1
00:00:02,127 --> 00:00:05,047
Ray? Estás bem?
2
00:00:05,047 --> 00:00:07,925
- Sou a mulher dele.
- Chamem uma ambulância!
3
00:00:07,925 --> 00:00:09,009
Chamaram uma ambulância?
4
00:00:11,929 --> 00:00:13,722
Perda de consciência à chegada.
5
00:00:13,722 --> 00:00:15,849
- Pulso irregular.
- Soro.
6
00:00:15,849 --> 00:00:18,435
Quero os níveis de oxigénio
nos oito litros,
7
00:00:18,435 --> 00:00:22,814
um ECG de 12 derivações,
um hemograma e prova de compatibilidade.
8
00:00:30,447 --> 00:00:32,281
Vai entrar em taquicardia ventricular.
9
00:00:35,536 --> 00:00:36,620
Perdemos o pulso.
10
00:00:53,220 --> 00:00:56,932
PRESUMÍVEL INOCENTE
11
00:01:14,575 --> 00:01:16,869
- Olá, querida.
- Estou em casa com os miúdos.
12
00:01:16,869 --> 00:01:18,412
Como está ele?
13
00:01:18,912 --> 00:01:20,122
Ainda o estão a operar.
14
00:01:20,122 --> 00:01:21,707
- Raymond Horgan...
- Certo.
15
00:01:21,707 --> 00:01:24,001
- Vou dando notícias.
- Está bem.
16
00:01:24,001 --> 00:01:25,252
- Amo-te.
- Sim. Adeus.
17
00:01:25,252 --> 00:01:27,796
... após entrar em paragem cardíaca.
18
00:01:27,796 --> 00:01:29,923
- Foi inesperado.
- Céus.
19
00:01:29,923 --> 00:01:34,011
{\an8}Não sabemos se o julgamento continuará.
20
00:01:34,011 --> 00:01:37,472
{\an8}Rae, há algum precedente
para estas situações?
21
00:01:37,472 --> 00:01:40,184
Um arguido a intervir
e a salvar a vida do seu advogado?
22
00:01:40,184 --> 00:01:42,728
Normalmente, é ao contrário.
23
00:01:42,728 --> 00:01:45,439
Mas, respondendo à pergunta,
não há uma regra.
24
00:01:45,439 --> 00:01:46,607
Cabe à juíza.
25
00:01:46,607 --> 00:01:50,861
{\an8}E, tendo em conta quem é,
qualquer decisão é possível.
26
00:01:50,861 --> 00:01:53,864
Vão anular e repetir tudo?
27
00:01:53,864 --> 00:01:54,948
É o que parece.
28
00:01:55,866 --> 00:01:56,909
Que treta!
29
00:01:56,909 --> 00:01:58,410
... um caos no tribunal.
30
00:01:58,410 --> 00:02:00,954
A situação deve ser igual nas Urgências.
31
00:02:05,459 --> 00:02:07,419
Queres beber alguma coisa?
32
00:02:07,419 --> 00:02:09,338
Água ou outra coisa?
33
00:02:10,214 --> 00:02:11,548
Sim.
34
00:02:11,548 --> 00:02:12,633
- Sim, obrigada.
- Sim?
35
00:02:18,847 --> 00:02:22,351
Lorraine,
só quero dizer que lamento imenso.
36
00:02:22,351 --> 00:02:23,936
E se puder ajudar...
37
00:02:23,936 --> 00:02:28,023
Sei que parece falso, mas se puder ajudar...
38
00:02:32,194 --> 00:02:34,071
- Obrigada.
- Sim.
39
00:02:34,071 --> 00:02:35,906
- Certo.
- Obrigada.
40
00:02:35,906 --> 00:02:39,159
- Sra. Horgan?
- Sim?
41
00:02:39,159 --> 00:02:41,495
Ele vai ficar bem. Melhor, até.
42
00:02:41,495 --> 00:02:43,121
- A sério?
- Não foi coronário.
43
00:02:43,121 --> 00:02:44,540
Foi bradicardia.
44
00:02:44,540 --> 00:02:47,751
Um problema que abrandou
o ritmo cardíaco até quase parar.
45
00:02:47,751 --> 00:02:50,295
Pusemos-lhe um pacemaker.
Não há danos neurológicos.
46
00:02:50,921 --> 00:02:53,924
- Ele vai sair daqui ainda melhor.
- Obrigado, doutor.
47
00:02:54,424 --> 00:02:56,176
Ele vai ficar bem?
48
00:02:56,176 --> 00:02:57,678
- Sim, vai.
- Sim.
49
00:02:57,678 --> 00:02:59,930
Vai ficar melhor. Está no recobro.
50
00:02:59,930 --> 00:03:02,641
Irá para um quarto daqui a umas horas,
e poderá visitá-lo.
51
00:03:02,641 --> 00:03:03,725
Meu Deus!
52
00:03:04,393 --> 00:03:06,353
- Obrigada.
- De nada.
53
00:03:06,353 --> 00:03:07,437
Sim?
54
00:03:18,574 --> 00:03:19,992
Temos um problema.
55
00:03:21,910 --> 00:03:22,995
Sim, temos um problema.
56
00:03:23,912 --> 00:03:28,041
O júri viu o Rusty a ser um herói e...
57
00:03:29,042 --> 00:03:30,794
Vamos pedir a anulação do julgamento.
58
00:03:31,378 --> 00:03:32,754
- O quê?
- Sim.
59
00:03:32,754 --> 00:03:34,298
- Vamos...
- Estamos a ganhar.
60
00:03:34,298 --> 00:03:37,593
- Não tenho assim tanta certeza.
- Com uma anulação, ele é ilibado.
61
00:03:37,593 --> 00:03:40,137
- Não, não sabemos isso.
- Sabemos, sim. Vá lá!
62
00:03:40,137 --> 00:03:41,847
Se repetirmos, ele vai saber tudo.
63
00:03:41,847 --> 00:03:45,392
Pensa bem.
Para um psicopata mentiroso e traidor,
64
00:03:45,392 --> 00:03:47,311
- ele é um tipo encantador, certo?
- Não...
65
00:03:47,311 --> 00:03:50,564
E acabou de salvar uma vida
à frente do júri.
66
00:03:50,564 --> 00:03:53,609
Também se pode dizer
que o júri o viu agir de forma impulsiva,
67
00:03:53,609 --> 00:03:55,152
que perdeu a calma fisicamente.
68
00:03:55,152 --> 00:03:56,778
Temos de confiar no júri.
69
00:03:57,738 --> 00:04:01,867
Saber que conseguem visualizar melhor
o que aconteceu naquela noite do que nós.
70
00:04:03,744 --> 00:04:06,079
{\an8}E agora?
