1
00:00:02,127 --> 00:00:05,047
Ray? Você está bem? Ei.
2
00:00:05,047 --> 00:00:07,925
- Sou esposa dele.
- Chamem uma ambulância!
3
00:00:07,925 --> 00:00:09,009
Chamou a ambulância?
4
00:00:11,929 --> 00:00:13,722
Ele chegou inconsciente.
5
00:00:13,722 --> 00:00:15,849
- Pulsação irregular.
- Dar soro.
6
00:00:15,849 --> 00:00:18,435
O oxigênio deve estar em oito litros.
7
00:00:18,435 --> 00:00:22,814
Ele vai precisar de eletrocardiograma,
hemograma completo e prova cruzada.
8
00:00:30,447 --> 00:00:32,281
Taquicardia, veja a pulsação.
9
00:00:35,536 --> 00:00:36,620
Perdemos a pulsação.
10
00:00:53,220 --> 00:00:56,932
ACIMA DE QUALQUER SUSPEITA
11
00:01:14,575 --> 00:01:18,412
- Oi, amor.
- Estamos todos em casa. Como ele está?
12
00:01:18,912 --> 00:01:20,122
Ainda na cirurgia.
13
00:01:20,122 --> 00:01:21,707
- E Raymond Horgan...
- Ok.
14
00:01:21,707 --> 00:01:24,001
- Darei notícias, ok?
- Ok.
15
00:01:24,001 --> 00:01:25,252
- Te amo.
- Tchau.
16
00:01:25,252 --> 00:01:27,796
...depois de sofrer um aparente infarto.
17
00:01:27,796 --> 00:01:29,923
- Uma reviravolta inesperada.
- Ai.
18
00:01:29,923 --> 00:01:34,011
{\an8}Não sabemos ainda se, a essa altura,
o julgamento vai continuar.
19
00:01:34,011 --> 00:01:37,472
{\an8}Rae, existe algum precedente
para esse tipo de coisa?
20
00:01:37,472 --> 00:01:40,184
Um réu que tenta
salvar a vida do advogado?
21
00:01:40,184 --> 00:01:42,728
Em geral, a coisa funciona ao contrário.
22
00:01:42,728 --> 00:01:45,439
Mas, respondendo à pergunta,
não existe regra.
23
00:01:45,439 --> 00:01:46,607
Depende do juiz.
24
00:01:46,607 --> 00:01:50,861
{\an8}E considerando a juíza do caso
eu diria que qualquer desfecho é possível.
25
00:01:50,861 --> 00:01:53,864
Tá, se anularem o julgamento,
começam tudo de novo?
26
00:01:53,864 --> 00:01:54,948
Pelo jeito, sim.
27
00:01:55,866 --> 00:01:56,909
Que fodido isso.
28
00:01:56,909 --> 00:02:00,954
...um pandemônio no tribunal.
Deve estar assim também no pronto-socorro.
29
00:02:05,459 --> 00:02:07,419
Ei, quer beber alguma coisa?
30
00:02:07,419 --> 00:02:09,338
Quer uma água?
31
00:02:10,214 --> 00:02:12,633
- Quero. Sim, obrigada.
- Sim?
32
00:02:18,847 --> 00:02:22,351
Lorraine, só gostaria de dizer
que lamento muito.
33
00:02:22,351 --> 00:02:23,936
E se eu puder ajudar...
34
00:02:23,936 --> 00:02:28,023
Sei que parece falsidade,
mas o que eu puder fazer...
35
00:02:32,194 --> 00:02:34,071
- Obrigada.
- Sim.
36
00:02:34,071 --> 00:02:35,906
- Ok.
- Obrigada.
37
00:02:35,906 --> 00:02:37,115
- Sra. Horgan?
- Sim?
38
00:02:37,115 --> 00:02:39,159
- Sra. Horgan?
- Sim.
39
00:02:39,159 --> 00:02:41,495
Ele vai ficar bem. Aliás, até melhor.
40
00:02:41,495 --> 00:02:43,121
- É?
- Não foi a coronária.
41
00:02:43,121 --> 00:02:44,540
- Foi bradicardia.
- Nossa.
42
00:02:44,540 --> 00:02:47,751
Uma falha elétrica
quase interrompeu a pulsação dele.
43
00:02:47,751 --> 00:02:50,295
Pusemos marca-passo.
Não houve danos neurológicos.
44
00:02:50,921 --> 00:02:53,924
- Ele vai sair melhor.
- Obrigado, doutor.
45
00:02:54,424 --> 00:02:56,176
Então, ele vai ficar bem?
46
00:02:56,176 --> 00:02:57,678
- Vai ficar ótimo.
- Sim.
47
00:02:57,678 --> 00:02:59,930
Melhor até. Ele está se recuperando.
48
00:02:59,930 --> 00:03:02,641
Ele logo estará no quarto, e poderá vê-lo.
49
00:03:02,641 --> 00:03:03,725
Meu Deus.
50
00:03:04,393 --> 00:03:06,353
- Obrigada.
- Sim. De nada.
51
00:03:06,353 --> 00:03:07,437
É?
52
00:03:18,574 --> 00:03:19,992
Temos um problema.
53
00:03:21,910 --> 00:03:22,995
É, temos mesmo.
54
00:03:23,912 --> 00:03:28,041
O júri acabou de ver o Rusty
dar uma de herói...
55
00:03:29,042 --> 00:03:30,794
Precisamos pedir anulação.
56
00:03:31,378 --> 00:03:32,754
- Quê?
- É.
57
00:03:32,754 --> 00:03:34,298
- Nós...
- Estamos vencendo.
58
00:03:34,298 --> 00:03:37,593
- Não sei, não.
- Com anulação, ele sai livre.
59
00:03:37,593 --> 00:03:40,137
- Não dá pra saber.
- Dá, sim. Ora.
60
00:03:40,137 --> 00:03:41,847
Ele já conhece nossa jogada.
61
00:03:41,847 --> 00:03:45,392
Pense: por mais que psicopatas
sejam mentirosos, trapaceiros,
62
00:03:45,392 --> 00:03:47,311
- ele é bem charmoso.
- Não...
63
00:03:47,311 --> 00:03:50,564
E ele salvou um ser humano
na frente do júri.
64
00:03:50,564 --> 00:03:53,609
Pode-se alegar que o júri
o viu agir impulsivamente,
65
00:03:53,609 --> 00:03:56,778
assim como num surto.
É preciso confiar no júri.
66
00:03:57,738 --> 00:04:01,867
Eles têm mais condições de supor
o que houve naquela noite que nós dois.
67
00:04:03,744 --> 00:04:06,079
{\an8}Então, a questão é: "E agora?"
