1 00:00:02,127 --> 00:00:05,047 Ray? Você está bem? Ei. 2 00:00:05,047 --> 00:00:07,925 - Sou esposa dele. - Chamem uma ambulância! 3 00:00:07,925 --> 00:00:09,009 Chamou a ambulância? 4 00:00:11,929 --> 00:00:13,722 Ele chegou inconsciente. 5 00:00:13,722 --> 00:00:15,849 - Pulsação irregular. - Dar soro. 6 00:00:15,849 --> 00:00:18,435 O oxigênio deve estar em oito litros. 7 00:00:18,435 --> 00:00:22,814 Ele vai precisar de eletrocardiograma, hemograma completo e prova cruzada. 8 00:00:30,447 --> 00:00:32,281 Taquicardia, veja a pulsação. 9 00:00:35,536 --> 00:00:36,620 Perdemos a pulsação. 10 00:00:53,220 --> 00:00:56,932 ACIMA DE QUALQUER SUSPEITA 11 00:01:14,575 --> 00:01:18,412 - Oi, amor. - Estamos todos em casa. Como ele está? 12 00:01:18,912 --> 00:01:20,122 Ainda na cirurgia. 13 00:01:20,122 --> 00:01:21,707 - E Raymond Horgan... - Ok. 14 00:01:21,707 --> 00:01:24,001 - Darei notícias, ok? - Ok. 15 00:01:24,001 --> 00:01:25,252 - Te amo. - Tchau. 16 00:01:25,252 --> 00:01:27,796 ...depois de sofrer um aparente infarto. 17 00:01:27,796 --> 00:01:29,923 - Uma reviravolta inesperada. - Ai. 18 00:01:29,923 --> 00:01:34,011 {\an8}Não sabemos ainda se, a essa altura, o julgamento vai continuar. 19 00:01:34,011 --> 00:01:37,472 {\an8}Rae, existe algum precedente para esse tipo de coisa? 20 00:01:37,472 --> 00:01:40,184 Um réu que tenta salvar a vida do advogado? 21 00:01:40,184 --> 00:01:42,728 Em geral, a coisa funciona ao contrário. 22 00:01:42,728 --> 00:01:45,439 Mas, respondendo à pergunta, não existe regra. 23 00:01:45,439 --> 00:01:46,607 Depende do juiz. 24 00:01:46,607 --> 00:01:50,861 {\an8}E considerando a juíza do caso eu diria que qualquer desfecho é possível. 25 00:01:50,861 --> 00:01:53,864 Tá, se anularem o julgamento, começam tudo de novo? 26 00:01:53,864 --> 00:01:54,948 Pelo jeito, sim. 27 00:01:55,866 --> 00:01:56,909 Que fodido isso. 28 00:01:56,909 --> 00:02:00,954 ...um pandemônio no tribunal. Deve estar assim também no pronto-socorro. 29 00:02:05,459 --> 00:02:07,419 Ei, quer beber alguma coisa? 30 00:02:07,419 --> 00:02:09,338 Quer uma água? 31 00:02:10,214 --> 00:02:12,633 - Quero. Sim, obrigada. - Sim? 32 00:02:18,847 --> 00:02:22,351 Lorraine, só gostaria de dizer que lamento muito. 33 00:02:22,351 --> 00:02:23,936 E se eu puder ajudar... 34 00:02:23,936 --> 00:02:28,023 Sei que parece falsidade, mas o que eu puder fazer... 35 00:02:32,194 --> 00:02:34,071 - Obrigada. - Sim. 36 00:02:34,071 --> 00:02:35,906 - Ok. - Obrigada. 37 00:02:35,906 --> 00:02:37,115 - Sra. Horgan? - Sim? 38 00:02:37,115 --> 00:02:39,159 - Sra. Horgan? - Sim. 39 00:02:39,159 --> 00:02:41,495 Ele vai ficar bem. Aliás, até melhor. 40 00:02:41,495 --> 00:02:43,121 - É? - Não foi a coronária. 41 00:02:43,121 --> 00:02:44,540 - Foi bradicardia. - Nossa. 42 00:02:44,540 --> 00:02:47,751 Uma falha elétrica quase interrompeu a pulsação dele. 43 00:02:47,751 --> 00:02:50,295 Pusemos marca-passo. Não houve danos neurológicos. 44 00:02:50,921 --> 00:02:53,924 - Ele vai sair melhor. - Obrigado, doutor. 45 00:02:54,424 --> 00:02:56,176 Então, ele vai ficar bem? 46 00:02:56,176 --> 00:02:57,678 - Vai ficar ótimo. - Sim. 47 00:02:57,678 --> 00:02:59,930 Melhor até. Ele está se recuperando. 48 00:02:59,930 --> 00:03:02,641 Ele logo estará no quarto, e poderá vê-lo. 49 00:03:02,641 --> 00:03:03,725 Meu Deus. 50 00:03:04,393 --> 00:03:06,353 - Obrigada. - Sim. De nada. 51 00:03:06,353 --> 00:03:07,437 É? 52 00:03:18,574 --> 00:03:19,992 Temos um problema. 53 00:03:21,910 --> 00:03:22,995 É, temos mesmo. 54 00:03:23,912 --> 00:03:28,041 O júri acabou de ver o Rusty dar uma de herói... 55 00:03:29,042 --> 00:03:30,794 Precisamos pedir anulação. 56 00:03:31,378 --> 00:03:32,754 - Quê? - É. 57 00:03:32,754 --> 00:03:34,298 - Nós... - Estamos vencendo. 58 00:03:34,298 --> 00:03:37,593 - Não sei, não. - Com anulação, ele sai livre. 59 00:03:37,593 --> 00:03:40,137 - Não dá pra saber. - Dá, sim. Ora. 60 00:03:40,137 --> 00:03:41,847 Ele já conhece nossa jogada. 61 00:03:41,847 --> 00:03:45,392 Pense: por mais que psicopatas sejam mentirosos, trapaceiros, 62 00:03:45,392 --> 00:03:47,311 - ele é bem charmoso. - Não... 63 00:03:47,311 --> 00:03:50,564 E ele salvou um ser humano na frente do júri. 64 00:03:50,564 --> 00:03:53,609 Pode-se alegar que o júri o viu agir impulsivamente, 65 00:03:53,609 --> 00:03:56,778 assim como num surto. É preciso confiar no júri. 66 00:03:57,738 --> 00:04:01,867 Eles têm mais condições de supor o que houve naquela noite que nós dois. 67 00:04:03,744 --> 00:04:06,079 {\an8}Então, a questão é: "E agora?" 68 00:04:06,580 --> 00:04:10,417 {\an8}Não pode continuar sem o advogado-chefe a essa altura do julgamento. 