71
00:04:06,580 --> 00:04:10,417
{\an8}Não pode continuar sem advogado principal
num julgamento de homicídio.
72
00:04:10,417 --> 00:04:12,127
Podem fazer uma pausa?
73
00:04:12,127 --> 00:04:14,171
Não é assim que funciona.
74
00:04:14,171 --> 00:04:17,007
Do que li dos especialistas em Direito...
75
00:04:47,329 --> 00:04:49,164
Qual é a ideia?
76
00:04:50,457 --> 00:04:51,458
Há alguma ideia?
77
00:04:52,626 --> 00:04:56,296
Sr. Delonga Guardia,
parece absorto em pensamentos.
78
00:04:57,506 --> 00:05:00,425
Estou apenas a considerar
os princípios da economia judicial
79
00:05:00,425 --> 00:05:02,052
contra os da justiça.
80
00:05:02,052 --> 00:05:04,763
Reconhecemos que, enquanto agentes da lei,
81
00:05:04,763 --> 00:05:07,391
temos de garantir
que não há preconceitos nem vieses.
82
00:05:07,391 --> 00:05:10,352
De que raio estás a falar?
Acabámos o curso de Direito há anos.
83
00:05:10,352 --> 00:05:14,273
- De que estás a falar?
- Justifica-se um anulamento.
84
00:05:14,273 --> 00:05:16,149
- Então, basta dizer isso.
- Opomo-nos.
85
00:05:19,653 --> 00:05:21,029
Querem continuar?
86
00:05:22,281 --> 00:05:23,490
Eu posso prosseguir.
87
00:05:23,991 --> 00:05:26,159
- Imediatamente?
- Vai prosseguir?
88
00:05:27,953 --> 00:05:29,746
Amanhã. Gostaria de ter um dia.
89
00:05:30,330 --> 00:05:31,832
Sr. Delonga Guardia?
90
00:05:34,751 --> 00:05:35,836
Peço desculpa.
91
00:05:35,836 --> 00:05:39,006
Sim, a acusação está disposta a continuar.
92
00:05:40,716 --> 00:05:42,342
Gostaria de me representar.
93
00:05:47,389 --> 00:05:48,432
Desculpe?
94
00:05:48,432 --> 00:05:52,019
Quero ser o advogado principal.
Já registei a minha comparência,
95
00:05:52,019 --> 00:05:53,937
e a Mna. Winslow tem menos experiência.
96
00:05:53,937 --> 00:05:57,774
- Não se pode ser testemunha e advogado.
- Ela pode assistir-me.
97
00:05:57,774 --> 00:05:59,943
Não serei testemunha.
Posso estipulá-lo já.
98
00:05:59,943 --> 00:06:02,487
Serás, sim. Serás a testemunha
mais inteligente de sempre,
99
00:06:02,487 --> 00:06:04,907
porque vais mostrar a tua perspetiva
e conduta ao júri...
100
00:06:04,907 --> 00:06:07,242
- O meu advogado está incapaz.
- ... sem ser interrogado.
101
00:06:07,242 --> 00:06:09,328
Não direi nada probatório nem testemunhal.
102
00:06:09,328 --> 00:06:12,164
E relembro o tribunal
que é um direito meu.
103
00:06:12,164 --> 00:06:16,710
E o tribunal relembra-o, Sr. Sabich,
que, se sequer tentar contar a sua versão,
104
00:06:16,710 --> 00:06:20,339
eu permitirei que a acusação
o chame a testemunhar,
105
00:06:20,339 --> 00:06:23,509
onde será sujeito
a um interrogatório completo.
106
00:06:23,509 --> 00:06:25,469
E, caso se prejudique a si mesmo,
107
00:06:25,469 --> 00:06:28,055
não lhe concederei um recurso
com base na Sexta Emenda
108
00:06:28,055 --> 00:06:30,390
de ter um imbecil como advogado.
109
00:06:30,390 --> 00:06:31,850
Vais representar-te a ti mesmo?
110
00:06:31,850 --> 00:06:34,478
Se não disser nada testemunhal,
é permitido.
111
00:06:35,729 --> 00:06:37,147
Compreendo, Meritíssima.
112
00:06:38,273 --> 00:06:39,358
É má ideia.
113
00:06:41,026 --> 00:06:42,528
Mas pode avançar.
114
00:06:44,738 --> 00:06:48,325
Vou avisar o júri,
e continuaremos amanhã às 10 horas.
115
00:06:52,246 --> 00:06:53,914
Talvez queira repensar.
116
00:06:58,001 --> 00:07:01,213
Como é possível?
Prometeram-me que o iriam proteger.
117
00:07:01,213 --> 00:07:03,632
- Vamos dar o nosso melhor.
- Vão?
118
00:07:03,632 --> 00:07:05,092
Vão dar o vosso melhor?
119
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
Ninguém está a proteger o meu filho?
120
00:07:08,762 --> 00:07:12,182
Ele vai ser interrogado
pelo homem que matou a mãe dele!
121
00:07:12,182 --> 00:07:14,768
- Ele tem o direito de se representar...
- É um assassino!
122
00:07:18,438 --> 00:07:21,275
{\an8}Mesmo num caso com tantas reviravoltas,
123
00:07:21,275 --> 00:07:22,901
isto é inesperado.
124
00:07:22,901 --> 00:07:26,280
Eleanor, em relação ao Rusty Sabich
se representar a si mesmo,
125
00:07:26,280 --> 00:07:28,407
- que achas?
- Mãe, isto é absurdo.
126
00:07:28,407 --> 00:07:30,284
Não subestimes o teu pai.
127
00:07:30,284 --> 00:07:32,494
- Não no tribunal.
- Mãe, vá lá!
128
00:07:33,203 --> 00:07:35,205
Vá lá, porra!
129
00:07:53,891 --> 00:07:54,933
Não!
130
00:08:09,990 --> 00:08:11,950
Aqui! Aqui, por favor!
131
00:09:01,834 --> 00:09:03,293
Vemo-nos lá.
132
00:10:00,893 --> 00:10:02,686
Desculpe o atraso, Meritíssima.
133
00:10:07,524 --> 00:10:10,277
{\an8}SELO DO CONDADO DE COOK, ILLINOIS
134
00:10:28,921 --> 00:10:30,255
Sr. Sabich.
135
00:10:32,758 --> 00:10:37,179
Olá, Michael. Primeiro,
as minhas profundas condolências.
136
00:10:37,179 --> 00:10:39,264
Não imagino a dor
de ter perdido a sua mãe.
137
00:10:39,264 --> 00:10:40,599
Matou a minha mãe.
138
00:10:49,608 --> 00:10:51,527
Costumava ir à casa da sua mãe
139
00:10:52,486 --> 00:10:54,363
e ficava só a olhar?
140
00:10:55,364 --> 00:10:57,074
Para ver a vida dela. Para ver...