68
00:04:06,580 --> 00:04:10,417
{\an8}Não pode continuar sem o advogado-chefe
a essa altura do julgamento.
69
00:04:10,417 --> 00:04:14,171
- Talvez eles façam uma pausa.
- Não é bem assim que funciona.
70
00:04:14,171 --> 00:04:17,007
De tudo que li
dos especialistas jurídicos...
71
00:04:47,329 --> 00:04:49,164
Então, no que estão pensando?
72
00:04:50,457 --> 00:04:51,458
Estão pensando?
73
00:04:52,626 --> 00:04:56,296
Sr. Delay Guardia,
o senhor já parece ter suas conclusões.
74
00:04:57,506 --> 00:05:02,052
Só estou ponderando os princípios
da economia processual e os da Justiça.
75
00:05:02,052 --> 00:05:04,763
Como agentes do tribunal, temos o dever
76
00:05:04,763 --> 00:05:07,391
de garantir um processo
livre de preconceito.
77
00:05:07,391 --> 00:05:10,352
Do que está falando?
Saímos da faculdade há anos.
78
00:05:10,352 --> 00:05:12,437
- Como assim?
- Estou dizendo
79
00:05:12,437 --> 00:05:14,273
que uma anulação se justifica.
80
00:05:14,273 --> 00:05:16,149
- Só podia falar isso.
- Somos contra.
81
00:05:19,653 --> 00:05:21,029
Querem prosseguir?
82
00:05:22,281 --> 00:05:23,490
Estou pronta para assumir.
83
00:05:23,991 --> 00:05:26,159
- Imediatamente?
- Você vai assumir?
84
00:05:27,953 --> 00:05:29,746
Amanhã. Quero um dia.
85
00:05:30,330 --> 00:05:31,832
Sr. Delay Guardia?
86
00:05:34,751 --> 00:05:35,836
Desculpe.
87
00:05:35,836 --> 00:05:39,006
Sim. A Promotoria está pronta
para continuar.
88
00:05:40,716 --> 00:05:42,342
Quero me representar.
89
00:05:47,389 --> 00:05:48,432
Como?
90
00:05:48,432 --> 00:05:52,019
Quero assumir como advogado principal.
Já estou nos registros,
91
00:05:52,019 --> 00:05:53,937
e ela é menos experiente.
92
00:05:53,937 --> 00:05:56,190
- Não pode testemunhar...
- Ela auxilia.
93
00:05:56,190 --> 00:05:57,774
...e advogar no mesmo processo.
94
00:05:57,774 --> 00:05:59,943
Não serei testemunha, já aviso.
95
00:05:59,943 --> 00:06:02,487
Você será a mais esperta das testemunhas,
96
00:06:02,487 --> 00:06:04,907
pois apresentará ao júri
seu ponto de vista...
97
00:06:04,907 --> 00:06:07,242
- Meu advogado está inabilitado.
- ...sem inquirição.
98
00:06:07,242 --> 00:06:09,328
Não abordarei
nada probatório nem testemunhal.
99
00:06:09,328 --> 00:06:12,164
E lembro à juíza que é meu direito.
100
00:06:12,164 --> 00:06:16,710
E a juíza irá lembrá-lo, Sr. Sabich,
que, se insinuar sua versão dos fatos,
101
00:06:16,710 --> 00:06:20,339
permitirei que a Promotoria
o coloque no banco das testemunhas,
102
00:06:20,339 --> 00:06:23,509
onde estará sujeito
a uma inquirição completa.
103
00:06:23,509 --> 00:06:25,469
E, se der um tiro no pé,
104
00:06:25,469 --> 00:06:30,390
não haverá recurso baseado na Sexta Emenda
justificando um advogado tolo.
105
00:06:30,390 --> 00:06:31,850
Vai advogar em causa própria?
106
00:06:31,850 --> 00:06:34,478
Se não testemunhar, não há impedimento.
107
00:06:35,729 --> 00:06:37,147
Entendo, Excelência.
108
00:06:38,273 --> 00:06:39,358
Uma péssima ideia.
109
00:06:41,026 --> 00:06:42,528
Mas é livre pra abraçá-la.
110
00:06:44,738 --> 00:06:48,325
Instruirei o júri,
e retomaremos amanhã, às 10h.
111
00:06:52,246 --> 00:06:53,914
Talvez queira reavaliar.
112
00:06:58,001 --> 00:07:01,213
Como é possível?
Você me prometeu que o protegeria.
113
00:07:01,213 --> 00:07:03,632
- Faremos o máximo.
- Farão o máximo?
114
00:07:03,632 --> 00:07:05,092
Farão o máximo?
115
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
Ninguém está cuidando do meu filho?
116
00:07:08,762 --> 00:07:12,182
Ele será inquirido
pelo homem que matou a mãe dele.
117
00:07:12,182 --> 00:07:14,768
- É direito dele...
- Ele é um assassino!
118
00:07:18,438 --> 00:07:21,275
{\an8}Mesmo para um caso
com tantas reviravoltas,
119
00:07:21,275 --> 00:07:22,901
isso é chocante.
120
00:07:22,901 --> 00:07:26,280
Eleanor, a ideia de Rusty Sabich
representar a si mesmo...
121
00:07:26,280 --> 00:07:28,407
- O que você acha?
- Mãe, é loucura.
122
00:07:28,407 --> 00:07:30,284
Não subestime seu pai, querida.
123
00:07:30,284 --> 00:07:32,494
- Não naquela sala.
- Mãe, qual é?
124
00:07:33,203 --> 00:07:35,205
- Qual é, porra?
- Filha!
125
00:07:53,891 --> 00:07:54,933
Pare!
126
00:08:09,990 --> 00:08:11,950
Vamos, por aqui, por favor!
127
00:09:01,834 --> 00:09:03,293
Vejo você lá dentro.
128
00:10:00,893 --> 00:10:02,686
Perdoe meu atraso, Excelência.
129
00:10:07,524 --> 00:10:10,277
{\an8}SELO DO CONDADO DE COOK
130
00:10:28,921 --> 00:10:30,255
Sr. Sabich.
131
00:10:32,758 --> 00:10:37,179
Olá, Michael. Primeiro,
quero expressar profundas condolências.
132
00:10:37,179 --> 00:10:40,599
- Nem imagino a dor de perder a mãe.
- O senhor a matou.
133
00:10:49,608 --> 00:10:51,527
Você ia muito à casa da sua mãe
134
00:10:52,486 --> 00:10:54,363
e só ficava observando?
135
00:10:55,364 --> 00:10:57,074
Pra ver a vida dela. Pra ver...