69 00:04:10,417 --> 00:04:14,171 - Talvez eles façam uma pausa. - Não é bem assim que funciona. 70 00:04:14,171 --> 00:04:17,007 De tudo que li dos especialistas jurídicos... 71 00:04:47,329 --> 00:04:49,164 Então, no que estão pensando? 72 00:04:50,457 --> 00:04:51,458 Estão pensando? 73 00:04:52,626 --> 00:04:56,296 Sr. Delay Guardia, o senhor já parece ter suas conclusões. 74 00:04:57,506 --> 00:05:02,052 Só estou ponderando os princípios da economia processual e os da Justiça. 75 00:05:02,052 --> 00:05:04,763 Como agentes do tribunal, temos o dever 76 00:05:04,763 --> 00:05:07,391 de garantir um processo livre de preconceito. 77 00:05:07,391 --> 00:05:10,352 Do que está falando? Saímos da faculdade há anos. 78 00:05:10,352 --> 00:05:12,437 - Como assim? - Estou dizendo 79 00:05:12,437 --> 00:05:14,273 que uma anulação se justifica. 80 00:05:14,273 --> 00:05:16,149 - Só podia falar isso. - Somos contra. 81 00:05:19,653 --> 00:05:21,029 Querem prosseguir? 82 00:05:22,281 --> 00:05:23,490 Estou pronta para assumir. 83 00:05:23,991 --> 00:05:26,159 - Imediatamente? - Você vai assumir? 84 00:05:27,953 --> 00:05:29,746 Amanhã. Quero um dia. 85 00:05:30,330 --> 00:05:31,832 Sr. Delay Guardia? 86 00:05:34,751 --> 00:05:35,836 Desculpe. 87 00:05:35,836 --> 00:05:39,006 Sim. A Promotoria está pronta para continuar. 88 00:05:40,716 --> 00:05:42,342 Quero me representar. 89 00:05:47,389 --> 00:05:48,432 Como? 90 00:05:48,432 --> 00:05:52,019 Quero assumir como advogado principal. Já estou nos registros, 91 00:05:52,019 --> 00:05:53,937 e ela é menos experiente. 92 00:05:53,937 --> 00:05:56,190 - Não pode testemunhar... - Ela auxilia. 93 00:05:56,190 --> 00:05:57,774 ...e advogar no mesmo processo. 94 00:05:57,774 --> 00:05:59,943 Não serei testemunha, já aviso. 95 00:05:59,943 --> 00:06:02,487 Você será a mais esperta das testemunhas, 96 00:06:02,487 --> 00:06:04,907 pois apresentará ao júri seu ponto de vista... 97 00:06:04,907 --> 00:06:07,242 - Meu advogado está inabilitado. - ...sem inquirição. 98 00:06:07,242 --> 00:06:09,328 Não abordarei nada probatório nem testemunhal. 99 00:06:09,328 --> 00:06:12,164 E lembro à juíza que é meu direito. 100 00:06:12,164 --> 00:06:16,710 E a juíza irá lembrá-lo, Sr. Sabich, que, se insinuar sua versão dos fatos, 101 00:06:16,710 --> 00:06:20,339 permitirei que a Promotoria o coloque no banco das testemunhas, 102 00:06:20,339 --> 00:06:23,509 onde estará sujeito a uma inquirição completa. 103 00:06:23,509 --> 00:06:25,469 E, se der um tiro no pé, 104 00:06:25,469 --> 00:06:30,390 não haverá recurso baseado na Sexta Emenda justificando um advogado tolo. 105 00:06:30,390 --> 00:06:31,850 Vai advogar em causa própria? 106 00:06:31,850 --> 00:06:34,478 Se não testemunhar, não há impedimento. 107 00:06:35,729 --> 00:06:37,147 Entendo, Excelência. 108 00:06:38,273 --> 00:06:39,358 Uma péssima ideia. 109 00:06:41,026 --> 00:06:42,528 Mas é livre pra abraçá-la. 110 00:06:44,738 --> 00:06:48,325 Instruirei o júri, e retomaremos amanhã, às 10h. 111 00:06:52,246 --> 00:06:53,914 Talvez queira reavaliar. 112 00:06:58,001 --> 00:07:01,213 Como é possível? Você me prometeu que o protegeria. 113 00:07:01,213 --> 00:07:03,632 - Faremos o máximo. - Farão o máximo? 114 00:07:03,632 --> 00:07:05,092 Farão o máximo? 115 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 Ninguém está cuidando do meu filho? 116 00:07:08,762 --> 00:07:12,182 Ele será inquirido pelo homem que matou a mãe dele. 117 00:07:12,182 --> 00:07:14,768 - É direito dele... - Ele é um assassino! 118 00:07:18,438 --> 00:07:21,275 {\an8}Mesmo para um caso com tantas reviravoltas, 119 00:07:21,275 --> 00:07:22,901 isso é chocante. 120 00:07:22,901 --> 00:07:26,280 Eleanor, a ideia de Rusty Sabich representar a si mesmo... 121 00:07:26,280 --> 00:07:28,407 - O que você acha? - Mãe, é loucura. 122 00:07:28,407 --> 00:07:30,284 Não subestime seu pai, querida. 123 00:07:30,284 --> 00:07:32,494 - Não naquela sala. - Mãe, qual é? 124 00:07:33,203 --> 00:07:35,205 - Qual é, porra? - Filha! 125 00:07:53,891 --> 00:07:54,933 Pare! 126 00:08:09,990 --> 00:08:11,950 Vamos, por aqui, por favor! 127 00:09:01,834 --> 00:09:03,293 Vejo você lá dentro. 128 00:10:00,893 --> 00:10:02,686 Perdoe meu atraso, Excelência. 129 00:10:07,524 --> 00:10:10,277 {\an8}SELO DO CONDADO DE COOK 130 00:10:28,921 --> 00:10:30,255 Sr. Sabich. 131 00:10:32,758 --> 00:10:37,179 Olá, Michael. Primeiro, quero expressar profundas condolências. 132 00:10:37,179 --> 00:10:40,599 - Nem imagino a dor de perder a mãe. - O senhor a matou. 133 00:10:49,608 --> 00:10:51,527 Você ia muito à casa da sua mãe 134 00:10:52,486 --> 00:10:54,363 e só ficava observando? 135 00:10:55,364 --> 00:10:57,074 Pra ver a vida dela. Pra ver... 136 00:10:59,159 --> 00:11:01,870 a vida na qual ela não queria te incluir. 