo. 126 00:07:28,407 --> 00:07:30,284 Não subestimes o teu pai. 127 00:07:30,284 --> 00:07:32,494 - Não no tribunal. - Mãe, vá lá! 128 00:07:33,203 --> 00:07:35,205 Vá lá, porra! 129 00:07:53,891 --> 00:07:54,933 Não! 130 00:08:09,990 --> 00:08:11,950 Aqui! Aqui, por favor! 131 00:09:01,834 --> 00:09:03,293 Vemo-nos lá. 132 00:10:00,893 --> 00:10:02,686 Desculpe o atraso, Meritíssima. 133 00:10:07,524 --> 00:10:10,277 {\an8}SELO DO CONDADO DE COOK, ILLINOIS 134 00:10:28,921 --> 00:10:30,255 Sr. Sabich. 135 00:10:32,758 --> 00:10:37,179 Olá, Michael. Primeiro, as minhas profundas condolências. 136 00:10:37,179 --> 00:10:39,264 Não imagino a dor de ter perdido a sua mãe. 137 00:10:39,264 --> 00:10:40,599 Matou a minha mãe. 138 00:10:49,608 --> 00:10:51,527 Costumava ir à casa da sua mãe 139 00:10:52,486 --> 00:10:54,363 e ficava só a olhar? 140 00:10:55,364 --> 00:10:57,074 Para ver a vida dela. Para ver... 141 00:10:59,159 --> 00:11:01,870 ... a vida em que ela não o queria incluir. 142 00:11:02,538 --> 00:11:03,705 Sim. 143 00:11:03,705 --> 00:11:06,875 Ela alguma vez lhe disse porque não o queria na vida dela? 144 00:11:08,293 --> 00:11:09,586 Não. 145 00:11:09,586 --> 00:11:13,382 O seu pai alguma vez lhe disse porque ela não o queria na vida dela? 146 00:11:15,926 --> 00:11:16,802 Não. 147 00:11:17,803 --> 00:11:19,638 Isso deve tê-lo deixado muito zangado. 148 00:11:20,389 --> 00:11:21,890 Parece-lhe uma afirmação justa? 149 00:11:22,808 --> 00:11:23,809 Não ao ponto de a matar. 150 00:11:23,809 --> 00:11:24,893 Cuidado! 151 00:11:24,893 --> 00:11:26,979 - Raymond. - Estou só a ver. 152 00:11:27,813 --> 00:11:30,816 Interessante, Michael, porque, nas últimas semanas da vida dela, 153 00:11:30,816 --> 00:11:35,279 trocou várias mensagens com a sua mãe. 154 00:11:37,906 --> 00:11:41,994 Enviou-lhe uma mensagem a dizer: "Seria mais fácil se estivesses morta"? 155 00:11:42,744 --> 00:11:44,037 Ela não me magoou só a mim. 156 00:11:44,037 --> 00:11:45,247 Magoou o meu pai. 157 00:11:45,247 --> 00:11:48,959 {\an8}"Estou mesmo irritado contigo. Estragaste a minha vida." 158 00:11:50,169 --> 00:11:51,545 Enviou-lhe essa mensagem? 159 00:11:53,213 --> 00:11:54,756 Desejou a morte dela. 160 00:11:56,383 --> 00:11:58,844 Não, eu disse que seria mais fácil. 161 00:11:59,428 --> 00:12:01,013 As pessoas recuperam da morte. 162 00:12:01,013 --> 00:12:02,472 O divórcio é mais difícil. 163 00:12:02,472 --> 00:12:03,974 Foi o que eu quis dizer. 164 00:12:05,184 --> 00:12:07,769 Deixa as coisas assim. Já chega. 165 00:12:07,769 --> 00:12:10,981 Filmou-me a entrar na casa da sua mãe na noite em que ela morreu 166 00:12:10,981 --> 00:12:13,567 e testemunhou que já me tinha visto lá. 167 00:12:13,567 --> 00:12:15,777 Sabia que eu e a sua mãe éramos amantes. 168 00:12:19,448 --> 00:12:20,282 Sim. 169 00:12:20,282 --> 00:12:23,702 A ideia de que ela não o queria na vida dela, 170 00:12:23,702 --> 00:12:27,789 mas gostava de mim não o fez odiar-me? 171 00:12:27,789 --> 00:12:30,209 Odeio-o porque a matou! 172 00:12:32,085 --> 00:12:33,462 Tem calma, Rusty. 173 00:12:37,090 --> 00:12:41,762 Depois de filmar este vídeo, que fez? 174 00:12:41,762 --> 00:12:42,930 Fui-me embora. 175 00:12:42,930 --> 00:12:46,433 Foi-se embora quanto tempo após me ter visto a entrar? 176 00:12:46,433 --> 00:12:48,435 - Quase logo. - E para onde foi? 177 00:12:48,435 --> 00:12:49,603 Fui para casa. 178 00:12:50,354 --> 00:12:51,605 Quem estava em casa? 179 00:12:51,605 --> 00:12:52,773 O meu pai. 180 00:12:54,399 --> 00:12:56,109 Só vocês os dois? 181 00:12:56,902 --> 00:12:57,861 Sim. 182 00:12:57,861 --> 00:12:59,029 Mais alguém? 183 00:12:59,738 --> 00:13:00,989 Não, só nós. 184 00:13:00,989 --> 00:13:07,663 Portanto, só ele pode confirmar onde o Michael esteve, e vice-versa. 