136
00:10:59,159 --> 00:11:01,870
a vida na qual ela não queria te incluir.
137
00:11:02,538 --> 00:11:03,705
Sim.
138
00:11:03,705 --> 00:11:06,875
Ela chegou a dizer
por que não te queria na vida dela?
139
00:11:08,293 --> 00:11:09,586
Não.
140
00:11:09,586 --> 00:11:13,382
Seu pai explicou por que ela não queria?
141
00:11:15,926 --> 00:11:16,802
Não.
142
00:11:17,803 --> 00:11:19,638
Você deve ter ficado bem bravo.
143
00:11:20,389 --> 00:11:21,890
É justo dizer isso?
144
00:11:22,808 --> 00:11:23,809
Não para matá-la.
145
00:11:23,809 --> 00:11:24,893
Cuidado.
146
00:11:24,893 --> 00:11:26,979
- Raymond.
- Só estou vendo.
147
00:11:27,813 --> 00:11:30,816
Interessante, Michael,
pois nos últimos dias de vida da sua mãe,
148
00:11:30,816 --> 00:11:35,279
você trocou
muitas mensagens de texto com ela.
149
00:11:37,906 --> 00:11:40,909
Escreveu para ela: "Seria mais fácil
se você estivesse morta"?
150
00:11:40,909 --> 00:11:41,994
Mandou essa mensagem?
151
00:11:42,744 --> 00:11:45,247
Ela não magoou só a mim. Magoou o meu pai.
152
00:11:45,247 --> 00:11:48,959
{\an8}"Estou muito puto com você.
Você acabou com a minha vida."
153
00:11:50,169 --> 00:11:51,545
Mandou essa também?
154
00:11:53,213 --> 00:11:54,756
Você desejou a morte dela.
155
00:11:56,383 --> 00:11:58,844
Não, falei que seria mais fácil.
156
00:11:59,428 --> 00:12:02,472
Da morte a gente se recupera.
Do divórcio é difícil.
157
00:12:02,472 --> 00:12:03,974
Foi o que eu quis dizer.
158
00:12:05,184 --> 00:12:09,146
- Ok. Pare por aí. Está ótimo.
- Você me gravou neste vídeo
159
00:12:09,146 --> 00:12:13,567
entrando na casa dela naquela noite
e disse que já tinha me visto ir lá.
160
00:12:13,567 --> 00:12:15,777
Então, sabia
que sua mãe e eu éramos amantes.
161
00:12:19,448 --> 00:12:20,282
Sim.
162
00:12:20,282 --> 00:12:23,702
A ideia de ela
não querer você na vida dela,
163
00:12:23,702 --> 00:12:27,789
mas de ela sentir afeição por mim
não fez você me odiar?
164
00:12:27,789 --> 00:12:30,209
Eu te odeio porque você a matou.
165
00:12:32,085 --> 00:12:33,462
Pega leve, Rusty.
166
00:12:37,090 --> 00:12:41,762
Então, depois de gravar o vídeo,
o que você fez?
167
00:12:41,762 --> 00:12:42,930
Fui embora.
168
00:12:42,930 --> 00:12:46,433
E saiu quanto tempo depois
de ter me visto entrar lá?
169
00:12:46,433 --> 00:12:48,435
- Na hora.
- Para onde foi?
170
00:12:48,435 --> 00:12:49,603
Fui pra casa.
171
00:12:50,354 --> 00:12:51,605
Quem estava em casa?
172
00:12:51,605 --> 00:12:52,773
Meu pai.
173
00:12:54,399 --> 00:12:56,109
Só vocês dois?
174
00:12:56,902 --> 00:12:57,861
Sim.
175
00:12:57,861 --> 00:12:59,029
Mais alguém?
176
00:12:59,738 --> 00:13:00,989
Não, só nós dois.
177
00:13:00,989 --> 00:13:04,409
Então, ninguém mais responde por você,
a não ser ele.
178
00:13:04,910 --> 00:13:07,663
E ninguém mais responde por ele,
a não ser você.
179
00:13:07,663 --> 00:13:09,289
- Protesto.
- Negado.
180
00:13:09,289 --> 00:13:12,668
Contou ao seu pai que viu
o amante da sua mãe entrar na casa dela?
181
00:13:15,295 --> 00:13:17,214
Por favor, responda, Michael.
182
00:13:19,758 --> 00:13:21,635
Não lembro se eu falei algo.
183
00:13:22,553 --> 00:13:23,887
Então, é possível...
184
00:13:25,097 --> 00:13:27,975
É possível que tenha dito ao seu pai
185
00:13:27,975 --> 00:13:30,894
que viu o amante da sua mãe
entrar na casa dela
186
00:13:30,894 --> 00:13:32,187
na noite do crime?
187
00:13:35,315 --> 00:13:37,150
Não me lembro de dizer a ele.
188
00:13:37,150 --> 00:13:39,736
Foram muitos os documentos confiscados
189
00:13:39,736 --> 00:13:42,531
pela polícia no seu computador,
190
00:13:42,531 --> 00:13:46,076
revelando grande interesse seu
em casos passados da sua mãe.
191
00:13:46,076 --> 00:13:49,079
Você entrou em websites de crimes
e cavou informação
192
00:13:49,079 --> 00:13:52,541
indisponível na mídia tradicional,
até sobre Bunny Davis.
193
00:13:52,541 --> 00:13:53,542
INVESTIGAÇÃO PROFUNDA
194
00:13:53,542 --> 00:13:56,253
- Protesto.
- Deferido. Faça perguntas.
195
00:13:56,253 --> 00:13:57,462
Ele tem que ter cuidado.
196
00:13:57,462 --> 00:13:58,797
- Matou sua mãe?
- Protesto!
197
00:13:58,797 --> 00:14:00,299
Seu pai matou sua mãe?
198
00:14:00,299 --> 00:14:02,551
Diga que está baseado em boa-fé.
199
00:14:02,551 --> 00:14:05,971
Não tenho motivos
para acusar a testemunha nem o pai.
200
00:14:05,971 --> 00:14:06,930
Como teria?
201
00:14:06,930 --> 00:14:11,226
Depois da mais breve e negligente
das investigações da polícia,
202
00:14:11,226 --> 00:14:13,270
a Promotoria dispensou ambos...
203
00:14:13,270 --> 00:14:14,479
- Ele saiu...
- Excelência!
204
00:14:14,479 --> 00:14:16,356
Diga, você matou a sua mãe?
205
00:14:16,356 --> 00:14:18,066
Ei! Seu puto nojento!
206
00:14:18,692 --> 00:14:19,651
Pai!
207
00:14:19,651 --> 00:14:22,613
- Já chega!