137 00:11:02,538 --> 00:11:03,705 Sim. 138 00:11:03,705 --> 00:11:06,875 Ela chegou a dizer por que não te queria na vida dela? 139 00:11:08,293 --> 00:11:09,586 Não. 140 00:11:09,586 --> 00:11:13,382 Seu pai explicou por que ela não queria? 141 00:11:15,926 --> 00:11:16,802 Não. 142 00:11:17,803 --> 00:11:19,638 Você deve ter ficado bem bravo. 143 00:11:20,389 --> 00:11:21,890 É justo dizer isso? 144 00:11:22,808 --> 00:11:23,809 Não para matá-la. 145 00:11:23,809 --> 00:11:24,893 Cuidado. 146 00:11:24,893 --> 00:11:26,979 - Raymond. - Só estou vendo. 147 00:11:27,813 --> 00:11:30,816 Interessante, Michael, pois nos últimos dias de vida da sua mãe, 148 00:11:30,816 --> 00:11:35,279 você trocou muitas mensagens de texto com ela. 149 00:11:37,906 --> 00:11:40,909 Escreveu para ela: "Seria mais fácil se você estivesse morta"? 150 00:11:40,909 --> 00:11:41,994 Mandou essa mensagem? 151 00:11:42,744 --> 00:11:45,247 Ela não magoou só a mim. Magoou o meu pai. 152 00:11:45,247 --> 00:11:48,959 {\an8}"Estou muito puto com você. Você acabou com a minha vida." 153 00:11:50,169 --> 00:11:51,545 Mandou essa também? 154 00:11:53,213 --> 00:11:54,756 Você desejou a morte dela. 155 00:11:56,383 --> 00:11:58,844 Não, falei que seria mais fácil. 156 00:11:59,428 --> 00:12:02,472 Da morte a gente se recupera. Do divórcio é difícil. 157 00:12:02,472 --> 00:12:03,974 Foi o que eu quis dizer. 158 00:12:05,184 --> 00:12:09,146 - Ok. Pare por aí. Está ótimo. - Você me gravou neste vídeo 159 00:12:09,146 --> 00:12:13,567 entrando na casa dela naquela noite e disse que já tinha me visto ir lá. 160 00:12:13,567 --> 00:12:15,777 Então, sabia que sua mãe e eu éramos amantes. 161 00:12:19,448 --> 00:12:20,282 Sim. 162 00:12:20,282 --> 00:12:23,702 A ideia de ela não querer você na vida dela, 163 00:12:23,702 --> 00:12:27,789 mas de ela sentir afeição por mim não fez você me odiar? 164 00:12:27,789 --> 00:12:30,209 Eu te odeio porque você a matou. 165 00:12:32,085 --> 00:12:33,462 Pega leve, Rusty. 166 00:12:37,090 --> 00:12:41,762 Então, depois de gravar o vídeo, o que você fez? 167 00:12:41,762 --> 00:12:42,930 Fui embora. 168 00:12:42,930 --> 00:12:46,433 E saiu quanto tempo depois de ter me visto entrar lá? 169 00:12:46,433 --> 00:12:48,435 - Na hora. - Para onde foi? 170 00:12:48,435 --> 00:12:49,603 Fui pra casa. 171 00:12:50,354 --> 00:12:51,605 Quem estava em casa? 172 00:12:51,605 --> 00:12:52,773 Meu pai. 173 00:12:54,399 --> 00:12:56,109 Só vocês dois? 174 00:12:56,902 --> 00:12:57,861 Sim. 175 00:12:57,861 --> 00:12:59,029 Mais alguém? 176 00:12:59,738 --> 00:13:00,989 Não, só nós dois. 177 00:13:00,989 --> 00:13:04,409 Então, ninguém mais responde por você, a não ser ele. 178 00:13:04,910 --> 00:13:07,663 E ninguém mais responde por ele, a não ser você. 179 00:13:07,663 --> 00:13:09,289 - Protesto. - Negado. 180 00:13:09,289 --> 00:13:12,668 Contou ao seu pai que viu o amante da sua mãe entrar na casa dela? 181 00:13:15,295 --> 00:13:17,214 Por favor, responda, Michael. 182 00:13:19,758 --> 00:13:21,635 Não lembro se eu falei algo. 183 00:13:22,553 --> 00:13:23,887 Então, é possível... 184 00:13:25,097 --> 00:13:27,975 É possível que tenha dito ao seu pai 185 00:13:27,975 --> 00:13:30,894 que viu o amante da sua mãe entrar na casa dela 186 00:13:30,894 --> 00:13:32,187 na noite do crime? 187 00:13:35,315 --> 00:13:37,150 Não me lembro de dizer a ele. 188 00:13:37,150 --> 00:13:39,736 Foram muitos os documentos confiscados 189 00:13:39,736 --> 00:13:42,531 pela polícia no seu computador, 190 00:13:42,531 --> 00:13:46,076 revelando grande interesse seu em casos passados da sua mãe. 191 00:13:46,076 --> 00:13:49,079 Você entrou em websites de crimes e cavou informação 192 00:13:49,079 --> 00:13:52,541 indisponível na mídia tradicional, até sobre Bunny Davis. 193 00:13:52,541 --> 00:13:53,542 INVESTIGAÇÃO PROFUNDA 194 00:13:53,542 --> 00:13:56,253 - Protesto. - Deferido. Faça perguntas. 195 00:13:56,253 --> 00:13:57,462 Ele tem que ter cuidado. 196 00:13:57,462 --> 00:13:58,797 - Matou sua mãe? - Protesto! 197 00:13:58,797 --> 00:14:00,299 Seu pai matou sua mãe? 198 00:14:00,299 --> 00:14:02,551 Diga que está baseado em boa-fé. 199 00:14:02,551 --> 00:14:05,971 Não tenho motivos para acusar a testemunha nem o pai. 200 00:14:05,971 --> 00:14:06,930 Como teria? 201 00:14:06,930 --> 00:14:11,226 Depois da mais breve e negligente das investigações da polícia, 202 00:14:11,226 --> 00:14:13,270 a Promotoria dispensou ambos... 203 00:14:13,270 --> 00:14:14,479 - Ele saiu... - Excelência! 204 00:14:14,479 --> 00:14:16,356 Diga, você matou a sua mãe? 205 00:14:16,356 --> 00:14:18,066 Ei! Seu puto nojento! 