185 00:13:07,663 --> 00:13:09,289 - Objeção. - Indeferido. 186 00:13:09,289 --> 00:13:12,668 Disse ao seu pai que viu o amante da sua mãe a entrar na casa dela? 187 00:13:15,295 --> 00:13:17,214 Por favor, responda à pergunta, Michael. 188 00:13:19,758 --> 00:13:21,635 Não me lembro se lhe disse alguma coisa. 189 00:13:22,553 --> 00:13:23,887 Então, é possível... 190 00:13:25,097 --> 00:13:27,975 É possível que tenha dito ao seu pai 191 00:13:27,975 --> 00:13:30,894 que viu o amante da sua mãe a entrar na casa dela 192 00:13:30,894 --> 00:13:32,187 na noite em que ela morreu? 193 00:13:35,315 --> 00:13:37,150 Não me lembro de lhe dizer nada! 194 00:13:37,150 --> 00:13:42,531 A polícia confiscou vários documentos do seu computador. 195 00:13:42,531 --> 00:13:46,076 Mostram que tinha muito interesse nos casos antigos da sua mãe. 196 00:13:46,076 --> 00:13:49,079 Acedeu a páginas de crimes reais e pesquisou informações 197 00:13:49,079 --> 00:13:50,956 indisponíveis na imprensa convencional, 198 00:13:50,956 --> 00:13:52,541 incluindo a Bunny Davis. 199 00:13:52,541 --> 00:13:53,542 DETETIVE PROFUNDO 200 00:13:53,542 --> 00:13:56,253 - Objeção. - Deferido. Faça perguntas, advogado. 201 00:13:56,253 --> 00:13:57,462 Ele tem de ter cuidado. 202 00:13:57,462 --> 00:13:58,797 - Matou a sua mãe? - Objeção! 203 00:13:58,797 --> 00:14:00,299 E o seu pai? Ele matou a sua mãe? 204 00:14:00,299 --> 00:14:02,551 Diga-me que tem uma base razoável. 205 00:14:02,551 --> 00:14:05,971 Não tenho motivos para acusar nem a testemunha nem o pai. 206 00:14:05,971 --> 00:14:06,930 Como poderia ter? 207 00:14:06,930 --> 00:14:11,226 Após a investigação mais breve e negligente da polícia, 208 00:14:11,226 --> 00:14:13,270 ambos foram excluídos pela procuradoria... 209 00:14:13,270 --> 00:14:14,479 - Ele... - Meritíssima! 210 00:14:14,479 --> 00:14:16,356 Para que fique registado, matou a sua mãe? 211 00:14:16,356 --> 00:14:18,066 Seu cabrão doentio! 212 00:14:18,692 --> 00:14:19,651 Pai! 213 00:14:19,651 --> 00:14:22,613 - Chega! - Sr. Caldwell, recue. 214 00:14:22,613 --> 00:14:23,906 Isto é a sério? 215 00:14:23,906 --> 00:14:26,241 - Vamos. - Recue, Sr. Caldwell. 216 00:14:26,241 --> 00:14:27,826 Deviam estar a protegê-lo. 217 00:14:36,293 --> 00:14:39,379 Sr. Sabich, teve medo quando Dalton Caldwell se atirou a si? 218 00:14:39,379 --> 00:14:41,632 A acusação vai conseguir recuperar? 219 00:14:41,632 --> 00:14:43,425 Os Caldwells são culpados? 220 00:14:43,425 --> 00:14:45,928 Porque ignoraram tantas pontas soltas? 221 00:15:04,613 --> 00:15:08,534 O Raymond dizia uma coisa quando as coisas davam para o torto. 222 00:15:08,534 --> 00:15:13,872 Dizia que havia o quase lixados, o bem lixados e o completamente lixados. 223 00:15:13,872 --> 00:15:15,958 Acho que podemos estar completamente lixados. 224 00:15:15,958 --> 00:15:19,086 Ele parecia desesperado. Acusou todos menos ele. 225 00:15:19,086 --> 00:15:20,170 Muito bem. 226 00:15:20,838 --> 00:15:21,880 Muito bem. 227 00:15:22,381 --> 00:15:26,844 Eles estabeleceram que alguém que odiava a Carolyn Polhemus 228 00:15:26,844 --> 00:15:30,764 esteve no local e podia conhecer pormenores do caso da Bunny Davis. 229 00:15:30,764 --> 00:15:32,724 Apontaram o dedo ao Liam Reynolds 230 00:15:33,809 --> 00:15:37,062 e ao ex-marido, que perdeu as estribeiras. 231 00:15:37,896 --> 00:15:41,024 Portanto, vamos... A Rigo. 232 00:15:41,024 --> 00:15:42,442 - Vamos usar a Rigo. - A Rigo? 233 00:15:42,442 --> 00:15:44,403 - Não, a Rigo está do lado do Rusty. - Sim. 234 00:15:44,403 --> 00:15:46,363 Como a Eugenia. Basta saber o que perguntar. 