1
00:00:02,127 --> 00:00:05,047
Ray, Ray? Hur är det? Hallå?
2
00:00:05,047 --> 00:00:07,925
- Jag är hans fru.
- Ring efter ambulans, nån!
3
00:00:07,925 --> 00:00:09,009
Har ni ringt ambulans?
4
00:00:11,929 --> 00:00:13,722
Medvetslös vid ankomsten.
5
00:00:13,722 --> 00:00:15,849
- Ojämn puls.
- Intravenöst i höger arm.
6
00:00:15,849 --> 00:00:18,435
Okej. Se till att
hans syrenivå är åtta liter.
7
00:00:18,435 --> 00:00:22,814
Han behöver EKG,
full blodstatus och transfusionsstatus.
8
00:00:30,447 --> 00:00:32,281
Han har hjärtflimmer, kolla pulsen.
9
00:00:35,536 --> 00:00:36,620
Ingen puls.
10
00:01:14,575 --> 00:01:16,869
- Hej, raring.
- Jag är hemma med barnen.
11
00:01:16,869 --> 00:01:18,412
Hur mår han?
12
00:01:18,912 --> 00:01:20,122
Han opereras nu.
13
00:01:20,122 --> 00:01:21,707
- Då Raymond Horgan...
- Okej.
14
00:01:21,707 --> 00:01:24,001
- Jag håller dig underrättad.
- Okej.
15
00:01:24,001 --> 00:01:25,252
- Jag älskar dig.
- Hej då.
16
00:01:25,252 --> 00:01:27,796
...efter att ha drabbats av en hjärtinfarkt.
17
00:01:27,796 --> 00:01:29,923
- Absolut en oväntad händelseutveckling.
- Jösses.
18
00:01:29,923 --> 00:01:34,011
{\an8}Vi vet inte om rättegången
kommer att fortsätta just nu.
19
00:01:34,011 --> 00:01:37,472
{\an8}Rae, finns det nåt prejudikat
för att sånt här händer?
20
00:01:37,472 --> 00:01:40,184
En svaranden som hoppar in
och räddar sin advokats liv?
21
00:01:40,184 --> 00:01:42,728
Det brukar faktiskt vara tvärtom.
22
00:01:42,728 --> 00:01:45,439
Men som svar på frågan finns ingen regel.
23
00:01:45,439 --> 00:01:46,607
Det är upp till domaren.
24
00:01:46,607 --> 00:01:50,861
{\an8}Och med tanke på domaren här,
vet man aldrig.
25
00:01:50,861 --> 00:01:53,864
Om rättegången ogiltigförklaras,
börjar man om från noll?
26
00:01:53,864 --> 00:01:54,948
Det verkar så.
27
00:01:55,866 --> 00:01:56,909
Det här är åt helvete.
28
00:01:56,909 --> 00:01:58,410
...rena kaoset i rättssalen.
29
00:01:58,410 --> 00:02:00,954
Jag antar att det är likadant i akutsalen.
30
00:02:05,459 --> 00:02:07,419
Vill du ha nåt att dricka?
31
00:02:07,419 --> 00:02:09,338
Lite vatten eller nånting?
32
00:02:10,214 --> 00:02:11,548
Ja.
33
00:02:11,548 --> 00:02:12,633
- Ja, tack.
- Ja?
34
00:02:18,847 --> 00:02:22,351
Lorraine, jag vill bara beklaga.
35
00:02:22,351 --> 00:02:23,936
Och om jag kan hjälpa...
36
00:02:23,936 --> 00:02:28,023
Det låter väl ihåligt,
men om jag kan göra nåt...
37
00:02:32,194 --> 00:02:34,071
- Tack.
- Okej.
38
00:02:34,071 --> 00:02:35,906
- Okej.
- Tack.
39
00:02:35,906 --> 00:02:37,115
- Mrs Horgan?
- Ja?
40
00:02:37,115 --> 00:02:39,159
- Mrs Horgan?
- Ja.
41
00:02:39,159 --> 00:02:41,495
Han kommer att klara sig.
Och kanske må ännu bättre.
42
00:02:41,495 --> 00:02:43,121
- Säkert?
- Det var ingen hjärtinfarkt.
43
00:02:43,121 --> 00:02:44,540
- Det var bradykardi.
- Åh...
44
00:02:44,540 --> 00:02:47,751
Ett elektriskt problem som
saktade ner hans hjärtrytm till nära noll.
45
00:02:47,751 --> 00:02:50,295
Vi satte in en pacemaker.
Ingen neurologisk skada.
46
00:02:50,921 --> 00:02:53,924
- Han går härifrån piggare.
- Tack, doktorn.
47
00:02:54,424 --> 00:02:56,176
Så han blir bra?
48
00:02:56,176 --> 00:02:57,678
- Han kommer att bli bra.
- Ja.
49
00:02:57,678 --> 00:02:59,930
Bättre. Han är i uppvakningen nu.
50
00:02:59,930 --> 00:03:02,641
Om några timmar är han på salen,
och då kan du träffa honom.
51
00:03:02,641 --> 00:03:03,725
Åh, herregud.