206 00:14:18,692 --> 00:14:19,651 Pai! 207 00:14:19,651 --> 00:14:22,613 - Já chega! - Sr. Caldwell, afaste-se. 208 00:14:22,613 --> 00:14:23,906 Está falando sério? 209 00:14:23,906 --> 00:14:26,241 - Saia. - Afaste-se, Sr. Caldwell. 210 00:14:26,241 --> 00:14:27,826 Deveriam protegê-lo. 211 00:14:36,293 --> 00:14:39,379 Sr. Sabich, teve medo quando Caldwell o atacou? 212 00:14:39,379 --> 00:14:41,632 A Promotoria vai se recuperar desse deslize? 213 00:14:41,632 --> 00:14:43,425 Os Caldwells atuaram juntos? 214 00:14:43,425 --> 00:14:45,928 Por que tantas pistas sem investigação? 215 00:15:04,613 --> 00:15:08,534 Raymond tinha um ditado para um processo que desandava. 216 00:15:08,534 --> 00:15:13,872 Ele dizia que havia o fodido malpassado, ao ponto e o bem-passado. 217 00:15:13,872 --> 00:15:15,958 Nosso caso é o fodido bem-passado. 218 00:15:15,958 --> 00:15:19,086 Ele revelou desespero. Aponta o dedo pra todos, menos pra si. 219 00:15:19,086 --> 00:15:20,170 Muito bem. 220 00:15:20,838 --> 00:15:21,880 Muito bem. 221 00:15:22,381 --> 00:15:26,844 Eles estabeleceram que alguém que odiava Carolyn Polhemus 222 00:15:26,844 --> 00:15:30,764 esteve na cena do crime e conhecia detalhes do caso Bunny Davis. 223 00:15:30,764 --> 00:15:32,724 Eles mencionaram Liam Reynolds 224 00:15:33,809 --> 00:15:37,062 e, aí, o pai deu um surto do cacete. 225 00:15:37,896 --> 00:15:41,024 Então, nós... recorremos à Rigo. 226 00:15:41,024 --> 00:15:44,403 - Chamamos a Rigo. É. - Não, a Rigo está do lado do Rusty. 227 00:15:44,403 --> 00:15:46,363 Como a Eugenia. Bastam boas perguntas. 228 00:15:46,363 --> 00:15:48,782 - Rigo me odeia. - Mas não a mim. Eu me viro com ela. 229 00:15:48,782 --> 00:15:50,617 - Não. - Sim. 230 00:15:50,617 --> 00:15:51,785 - Sim. - Não. 231 00:15:51,785 --> 00:15:53,203 Vou lhe dizer por quê. 232 00:15:53,203 --> 00:15:54,371 Do contrário, 233 00:15:54,371 --> 00:15:57,666 estamos fodidos bem-passados sem sombra de dúvidas. 234 00:16:01,295 --> 00:16:03,797 - O que a Rigo vai dizer? - Não sei. 235 00:16:03,797 --> 00:16:05,799 Qual é? Vocês duas são amigas. 236 00:16:05,799 --> 00:16:07,968 - Diga o que ela... - Vocês são amigos. 237 00:16:07,968 --> 00:16:11,013 Ela vai testemunhar o quê? 238 00:16:11,597 --> 00:16:16,059 Provavelmente, o mesmo que eu vi, Rusty, e o que estou vendo agora. 239 00:16:16,059 --> 00:16:17,019 Como assim? 240 00:16:17,019 --> 00:16:20,480 Você está descontrolado, tal qual neste exato momento. 241 00:16:20,480 --> 00:16:21,690 O quê... 242 00:16:22,983 --> 00:16:25,652 Sabe que eu não queria depor, não é? 243 00:16:26,486 --> 00:16:28,488 Sei que você sabe disso. 244 00:16:28,488 --> 00:16:30,407 Ai, meu Deus. 245 00:16:32,910 --> 00:16:34,703 Será que entendi tudo errado? 246 00:16:37,206 --> 00:16:38,332 - Entendi... - O que... 247 00:16:39,499 --> 00:16:43,545 Carolyn era a droga. Você tinha um vício. Vícios destroem vidas. 248 00:16:45,088 --> 00:16:47,966 Caramba. Uma coisa seria destruir você, 249 00:16:47,966 --> 00:16:51,136 mas você não ia deixar que ela destruísse sua família. 250 00:16:55,474 --> 00:16:58,018 Nossa. Acho que ela te disse, naquela noite, 251 00:16:59,937 --> 00:17:02,481 que ia ter o bebê. Não disse? 252 00:17:03,607 --> 00:17:08,987 Naquela noite, ela te disse que ia ter o bebê? 253 00:17:09,780 --> 00:17:11,698 Ela ia ter a criança. 254 00:17:12,324 --> 00:17:14,076 - Seu filho. - Saia do carro. 255 00:17:18,664 --> 00:17:19,957 Saia do meu carro. 256 00:17:57,661 --> 00:18:00,122 Liam Reynolds não teve envolvimento na morte de Carolyn, 257 00:18:00,122 --> 00:18:02,791 mas vocês dois foram à prisão vê-lo. 258 00:18:02,791 --> 00:18:05,502 - É isso mesmo? - Fomos, sim. 259 00:18:06,295 --> 00:18:07,421 Por quê? 260 00:18:09,214 --> 00:18:10,549 Deixe o Rusty explicar. 261 00:18:13,343 --> 00:18:15,220 Mesmo que tenha mandado matar a Carolyn... 262 00:18:17,097 --> 00:18:18,473 isso te ajudaria. 263 00:18:20,225 --> 00:18:24,771 Você teria que ter um cúmplice, ou seja, teria uma moeda de troca. 264 00:18:24,771 --> 00:18:26,982 Ok, então, imagine: 265 00:18:28,025 --> 00:18:32,070 você pegou prisão perpétua por ter matado Bunny Davis. 266 00:18:32,070 --> 00:18:36,366 Mas, se nos ajudar com a Carolyn, talvez possa ver a luz do dia de novo. 267 00:18:36,366 --> 00:18:39,328 Mesmo que tenha tido envolvimento no assassinato. 268 00:18:39,828 --> 00:18:41,705 Isso é que é crueldade. 269 00:18:41,705 --> 00:18:47,336 Então, só esclarecendo, está dizendo que, se eu me incriminar... 270 00:18:47,336 --> 00:18:49,087 - Se teve cúmplice. - ...nesse caso, 271 00:18:49,087 --> 00:18:51,256 - posso obter liberdade? - Isso. 272 00:18:51,757 --> 00:18:56,428 A única certeza é que você já está cumprindo perpétua sem condicional. 