235 00:15:46,363 --> 00:15:48,782 - A Rigo odeia-me. - Mas a mim, não. Eu trato dela. 236 00:15:48,782 --> 00:15:50,617 - Não. - Sim. 237 00:15:50,617 --> 00:15:51,785 - Sim. - Não. 238 00:15:51,785 --> 00:15:54,371 E digo-te porquê. Se não fizermos isto, 239 00:15:54,371 --> 00:15:57,666 estamos completamente lixados, além de toda a dúvida razoável. 240 00:16:01,295 --> 00:16:03,797 - Que vai dizer a Rigo? - Não sei. 241 00:16:03,797 --> 00:16:05,799 Vá lá, isso é treta. Vocês são amigas. 242 00:16:05,799 --> 00:16:07,968 - Diz-me o que ela... - Não, vocês são amigos. 243 00:16:07,968 --> 00:16:11,013 Ela vai testemunhar o quê? 244 00:16:11,597 --> 00:16:16,059 Provavelmente o que eu também vi e estou a ver agora, Rusty. 245 00:16:16,059 --> 00:16:17,019 Que queres dizer? 246 00:16:17,019 --> 00:16:20,480 O teu comportamento errático, como neste momento. 247 00:16:22,983 --> 00:16:25,652 Sabes que não queria testemunhar, certo? 248 00:16:26,486 --> 00:16:28,488 Sei que tu sabes isso. 249 00:16:28,488 --> 00:16:30,407 Meu Deus! 250 00:16:32,910 --> 00:16:34,703 Percebi tudo mal? 251 00:16:37,206 --> 00:16:38,332 - Eu... - Que... 252 00:16:39,499 --> 00:16:40,584 A Carolyn era uma droga. 253 00:16:40,584 --> 00:16:43,545 Tu tinhas um vício. Os vícios destroem vidas. 254 00:16:45,088 --> 00:16:47,966 Bolas! Uma coisa é destruir-te, 255 00:16:47,966 --> 00:16:51,136 mas nunca a irias deixar destruir a tua família. 256 00:16:55,474 --> 00:16:58,018 Meu Deus! Acho que ela te contou naquela noite... 257 00:16:59,937 --> 00:17:02,481 ... que ia ter o bebé, não foi? 258 00:17:03,607 --> 00:17:08,987 Ela disse-te que ia ter o bebé naquela noite? 259 00:17:09,780 --> 00:17:11,698 Ela ia ter o bebé. 260 00:17:12,324 --> 00:17:14,076 - O teu bebé. - Sai do meu carro. 261 00:17:18,664 --> 00:17:19,957 Sai do meu carro. 262 00:17:57,661 --> 00:18:00,122 O Liam não esteve envolvido no homicídio da Carolyn, 263 00:18:00,122 --> 00:18:02,791 mas vocês foram à prisão falar com o Liam Reynolds. 264 00:18:02,791 --> 00:18:05,502 - Correto? - Sim. 265 00:18:06,295 --> 00:18:07,421 Porquê? 266 00:18:09,214 --> 00:18:10,549 Vamos deixar o Rusty dizer. 267 00:18:13,343 --> 00:18:15,220 Mesmo que tenha mandado matar a Carolyn, 268 00:18:17,097 --> 00:18:18,473 pode funcionar a seu favor. 269 00:18:20,225 --> 00:18:24,771 Teria de ter um cúmplice, o que significa que teria algo para dar. 270 00:18:24,771 --> 00:18:26,982 Imagine o seguinte. 271 00:18:28,025 --> 00:18:32,070 Está a cumprir pena perpétua por matar a Bunny Davis. 272 00:18:32,070 --> 00:18:33,655 Se nos ajudar com a Carolyn, 273 00:18:33,655 --> 00:18:36,366 é possível que possa sair da prisão. 274 00:18:36,366 --> 00:18:39,328 Mesmo que esteja envolvido no homicídio. 275 00:18:39,828 --> 00:18:41,705 Isso é perversidade. 276 00:18:41,705 --> 00:18:47,336 Então, só para esclarecer, está a dizer que incriminar-me... 277 00:18:47,336 --> 00:18:49,087 - Se teve um cúmplice. - ... num homicídio 278 00:18:49,087 --> 00:18:51,256 - pode ajudar a libertar-me? - Sim. 279 00:18:51,757 --> 00:18:56,428 A única coisa certa é que está a cumprir pena perpétua sem liberdade condicional, 280 00:18:56,929 --> 00:18:59,598 e eu estou a oferecer-lhe uma oportunidade de mudar isso. 281 00:19:01,683 --> 00:19:02,893 Caramba! 282 00:19:06,772 --> 00:19:08,232 Isto é maravilhoso. 283 00:19:08,899 --> 00:19:11,818 Não! Valha-me Deus! 284 00:19:13,737 --> 00:19:18,075 Não sabia de nada disto. 285 00:19:18,700 --> 00:19:20,160 Está desesperado. 286 00:19:21,119 --> 00:19:25,457 Uma redução na pena pela confissão do homicídio da Carolyn Polhemus. 287 00:19:26,375 --> 00:19:28,836 Eu não estava presente. Não sabia que ele ia fazer isso. 288 00:19:28,836 --> 00:19:31,296 - Teve problemas com este suborno? - Objeção. 289 00:19:31,296 --> 00:19:32,339 - Deferido. - Perdão. 