- Sr. Caldwell, afaste-se.
208
00:14:22,613 --> 00:14:23,906
Está falando sério?
209
00:14:23,906 --> 00:14:26,241
- Saia.
- Afaste-se, Sr. Caldwell.
210
00:14:26,241 --> 00:14:27,826
Deveriam protegê-lo.
211
00:14:36,293 --> 00:14:39,379
Sr. Sabich, teve medo
quando Caldwell o atacou?
212
00:14:39,379 --> 00:14:41,632
A Promotoria
vai se recuperar desse deslize?
213
00:14:41,632 --> 00:14:43,425
Os Caldwells atuaram juntos?
214
00:14:43,425 --> 00:14:45,928
Por que tantas pistas sem investigação?
215
00:15:04,613 --> 00:15:08,534
Raymond tinha um ditado
para um processo que desandava.
216
00:15:08,534 --> 00:15:13,872
Ele dizia que havia o fodido malpassado,
ao ponto e o bem-passado.
217
00:15:13,872 --> 00:15:15,958
Nosso caso é o fodido bem-passado.
218
00:15:15,958 --> 00:15:19,086
Ele revelou desespero.
Aponta o dedo pra todos, menos pra si.
219
00:15:19,086 --> 00:15:20,170
Muito bem.
220
00:15:20,838 --> 00:15:21,880
Muito bem.
221
00:15:22,381 --> 00:15:26,844
Eles estabeleceram que alguém
que odiava Carolyn Polhemus
222
00:15:26,844 --> 00:15:30,764
esteve na cena do crime
e conhecia detalhes do caso Bunny Davis.
223
00:15:30,764 --> 00:15:32,724
Eles mencionaram Liam Reynolds
224
00:15:33,809 --> 00:15:37,062
e, aí, o pai deu um surto do cacete.
225
00:15:37,896 --> 00:15:41,024
Então, nós... recorremos à Rigo.
226
00:15:41,024 --> 00:15:44,403
- Chamamos a Rigo. É.
- Não, a Rigo está do lado do Rusty.
227
00:15:44,403 --> 00:15:46,363
Como a Eugenia. Bastam boas perguntas.
228
00:15:46,363 --> 00:15:48,782
- Rigo me odeia.
- Mas não a mim. Eu me viro com ela.
229
00:15:48,782 --> 00:15:50,617
- Não.
- Sim.
230
00:15:50,617 --> 00:15:51,785
- Sim.
- Não.
231
00:15:51,785 --> 00:15:53,203
Vou lhe dizer por quê.
232
00:15:53,203 --> 00:15:54,371
Do contrário,
233
00:15:54,371 --> 00:15:57,666
estamos fodidos bem-passados
sem sombra de dúvidas.
234
00:16:01,295 --> 00:16:03,797
- O que a Rigo vai dizer?
- Não sei.
235
00:16:03,797 --> 00:16:05,799
Qual é? Vocês duas são amigas.
236
00:16:05,799 --> 00:16:07,968
- Diga o que ela...
- Vocês são amigos.
237
00:16:07,968 --> 00:16:11,013
Ela vai testemunhar o quê?
238
00:16:11,597 --> 00:16:16,059
Provavelmente, o mesmo que eu vi, Rusty,
e o que estou vendo agora.
239
00:16:16,059 --> 00:16:17,019
Como assim?
240
00:16:17,019 --> 00:16:20,480
Você está descontrolado,
tal qual neste exato momento.
241
00:16:20,480 --> 00:16:21,690
O quê...
242
00:16:22,983 --> 00:16:25,652
Sabe que eu não queria depor, não é?
243
00:16:26,486 --> 00:16:28,488
Sei que você sabe disso.
244
00:16:28,488 --> 00:16:30,407
Ai, meu Deus.
245
00:16:32,910 --> 00:16:34,703
Será que entendi tudo errado?
246
00:16:37,206 --> 00:16:38,332
- Entendi...
- O que...
247
00:16:39,499 --> 00:16:43,545
Carolyn era a droga. Você tinha um vício.
Vícios destroem vidas.
248
00:16:45,088 --> 00:16:47,966
Caramba. Uma coisa seria destruir você,
249
00:16:47,966 --> 00:16:51,136
mas você não ia deixar
que ela destruísse sua família.
250
00:16:55,474 --> 00:16:58,018
Nossa. Acho que ela te disse,
naquela noite,
251
00:16:59,937 --> 00:17:02,481
que ia ter o bebê. Não disse?
252
00:17:03,607 --> 00:17:08,987
Naquela noite,
ela te disse que ia ter o bebê?
253
00:17:09,780 --> 00:17:11,698
Ela ia ter a criança.
254
00:17:12,324 --> 00:17:14,076
- Seu filho.
- Saia do carro.
255
00:17:18,664 --> 00:17:19,957
Saia do meu carro.
256
00:17:57,661 --> 00:18:00,122
Liam Reynolds não teve envolvimento
na morte de Carolyn,
257
00:18:00,122 --> 00:18:02,791
mas vocês dois foram à prisão vê-lo.
258
00:18:02,791 --> 00:18:05,502
- É isso mesmo?
- Fomos, sim.
259
00:18:06,295 --> 00:18:07,421
Por quê?
260
00:18:09,214 --> 00:18:10,549
Deixe o Rusty explicar.
261
00:18:13,343 --> 00:18:15,220
Mesmo que tenha mandado matar a Carolyn...
262
00:18:17,097 --> 00:18:18,473
isso te ajudaria.
263
00:18:20,225 --> 00:18:24,771
Você teria que ter um cúmplice,
ou seja, teria uma moeda de troca.
264
00:18:24,771 --> 00:18:26,982
Ok, então, imagine:
265
00:18:28,025 --> 00:18:32,070
você pegou prisão perpétua
por ter matado Bunny Davis.
266
00:18:32,070 --> 00:18:36,366
Mas, se nos ajudar com a Carolyn,
talvez possa ver a luz do dia de novo.
267
00:18:36,366 --> 00:18:39,328
Mesmo que tenha tido envolvimento
no assassinato.
268
00:18:39,828 --> 00:18:41,705
Isso é que é crueldade.
269
00:18:41,705 --> 00:18:47,336
Então, só esclarecendo,
está dizendo que, se eu me incriminar...
270
00:18:47,336 --> 00:18:49,087
- Se teve cúmplice.
- ...nesse caso,
271
00:18:49,087 --> 00:18:51,256
- posso obter liberdade?
- Isso.
272
00:18:51,757 --> 00:18:56,428
A única certeza é que você já está
cumprindo perpétua sem condicional.