273 00:18:56,929 --> 00:18:59,598 Estou lhe oferecendo uma chance de mudar isso. 274 00:19:01,683 --> 00:19:02,893 Meu Deus. 275 00:19:06,772 --> 00:19:08,232 Que maravilha. 276 00:19:08,899 --> 00:19:11,818 Não! Puta merda. 277 00:19:13,737 --> 00:19:18,075 Eu... Eu não fazia ideia de nada disso. 278 00:19:18,700 --> 00:19:20,160 Você está desesperado. 279 00:19:21,119 --> 00:19:25,457 Uma sentença reduzida por confessar o assassinato de Carolyn Polhemus. 280 00:19:26,375 --> 00:19:28,836 Eu não estava lá, não sabia que ele ia fazer isso. 281 00:19:28,836 --> 00:19:30,254 Contestou o suborno? 282 00:19:30,254 --> 00:19:31,296 Protesto! 283 00:19:31,296 --> 00:19:32,339 - Deferido. - Perdão. 284 00:19:32,339 --> 00:19:35,384 A senhora contestou essa abordagem? 285 00:19:36,134 --> 00:19:40,472 Sim. Quando ele me contou o que houve falei que tinha passado do limite. 286 00:19:40,472 --> 00:19:41,557 Sim. 287 00:19:43,517 --> 00:19:44,852 E ele respondeu? 288 00:19:47,855 --> 00:19:49,815 Sim, ele disse algo do gênero: 289 00:19:49,815 --> 00:19:53,026 "Minha vida está em jogo, farei o que for preciso." 290 00:19:53,610 --> 00:19:54,528 Que herói. 291 00:19:54,528 --> 00:19:56,822 Ao ser designada para o caso pelo réu, 292 00:19:56,822 --> 00:20:00,826 recebeu orientações em relação à coleta de provas? 293 00:20:01,994 --> 00:20:06,540 Todas as provas, periciais ou não, deveriam ser enviadas só para ele. 294 00:20:06,540 --> 00:20:08,584 E recebeu orientações específicas 295 00:20:08,584 --> 00:20:13,881 em relação a quem não deveria ter acesso às provas, à perícia e tudo o mais? 296 00:20:14,840 --> 00:20:16,133 O Sr. Molto e o senhor. 297 00:20:17,718 --> 00:20:19,011 Que decepção. 298 00:20:24,308 --> 00:20:25,309 Sua testemunha. 299 00:20:34,943 --> 00:20:35,944 Lá vamos nós. 300 00:20:36,445 --> 00:20:40,824 Eu estava desesperado para provar minha inocência o tempo todo 301 00:20:40,824 --> 00:20:44,286 contra as falsas acusações que sofri. É justo afirmar isso? 302 00:20:45,078 --> 00:20:46,079 Ok. 303 00:20:46,079 --> 00:20:48,665 E firmemente mantive minha inocência 304 00:20:48,665 --> 00:20:51,502 em relação à morte de Carolyn Polhemus, sempre. 305 00:20:52,461 --> 00:20:54,129 - É verdade? - É. 306 00:20:55,672 --> 00:20:59,635 Na sua experiência, investigadora, é incomum um promotor pedir 307 00:20:59,635 --> 00:21:01,637 para restringir acesso à informação? 308 00:21:02,596 --> 00:21:04,139 Na minha experiência, não. 309 00:21:06,099 --> 00:21:11,271 E sabe que lhe pedi para manter as provas entre nós 310 00:21:11,271 --> 00:21:13,357 exatamente porque eu não confiava 311 00:21:13,357 --> 00:21:16,777 que o Sr. Molto e o Sr. Della Guardia conduziriam uma investigação justa. 312 00:21:16,777 --> 00:21:18,737 Também é razoável afirmar isso? 313 00:21:20,239 --> 00:21:21,156 É. 314 00:21:24,868 --> 00:21:25,869 Obrigado. 315 00:22:09,788 --> 00:22:11,790 - Oi. - Oi. 316 00:22:22,217 --> 00:22:23,218 Como você está? 317 00:22:25,512 --> 00:22:26,889 É, sabe, eles... 318 00:22:28,432 --> 00:22:30,934 levaram duas testemunhas para afirmar minha... 319 00:22:30,934 --> 00:22:35,856 E fui fervoroso demais na minha asserção de inocência. 320 00:22:35,856 --> 00:22:38,775 Sei lá. O processo ainda vai bem. Estamos bem. 321 00:22:39,276 --> 00:22:40,652 Voltou a tomar isto? 322 00:22:47,576 --> 00:22:48,744 Preciso me concentrar. 323 00:22:51,872 --> 00:22:53,457 Como vou conseguir? 324 00:23:06,303 --> 00:23:08,388 Você deveria ter me contado, Rusty. 325 00:23:28,617 --> 00:23:31,078 {\an8}MINISTÉRIO PÚBLICO CONTRA GABRIEL M 326 00:23:31,078 --> 00:23:33,747 RAY 'MATADOR' HORGAN MINISTÉRIO PÚBLICO CONTRA LIV LI 327 00:23:35,666 --> 00:23:37,334 {\an8}MINISTÉRIO PÚBLICO CONTRA SPENCER STEPHAN 328 00:23:37,334 --> 00:23:40,128 MINISTÉRIO PÚBLICO CONTRA LIAM REYNOLDS 329 00:23:43,298 --> 00:23:46,468 - Muito bem. - É, obrigada. 330 00:23:59,439 --> 00:24:00,524 Todos de pé. 331 00:24:01,733 --> 00:24:03,360 A sessão está aberta. 332 00:24:03,944 --> 00:24:06,113 A Excelentíssima juíza Lyttle vai presidi-la. 333 00:24:06,780 --> 00:24:08,115 Sentem-se. 334 00:24:11,743 --> 00:24:13,161 Muito bem, Sr. Molto. 335 00:24:13,161 --> 00:24:14,746 O Estado tem algo mais? 336 00:24:14,746 --> 00:24:15,956 Sim, Excelência. 337 00:24:19,751 --> 00:24:21,461 A Promotoria chama Rusty Sabich. 338 00:24:29,303 --> 00:24:30,762 Que merda foi essa? 339 00:24:31,555 --> 00:24:35,184 O Sr. Sabich insistiu em testemunhar por meio da investigadora Rodriguez, 340 00:24:35,184 --> 00:24:37,311 é justo que ele seja inquirido. 341 00:24:37,311 --> 00:24:38,770 Não ouvi protesto. 342 00:24:38,770 --> 00:24:41,356 Não achei necessário. A juíza deixou claro que, 343 00:24:41,356 --> 00:24:44,234 - se o réu insinuasse algo... - Não testemunhei. 