141
00:10:59,159 --> 00:11:01,870
... a vida em que ela não o queria incluir.
142
00:11:02,538 --> 00:11:03,705
Sim.
143
00:11:03,705 --> 00:11:06,875
Ela alguma vez lhe disse
porque não o queria na vida dela?
144
00:11:08,293 --> 00:11:09,586
Não.
145
00:11:09,586 --> 00:11:13,382
O seu pai alguma vez lhe disse
porque ela não o queria na vida dela?
146
00:11:15,926 --> 00:11:16,802
Não.
147
00:11:17,803 --> 00:11:19,638
Isso deve tê-lo deixado muito zangado.
148
00:11:20,389 --> 00:11:21,890
Parece-lhe uma afirmação justa?
149
00:11:22,808 --> 00:11:23,809
Não ao ponto de a matar.
150
00:11:23,809 --> 00:11:24,893
Cuidado!
151
00:11:24,893 --> 00:11:26,979
- Raymond.
- Estou só a ver.
152
00:11:27,813 --> 00:11:30,816
Interessante, Michael,
porque, nas últimas semanas da vida dela,
153
00:11:30,816 --> 00:11:35,279
trocou várias mensagens com a sua mãe.
154
00:11:37,906 --> 00:11:41,994
Enviou-lhe uma mensagem a dizer:
"Seria mais fácil se estivesses morta"?
155
00:11:42,744 --> 00:11:44,037
Ela não me magoou só a mim.
156
00:11:44,037 --> 00:11:45,247
Magoou o meu pai.
157
00:11:45,247 --> 00:11:48,959
{\an8}"Estou mesmo irritado contigo.
Estragaste a minha vida."
158
00:11:50,169 --> 00:11:51,545
Enviou-lhe essa mensagem?
159
00:11:53,213 --> 00:11:54,756
Desejou a morte dela.
160
00:11:56,383 --> 00:11:58,844
Não, eu disse que seria mais fácil.
161
00:11:59,428 --> 00:12:01,013
As pessoas recuperam da morte.
162
00:12:01,013 --> 00:12:02,472
O divórcio é mais difícil.
163
00:12:02,472 --> 00:12:03,974
Foi o que eu quis dizer.
164
00:12:05,184 --> 00:12:07,769
Deixa as coisas assim. Já chega.
165
00:12:07,769 --> 00:12:10,981
Filmou-me a entrar na casa
da sua mãe na noite em que ela morreu
166
00:12:10,981 --> 00:12:13,567
e testemunhou que já me tinha visto lá.
167
00:12:13,567 --> 00:12:15,777
Sabia que eu e a sua mãe éramos amantes.
168
00:12:19,448 --> 00:12:20,282
Sim.
169
00:12:20,282 --> 00:12:23,702
A ideia
de que ela não o queria na vida dela,
170
00:12:23,702 --> 00:12:27,789
mas gostava de mim não o fez odiar-me?
171
00:12:27,789 --> 00:12:30,209
Odeio-o porque a matou!
172
00:12:32,085 --> 00:12:33,462
Tem calma, Rusty.
173
00:12:37,090 --> 00:12:41,762
Depois de filmar este vídeo, que fez?
174
00:12:41,762 --> 00:12:42,930
Fui-me embora.
175
00:12:42,930 --> 00:12:46,433
Foi-se embora
quanto tempo após me ter visto a entrar?
176
00:12:46,433 --> 00:12:48,435
- Quase logo.
- E para onde foi?
177
00:12:48,435 --> 00:12:49,603
Fui para casa.
178
00:12:50,354 --> 00:12:51,605
Quem estava em casa?
179
00:12:51,605 --> 00:12:52,773
O meu pai.
180
00:12:54,399 --> 00:12:56,109
Só vocês os dois?
181
00:12:56,902 --> 00:12:57,861
Sim.
182
00:12:57,861 --> 00:12:59,029
Mais alguém?
183
00:12:59,738 --> 00:13:00,989
Não, só nós.
184
00:13:00,989 --> 00:13:07,663
Portanto, só ele pode confirmar
onde o Michael esteve, e vice-versa.
185
00:13:07,663 --> 00:13:09,289
- Objeção.
- Indeferido.
186
00:13:09,289 --> 00:13:12,668
Disse ao seu pai que viu o amante
da sua mãe a entrar na casa dela?
187
00:13:15,295 --> 00:13:17,214
Por favor, responda à pergunta, Michael.
188
00:13:19,758 --> 00:13:21,635
Não me lembro se lhe disse alguma coisa.
189
00:13:22,553 --> 00:13:23,887
Então, é possível...
190
00:13:25,097 --> 00:13:27,975
É possível que tenha dito ao seu pai
191
00:13:27,975 --> 00:13:30,894
que viu o amante da sua mãe
a entrar na casa dela
192
00:13:30,894 --> 00:13:32,187
na noite em que ela morreu?
193
00:13:35,315 --> 00:13:37,150
Não me lembro de lhe dizer nada!
194
00:13:37,150 --> 00:13:42,531
A polícia confiscou vários documentos
do seu computador.
195
00:13:42,531 --> 00:13:46,076
Mostram que tinha muito interesse
nos casos antigos da sua mãe.
196
00:13:46,076 --> 00:13:49,079
Acedeu a páginas de crimes reais
e pesquisou informações
197
00:13:49,079 --> 00:13:50,956
indisponíveis na imprensa convencional,
198
00:13:50,956 --> 00:13:52,541
incluindo a Bunny Davis.
199
00:13:52,541 --> 00:13:53,542
DETETIVE PROFUNDO
200
00:13:53,542 --> 00:13:56,253
- Objeção.
- Deferido. Faça perguntas, advogado.
201
00:13:56,253 --> 00:13:57,462
Ele tem de ter cuidado.
202
00:13:57,462 --> 00:13:58,797
- Matou a sua mãe?
- Objeção!
203
00:13:58,797 --> 00:14:00,299
E o seu pai? Ele matou a sua mãe?
204
00:14:00,299 --> 00:14:02,551
Diga-me que tem uma base razoável.
205
00:14:02,551 --> 00:14:05,971
Não tenho motivos
para acusar nem a testemunha nem o pai.
206
00:14:05,971 --> 00:14:06,930
Como poderia ter?
207
00:14:06,930 --> 00:14:11,226
Após a investigação
mais breve e negligente da polícia,
208
00:14:11,226 --> 00:14:13,270
ambos foram excluídos pela procuradoria...
209
00:14:13,270 --> 00:14:14,479
- Ele...
- Meritíssima!
210
00:14:14,479 --> 00:14:16,356
Para que fique registado, matou a sua mãe?
211
00:14:16,356 --> 00:14:18,066
Seu cabrão doentio!
212
00:14:18,692 --> 00:14:19,651
Pai!