273
00:18:56,929 --> 00:18:59,598
Estou lhe oferecendo
uma chance de mudar isso.
274
00:19:01,683 --> 00:19:02,893
Meu Deus.
275
00:19:06,772 --> 00:19:08,232
Que maravilha.
276
00:19:08,899 --> 00:19:11,818
Não! Puta merda.
277
00:19:13,737 --> 00:19:18,075
Eu... Eu não fazia ideia de nada disso.
278
00:19:18,700 --> 00:19:20,160
Você está desesperado.
279
00:19:21,119 --> 00:19:25,457
Uma sentença reduzida por confessar
o assassinato de Carolyn Polhemus.
280
00:19:26,375 --> 00:19:28,836
Eu não estava lá,
não sabia que ele ia fazer isso.
281
00:19:28,836 --> 00:19:30,254
Contestou o suborno?
282
00:19:30,254 --> 00:19:31,296
Protesto!
283
00:19:31,296 --> 00:19:32,339
- Deferido.
- Perdão.
284
00:19:32,339 --> 00:19:35,384
A senhora contestou essa abordagem?
285
00:19:36,134 --> 00:19:40,472
Sim. Quando ele me contou o que houve
falei que tinha passado do limite.
286
00:19:40,472 --> 00:19:41,557
Sim.
287
00:19:43,517 --> 00:19:44,852
E ele respondeu?
288
00:19:47,855 --> 00:19:49,815
Sim, ele disse algo do gênero:
289
00:19:49,815 --> 00:19:53,026
"Minha vida está em jogo,
farei o que for preciso."
290
00:19:53,610 --> 00:19:54,528
Que herói.
291
00:19:54,528 --> 00:19:56,822
Ao ser designada para o caso pelo réu,
292
00:19:56,822 --> 00:20:00,826
recebeu orientações
em relação à coleta de provas?
293
00:20:01,994 --> 00:20:06,540
Todas as provas, periciais ou não,
deveriam ser enviadas só para ele.
294
00:20:06,540 --> 00:20:08,584
E recebeu orientações específicas
295
00:20:08,584 --> 00:20:13,881
em relação a quem não deveria ter
acesso às provas, à perícia e tudo o mais?
296
00:20:14,840 --> 00:20:16,133
O Sr. Molto e o senhor.
297
00:20:17,718 --> 00:20:19,011
Que decepção.
298
00:20:24,308 --> 00:20:25,309
Sua testemunha.
299
00:20:34,943 --> 00:20:35,944
Lá vamos nós.
300
00:20:36,445 --> 00:20:40,824
Eu estava desesperado
para provar minha inocência o tempo todo
301
00:20:40,824 --> 00:20:44,286
contra as falsas acusações que sofri.
É justo afirmar isso?
302
00:20:45,078 --> 00:20:46,079
Ok.
303
00:20:46,079 --> 00:20:48,665
E firmemente mantive minha inocência
304
00:20:48,665 --> 00:20:51,502
em relação à morte
de Carolyn Polhemus, sempre.
305
00:20:52,461 --> 00:20:54,129
- É verdade?
- É.
306
00:20:55,672 --> 00:20:59,635
Na sua experiência, investigadora,
é incomum um promotor pedir
307
00:20:59,635 --> 00:21:01,637
para restringir acesso à informação?
308
00:21:02,596 --> 00:21:04,139
Na minha experiência, não.
309
00:21:06,099 --> 00:21:11,271
E sabe que lhe pedi
para manter as provas entre nós
310
00:21:11,271 --> 00:21:13,357
exatamente porque eu não confiava
311
00:21:13,357 --> 00:21:16,777
que o Sr. Molto e o Sr. Della Guardia
conduziriam uma investigação justa.
312
00:21:16,777 --> 00:21:18,737
Também é razoável afirmar isso?
313
00:21:20,239 --> 00:21:21,156
É.
314
00:21:24,868 --> 00:21:25,869
Obrigado.
315
00:22:09,788 --> 00:22:11,790
- Oi.
- Oi.
316
00:22:22,217 --> 00:22:23,218
Como você está?
317
00:22:25,512 --> 00:22:26,889
É, sabe, eles...
318
00:22:28,432 --> 00:22:30,934
levaram duas testemunhas
para afirmar minha...
319
00:22:30,934 --> 00:22:35,856
E fui fervoroso demais
na minha asserção de inocência.
320
00:22:35,856 --> 00:22:38,775
Sei lá. O processo ainda vai bem.
Estamos bem.
321
00:22:39,276 --> 00:22:40,652
Voltou a tomar isto?
322
00:22:47,576 --> 00:22:48,744
Preciso me concentrar.
323
00:22:51,872 --> 00:22:53,457
Como vou conseguir?
324
00:23:06,303 --> 00:23:08,388
Você deveria ter me contado, Rusty.
325
00:23:28,617 --> 00:23:31,078
{\an8}MINISTÉRIO PÚBLICO
CONTRA GABRIEL M
326
00:23:31,078 --> 00:23:33,747
RAY 'MATADOR' HORGAN
MINISTÉRIO PÚBLICO CONTRA LIV LI
327
00:23:35,666 --> 00:23:37,334
{\an8}MINISTÉRIO PÚBLICO
CONTRA SPENCER STEPHAN
328
00:23:37,334 --> 00:23:40,128
MINISTÉRIO PÚBLICO
CONTRA LIAM REYNOLDS
329
00:23:43,298 --> 00:23:46,468
- Muito bem.
- É, obrigada.
330
00:23:59,439 --> 00:24:00,524
Todos de pé.
331
00:24:01,733 --> 00:24:03,360
A sessão está aberta.
332
00:24:03,944 --> 00:24:06,113
A Excelentíssima juíza Lyttle
vai presidi-la.
333
00:24:06,780 --> 00:24:08,115
Sentem-se.
334
00:24:11,743 --> 00:24:13,161
Muito bem, Sr. Molto.
335
00:24:13,161 --> 00:24:14,746
O Estado tem algo mais?
336
00:24:14,746 --> 00:24:15,956
Sim, Excelência.
337
00:24:19,751 --> 00:24:21,461
A Promotoria chama Rusty Sabich.
338
00:24:29,303 --> 00:24:30,762
Que merda foi essa?
339
00:24:31,555 --> 00:24:35,184
O Sr. Sabich insistiu em testemunhar
por meio da investigadora Rodriguez,
340
00:24:35,184 --> 00:24:37,311
é justo que ele seja inquirido.
341
00:24:37,311 --> 00:24:38,770
Não ouvi protesto.
342
00:24:38,770 --> 00:24:41,356
Não achei necessário.