290 00:19:32,339 --> 00:19:35,384 Teve problemas com esta abordagem? 291 00:19:36,134 --> 00:19:40,472 Sim. Quando ele mo contou, disse-lhe que ultrapassara os limites. 292 00:19:40,472 --> 00:19:41,557 Sim. 293 00:19:43,517 --> 00:19:44,852 E ele respondeu? 294 00:19:47,855 --> 00:19:49,815 Sim, ele disse algo do género... 295 00:19:49,815 --> 00:19:53,026 A minha vida está em risco. Farei o que for necessário. 296 00:19:53,610 --> 00:19:54,528 Que grande herói. 297 00:19:54,528 --> 00:19:56,822 Quando o arguido lhe atribuiu este caso, 298 00:19:56,822 --> 00:20:00,826 recebeu alguma instrução em particular quanto à recolha das provas? 299 00:20:01,994 --> 00:20:06,540 As provas, resultados forenses e não só, tinham de ser entregues a ele, e só a ele. 300 00:20:06,540 --> 00:20:10,377 E recebeu alguma instrução em particular quanto a de quem as provas, 301 00:20:10,377 --> 00:20:13,881 resultados forenses e não só, deviam ser ocultadas? 302 00:20:14,840 --> 00:20:16,133 De si e do Sr. Molto. 303 00:20:17,718 --> 00:20:19,011 Que deceção. 304 00:20:24,308 --> 00:20:25,309 A testemunha é sua. 305 00:20:34,943 --> 00:20:35,944 Aqui vamos nós. 306 00:20:36,445 --> 00:20:40,824 Eu estava desesperado por provar a minha inocência 307 00:20:40,824 --> 00:20:43,076 contra acusações que eu achava injustas. 308 00:20:43,076 --> 00:20:44,286 É uma afirmação justa? 309 00:20:45,078 --> 00:20:46,079 Sim. 310 00:20:46,079 --> 00:20:51,502 E afirmei sempre a minha inocência na morte da Carolyn Polhemus. 311 00:20:52,461 --> 00:20:54,129 - Correto? - Sim. 312 00:20:55,672 --> 00:20:59,635 E, na sua experiência, inspetora, é invulgar um promotor 313 00:20:59,635 --> 00:21:01,637 lhe pedir para manter a informação privada? 314 00:21:02,596 --> 00:21:04,139 Na minha experiência, não, não é. 315 00:21:06,099 --> 00:21:11,271 E estava ciente de que lhe pedi para manter as provas entre nós 316 00:21:11,271 --> 00:21:13,357 precisamente por não acreditar 317 00:21:13,357 --> 00:21:16,777 que o Sr. Molto ou o Sr. Della Guardia fariam uma investigação justa. 318 00:21:16,777 --> 00:21:18,737 Também é uma afirmação justa? 319 00:21:20,239 --> 00:21:21,156 Sim. 320 00:21:24,868 --> 00:21:25,869 Obrigado. 321 00:22:09,788 --> 00:22:11,790 - Olá. - Olá. 322 00:22:22,217 --> 00:22:23,218 Como estás? 323 00:22:25,512 --> 00:22:26,889 Bem... 324 00:22:28,432 --> 00:22:30,934 Eles chamaram duas testemunhas para determinar... 325 00:22:30,934 --> 00:22:35,856 E eu fui demasiado zeloso na defesa da minha inocência. 326 00:22:35,856 --> 00:22:38,775 Não importa. E depois? O caso ainda é forte. Estamos bem. 327 00:22:39,276 --> 00:22:40,652 Voltaste a tomar isto? 328 00:22:47,576 --> 00:22:48,744 Preciso de me concentrar. 329 00:22:51,872 --> 00:22:53,457 Como queres que o faça? 330 00:23:06,303 --> 00:23:08,388 Devias ter-me dito, Rusty. 331 00:23:28,617 --> 00:23:31,078 {\an8}RUSTY SABICH ESTADO VS. GABRIEL M 332 00:23:31,078 --> 00:23:33,747 Ray "Arrasa" Horgan Estado vs. Liv Li 333 00:23:35,666 --> 00:23:37,334 {\an8}Tommy Molto Estado vs. Spencer Stephan 334 00:23:37,334 --> 00:23:40,128 CAROLYN POLHEMUS ESTADO VS. LIAM REYNOLDS 335 00:23:43,298 --> 00:23:46,468 - Muito bem. Sim. - Sim. Obrigada. 336 00:23:59,439 --> 00:24:00,524 De pé! 337 00:24:01,733 --> 00:24:03,360 Vai começar a sessão. 338 00:24:03,944 --> 00:24:06,113 Sessão presidida pela juíza Lyttle. 339 00:24:06,780 --> 00:24:08,115 Podem sentar-se. 340 00:24:11,743 --> 00:24:13,161 Muito bem, Sr. Molto. 341 00:24:13,161 --> 00:24:14,746 O estado tem algo mais? 342 00:24:14,746 --> 00:24:15,956 Sim, Meritíssima. 343 00:24:19,751 --> 00:24:21,461 O estado chama Rusty Sabich. 344 00:24:29,303 --> 00:24:30,762 Que raio foi aquilo? 