344 00:24:44,234 --> 00:24:45,944 Inquiri a sua testemunha. 345 00:24:45,944 --> 00:24:49,239 E foi além do seu escopo. Afirmou sua inocência. 346 00:24:49,239 --> 00:24:53,827 Chamou a investigadora para estabelecer minha culpa e desonestidade, 347 00:24:53,827 --> 00:24:58,081 e inquiri para atestar veracidade e inocência dentro do meu escopo. 348 00:24:58,749 --> 00:24:59,917 Deu sua versão. 349 00:25:01,793 --> 00:25:04,963 Eu lhe avisei, se apresentasse uma insinuação mínima 350 00:25:04,963 --> 00:25:06,840 de algo que não é prova... 351 00:25:07,841 --> 00:25:09,092 E foi o que fez. 352 00:25:11,053 --> 00:25:14,640 Certo, há duas opções. 353 00:25:14,640 --> 00:25:16,350 Peça, e anulo o julgamento. 354 00:25:16,975 --> 00:25:18,185 Não farei perguntas. 355 00:25:18,769 --> 00:25:22,147 Não lhe obrigarei a continuar. Mas, se continuar, vai para o banco. 356 00:25:23,482 --> 00:25:25,317 O senhor é que abriu essa porta. 357 00:25:28,487 --> 00:25:30,072 Fique com a anulação. 358 00:25:43,794 --> 00:25:44,878 Vou testemunhar. 359 00:25:52,636 --> 00:25:54,888 - Eles queriam a anulação. - Qual é? 360 00:25:54,888 --> 00:25:56,390 - Estão perdendo. - Não. 361 00:25:56,390 --> 00:25:58,308 - Daí me convocarem. - Talvez. 362 00:25:58,308 --> 00:26:01,562 Ou talvez te queiram no banco onde será um alvo fácil. 363 00:26:01,562 --> 00:26:03,146 Tá, me coloquem no banco. 364 00:26:03,146 --> 00:26:05,732 Tudo bem. Vamos ver o narcisismo do Molto 365 00:26:05,732 --> 00:26:07,150 - a toda. - Por quê? 366 00:26:07,150 --> 00:26:08,193 E o seu não? 367 00:26:08,193 --> 00:26:10,070 O que quer dizer? 368 00:26:10,737 --> 00:26:12,447 Fez isso de propósito? 369 00:26:14,366 --> 00:26:16,159 - O quê? - Abrir a porta. 370 00:26:16,159 --> 00:26:17,995 - O que acha... - Apresentou sua versão. 371 00:26:17,995 --> 00:26:19,580 - Fez de propósito? - Não... 372 00:26:19,580 --> 00:26:21,290 Por que eu faria isso? 373 00:26:21,290 --> 00:26:24,877 Porque você é Rusty Sabich, e pode fazer o que quiser, não é? 374 00:26:24,877 --> 00:26:28,005 Mya, talvez... Só talvez... 375 00:26:28,005 --> 00:26:31,341 tenha sido porque sei o que estou fazendo, porra! 376 00:26:31,341 --> 00:26:33,886 Pois eu acho que não. 377 00:26:36,847 --> 00:26:38,182 Já chega. 378 00:26:48,483 --> 00:26:52,237 {\an8}Espera-se que Rusty Sabich deponha em defesa própria, 379 00:26:52,237 --> 00:26:56,783 {\an8}ou seja, ele não só será o réu, como também o defensor. 380 00:26:56,783 --> 00:26:58,493 E ainda será testemunha. 381 00:26:58,493 --> 00:26:59,578 O quê? 382 00:26:59,578 --> 00:27:02,122 Ele não terá a assistente, 383 00:27:02,122 --> 00:27:04,208 portanto, vai fazer um voo solo. 384 00:27:04,208 --> 00:27:06,168 SEM ADVOGADA AUXILIAR SAÚDE DE HORGAN INDEFINIDA 385 00:27:06,168 --> 00:27:08,378 {\an8}Há muita pressão sobre ele nesse julgamento. 386 00:27:08,378 --> 00:27:11,882 Parece que Sabich realmente se encontra encurralado. 387 00:27:11,882 --> 00:27:13,634 E não sei se um milagre... 388 00:27:13,634 --> 00:27:14,676 Meu Deus, Rusty. 389 00:27:14,676 --> 00:27:17,971 ...terá condições de tirá-lo dessa situação. Mais notícias... 390 00:27:17,971 --> 00:27:19,473 Que tipo de remédios? 391 00:27:19,473 --> 00:27:21,850 - Ele toma Ritalina. - É sério isso? 392 00:27:21,850 --> 00:27:25,687 Sim, ouvi a mamãe no telefone com a terapeuta dela. 393 00:27:25,687 --> 00:27:28,232 Ele tomava isso em julgamentos importantes. 394 00:27:29,608 --> 00:27:30,901 Ele fica mais alerta. 395 00:27:31,985 --> 00:27:32,945 É. 396 00:27:32,945 --> 00:27:37,449 E ele vai tomar agora, antes de testemunhar amanhã? 397 00:27:38,033 --> 00:27:39,535 Sim, uma puta burrice. 398 00:27:52,005 --> 00:27:53,382 É possível 399 00:27:54,174 --> 00:27:59,680 usar um pouco daquele pozinho mágico de Rusty Sabich? 400 00:28:00,264 --> 00:28:05,477 Não sei se é algo que posso te dar. 401 00:28:23,912 --> 00:28:26,999 ...claro, eu queria falar com ela, mas nada aconteceu... 402 00:28:40,345 --> 00:28:43,807 Eu precisava vê-la e dizer que tinha acabado. 403 00:28:45,642 --> 00:28:51,190 Eu precisava que ela soubesse que... Desculpem. 404 00:28:59,990 --> 00:29:02,284 Diga que não passou a noite aqui. 405 00:29:03,035 --> 00:29:04,453 Não, eu cheguei cedo. 406 00:29:06,038 --> 00:29:08,207 Tudo bem. Você está pronto? 407 00:29:08,874 --> 00:29:10,709 Sim, estou. 408 00:29:12,169 --> 00:29:14,796 Ótimo. Então, o grande dia. 409 00:29:16,590 --> 00:29:19,510 Eu estava pensando na faculdade e em como ralamos. 410 00:29:20,177 --> 00:29:25,432 É, só quero um dia, Nico. Um dia pra eu poder dizer que valeu a pena. 411 00:29:26,725 --> 00:29:28,227 E esse dia é hoje, Tommy. 