A juíza deixou claro que,
343
00:24:41,356 --> 00:24:44,234
- se o réu insinuasse algo...
- Não testemunhei.
344
00:24:44,234 --> 00:24:45,944
Inquiri a sua testemunha.
345
00:24:45,944 --> 00:24:49,239
E foi além do seu escopo.
Afirmou sua inocência.
346
00:24:49,239 --> 00:24:53,827
Chamou a investigadora para estabelecer
minha culpa e desonestidade,
347
00:24:53,827 --> 00:24:58,081
e inquiri para atestar veracidade
e inocência dentro do meu escopo.
348
00:24:58,749 --> 00:24:59,917
Deu sua versão.
349
00:25:01,793 --> 00:25:04,963
Eu lhe avisei,
se apresentasse uma insinuação mínima
350
00:25:04,963 --> 00:25:06,840
de algo que não é prova...
351
00:25:07,841 --> 00:25:09,092
E foi o que fez.
352
00:25:11,053 --> 00:25:14,640
Certo, há duas opções.
353
00:25:14,640 --> 00:25:16,350
Peça, e anulo o julgamento.
354
00:25:16,975 --> 00:25:18,185
Não farei perguntas.
355
00:25:18,769 --> 00:25:22,147
Não lhe obrigarei a continuar.
Mas, se continuar, vai para o banco.
356
00:25:23,482 --> 00:25:25,317
O senhor é que abriu essa porta.
357
00:25:28,487 --> 00:25:30,072
Fique com a anulação.
358
00:25:43,794 --> 00:25:44,878
Vou testemunhar.
359
00:25:52,636 --> 00:25:54,888
- Eles queriam a anulação.
- Qual é?
360
00:25:54,888 --> 00:25:56,390
- Estão perdendo.
- Não.
361
00:25:56,390 --> 00:25:58,308
- Daí me convocarem.
- Talvez.
362
00:25:58,308 --> 00:26:01,562
Ou talvez te queiram no banco
onde será um alvo fácil.
363
00:26:01,562 --> 00:26:03,146
Tá, me coloquem no banco.
364
00:26:03,146 --> 00:26:05,732
Tudo bem. Vamos ver o narcisismo do Molto
365
00:26:05,732 --> 00:26:07,150
- a toda.
- Por quê?
366
00:26:07,150 --> 00:26:08,193
E o seu não?
367
00:26:08,193 --> 00:26:10,070
O que quer dizer?
368
00:26:10,737 --> 00:26:12,447
Fez isso de propósito?
369
00:26:14,366 --> 00:26:16,159
- O quê?
- Abrir a porta.
370
00:26:16,159 --> 00:26:17,995
- O que acha...
- Apresentou sua versão.
371
00:26:17,995 --> 00:26:19,580
- Fez de propósito?
- Não...
372
00:26:19,580 --> 00:26:21,290
Por que eu faria isso?
373
00:26:21,290 --> 00:26:24,877
Porque você é Rusty Sabich,
e pode fazer o que quiser, não é?
374
00:26:24,877 --> 00:26:28,005
Mya, talvez... Só talvez...
375
00:26:28,005 --> 00:26:31,341
tenha sido porque sei
o que estou fazendo, porra!
376
00:26:31,341 --> 00:26:33,886
Pois eu acho que não.
377
00:26:36,847 --> 00:26:38,182
Já chega.
378
00:26:48,483 --> 00:26:52,237
{\an8}Espera-se que Rusty Sabich
deponha em defesa própria,
379
00:26:52,237 --> 00:26:56,783
{\an8}ou seja, ele não só será o réu,
como também o defensor.
380
00:26:56,783 --> 00:26:58,493
E ainda será testemunha.
381
00:26:58,493 --> 00:26:59,578
O quê?
382
00:26:59,578 --> 00:27:02,122
Ele não terá a assistente,
383
00:27:02,122 --> 00:27:04,208
portanto, vai fazer um voo solo.
384
00:27:04,208 --> 00:27:06,168
SEM ADVOGADA AUXILIAR
SAÚDE DE HORGAN INDEFINIDA
385
00:27:06,168 --> 00:27:08,378
{\an8}Há muita pressão sobre ele
nesse julgamento.
386
00:27:08,378 --> 00:27:11,882
Parece que Sabich
realmente se encontra encurralado.
387
00:27:11,882 --> 00:27:13,634
E não sei se um milagre...
388
00:27:13,634 --> 00:27:14,676
Meu Deus, Rusty.
389
00:27:14,676 --> 00:27:17,971
...terá condições de tirá-lo dessa situação.
Mais notícias...
390
00:27:17,971 --> 00:27:19,473
Que tipo de remédios?
391
00:27:19,473 --> 00:27:21,850
- Ele toma Ritalina.
- É sério isso?
392
00:27:21,850 --> 00:27:25,687
Sim, ouvi a mamãe no telefone
com a terapeuta dela.
393
00:27:25,687 --> 00:27:28,232
Ele tomava isso
em julgamentos importantes.
394
00:27:29,608 --> 00:27:30,901
Ele fica mais alerta.
395
00:27:31,985 --> 00:27:32,945
É.
396
00:27:32,945 --> 00:27:37,449
E ele vai tomar agora,
antes de testemunhar amanhã?
397
00:27:38,033 --> 00:27:39,535
Sim, uma puta burrice.
398
00:27:52,005 --> 00:27:53,382
É possível
399
00:27:54,174 --> 00:27:59,680
usar um pouco daquele pozinho mágico
de Rusty Sabich?
400
00:28:00,264 --> 00:28:05,477
Não sei se é algo que posso te dar.
401
00:28:23,912 --> 00:28:26,999
...claro, eu queria falar com ela,
mas nada aconteceu...
402
00:28:40,345 --> 00:28:43,807
Eu precisava vê-la
e dizer que tinha acabado.
403
00:28:45,642 --> 00:28:51,190
Eu precisava que ela soubesse que...
Desculpem.
404
00:28:59,990 --> 00:29:02,284
Diga que não passou a noite aqui.
405
00:29:03,035 --> 00:29:04,453
Não, eu cheguei cedo.
406
00:29:06,038 --> 00:29:08,207
Tudo bem. Você está pronto?
407
00:29:08,874 --> 00:29:10,709
Sim, estou.
408
00:29:12,169 --> 00:29:14,796
Ótimo. Então, o grande dia.
409
00:29:16,590 --> 00:29:19,510
Eu estava pensando na faculdade
e em como ralamos.
410
00:29:20,177 --> 00:29:25,432
É, só quero um dia, Nico. Um dia
pra eu poder dizer que valeu a pena.
411
00:29:26,725 --> 00:29:28,227
E esse dia é hoje, Tommy.