345 00:24:31,555 --> 00:24:35,184 Uma vez que o Sr. Sabich foi testemunhal através da inspetora Rodriguez, 346 00:24:35,184 --> 00:24:37,311 é justo que seja interrogado. 347 00:24:37,311 --> 00:24:38,770 Não ouvi nenhuma objeção. 348 00:24:38,770 --> 00:24:41,356 Não achei necessário, uma vez que o tribunal deixou claro 349 00:24:41,356 --> 00:24:44,234 - que se o arguido sugerisse... - Não foi nada disso. 350 00:24:44,234 --> 00:24:45,944 Interroguei a testemunha que chamaram. 351 00:24:45,944 --> 00:24:47,863 Mas foste além do que perguntámos. 352 00:24:47,863 --> 00:24:49,239 Afirmaste a tua inocência. 353 00:24:49,239 --> 00:24:50,574 Chamaram a testemunha 354 00:24:50,574 --> 00:24:53,827 e a inspetora para estabelecer a minha culpa e desonestidade. 355 00:24:53,827 --> 00:24:55,704 Eu mostrei a minha honestidade e inocência, 356 00:24:55,704 --> 00:24:58,081 através das minhas perguntas. 357 00:24:58,749 --> 00:24:59,917 Deu a sua versão. 358 00:25:01,793 --> 00:25:06,840 Eu avisei-o. Bastava introduzir uma réstia de algo que não estivesse nas provas... 359 00:25:07,841 --> 00:25:09,092 Foi precisamente o que fez. 360 00:25:11,053 --> 00:25:14,640 Muito bem. Tem duas opções. 361 00:25:14,640 --> 00:25:16,350 Se quiser a anulação, eu permito-o. 362 00:25:16,975 --> 00:25:18,185 Sem perguntas. 363 00:25:18,769 --> 00:25:22,147 Não o vou obrigar a continuar. Mas, se continuarmos, terá de testemunhar. 364 00:25:23,482 --> 00:25:25,317 Abriu esta porta. 365 00:25:28,487 --> 00:25:30,072 Aceite a anulação, Rusty. 366 00:25:43,794 --> 00:25:44,878 Eu testemunho. 367 00:25:52,636 --> 00:25:54,888 - Eles queriam a anulação. - Que raio foi aquilo? 368 00:25:54,888 --> 00:25:56,390 - Não. - Estão a perder. 369 00:25:56,390 --> 00:25:58,308 - Foi por isso que me chamaram! - Talvez. 370 00:25:58,308 --> 00:26:01,562 Ou talvez queiram que testemunhe, onde será um alvo fácil. 371 00:26:01,562 --> 00:26:03,146 Tudo bem, eu testemunho! 372 00:26:03,146 --> 00:26:07,150 - O narcisismo do Molto será notório. - Porquê? 373 00:26:07,150 --> 00:26:08,193 E não o seu? 374 00:26:08,193 --> 00:26:10,070 Que quer isso dizer? 375 00:26:10,737 --> 00:26:12,447 Fê-lo de propósito? 376 00:26:14,366 --> 00:26:16,159 - O quê? - Abrir esta porta. 377 00:26:16,159 --> 00:26:17,995 - Que acha... - Foi testemunhal. 378 00:26:17,995 --> 00:26:21,290 - Fê-lo de propósito? - Não, porque o faria? 379 00:26:21,290 --> 00:26:24,877 Porque é o Rusty Sabich e pode fazer o que lhe apetecer, certo? 380 00:26:24,877 --> 00:26:28,005 Mya, talvez, só talvez, 381 00:26:28,005 --> 00:26:31,341 o tenha feito porque sei o que faço. 382 00:26:31,341 --> 00:26:33,886 Não me parece. 383 00:26:36,847 --> 00:26:38,182 Para mim, acabou. 384 00:26:48,483 --> 00:26:52,237 {\an8}Rusty Sabich vai testemunhar neste caso. 385 00:26:52,237 --> 00:26:56,783 {\an8}Ou seja, além de arguido e advogado, 386 00:26:56,783 --> 00:26:58,493 também será testemunha. 387 00:26:58,493 --> 00:26:59,578 O quê? 388 00:26:59,578 --> 00:27:02,122 Não vai ter nenhum assistente, 389 00:27:02,122 --> 00:27:04,208 vai estar por sua própria conta. 390 00:27:04,208 --> 00:27:06,168 SEM ASSISTENTE SAÚDE DE RAYMOND HORGAN INCERTA 391 00:27:06,168 --> 00:27:08,378 {\an8}Há muita pressão sobre ele neste julgamento. 392 00:27:08,378 --> 00:27:11,882 Sabich parece estar encostado às cordas. 393 00:27:11,882 --> 00:27:13,634 E não sei se algum milagre... 394 00:27:13,634 --> 00:27:14,676 Bolas, Rusty! 395 00:27:14,676 --> 00:27:16,887 ... o conseguirá safar. 396 00:27:16,887 --> 00:27:17,971 Noutras notícias... 397 00:27:17,971 --> 00:27:19,473 Comprimidos? Quais? 398 00:27:19,473 --> 00:27:21,850 - Está a tomar ritalina. - A sério? 399 00:27:21,850 --> 00:27:25,687 Sim. Ouvi a mãe a falar ao telemóvel com a terapeuta dela 400 00:27:25,687 --> 00:27:28,232 e acho que já tomou antes, em julgamentos importantes. 