213
00:14:19,651 --> 00:14:22,613
- Chega!
- Sr. Caldwell, recue.
214
00:14:22,613 --> 00:14:23,906
Isto é a sério?
215
00:14:23,906 --> 00:14:26,241
- Vamos.
- Recue, Sr. Caldwell.
216
00:14:26,241 --> 00:14:27,826
Deviam estar a protegê-lo.
217
00:14:36,293 --> 00:14:39,379
Sr. Sabich, teve medo
quando Dalton Caldwell se atirou a si?
218
00:14:39,379 --> 00:14:41,632
A acusação vai conseguir recuperar?
219
00:14:41,632 --> 00:14:43,425
Os Caldwells são culpados?
220
00:14:43,425 --> 00:14:45,928
Porque ignoraram tantas pontas soltas?
221
00:15:04,613 --> 00:15:08,534
O Raymond dizia uma coisa
quando as coisas davam para o torto.
222
00:15:08,534 --> 00:15:13,872
Dizia que havia o quase lixados,
o bem lixados e o completamente lixados.
223
00:15:13,872 --> 00:15:15,958
Acho que podemos estar
completamente lixados.
224
00:15:15,958 --> 00:15:19,086
Ele parecia desesperado.
Acusou todos menos ele.
225
00:15:19,086 --> 00:15:20,170
Muito bem.
226
00:15:20,838 --> 00:15:21,880
Muito bem.
227
00:15:22,381 --> 00:15:26,844
Eles estabeleceram
que alguém que odiava a Carolyn Polhemus
228
00:15:26,844 --> 00:15:30,764
esteve no local e podia conhecer
pormenores do caso da Bunny Davis.
229
00:15:30,764 --> 00:15:32,724
Apontaram o dedo ao Liam Reynolds
230
00:15:33,809 --> 00:15:37,062
e ao ex-marido, que perdeu as estribeiras.
231
00:15:37,896 --> 00:15:41,024
Portanto, vamos... A Rigo.
232
00:15:41,024 --> 00:15:42,442
- Vamos usar a Rigo.
- A Rigo?
233
00:15:42,442 --> 00:15:44,403
- Não, a Rigo está do lado do Rusty.
- Sim.
234
00:15:44,403 --> 00:15:46,363
Como a Eugenia.
Basta saber o que perguntar.
235
00:15:46,363 --> 00:15:48,782
- A Rigo odeia-me.
- Mas a mim, não. Eu trato dela.
236
00:15:48,782 --> 00:15:50,617
- Não.
- Sim.
237
00:15:50,617 --> 00:15:51,785
- Sim.
- Não.
238
00:15:51,785 --> 00:15:54,371
E digo-te porquê. Se não fizermos isto,
239
00:15:54,371 --> 00:15:57,666
estamos completamente lixados,
além de toda a dúvida razoável.
240
00:16:01,295 --> 00:16:03,797
- Que vai dizer a Rigo?
- Não sei.
241
00:16:03,797 --> 00:16:05,799
Vá lá, isso é treta. Vocês são amigas.
242
00:16:05,799 --> 00:16:07,968
- Diz-me o que ela...
- Não, vocês são amigos.
243
00:16:07,968 --> 00:16:11,013
Ela vai testemunhar o quê?
244
00:16:11,597 --> 00:16:16,059
Provavelmente o que eu também vi
e estou a ver agora, Rusty.
245
00:16:16,059 --> 00:16:17,019
Que queres dizer?
246
00:16:17,019 --> 00:16:20,480
O teu comportamento errático,
como neste momento.
247
00:16:22,983 --> 00:16:25,652
Sabes que não queria testemunhar, certo?
248
00:16:26,486 --> 00:16:28,488
Sei que tu sabes isso.
249
00:16:28,488 --> 00:16:30,407
Meu Deus!
250
00:16:32,910 --> 00:16:34,703
Percebi tudo mal?
251
00:16:37,206 --> 00:16:38,332
- Eu...
- Que...
252
00:16:39,499 --> 00:16:40,584
A Carolyn era uma droga.
253
00:16:40,584 --> 00:16:43,545
Tu tinhas um vício.
Os vícios destroem vidas.
254
00:16:45,088 --> 00:16:47,966
Bolas! Uma coisa é destruir-te,
255
00:16:47,966 --> 00:16:51,136
mas nunca a irias
deixar destruir a tua família.
256
00:16:55,474 --> 00:16:58,018
Meu Deus!
Acho que ela te contou naquela noite...
257
00:16:59,937 --> 00:17:02,481
... que ia ter o bebé, não foi?
258
00:17:03,607 --> 00:17:08,987
Ela disse-te que ia ter o bebé
naquela noite?
259
00:17:09,780 --> 00:17:11,698
Ela ia ter o bebé.
260
00:17:12,324 --> 00:17:14,076
- O teu bebé.
- Sai do meu carro.
261
00:17:18,664 --> 00:17:19,957
Sai do meu carro.
262
00:17:57,661 --> 00:18:00,122
O Liam não esteve envolvido
no homicídio da Carolyn,
263
00:18:00,122 --> 00:18:02,791
mas vocês foram à prisão
falar com o Liam Reynolds.
264
00:18:02,791 --> 00:18:05,502
- Correto?
- Sim.
265
00:18:06,295 --> 00:18:07,421
Porquê?
266
00:18:09,214 --> 00:18:10,549
Vamos deixar o Rusty dizer.
267
00:18:13,343 --> 00:18:15,220
Mesmo que tenha mandado matar a Carolyn,
268
00:18:17,097 --> 00:18:18,473
pode funcionar a seu favor.
269
00:18:20,225 --> 00:18:24,771
Teria de ter um cúmplice,
o que significa que teria algo para dar.
270
00:18:24,771 --> 00:18:26,982
Imagine o seguinte.
271
00:18:28,025 --> 00:18:32,070
Está a cumprir pena perpétua
por matar a Bunny Davis.
272
00:18:32,070 --> 00:18:33,655
Se nos ajudar com a Carolyn,
273
00:18:33,655 --> 00:18:36,366
é possível que possa sair da prisão.
274
00:18:36,366 --> 00:18:39,328
Mesmo que esteja envolvido no homicídio.
275
00:18:39,828 --> 00:18:41,705
Isso é perversidade.
276
00:18:41,705 --> 00:18:47,336
Então, só para esclarecer,
está a dizer que incriminar-me...
277
00:18:47,336 --> 00:18:49,087
- Se teve um cúmplice.
- ... num homicídio
278
00:18:49,087 --> 00:18:51,256
- pode ajudar a libertar-me?
- Sim.
279
00:18:51,757 --> 00:18:56,428
A única coisa certa é que está a cumprir
pena perpétua sem liberdade condicional,
280
00:18:56,929 --> 00:18:59,598
e eu estou a oferecer-lhe
uma oportunidade de mudar isso.