412
00:29:31,605 --> 00:29:33,815
É a primeira lição do Crime Junkie.
413
00:29:33,815 --> 00:29:37,027
Ninguém depõe em defesa própria.
414
00:29:37,027 --> 00:29:39,530
Mas foi a Promotoria que o convocou...
415
00:29:39,530 --> 00:29:42,991
Como vai representar a si mesmo
sem parecer esquizofrênico?
416
00:29:46,119 --> 00:29:49,498
É algo que pode levantar dúvidas
na cabeça do júri.
417
00:30:25,826 --> 00:30:27,619
Porra.
418
00:30:36,086 --> 00:30:37,045
Oi.
419
00:30:39,339 --> 00:30:40,591
Alô, Mya.
420
00:30:40,591 --> 00:30:41,675
Boa sorte hoje.
421
00:30:41,675 --> 00:30:45,804
Só quero dizer que o segredo
é não deixar que ele te abale,
422
00:30:45,804 --> 00:30:47,222
coisa que ele tentará.
423
00:30:47,222 --> 00:30:50,225
Vai querer fazer você estourar.
Não morda a isca.
424
00:30:51,143 --> 00:30:52,686
Obrigado, Mya.
425
00:30:52,686 --> 00:30:54,938
Posso dar mais um conselho geral?
426
00:30:55,439 --> 00:30:56,899
Posso me desculpar antes?
427
00:30:58,525 --> 00:30:59,776
Desculpas aceitas.
428
00:31:00,861 --> 00:31:02,487
Talvez você tivesse razão.
429
00:31:03,989 --> 00:31:04,990
Sempre tenho razão.
430
00:31:06,074 --> 00:31:08,535
Não deixe que ele faça de você um babaca.
431
00:31:09,328 --> 00:31:12,581
Não seria bom
o júri ver você por esse ângulo.
432
00:31:15,667 --> 00:31:17,294
Não ceda pra eles em nada.
433
00:31:18,712 --> 00:31:20,839
- Estarei lá, Rusty.
- Chegou alguém.
434
00:31:20,839 --> 00:31:22,549
- Vou desligar. Grato.
- Ok.
435
00:31:23,383 --> 00:31:24,384
Oi.
436
00:31:25,552 --> 00:31:27,930
- O que está fazendo aqui?
- Recebi alta.
437
00:31:29,056 --> 00:31:32,601
- Você precisa de mim.
- É seguro mesmo você estar no tribunal?
438
00:31:32,601 --> 00:31:35,812
É, os médicos disseram
que estou bem. E você?
439
00:31:41,360 --> 00:31:42,236
Sim.
440
00:31:44,696 --> 00:31:48,575
Jura dizer a verdade, toda a verdade
e nada mais que a verdade?
441
00:31:48,575 --> 00:31:49,993
- Juro.
- Sente-se.
442
00:32:07,427 --> 00:32:08,762
Sr. Sabich...
443
00:32:10,889 --> 00:32:15,143
o senhor disse que sustentou sua inocência
com a investigadora Rodriguez.
444
00:32:15,894 --> 00:32:17,437
- Correto.
- Foi verdadeiro?
445
00:32:18,105 --> 00:32:18,939
Fui.
446
00:32:18,939 --> 00:32:23,569
- Foi verdadeiro com ela em tudo?
- Não revelei minha relação com a vítima.
447
00:32:24,152 --> 00:32:27,447
Contou a ela que esteve
na casa da vítima naquela noite?
448
00:32:28,156 --> 00:32:30,742
- Em algum momento.
- Em algum momento?
449
00:32:30,742 --> 00:32:36,790
Quando designou a investigadora Rodriguez
para o caso, como subprocurador,
450
00:32:36,790 --> 00:32:41,128
contou a ela que esteve na cena do crime
naquela noite?
451
00:32:41,128 --> 00:32:42,212
Não contei.
452
00:32:42,963 --> 00:32:45,591
Contou isso a alguém
que trabalhava no caso?
453
00:32:45,591 --> 00:32:46,717
Eu não a matei.
454
00:32:46,717 --> 00:32:49,887
As primeiras 48 horas são cruciais
numa investigação?
455
00:32:49,887 --> 00:32:52,014
E teria sido útil para a polícia
456
00:32:52,014 --> 00:32:54,683
e para os investigadores
saber que esteve lá?
457
00:32:54,683 --> 00:32:55,809
Já se fez entender.
458
00:32:56,393 --> 00:32:57,769
Não revelei minha presença.
459
00:32:57,769 --> 00:33:00,439
- Estava apaixonado por ela?
- Me apaixonei por ela.
460
00:33:01,440 --> 00:33:03,734
Diria que estava obcecado por ela?
461
00:33:03,734 --> 00:33:06,570
Eu estava apaixonado.
A definição de obsessão...
462
00:33:06,570 --> 00:33:09,364
Enviar 30 mensagens no dia da morte dela.
463
00:33:09,364 --> 00:33:11,158
- É obsessão?
- Eu estava apaixonado.
464
00:33:11,158 --> 00:33:14,912
Na noite do crime, foi lá esperando
que ela o aceitasse de volta?
465
00:33:16,038 --> 00:33:16,872
Fui.
466
00:33:16,872 --> 00:33:20,334
Enviou essas mensagens
nas horas antes de ela morrer?
467
00:33:20,334 --> 00:33:22,336
"Isso não está certo. Não pode fazer isso.
468
00:33:22,336 --> 00:33:25,464
Não vai me tratar assim.
Atenda minhas ligações."
469
00:33:25,464 --> 00:33:26,798
- Mandou essas?
- Sim.
470
00:33:26,798 --> 00:33:28,217
E essa aqui?
471
00:33:29,218 --> 00:33:31,094
"Quero passar a vida com você."
472
00:33:34,014 --> 00:33:37,476
Mandou essa mensagem?
Disse que queria passar a vida com ela?
473
00:33:37,476 --> 00:33:38,435
Estava apaixonado.
474
00:33:38,435 --> 00:33:40,896
- Estava bravo com ela?
- Frustrado.
475
00:33:41,605 --> 00:33:42,814
Frustrado desse modo?
476
00:33:44,316 --> 00:33:47,861
{\an8}"Atenda logo, porra.
Quem acha que é pra me tratar assim?"
477
00:33:47,861 --> 00:33:50,030
Isso é frustração ou pode ser fúria?
478
00:33:50,030 --> 00:33:51,990
Eu diria que é paixão.
479
00:33:53,033 --> 00:33:54,451
A paixão cega a pessoa.
480
00:33:54,952 --> 00:33:57,663
Perdi de vista
o mais importante na minha vida.