401 00:27:29,608 --> 00:27:30,901 Fica mais atento. 402 00:27:31,985 --> 00:27:32,945 Sim. 403 00:27:32,945 --> 00:27:37,449 E anda a tomá-los agora, antes de testemunhar amanhã? 404 00:27:38,033 --> 00:27:39,535 Sim, é uma estupidez. 405 00:27:52,005 --> 00:27:53,382 Podes... 406 00:27:54,174 --> 00:27:59,680 ... dar-me um pouco do pozinho de fada do Rusty Sabich? 407 00:28:00,264 --> 00:28:05,477 Não sei se é algo que te possa dar. 408 00:28:23,912 --> 00:28:26,999 ... claro que queria falar com ela, mas juro que nada aconteceu... 409 00:28:40,345 --> 00:28:43,807 Precisava de a ver e de lhe dizer que estava tudo acabado. 410 00:28:45,642 --> 00:28:51,190 Precisava de lhe dizer que lamentava. 411 00:28:59,990 --> 00:29:02,284 Por favor, diz-me que não passaste aqui a noite. 412 00:29:03,035 --> 00:29:04,453 Não, cheguei cedo. 413 00:29:06,038 --> 00:29:08,207 Muito bem. Estás pronto? 414 00:29:08,874 --> 00:29:10,709 Sim, estou. 415 00:29:12,169 --> 00:29:14,796 Ótimo. É um grande dia. 416 00:29:16,590 --> 00:29:19,510 Estava a pensar no curso de Direito e no quanto trabalhámos. 417 00:29:20,177 --> 00:29:25,432 Sim. Só preciso de um dia, Nico. De um dia em que possa dizer que valeu a pena. 418 00:29:26,725 --> 00:29:28,227 Hoje é o dia, Tommy. 419 00:29:31,605 --> 00:29:33,815 É o básico dos básicos. 420 00:29:33,815 --> 00:29:37,027 O arguido nunca deve testemunhar. 421 00:29:37,027 --> 00:29:39,530 Ele não quis. A acusação chamou-o... 422 00:29:39,530 --> 00:29:42,991 Como se representa sem parecer esquizofrénico? 423 00:29:46,119 --> 00:29:49,498 É algo que pode criar dúvida entre o júri. 424 00:30:25,826 --> 00:30:27,619 Merda. 425 00:30:36,086 --> 00:30:37,045 Olá. 426 00:30:39,339 --> 00:30:40,591 Olá, Mya. 427 00:30:40,591 --> 00:30:41,675 Boa sorte para hoje. 428 00:30:41,675 --> 00:30:45,804 Só queria dizer que o fundamental é não deixar que ele o irrite, 429 00:30:45,804 --> 00:30:47,222 que vai ser o objetivo dele. 430 00:30:47,222 --> 00:30:50,225 Que perca a calma. Não caia na armadilha. 431 00:30:51,143 --> 00:30:52,686 Obrigado, Mya. 432 00:30:52,686 --> 00:30:54,938 Posso dar-lhe um conselho mais geral? 433 00:30:55,439 --> 00:30:56,899 Posso pedir desculpa primeiro? 434 00:30:58,525 --> 00:30:59,776 Pedido aceite. 435 00:31:00,861 --> 00:31:02,487 Talvez tivesse razão. 436 00:31:03,989 --> 00:31:04,990 Tenho sempre razão. 437 00:31:06,074 --> 00:31:08,535 Não deixe que ele o faça parecer um cretino. 438 00:31:09,328 --> 00:31:12,581 Não seria nada bom o júri vê-lo assim. 439 00:31:15,667 --> 00:31:17,294 Não ceda em nada. 440 00:31:18,712 --> 00:31:20,839 - Vou lá estar, Rusty. - Está aqui alguém. 441 00:31:20,839 --> 00:31:22,549 - Tenho de desligar. Obrigado. - Certo. 442 00:31:23,383 --> 00:31:24,384 Olá. 443 00:31:25,552 --> 00:31:27,930 - Que fazes aqui? - Tive alta. 444 00:31:29,056 --> 00:31:30,140 Precisas de mim. 445 00:31:30,140 --> 00:31:32,601 De certeza que é seguro estares no tribunal? 446 00:31:32,601 --> 00:31:35,812 A sério. Os médicos dizem que estou bem. E tu? 447 00:31:41,360 --> 00:31:42,236 Sim. 448 00:31:44,696 --> 00:31:48,575 Jura dizer a verdade, toda a verdade e nada além da verdade, em nome de Deus? 449 00:31:48,575 --> 00:31:49,993 - Juro. - Sente-se. 450 00:32:07,427 --> 00:32:08,762 Sr. Sabich... 451 00:32:10,889 --> 00:32:15,143 ... disse que afirmou sempre a sua inocência com a inspetora Rodriguez. 452 00:32:15,894 --> 00:32:17,437 - Correto. - E isso é verdade? 453 00:32:18,105 --> 00:32:18,939 Sim. 454 00:32:18,939 --> 00:32:20,691 Disse-lhe a verdade sobre tudo? 455 00:32:20,691 --> 00:32:23,569 Não revelei a minha relação com a vítima. 