281
00:19:01,683 --> 00:19:02,893
Caramba!
282
00:19:06,772 --> 00:19:08,232
Isto é maravilhoso.
283
00:19:08,899 --> 00:19:11,818
Não! Valha-me Deus!
284
00:19:13,737 --> 00:19:18,075
Não sabia de nada disto.
285
00:19:18,700 --> 00:19:20,160
Está desesperado.
286
00:19:21,119 --> 00:19:25,457
Uma redução na pena pela confissão
do homicídio da Carolyn Polhemus.
287
00:19:26,375 --> 00:19:28,836
Eu não estava presente.
Não sabia que ele ia fazer isso.
288
00:19:28,836 --> 00:19:31,296
- Teve problemas com este suborno?
- Objeção.
289
00:19:31,296 --> 00:19:32,339
- Deferido.
- Perdão.
290
00:19:32,339 --> 00:19:35,384
Teve problemas com esta abordagem?
291
00:19:36,134 --> 00:19:40,472
Sim. Quando ele mo contou,
disse-lhe que ultrapassara os limites.
292
00:19:40,472 --> 00:19:41,557
Sim.
293
00:19:43,517 --> 00:19:44,852
E ele respondeu?
294
00:19:47,855 --> 00:19:49,815
Sim, ele disse algo do género...
295
00:19:49,815 --> 00:19:53,026
A minha vida está em risco.
Farei o que for necessário.
296
00:19:53,610 --> 00:19:54,528
Que grande herói.
297
00:19:54,528 --> 00:19:56,822
Quando o arguido lhe atribuiu este caso,
298
00:19:56,822 --> 00:20:00,826
recebeu alguma instrução em particular
quanto à recolha das provas?
299
00:20:01,994 --> 00:20:06,540
As provas, resultados forenses e não só,
tinham de ser entregues a ele, e só a ele.
300
00:20:06,540 --> 00:20:10,377
E recebeu alguma instrução em particular
quanto a de quem as provas,
301
00:20:10,377 --> 00:20:13,881
resultados forenses e não só,
deviam ser ocultadas?
302
00:20:14,840 --> 00:20:16,133
De si e do Sr. Molto.
303
00:20:17,718 --> 00:20:19,011
Que deceção.
304
00:20:24,308 --> 00:20:25,309
A testemunha é sua.
305
00:20:34,943 --> 00:20:35,944
Aqui vamos nós.
306
00:20:36,445 --> 00:20:40,824
Eu estava desesperado
por provar a minha inocência
307
00:20:40,824 --> 00:20:43,076
contra acusações que eu achava injustas.
308
00:20:43,076 --> 00:20:44,286
É uma afirmação justa?
309
00:20:45,078 --> 00:20:46,079
Sim.
310
00:20:46,079 --> 00:20:51,502
E afirmei sempre a minha inocência
na morte da Carolyn Polhemus.
311
00:20:52,461 --> 00:20:54,129
- Correto?
- Sim.
312
00:20:55,672 --> 00:20:59,635
E, na sua experiência, inspetora,
é invulgar um promotor
313
00:20:59,635 --> 00:21:01,637
lhe pedir para manter
a informação privada?
314
00:21:02,596 --> 00:21:04,139
Na minha experiência, não, não é.
315
00:21:06,099 --> 00:21:11,271
E estava ciente de que lhe pedi
para manter as provas entre nós
316
00:21:11,271 --> 00:21:13,357
precisamente por não acreditar
317
00:21:13,357 --> 00:21:16,777
que o Sr. Molto ou o Sr. Della Guardia
fariam uma investigação justa.
318
00:21:16,777 --> 00:21:18,737
Também é uma afirmação justa?
319
00:21:20,239 --> 00:21:21,156
Sim.
320
00:21:24,868 --> 00:21:25,869
Obrigado.
321
00:22:09,788 --> 00:22:11,790
- Olá.
- Olá.
322
00:22:22,217 --> 00:22:23,218
Como estás?
323
00:22:25,512 --> 00:22:26,889
Bem...
324
00:22:28,432 --> 00:22:30,934
Eles chamaram duas testemunhas
para determinar...
325
00:22:30,934 --> 00:22:35,856
E eu fui demasiado zeloso
na defesa da minha inocência.
326
00:22:35,856 --> 00:22:38,775
Não importa. E depois?
O caso ainda é forte. Estamos bem.
327
00:22:39,276 --> 00:22:40,652
Voltaste a tomar isto?
328
00:22:47,576 --> 00:22:48,744
Preciso de me concentrar.
329
00:22:51,872 --> 00:22:53,457
Como queres que o faça?
330
00:23:06,303 --> 00:23:08,388
Devias ter-me dito, Rusty.
331
00:23:28,617 --> 00:23:31,078
{\an8}RUSTY SABICH
ESTADO VS. GABRIEL M
332
00:23:31,078 --> 00:23:33,747
Ray "Arrasa" Horgan
Estado vs. Liv Li
333
00:23:35,666 --> 00:23:37,334
{\an8}Tommy Molto
Estado vs. Spencer Stephan
334
00:23:37,334 --> 00:23:40,128
CAROLYN POLHEMUS
ESTADO VS. LIAM REYNOLDS
335
00:23:43,298 --> 00:23:46,468
- Muito bem. Sim.
- Sim. Obrigada.
336
00:23:59,439 --> 00:24:00,524
De pé!
337
00:24:01,733 --> 00:24:03,360
Vai começar a sessão.
338
00:24:03,944 --> 00:24:06,113
Sessão presidida pela juíza Lyttle.
339
00:24:06,780 --> 00:24:08,115
Podem sentar-se.
340
00:24:11,743 --> 00:24:13,161
Muito bem, Sr. Molto.
341
00:24:13,161 --> 00:24:14,746
O estado tem algo mais?
342
00:24:14,746 --> 00:24:15,956
Sim, Meritíssima.
343
00:24:19,751 --> 00:24:21,461
O estado chama Rusty Sabich.
344
00:24:29,303 --> 00:24:30,762
Que raio foi aquilo?
345
00:24:31,555 --> 00:24:35,184
Uma vez que o Sr. Sabich foi testemunhal
através da inspetora Rodriguez,
346
00:24:35,184 --> 00:24:37,311
é justo que seja interrogado.
347
00:24:37,311 --> 00:24:38,770
Não ouvi nenhuma objeção.
348
00:24:38,770 --> 00:24:41,356
Não achei necessário,
uma vez que o tribunal deixou claro
349
00:24:41,356 --> 00:24:44,234
- que se o arguido sugerisse...
- Não foi nada disso.
350
00:24:44,234 --> 00:24:45,944
Interroguei a testemunha que chamaram.