481
00:33:57,663 --> 00:33:59,706
Minha esposa e meus filhos.
482
00:34:01,375 --> 00:34:05,546
A paixão é uma droga perigosa.
Droga da qual você não está imune, Tommy.
483
00:34:06,588 --> 00:34:09,132
Tão determinado em tentar me condenar
484
00:34:09,132 --> 00:34:13,011
que perdeu de vista o fato
de que não você tem prova corpórea.
485
00:34:13,011 --> 00:34:14,929
Sim, eu estava apaixonado por ela.
486
00:34:15,597 --> 00:34:20,686
Sim, deixei de revelar minha presença,
mas eu não a matei.
487
00:34:21,853 --> 00:34:25,148
- Bateu nela com um atiçador de fogo?
- Jamais a agredi.
488
00:34:25,148 --> 00:34:26,483
Não sou violento.
489
00:34:28,694 --> 00:34:30,987
Sr. Ratzer, por favor, fique de pé.
490
00:34:35,242 --> 00:34:38,370
- Já encontrou essa pessoa antes?
- Há um contexto aí.
491
00:34:38,370 --> 00:34:41,623
Essa gravação é da casa vizinha à sua.
492
00:34:42,165 --> 00:34:43,542
São vocês dois, certo?
493
00:34:47,963 --> 00:34:50,632
Isso capta razoável
e precisamente o contexto?
494
00:34:51,132 --> 00:34:54,011
- Excelência, é uma surpresa injusta.
- Contesto.
495
00:34:54,011 --> 00:34:57,139
A testemunha acabou de dizer
que não é violenta.
496
00:34:58,140 --> 00:34:59,224
Vou permitir.
497
00:35:01,268 --> 00:35:04,813
Ele apareceu em casa sem ser convidado.
498
00:35:06,023 --> 00:35:08,275
Ele a invadiu e me intimidou.
499
00:35:09,902 --> 00:35:10,986
E aí bateu nele?
500
00:35:12,029 --> 00:35:14,072
Sou culpado por agir em desespero.
501
00:35:14,823 --> 00:35:17,409
Isso me fez ocultar
a relação com Carolyn Polhemus.
502
00:35:17,409 --> 00:35:21,747
Me fez cautelosamente buscar uma confissão
de assassinato de Liam Reynolds.
503
00:35:21,747 --> 00:35:23,624
Me fez agredir Brian Ratzer.
504
00:35:23,624 --> 00:35:25,083
Quando foi à minha casa,
505
00:35:25,083 --> 00:35:28,378
ele esmurrou a porta
quando minha filha atendeu.
506
00:35:28,378 --> 00:35:31,548
Sou volátil? Sim, sou volátil.
507
00:35:31,548 --> 00:35:35,093
Uma pessoa amada foi assassinada.
E fui acusado desse crime.
508
00:35:35,093 --> 00:35:39,181
E tais circunstâncias evocam
muitas coisas em nós,
509
00:35:40,224 --> 00:35:42,476
sendo desespero uma delas.
510
00:35:42,976 --> 00:35:45,771
Fraqueza, instabilidade emocional.
511
00:35:46,438 --> 00:35:48,482
E peço perdão por tudo isso.
512
00:35:48,482 --> 00:35:51,443
Dessas coisas todas eu sou culpado.
513
00:35:51,443 --> 00:35:55,239
Mas não sou culpado
de ter matado Carolyn Polhemus.
514
00:35:55,239 --> 00:35:56,698
Não tirei a vida dela.
515
00:35:59,701 --> 00:36:02,371
Sim. E o Dr. Kumagai?
516
00:36:05,040 --> 00:36:08,126
Já tentou sufocar nosso legista-chefe?
517
00:36:18,011 --> 00:36:20,305
- Devo repetir a pergunta?
- Eu ouvi.
518
00:36:20,305 --> 00:36:26,144
Fiquei sabendo que ele
havia ocultado provas de outro caso.
519
00:36:26,144 --> 00:36:29,314
Ao menos,
falhou em me tornar ciente disso.
520
00:36:29,314 --> 00:36:33,861
Então, as coisas esquentaram entre nós e...
521
00:36:36,613 --> 00:36:38,657
Infelizmente, usei força física.
522
00:36:38,657 --> 00:36:40,325
Infelizmente, tentou sufocá-lo.
523
00:36:40,325 --> 00:36:41,660
Não, não o sufoquei.
524
00:36:41,660 --> 00:36:42,744
Os ânimos se exaltaram
525
00:36:42,744 --> 00:36:44,580
- e o pegou pelo pescoço...
- Pela lapela.
526
00:36:44,580 --> 00:36:47,207
Os ânimos se exaltaram,
e o pegou pela lapela.
527
00:36:47,207 --> 00:36:49,626
Decidiu agredi-lo ou surtou mesmo?
528
00:36:51,712 --> 00:36:55,591
- Não entendi a pergunta.
- Decidiu agredi-lo ou surtou mesmo?
529
00:36:56,800 --> 00:37:00,095
E o Sr. Ratzer,
a quem surrou como vimos no vídeo?
530
00:37:00,095 --> 00:37:02,222
Decidiu agredi-lo ou surtou mesmo?
531
00:37:02,931 --> 00:37:04,141
Ele não ia embora.
532
00:37:05,475 --> 00:37:07,811
O que vocês fariam?
533
00:37:11,064 --> 00:37:12,399
Então, você surtou.
534
00:37:21,158 --> 00:37:22,743
Tommy, aqui!
535
00:37:27,998 --> 00:37:31,251
Ei, olhe pra mim.
536
00:37:32,503 --> 00:37:33,921
Essa foi extraordinária.
537
00:37:46,892 --> 00:37:48,393
Isso é tortura.
538
00:37:49,770 --> 00:37:51,605
É uma puta tortura.
539
00:37:52,481 --> 00:37:55,275
Passo os dias mentindo pra minha família.
540
00:37:59,154 --> 00:38:02,199
Quando estou com eles,
só quero estar com você.
541
00:38:18,799 --> 00:38:21,844
Passar a vida, hein?
542
00:38:26,598 --> 00:38:29,434
- Não lembro de escrever isso.
- Só uma cantada?
543
00:38:35,774 --> 00:38:37,317
Posso perguntar, e agora?
544
00:40:12,871 --> 00:40:13,872
Ei.
545
00:40:21,255 --> 00:40:24,466
VÁ SE FODER
546
00:40:45,612 --> 00:40:47,614
BASEADO NO LIVRO DE SCOTT TUROW
547
00:42:07,611 --> 00:42:09,613
Legendas: Flávia Fusaro