456 00:32:24,152 --> 00:32:27,447 Revelou-lhe que esteve na casa da vítima na noite do homicídio? 457 00:32:28,156 --> 00:32:30,742 - Acabei por o revelar. - Acabou por o revelar? 458 00:32:30,742 --> 00:32:33,412 Quando atribuiu o caso à inspetora Rodriguez 459 00:32:33,412 --> 00:32:36,790 enquanto procurador-adjunto, 460 00:32:36,790 --> 00:32:41,128 disse-lhe que esteve presente no local do crime na noite do homicídio? 461 00:32:41,128 --> 00:32:42,212 Não. 462 00:32:42,963 --> 00:32:45,591 Disse-o a alguém com ligação ao caso? 463 00:32:45,591 --> 00:32:46,717 Eu não a matei. 464 00:32:46,717 --> 00:32:49,887 As primeiras 48 horas são as mais importantes numa investigação? 465 00:32:49,887 --> 00:32:52,014 E teria sido útil para a polícia 466 00:32:52,014 --> 00:32:54,683 e para equipa de investigação saber que estivera lá? 467 00:32:54,683 --> 00:32:55,809 Já se percebeu, Tommy. 468 00:32:56,393 --> 00:32:57,769 Não revelei a minha presença. 469 00:32:57,769 --> 00:33:00,439 - Estava apaixonado por ela? - Apaixonei-me por ela. 470 00:33:01,440 --> 00:33:03,734 É justo dizer que estava obcecado por ela? 471 00:33:03,734 --> 00:33:06,570 Estava apaixonado por ela. Quanto à definição de obsessão... 472 00:33:06,570 --> 00:33:09,364 Enviar 30 mensagens ou e-mails no dia ou perto do dia da morte dela. 473 00:33:09,364 --> 00:33:11,158 - Serve? - Estava apaixonado por ela. 474 00:33:11,158 --> 00:33:14,912 Foi lá na noite do crime na esperança de que ela o aceitasse de volta? 475 00:33:16,038 --> 00:33:16,872 Sim. 476 00:33:16,872 --> 00:33:20,334 Enviou estas mensagens nas horas antes de ela morrer? 477 00:33:20,334 --> 00:33:22,336 "Não está certo. Não podes fazer isto. 478 00:33:22,336 --> 00:33:25,464 Não me podes tratar assim. Atende o telemóvel, porra." 479 00:33:25,464 --> 00:33:26,798 - Enviou-as? - Enviei. 480 00:33:26,798 --> 00:33:28,217 E esta? 481 00:33:29,218 --> 00:33:31,094 "Quero passar o resto da vida contigo." 482 00:33:34,014 --> 00:33:37,476 Enviou essa mensagem à Carolyn? Queria passar o resto da vida com ela? 483 00:33:37,476 --> 00:33:38,435 Estava apaixonado por ela. 484 00:33:38,435 --> 00:33:40,896 - Estava zangado com ela? - Estava frustrado. 485 00:33:41,605 --> 00:33:42,814 Frustrado, como nesta mensagem? 486 00:33:44,316 --> 00:33:47,861 {\an8}"Atende o telemóvel, porra. Quem achas que és? Vais tratar-me assim?" 487 00:33:47,861 --> 00:33:50,030 Isto é frustração ou raiva? 488 00:33:50,030 --> 00:33:51,990 É paixão. 489 00:33:53,033 --> 00:33:54,451 E a paixão pode cegar. 490 00:33:54,952 --> 00:33:57,663 E eu perdi a noção das coisas mais importantes para mim. 491 00:33:57,663 --> 00:33:59,706 A minha mulher e os meus filhos. 492 00:34:01,375 --> 00:34:03,293 A paixão é uma droga poderosa. 493 00:34:03,293 --> 00:34:05,546 Uma à qual o Tommy também não é imune. 494 00:34:06,588 --> 00:34:09,132 Está tão consumido com tentar deitar-me abaixo 495 00:34:09,132 --> 00:34:13,011 que perdeu noção do facto de não haver provas concretas. 496 00:34:13,011 --> 00:34:14,929 Sim, eu estava apaixonado por ela. 497 00:34:15,597 --> 00:34:20,686 Sim, não revelei a minha presença, mas eu não a matei. 498 00:34:21,853 --> 00:34:25,148 - Atacou-a com o atiçador? - Nunca lhe bati. 499 00:34:25,148 --> 00:34:26,483 Não sou uma pessoa violenta. 500 00:34:28,694 --> 00:34:30,987 Sr. Ratzer, pode levantar-se? 501 00:34:35,242 --> 00:34:36,827 Alguma vez esteve com esta pessoa? 502 00:34:36,827 --> 00:34:38,370 Há um contexto. 503 00:34:38,370 --> 00:34:41,623 Isto é uma filmagem da casa à frente da sua. 504 00:34:42,165 --> 00:34:43,542 São vocês os dois, correto? 505 00:34:47,963 --> 00:34:50,632 Mostra com rigor o contexto? 506 00:34:51,132 --> 00:34:52,801 Meritíssima, é uma surpresa injusta. 507 00:34:52,801 --> 00:34:54,011 Contesta a afirmação. 