351
00:24:45,944 --> 00:24:47,863
Mas foste além do que perguntámos.
352
00:24:47,863 --> 00:24:49,239
Afirmaste a tua inocência.
353
00:24:49,239 --> 00:24:50,574
Chamaram a testemunha
354
00:24:50,574 --> 00:24:53,827
e a inspetora para estabelecer
a minha culpa e desonestidade.
355
00:24:53,827 --> 00:24:55,704
Eu mostrei
a minha honestidade e inocência,
356
00:24:55,704 --> 00:24:58,081
através das minhas perguntas.
357
00:24:58,749 --> 00:24:59,917
Deu a sua versão.
358
00:25:01,793 --> 00:25:06,840
Eu avisei-o. Bastava introduzir uma réstia
de algo que não estivesse nas provas...
359
00:25:07,841 --> 00:25:09,092
Foi precisamente o que fez.
360
00:25:11,053 --> 00:25:14,640
Muito bem. Tem duas opções.
361
00:25:14,640 --> 00:25:16,350
Se quiser a anulação, eu permito-o.
362
00:25:16,975 --> 00:25:18,185
Sem perguntas.
363
00:25:18,769 --> 00:25:22,147
Não o vou obrigar a continuar.
Mas, se continuarmos, terá de testemunhar.
364
00:25:23,482 --> 00:25:25,317
Abriu esta porta.
365
00:25:28,487 --> 00:25:30,072
Aceite a anulação, Rusty.
366
00:25:43,794 --> 00:25:44,878
Eu testemunho.
367
00:25:52,636 --> 00:25:54,888
- Eles queriam a anulação.
- Que raio foi aquilo?
368
00:25:54,888 --> 00:25:56,390
- Não.
- Estão a perder.
369
00:25:56,390 --> 00:25:58,308
- Foi por isso que me chamaram!
- Talvez.
370
00:25:58,308 --> 00:26:01,562
Ou talvez queiram que testemunhe,
onde será um alvo fácil.
371
00:26:01,562 --> 00:26:03,146
Tudo bem, eu testemunho!
372
00:26:03,146 --> 00:26:07,150
- O narcisismo do Molto será notório.
- Porquê?
373
00:26:07,150 --> 00:26:08,193
E não o seu?
374
00:26:08,193 --> 00:26:10,070
Que quer isso dizer?
375
00:26:10,737 --> 00:26:12,447
Fê-lo de propósito?
376
00:26:14,366 --> 00:26:16,159
- O quê?
- Abrir esta porta.
377
00:26:16,159 --> 00:26:17,995
- Que acha...
- Foi testemunhal.
378
00:26:17,995 --> 00:26:21,290
- Fê-lo de propósito?
- Não, porque o faria?
379
00:26:21,290 --> 00:26:24,877
Porque é o Rusty Sabich
e pode fazer o que lhe apetecer, certo?
380
00:26:24,877 --> 00:26:28,005
Mya, talvez, só talvez,
381
00:26:28,005 --> 00:26:31,341
o tenha feito porque sei o que faço.
382
00:26:31,341 --> 00:26:33,886
Não me parece.
383
00:26:36,847 --> 00:26:38,182
Para mim, acabou.
384
00:26:48,483 --> 00:26:52,237
{\an8}Rusty Sabich vai testemunhar neste caso.
385
00:26:52,237 --> 00:26:56,783
{\an8}Ou seja, além de arguido e advogado,
386
00:26:56,783 --> 00:26:58,493
também será testemunha.
387
00:26:58,493 --> 00:26:59,578
O quê?
388
00:26:59,578 --> 00:27:02,122
Não vai ter nenhum assistente,
389
00:27:02,122 --> 00:27:04,208
vai estar por sua própria conta.
390
00:27:04,208 --> 00:27:06,168
SEM ASSISTENTE
SAÚDE DE RAYMOND HORGAN INCERTA
391
00:27:06,168 --> 00:27:08,378
{\an8}Há muita pressão sobre ele
neste julgamento.
392
00:27:08,378 --> 00:27:11,882
Sabich parece estar encostado às cordas.
393
00:27:11,882 --> 00:27:13,634
E não sei se algum milagre...
394
00:27:13,634 --> 00:27:14,676
Bolas, Rusty!
395
00:27:14,676 --> 00:27:16,887
... o conseguirá safar.
396
00:27:16,887 --> 00:27:17,971
Noutras notícias...
397
00:27:17,971 --> 00:27:19,473
Comprimidos? Quais?
398
00:27:19,473 --> 00:27:21,850
- Está a tomar ritalina.
- A sério?
399
00:27:21,850 --> 00:27:25,687
Sim. Ouvi a mãe
a falar ao telemóvel com a terapeuta dela
400
00:27:25,687 --> 00:27:28,232
e acho que já tomou antes,
em julgamentos importantes.
401
00:27:29,608 --> 00:27:30,901
Fica mais atento.
402
00:27:31,985 --> 00:27:32,945
Sim.
403
00:27:32,945 --> 00:27:37,449
E anda a tomá-los agora,
antes de testemunhar amanhã?
404
00:27:38,033 --> 00:27:39,535
Sim, é uma estupidez.
405
00:27:52,005 --> 00:27:53,382
Podes...
406
00:27:54,174 --> 00:27:59,680
... dar-me um pouco
do pozinho de fada do Rusty Sabich?
407
00:28:00,264 --> 00:28:05,477
Não sei se é algo que te possa dar.
408
00:28:23,912 --> 00:28:26,999
... claro que queria falar com ela,
mas juro que nada aconteceu...
409
00:28:40,345 --> 00:28:43,807
Precisava de a ver e de lhe dizer
que estava tudo acabado.
410
00:28:45,642 --> 00:28:51,190
Precisava de lhe dizer que lamentava.
411
00:28:59,990 --> 00:29:02,284
Por favor,
diz-me que não passaste aqui a noite.
412
00:29:03,035 --> 00:29:04,453
Não, cheguei cedo.
413
00:29:06,038 --> 00:29:08,207
Muito bem. Estás pronto?
414
00:29:08,874 --> 00:29:10,709
Sim, estou.
415
00:29:12,169 --> 00:29:14,796
Ótimo. É um grande dia.
416
00:29:16,590 --> 00:29:19,510
Estava a pensar no curso de Direito
e no quanto trabalhámos.
417
00:29:20,177 --> 00:29:25,432
Sim. Só preciso de um dia, Nico. De um dia
em que possa dizer que valeu a pena.
418
00:29:26,725 --> 00:29:28,227
Hoje é o dia, Tommy.
419
00:29:31,605 --> 00:29:33,815
É o básico dos básicos.
420
00:29:33,815 --> 00:29:37,027
O arguido nunca deve testemunhar.
421
00:29:37,027 --> 00:29:39,530
Ele não quis. A acusação chamou-o...