52
00:03:04,393 --> 00:03:06,353
- Tack.
- Ingen orsak.
53
00:03:06,353 --> 00:03:07,437
Ja?
54
00:03:18,574 --> 00:03:19,992
Vi har ett problem.
55
00:03:21,910 --> 00:03:22,995
Ja, vi har ett problem.
56
00:03:23,912 --> 00:03:28,041
Juryn såg just Rusty
uppträda osjälviskt och...
57
00:03:29,042 --> 00:03:30,794
Vi måste få rättegången ogiltigförklarad.
58
00:03:31,378 --> 00:03:32,754
- Va?
- Ja.
59
00:03:32,754 --> 00:03:34,298
- Vi...
- Vi vinner ju.
60
00:03:34,298 --> 00:03:37,593
- Jag undrar det.
- Ogiltigförklarad rättegång, han går fri.
61
00:03:37,593 --> 00:03:40,137
- Nej. Det vet vi inte.
- Jo, det gör vi. Kom igen.
62
00:03:40,137 --> 00:03:41,847
Andra gången lär han veta vår plan.
63
00:03:41,847 --> 00:03:45,392
Tänk efter lite.
För att vara en lögnaktig psykopat
64
00:03:45,392 --> 00:03:47,311
- är han rätt charmig, visst?
- Det är...
65
00:03:47,311 --> 00:03:50,564
Och han räddade nyss
ett människoliv inför juryn.
66
00:03:50,564 --> 00:03:53,609
Det kan också hävdas
att juryn såg honom agera impulsivt,
67
00:03:53,609 --> 00:03:55,152
på samma sätt som han gick överstyr.
68
00:03:55,152 --> 00:03:56,778
Men man måste lita på juryn.
69
00:03:57,738 --> 00:04:00,407
De är bättre utrustade
att visualisera händelserna den kvällen
70
00:04:00,407 --> 00:04:01,867
än nån av oss två.
71
00:04:03,744 --> 00:04:06,079
{\an8}Frågan är vad som händer nu.
72
00:04:06,580 --> 00:04:10,417
{\an8}Man kan inte fortsätta utan huvudadvokat
så långt in i en mordrättegång.
73
00:04:10,417 --> 00:04:12,127
De kanske pausar allting?
74
00:04:12,127 --> 00:04:14,171
Jag tror inte att det funkar så.
75
00:04:14,171 --> 00:04:17,007
Av allt juridikexperterna säger, så...
76
00:04:47,329 --> 00:04:49,164
Så, vad tänker vi?
77
00:04:50,457 --> 00:04:51,458
Tänker vi?
78
00:04:52,626 --> 00:04:56,296
Mr Delay Guardia,
du är väldigt förtegen av dig.
79
00:04:57,506 --> 00:05:00,425
Jag sitter och väger
principerna om rättegångsekonomi
80
00:05:00,425 --> 00:05:02,052
mot dito om rättvisa.
81
00:05:02,052 --> 00:05:04,763
Som rättens ombud
inser vi att vi har en plikt att
82
00:05:04,763 --> 00:05:07,391
tillse att rättegångar är fria
från fördomar och partiskhet.
83
00:05:07,391 --> 00:05:08,684
Vad i helvete pratar du om?
84
00:05:08,684 --> 00:05:10,352
Det var länge sen vi läste juridik.
85
00:05:10,352 --> 00:05:12,437
- Vad pratar du om?
- Jag menar att vi
86
00:05:12,437 --> 00:05:14,273
anser att rättegången
bör ogiltigförklaras.
87
00:05:14,273 --> 00:05:16,149
- Det hade räckt att säga det.
- Vi säger nej.
88
00:05:19,653 --> 00:05:21,029
Vill ni fortsätta?
89
00:05:22,281 --> 00:05:23,490
Jag är beredd att ta över.
90
00:05:23,991 --> 00:05:26,159
- Genast?
- Ska du ta över?
91
00:05:27,953 --> 00:05:29,746
Imorgon. Jag behöver en dag.
92
00:05:30,330 --> 00:05:31,832
Mr Delay Guardia?
93
00:05:34,751 --> 00:05:35,836
Förlåt.
94
00:05:35,836 --> 00:05:39,006
Jadå. Åklagarsidan är redo att fortsätta.
95
00:05:40,716 --> 00:05:42,342
Jag vill företräda mig själv.
96
00:05:47,389 --> 00:05:48,432
Ursäkta?
97
00:05:48,432 --> 00:05:52,019
Jag vill ta över som förstaadvokat.
Jag är redan inne i fallet
98
00:05:52,019 --> 00:05:53,937
och har mer erfarenhet än ms Winslow.
99
00:05:53,937 --> 00:05:56,190
- Man kan inte vara vittne...
- Hon kan biträda mig.
100
00:05:56,190 --> 00:05:57,774
...och advokat i samma rättegång.
101
00:05:57,774 --> 00:05:59,943
Jag kommer inte att vittna.
Det slår jag fast.
102
00:05:59,943 --> 00:06:02,487
Du kommer att vittna
och vara tidernas slugaste vittne,
103
00:06:02,487 --> 00:06:04,907
för du kan lägga fram din sak
för juryn och påverka dem...