412 00:29:31,605 --> 00:29:33,815 É a primeira lição do Crime Junkie. 413 00:29:33,815 --> 00:29:37,027 Ninguém depõe em defesa própria. 414 00:29:37,027 --> 00:29:39,530 Mas foi a Promotoria que o convocou... 415 00:29:39,530 --> 00:29:42,991 Como vai representar a si mesmo sem parecer esquizofrênico? 416 00:29:46,119 --> 00:29:49,498 É algo que pode levantar dúvidas na cabeça do júri. 417 00:30:25,826 --> 00:30:27,619 Porra. 418 00:30:36,086 --> 00:30:37,045 Oi. 419 00:30:39,339 --> 00:30:40,591 Alô, Mya. 420 00:30:40,591 --> 00:30:41,675 Boa sorte hoje. 421 00:30:41,675 --> 00:30:45,804 Só quero dizer que o segredo é não deixar que ele te abale, 422 00:30:45,804 --> 00:30:47,222 coisa que ele tentará. 423 00:30:47,222 --> 00:30:50,225 Vai querer fazer você estourar. Não morda a isca. 424 00:30:51,143 --> 00:30:52,686 Obrigado, Mya. 425 00:30:52,686 --> 00:30:54,938 Posso dar mais um conselho geral? 426 00:30:55,439 --> 00:30:56,899 Posso me desculpar antes? 427 00:30:58,525 --> 00:30:59,776 Desculpas aceitas. 428 00:31:00,861 --> 00:31:02,487 Talvez você tivesse razão. 429 00:31:03,989 --> 00:31:04,990 Sempre tenho razão. 430 00:31:06,074 --> 00:31:08,535 Não deixe que ele faça de você um babaca. 431 00:31:09,328 --> 00:31:12,581 Não seria bom o júri ver você por esse ângulo. 432 00:31:15,667 --> 00:31:17,294 Não ceda pra eles em nada. 433 00:31:18,712 --> 00:31:20,839 - Estarei lá, Rusty. - Chegou alguém. 434 00:31:20,839 --> 00:31:22,549 - Vou desligar. Grato. - Ok. 435 00:31:23,383 --> 00:31:24,384 Oi. 436 00:31:25,552 --> 00:31:27,930 - O que está fazendo aqui? - Recebi alta. 437 00:31:29,056 --> 00:31:32,601 - Você precisa de mim. - É seguro mesmo você estar no tribunal? 438 00:31:32,601 --> 00:31:35,812 É, os médicos disseram que estou bem. E você? 439 00:31:41,360 --> 00:31:42,236 Sim. 440 00:31:44,696 --> 00:31:48,575 Jura dizer a verdade, toda a verdade e nada mais que a verdade? 441 00:31:48,575 --> 00:31:49,993 - Juro. - Sente-se. 442 00:32:07,427 --> 00:32:08,762 Sr. Sabich... 443 00:32:10,889 --> 00:32:15,143 o senhor disse que sustentou sua inocência com a investigadora Rodriguez. 444 00:32:15,894 --> 00:32:17,437 - Correto. - Foi verdadeiro? 445 00:32:18,105 --> 00:32:18,939 Fui. 446 00:32:18,939 --> 00:32:23,569 - Foi verdadeiro com ela em tudo? - Não revelei minha relação com a vítima. 447 00:32:24,152 --> 00:32:27,447 Contou a ela que esteve na casa da vítima naquela noite? 448 00:32:28,156 --> 00:32:30,742 - Em algum momento. - Em algum momento? 449 00:32:30,742 --> 00:32:36,790 Quando designou a investigadora Rodriguez para o caso, como subprocurador, 450 00:32:36,790 --> 00:32:41,128 contou a ela que esteve na cena do crime naquela noite? 451 00:32:41,128 --> 00:32:42,212 Não contei. 452 00:32:42,963 --> 00:32:45,591 Contou isso a alguém que trabalhava no caso? 453 00:32:45,591 --> 00:32:46,717 Eu não a matei. 454 00:32:46,717 --> 00:32:49,887 As primeiras 48 horas são cruciais numa investigação? 455 00:32:49,887 --> 00:32:52,014 E teria sido útil para a polícia 456 00:32:52,014 --> 00:32:54,683 e para os investigadores saber que esteve lá? 457 00:32:54,683 --> 00:32:55,809 Já se fez entender. 458 00:32:56,393 --> 00:32:57,769 Não revelei minha presença. 459 00:32:57,769 --> 00:33:00,439 - Estava apaixonado por ela? - Me apaixonei por ela. 460 00:33:01,440 --> 00:33:03,734 Diria que estava obcecado por ela? 461 00:33:03,734 --> 00:33:06,570 Eu estava apaixonado. A definição de obsessão... 462 00:33:06,570 --> 00:33:09,364 Enviar 30 mensagens no dia da morte dela. 463 00:33:09,364 --> 00:33:11,158 - É obsessão? - Eu estava apaixonado. 464 00:33:11,158 --> 00:33:14,912 Na noite do crime, foi lá esperando que ela o aceitasse de volta? 465 00:33:16,038 --> 00:33:16,872 Fui. 466 00:33:16,872 --> 00:33:20,334 Enviou essas mensagens nas horas antes de ela morrer? 467 00:33:20,334 --> 00:33:22,336 "Isso não está certo. Não pode fazer isso. 468 00:33:22,336 --> 00:33:25,464 Não vai me tratar assim. Atenda minhas ligações." 469 00:33:25,464 --> 00:33:26,798 - Mandou essas? - Sim. 470 00:33:26,798 --> 00:33:28,217 E essa aqui? 471 00:33:29,218 --> 00:33:31,094 "Quero passar a vida com você." 472 00:33:34,014 --> 00:33:37,476 Mandou essa mensagem? Disse que queria passar a vida com ela? 473 00:33:37,476 --> 00:33:38,435 Estava apaixonado. 474 00:33:38,435 --> 00:33:40,896 - Estava bravo com ela? - Frustrado. 475 00:33:41,605 --> 00:33:42,814 Frustrado desse modo? 476 00:33:44,316 --> 00:33:47,861 {\an8}"Atenda logo, porra. Quem acha que é pra me tratar assim?" 477 00:33:47,861 --> 00:33:50,030 Isso é frustração ou pode ser fúria? 478 00:33:50,030 --> 00:33:51,990 Eu diria que é paixão. 479 00:33:53,033 --> 00:33:54,451 A paixão cega a pessoa. 