422
00:29:39,530 --> 00:29:42,991
Como se representa
sem parecer esquizofrénico?
423
00:29:46,119 --> 00:29:49,498
É algo que pode criar dúvida entre o júri.
424
00:30:25,826 --> 00:30:27,619
Merda.
425
00:30:36,086 --> 00:30:37,045
Olá.
426
00:30:39,339 --> 00:30:40,591
Olá, Mya.
427
00:30:40,591 --> 00:30:41,675
Boa sorte para hoje.
428
00:30:41,675 --> 00:30:45,804
Só queria dizer que o fundamental
é não deixar que ele o irrite,
429
00:30:45,804 --> 00:30:47,222
que vai ser o objetivo dele.
430
00:30:47,222 --> 00:30:50,225
Que perca a calma. Não caia na armadilha.
431
00:30:51,143 --> 00:30:52,686
Obrigado, Mya.
432
00:30:52,686 --> 00:30:54,938
Posso dar-lhe um conselho mais geral?
433
00:30:55,439 --> 00:30:56,899
Posso pedir desculpa primeiro?
434
00:30:58,525 --> 00:30:59,776
Pedido aceite.
435
00:31:00,861 --> 00:31:02,487
Talvez tivesse razão.
436
00:31:03,989 --> 00:31:04,990
Tenho sempre razão.
437
00:31:06,074 --> 00:31:08,535
Não deixe
que ele o faça parecer um cretino.
438
00:31:09,328 --> 00:31:12,581
Não seria nada bom o júri vê-lo assim.
439
00:31:15,667 --> 00:31:17,294
Não ceda em nada.
440
00:31:18,712 --> 00:31:20,839
- Vou lá estar, Rusty.
- Está aqui alguém.
441
00:31:20,839 --> 00:31:22,549
- Tenho de desligar. Obrigado.
- Certo.
442
00:31:23,383 --> 00:31:24,384
Olá.
443
00:31:25,552 --> 00:31:27,930
- Que fazes aqui?
- Tive alta.
444
00:31:29,056 --> 00:31:30,140
Precisas de mim.
445
00:31:30,140 --> 00:31:32,601
De certeza que é seguro
estares no tribunal?
446
00:31:32,601 --> 00:31:35,812
A sério.
Os médicos dizem que estou bem. E tu?
447
00:31:41,360 --> 00:31:42,236
Sim.
448
00:31:44,696 --> 00:31:48,575
Jura dizer a verdade, toda a verdade
e nada além da verdade, em nome de Deus?
449
00:31:48,575 --> 00:31:49,993
- Juro.
- Sente-se.
450
00:32:07,427 --> 00:32:08,762
Sr. Sabich...
451
00:32:10,889 --> 00:32:15,143
... disse que afirmou sempre a sua inocência
com a inspetora Rodriguez.
452
00:32:15,894 --> 00:32:17,437
- Correto.
- E isso é verdade?
453
00:32:18,105 --> 00:32:18,939
Sim.
454
00:32:18,939 --> 00:32:20,691
Disse-lhe a verdade sobre tudo?
455
00:32:20,691 --> 00:32:23,569
Não revelei a minha relação com a vítima.
456
00:32:24,152 --> 00:32:27,447
Revelou-lhe que esteve na casa da vítima
na noite do homicídio?
457
00:32:28,156 --> 00:32:30,742
- Acabei por o revelar.
- Acabou por o revelar?
458
00:32:30,742 --> 00:32:33,412
Quando atribuiu o caso
à inspetora Rodriguez
459
00:32:33,412 --> 00:32:36,790
enquanto procurador-adjunto,
460
00:32:36,790 --> 00:32:41,128
disse-lhe que esteve presente
no local do crime na noite do homicídio?
461
00:32:41,128 --> 00:32:42,212
Não.
462
00:32:42,963 --> 00:32:45,591
Disse-o a alguém com ligação ao caso?
463
00:32:45,591 --> 00:32:46,717
Eu não a matei.
464
00:32:46,717 --> 00:32:49,887
As primeiras 48 horas
são as mais importantes numa investigação?
465
00:32:49,887 --> 00:32:52,014
E teria sido útil para a polícia
466
00:32:52,014 --> 00:32:54,683
e para equipa de investigação
saber que estivera lá?
467
00:32:54,683 --> 00:32:55,809
Já se percebeu, Tommy.
468
00:32:56,393 --> 00:32:57,769
Não revelei a minha presença.
469
00:32:57,769 --> 00:33:00,439
- Estava apaixonado por ela?
- Apaixonei-me por ela.
470
00:33:01,440 --> 00:33:03,734
É justo dizer que estava obcecado por ela?
471
00:33:03,734 --> 00:33:06,570
Estava apaixonado por ela.
Quanto à definição de obsessão...
472
00:33:06,570 --> 00:33:09,364
Enviar 30 mensagens ou e-mails
no dia ou perto do dia da morte dela.
473
00:33:09,364 --> 00:33:11,158
- Serve?
- Estava apaixonado por ela.
474
00:33:11,158 --> 00:33:14,912
Foi lá na noite do crime na esperança
de que ela o aceitasse de volta?
475
00:33:16,038 --> 00:33:16,872
Sim.
476
00:33:16,872 --> 00:33:20,334
Enviou estas mensagens
nas horas antes de ela morrer?
477
00:33:20,334 --> 00:33:22,336
"Não está certo. Não podes fazer isto.
478
00:33:22,336 --> 00:33:25,464
Não me podes tratar assim.
Atende o telemóvel, porra."
479
00:33:25,464 --> 00:33:26,798
- Enviou-as?
- Enviei.
480
00:33:26,798 --> 00:33:28,217
E esta?
481
00:33:29,218 --> 00:33:31,094
"Quero passar o resto da vida contigo."
482
00:33:34,014 --> 00:33:37,476
Enviou essa mensagem à Carolyn?
Queria passar o resto da vida com ela?
483
00:33:37,476 --> 00:33:38,435
Estava apaixonado por ela.
484
00:33:38,435 --> 00:33:40,896
- Estava zangado com ela?
- Estava frustrado.
485
00:33:41,605 --> 00:33:42,814
Frustrado, como nesta mensagem?
486
00:33:44,316 --> 00:33:47,861
{\an8}"Atende o telemóvel, porra.
Quem achas que és? Vais tratar-me assim?"
487
00:33:47,861 --> 00:33:50,030
Isto é frustração ou raiva?
488
00:33:50,030 --> 00:33:51,990
É paixão.
489
00:33:53,033 --> 00:33:54,451
E a paixão pode cegar.
490
00:33:54,952 --> 00:33:57,663
E eu perdi a noção
das coisas mais importantes para mim.
491
00:33:57,663 --> 00:33:59,706
A minha mulher e os meus filhos.