508 00:34:54,011 --> 00:34:57,139 A testemunha disse que não era violenta. 509 00:34:58,140 --> 00:34:59,224 Vou permitir. 510 00:35:01,268 --> 00:35:04,813 Ele foi à minha casa, sem ser convidado. 511 00:35:06,023 --> 00:35:08,275 Invadiu a minha propriedade e intimidou-me. 512 00:35:09,902 --> 00:35:10,986 Portanto, espancou-o? 513 00:35:12,029 --> 00:35:14,072 Sou culpado de agir em desespero. 514 00:35:14,823 --> 00:35:17,409 Isso fez-me esconder a minha relação com a Carolyn Polhemus. 515 00:35:17,409 --> 00:35:21,747 Fez-me seguir zelosamente uma admissão de culpa do Liam Reynolds na morte dela. 516 00:35:21,747 --> 00:35:23,624 Fez-me perder a calma com o Brian Ratzer, 517 00:35:23,624 --> 00:35:25,083 quando ele foi à minha casa 518 00:35:25,083 --> 00:35:28,378 e bateu com violência na minha porta, quando a minha filha lá foi. 519 00:35:28,378 --> 00:35:31,548 Se sou volátil? Sim, sou. 520 00:35:31,548 --> 00:35:35,093 Uma pessoa que amava foi assassinada. E eu fui acusado desse crime. 521 00:35:35,093 --> 00:35:39,181 E esse tipo de circunstâncias podem despertar... 522 00:35:40,224 --> 00:35:42,476 ... muitas coisas numa pessoa, incluindo desespero. 523 00:35:42,976 --> 00:35:45,771 Fraqueza, instabilidade emocional. 524 00:35:46,438 --> 00:35:48,482 E peço desculpa por tudo isso. 525 00:35:48,482 --> 00:35:51,443 Sou culpado de tudo isso. 526 00:35:51,443 --> 00:35:55,239 Mas não sou culpado da morte da Carolyn Polhemus. 527 00:35:55,239 --> 00:35:56,698 Eu não lhe tirei a vida. 528 00:35:59,701 --> 00:36:02,371 Certo. E o Dr. Kumagai? 529 00:36:05,040 --> 00:36:08,126 Alguma vez tentou estrangular o nosso médico-legista? 530 00:36:18,011 --> 00:36:20,305 - Quer que repita? - Não, eu ouvi. 531 00:36:20,305 --> 00:36:26,144 Descobri que ele escondera provas noutro caso. 532 00:36:26,144 --> 00:36:29,314 Ou, pelo menos, não mas comunicou corretamente. 533 00:36:29,314 --> 00:36:33,861 As coisas descontrolaram-se entre nós e... 534 00:36:36,613 --> 00:36:38,657 Arrependo-me de o ter atacado. 535 00:36:38,657 --> 00:36:40,325 Arrepende-se de o ter tentado sufocar. 536 00:36:40,325 --> 00:36:41,660 Não, não o sufoquei. 537 00:36:41,660 --> 00:36:42,744 Quando se descontrolou 538 00:36:42,744 --> 00:36:44,580 - e o agarrou pelo pescoço... - Pela gola. 539 00:36:44,580 --> 00:36:47,207 Quando se descontrolou e o agarrou pela gola, 540 00:36:47,207 --> 00:36:49,626 foi uma decisão sua ou perdeu a cabeça? 541 00:36:51,712 --> 00:36:52,963 Não percebi a pergunta. 542 00:36:52,963 --> 00:36:55,591 Foi uma decisão sua ou perdeu a cabeça? 543 00:36:56,800 --> 00:37:00,095 E no caso do Sr. Ratzer, quando o espancou, como vimos? 544 00:37:00,095 --> 00:37:02,222 Foi uma decisão sua ou perdeu a cabeça? 545 00:37:02,931 --> 00:37:04,141 Ele não se ia embora. 546 00:37:05,475 --> 00:37:07,811 Que teria feito? Que teriam feito? 547 00:37:11,064 --> 00:37:12,399 Então, perdeu a cabeça. 548 00:37:21,158 --> 00:37:22,743 Tommy, aqui! 549 00:37:27,998 --> 00:37:31,251 Olha para mim. 550 00:37:32,503 --> 00:37:33,921 Foi extraordinário. 551 00:37:46,892 --> 00:37:48,393 Isto é tortura. 552 00:37:49,770 --> 00:37:51,605 É uma tortura. 553 00:37:52,481 --> 00:37:55,275 Passo os dias a mentir à minha família. 554 00:37:59,154 --> 00:38:02,199 Quando estou com eles, só quero estar contigo. 555 00:38:18,799 --> 00:38:21,844 O resto da tua vida? 556 00:38:26,598 --> 00:38:28,100 Não me lembro de escrever aquilo. 557 00:38:28,100 --> 00:38:29,434 Não foi sentido? 558 00:38:35,774 --> 00:38:37,317 Posso perguntar o que acontece agora? 559 00:40:21,255 --> 00:40:24,466 VAI À MERDA 560 00:40:45,612 --> 00:40:47,614 BASEADA NO ROMANCE DE 561 00:42:07,611 --> 00:42:09,613 Legendas: Lara Kahrel