480 00:33:54,952 --> 00:33:57,663 Perdi de vista o mais importante na minha vida. 481 00:33:57,663 --> 00:33:59,706 Minha esposa e meus filhos. 482 00:34:01,375 --> 00:34:05,546 A paixão é uma droga perigosa. Droga da qual você não está imune, Tommy. 483 00:34:06,588 --> 00:34:09,132 Tão determinado em tentar me condenar 484 00:34:09,132 --> 00:34:13,011 que perdeu de vista o fato de que não você tem prova corpórea. 485 00:34:13,011 --> 00:34:14,929 Sim, eu estava apaixonado por ela. 486 00:34:15,597 --> 00:34:20,686 Sim, deixei de revelar minha presença, mas eu não a matei. 487 00:34:21,853 --> 00:34:25,148 - Bateu nela com um atiçador de fogo? - Jamais a agredi. 488 00:34:25,148 --> 00:34:26,483 Não sou violento. 489 00:34:28,694 --> 00:34:30,987 Sr. Ratzer, por favor, fique de pé. 490 00:34:35,242 --> 00:34:38,370 - Já encontrou essa pessoa antes? - Há um contexto aí. 491 00:34:38,370 --> 00:34:41,623 Essa gravação é da casa vizinha à sua. 492 00:34:42,165 --> 00:34:43,542 São vocês dois, certo? 493 00:34:47,963 --> 00:34:50,632 Isso capta razoável e precisamente o contexto? 494 00:34:51,132 --> 00:34:54,011 - Excelência, é uma surpresa injusta. - Contesto. 495 00:34:54,011 --> 00:34:57,139 A testemunha acabou de dizer que não é violenta. 496 00:34:58,140 --> 00:34:59,224 Vou permitir. 497 00:35:01,268 --> 00:35:04,813 Ele apareceu em casa sem ser convidado. 498 00:35:06,023 --> 00:35:08,275 Ele a invadiu e me intimidou. 499 00:35:09,902 --> 00:35:10,986 E aí bateu nele? 500 00:35:12,029 --> 00:35:14,072 Sou culpado por agir em desespero. 501 00:35:14,823 --> 00:35:17,409 Isso me fez ocultar a relação com Carolyn Polhemus. 502 00:35:17,409 --> 00:35:21,747 Me fez cautelosamente buscar uma confissão de assassinato de Liam Reynolds. 503 00:35:21,747 --> 00:35:23,624 Me fez agredir Brian Ratzer. 504 00:35:23,624 --> 00:35:25,083 Quando foi à minha casa, 505 00:35:25,083 --> 00:35:28,378 ele esmurrou a porta quando minha filha atendeu. 506 00:35:28,378 --> 00:35:31,548 Sou volátil? Sim, sou volátil. 507 00:35:31,548 --> 00:35:35,093 Uma pessoa amada foi assassinada. E fui acusado desse crime. 508 00:35:35,093 --> 00:35:39,181 E tais circunstâncias evocam muitas coisas em nós, 509 00:35:40,224 --> 00:35:42,476 sendo desespero uma delas. 510 00:35:42,976 --> 00:35:45,771 Fraqueza, instabilidade emocional. 511 00:35:46,438 --> 00:35:48,482 E peço perdão por tudo isso. 512 00:35:48,482 --> 00:35:51,443 Dessas coisas todas eu sou culpado. 513 00:35:51,443 --> 00:35:55,239 Mas não sou culpado de ter matado Carolyn Polhemus. 514 00:35:55,239 --> 00:35:56,698 Não tirei a vida dela. 515 00:35:59,701 --> 00:36:02,371 Sim. E o Dr. Kumagai? 516 00:36:05,040 --> 00:36:08,126 Já tentou sufocar nosso legista-chefe? 517 00:36:18,011 --> 00:36:20,305 - Devo repetir a pergunta? - Eu ouvi. 518 00:36:20,305 --> 00:36:26,144 Fiquei sabendo que ele havia ocultado provas de outro caso. 519 00:36:26,144 --> 00:36:29,314 Ao menos, falhou em me tornar ciente disso. 520 00:36:29,314 --> 00:36:33,861 Então, as coisas esquentaram entre nós e... 521 00:36:36,613 --> 00:36:38,657 Infelizmente, usei força física. 522 00:36:38,657 --> 00:36:40,325 Infelizmente, tentou sufocá-lo. 523 00:36:40,325 --> 00:36:41,660 Não, não o sufoquei. 524 00:36:41,660 --> 00:36:42,744 Os ânimos se exaltaram 525 00:36:42,744 --> 00:36:44,580 - e o pegou pelo pescoço... - Pela lapela. 526 00:36:44,580 --> 00:36:47,207 Os ânimos se exaltaram, e o pegou pela lapela. 527 00:36:47,207 --> 00:36:49,626 Decidiu agredi-lo ou surtou mesmo? 528 00:36:51,712 --> 00:36:55,591 - Não entendi a pergunta. - Decidiu agredi-lo ou surtou mesmo? 529 00:36:56,800 --> 00:37:00,095 E o Sr. Ratzer, a quem surrou como vimos no vídeo? 530 00:37:00,095 --> 00:37:02,222 Decidiu agredi-lo ou surtou mesmo? 531 00:37:02,931 --> 00:37:04,141 Ele não ia embora. 532 00:37:05,475 --> 00:37:07,811 O que vocês fariam? 533 00:37:11,064 --> 00:37:12,399 Então, você surtou. 534 00:37:21,158 --> 00:37:22,743 Tommy, aqui! 535 00:37:27,998 --> 00:37:31,251 Ei, olhe pra mim. 536 00:37:32,503 --> 00:37:33,921 Essa foi extraordinária. 537 00:37:46,892 --> 00:37:48,393 Isso é tortura. 538 00:37:49,770 --> 00:37:51,605 É uma puta tortura. 539 00:37:52,481 --> 00:37:55,275 Passo os dias mentindo pra minha família. 540 00:37:59,154 --> 00:38:02,199 Quando estou com eles, só quero estar com você. 541 00:38:18,799 --> 00:38:21,844 Passar a vida, hein? 542 00:38:26,598 --> 00:38:29,434 - Não lembro de escrever isso. - Só uma cantada? 543 00:38:35,774 --> 00:38:37,317 Posso perguntar, e agora? 544 00:40:12,871 --> 00:40:13,872 Ei. 545 00:40:21,255 --> 00:40:24,466 VÁ SE FODER 546 00:40:45,612 --> 00:40:47,614 BASEADO NO LIVRO DE SCOTT TUROW 547 00:42:07,611 --> 00:42:09,613 Legendas: Flávia Fusaro