492
00:34:01,375 --> 00:34:03,293
A paixão é uma droga poderosa.
493
00:34:03,293 --> 00:34:05,546
Uma à qual o Tommy também não é imune.
494
00:34:06,588 --> 00:34:09,132
Está tão consumido
com tentar deitar-me abaixo
495
00:34:09,132 --> 00:34:13,011
que perdeu noção
do facto de não haver provas concretas.
496
00:34:13,011 --> 00:34:14,929
Sim, eu estava apaixonado por ela.
497
00:34:15,597 --> 00:34:20,686
Sim, não revelei a minha presença,
mas eu não a matei.
498
00:34:21,853 --> 00:34:25,148
- Atacou-a com o atiçador?
- Nunca lhe bati.
499
00:34:25,148 --> 00:34:26,483
Não sou uma pessoa violenta.
500
00:34:28,694 --> 00:34:30,987
Sr. Ratzer, pode levantar-se?
501
00:34:35,242 --> 00:34:36,827
Alguma vez esteve com esta pessoa?
502
00:34:36,827 --> 00:34:38,370
Há um contexto.
503
00:34:38,370 --> 00:34:41,623
Isto é uma filmagem
da casa à frente da sua.
504
00:34:42,165 --> 00:34:43,542
São vocês os dois, correto?
505
00:34:47,963 --> 00:34:50,632
Mostra com rigor o contexto?
506
00:34:51,132 --> 00:34:52,801
Meritíssima, é uma surpresa injusta.
507
00:34:52,801 --> 00:34:54,011
Contesta a afirmação.
508
00:34:54,011 --> 00:34:57,139
A testemunha disse que não era violenta.
509
00:34:58,140 --> 00:34:59,224
Vou permitir.
510
00:35:01,268 --> 00:35:04,813
Ele foi à minha casa, sem ser convidado.
511
00:35:06,023 --> 00:35:08,275
Invadiu a minha propriedade
e intimidou-me.
512
00:35:09,902 --> 00:35:10,986
Portanto, espancou-o?
513
00:35:12,029 --> 00:35:14,072
Sou culpado de agir em desespero.
514
00:35:14,823 --> 00:35:17,409
Isso fez-me esconder
a minha relação com a Carolyn Polhemus.
515
00:35:17,409 --> 00:35:21,747
Fez-me seguir zelosamente uma admissão
de culpa do Liam Reynolds na morte dela.
516
00:35:21,747 --> 00:35:23,624
Fez-me perder a calma com o Brian Ratzer,
517
00:35:23,624 --> 00:35:25,083
quando ele foi à minha casa
518
00:35:25,083 --> 00:35:28,378
e bateu com violência na minha porta,
quando a minha filha lá foi.
519
00:35:28,378 --> 00:35:31,548
Se sou volátil? Sim, sou.
520
00:35:31,548 --> 00:35:35,093
Uma pessoa que amava foi assassinada.
E eu fui acusado desse crime.
521
00:35:35,093 --> 00:35:39,181
E esse tipo de circunstâncias
podem despertar...
522
00:35:40,224 --> 00:35:42,476
... muitas coisas numa pessoa,
incluindo desespero.
523
00:35:42,976 --> 00:35:45,771
Fraqueza, instabilidade emocional.
524
00:35:46,438 --> 00:35:48,482
E peço desculpa por tudo isso.
525
00:35:48,482 --> 00:35:51,443
Sou culpado de tudo isso.
526
00:35:51,443 --> 00:35:55,239
Mas não sou culpado
da morte da Carolyn Polhemus.
527
00:35:55,239 --> 00:35:56,698
Eu não lhe tirei a vida.
528
00:35:59,701 --> 00:36:02,371
Certo. E o Dr. Kumagai?
529
00:36:05,040 --> 00:36:08,126
Alguma vez tentou estrangular
o nosso médico-legista?
530
00:36:18,011 --> 00:36:20,305
- Quer que repita?
- Não, eu ouvi.
531
00:36:20,305 --> 00:36:26,144
Descobri que ele escondera provas
noutro caso.
532
00:36:26,144 --> 00:36:29,314
Ou, pelo menos,
não mas comunicou corretamente.
533
00:36:29,314 --> 00:36:33,861
As coisas descontrolaram-se entre nós e...
534
00:36:36,613 --> 00:36:38,657
Arrependo-me de o ter atacado.
535
00:36:38,657 --> 00:36:40,325
Arrepende-se de o ter tentado sufocar.
536
00:36:40,325 --> 00:36:41,660
Não, não o sufoquei.
537
00:36:41,660 --> 00:36:42,744
Quando se descontrolou
538
00:36:42,744 --> 00:36:44,580
- e o agarrou pelo pescoço...
- Pela gola.
539
00:36:44,580 --> 00:36:47,207
Quando se descontrolou
e o agarrou pela gola,
540
00:36:47,207 --> 00:36:49,626
foi uma decisão sua ou perdeu a cabeça?
541
00:36:51,712 --> 00:36:52,963
Não percebi a pergunta.
542
00:36:52,963 --> 00:36:55,591
Foi uma decisão sua ou perdeu a cabeça?
543
00:36:56,800 --> 00:37:00,095
E no caso do Sr. Ratzer,
quando o espancou, como vimos?
544
00:37:00,095 --> 00:37:02,222
Foi uma decisão sua ou perdeu a cabeça?
545
00:37:02,931 --> 00:37:04,141
Ele não se ia embora.
546
00:37:05,475 --> 00:37:07,811
Que teria feito? Que teriam feito?
547
00:37:11,064 --> 00:37:12,399
Então, perdeu a cabeça.
548
00:37:21,158 --> 00:37:22,743
Tommy, aqui!
549
00:37:27,998 --> 00:37:31,251
Olha para mim.
550
00:37:32,503 --> 00:37:33,921
Foi extraordinário.
551
00:37:46,892 --> 00:37:48,393
Isto é tortura.
552
00:37:49,770 --> 00:37:51,605
É uma tortura.
553
00:37:52,481 --> 00:37:55,275
Passo os dias a mentir à minha família.
554
00:37:59,154 --> 00:38:02,199
Quando estou com eles,
só quero estar contigo.
555
00:38:18,799 --> 00:38:21,844
O resto da tua vida?
556
00:38:26,598 --> 00:38:28,100
Não me lembro de escrever aquilo.
557
00:38:28,100 --> 00:38:29,434
Não foi sentido?
558
00:38:35,774 --> 00:38:37,317
Posso perguntar o que acontece agora?
559
00:40:21,255 --> 00:40:24,466
VAI À MERDA
560
00:40:45,612 --> 00:40:47,614
BASEADA NO ROMANCE DE
561
00:42:07,611 --> 00:42:09,613
Legendas: Lara Kahrel