104
00:06:04,907 --> 00:06:07,242
- Min advokat är sjuk.
- ...men slippa korsförhör.
105
00:06:07,242 --> 00:06:09,328
Jag ska inte vittna till min egen fördel.
106
00:06:09,328 --> 00:06:12,164
Jag påminner domaren om
att detta är min rätt.
107
00:06:12,164 --> 00:06:14,833
Då får jag i min tur påminna dig,
mr Sabich.
108
00:06:14,833 --> 00:06:16,710
Vid minsta antydan
att ge din version av kvällen
109
00:06:16,710 --> 00:06:20,339
låter jag åklagarsidan
sätta dig i vittnesbåset,
110
00:06:20,339 --> 00:06:23,509
där du kommer
att bli korsförhörd fullt ut.
111
00:06:23,509 --> 00:06:25,469
Och om du skjuter dig i foten,
112
00:06:25,469 --> 00:06:28,055
kan du inte överklaga
grundat på sjätte tillägget
113
00:06:28,055 --> 00:06:30,390
att ha en inkompetent advokat.
114
00:06:30,390 --> 00:06:31,850
Tänker du företräda dig själv?
115
00:06:31,850 --> 00:06:34,478
Så länge han inte vittnar
finns det inget som hindrar.
116
00:06:35,729 --> 00:06:37,147
Jag förstår, fru ordförande.
117
00:06:38,273 --> 00:06:39,358
Dålig idé.
118
00:06:41,026 --> 00:06:42,528
Men du får skylla dig själv.
119
00:06:44,738 --> 00:06:48,325
Jag ska instruera juryn,
och vi fortsätter imorgon kl 10:00.
120
00:06:52,246 --> 00:06:53,914
Du har tid att ändra dig.
121
00:06:58,001 --> 00:07:01,213
Hur är det möjligt?
Ni lovade att skydda honom.
122
00:07:01,213 --> 00:07:03,632
- Vi ska göra vårt bästa.
- Ert bästa?
123
00:07:03,632 --> 00:07:05,092
Ni ska göra ert bästa?
124
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
Har ingen omsorg om min son?
125
00:07:08,762 --> 00:07:12,182
Han ska nu korsförhöras
av mannen som mördade hans mor.
126
00:07:12,182 --> 00:07:14,768
- Han har rätt att representera...
- Han är en mördare!
127
00:07:18,438 --> 00:07:21,275
{\an8}Det här är ett fall med många vändningar,
128
00:07:21,275 --> 00:07:22,901
men detta är ändå en sensation.
129
00:07:22,901 --> 00:07:26,280
Eleanor, detta med
att Rusty Sabich företräder sig själv,
130
00:07:26,280 --> 00:07:28,407
- vad tänker du?
- Mamma, det här är galet.
131
00:07:28,407 --> 00:07:30,284
Underskatta inte din pappa, vännen.
132
00:07:30,284 --> 00:07:32,494
- Inte som jurist.
- Mamma, kom igen.
133
00:07:33,203 --> 00:07:35,205
Det är fan sjukt.
134
00:07:53,891 --> 00:07:54,933
Sluta! Sluta.
135
00:08:09,990 --> 00:08:11,950
Titta hitåt! Snälla!
136
00:09:01,834 --> 00:09:03,293
Okej, vi ses där inne.
137
00:10:00,893 --> 00:10:02,686
Ursäkta att jag är sen, fru ordförande.
138
00:10:07,524 --> 00:10:10,277
{\an8}COOK COUNTY
ILLINOIS
139
00:10:28,921 --> 00:10:30,255
Mr Sabich.
140
00:10:32,758 --> 00:10:37,179
Hej, Michael. Låt mig först
framföra mitt djupa deltagande.
141
00:10:37,179 --> 00:10:39,264
Jag kan inte föreställa mig smärtan
att mista sin mor.
142
00:10:39,264 --> 00:10:40,599
Du dödade min mor.
143
00:10:49,608 --> 00:10:51,527
Brukade du åka ofta till din mors hus
144
00:10:52,486 --> 00:10:54,363
och bara titta?
145
00:10:55,364 --> 00:10:57,074
För att se hennes liv. Att se...
146
00:10:59,159 --> 00:11:01,870
...det liv hon inte ville
att du skulle vara en del av.
147
00:11:02,538 --> 00:11:03,705
Ja.
148
00:11:03,705 --> 00:11:06,875
Sa hon nånsin varför
hon inte ville att du skulle vara det?
149
00:11:08,293 --> 00:11:09,586
Nej.
150
00:11:09,586 --> 00:11:13,382
Berättade din far nånsin
varför hon inte ville det?
151
00:11:15,926 --> 00:11:16,802
Nej.
152
00:11:17,803 --> 00:11:19,638
Det måste ha gjort dig ganska arg.
153
00:11:20,389 --> 00:11:21,890
Kan man uttrycka det så?
154
00:11:22,808 --> 00:11:23,809
Inte nog för att döda.
155
00:11:23,809 --> 00:11:24,893
Försiktigt.
156
00:11:24,893 --> 00:11:26,979
- Raymond.
- Jag bara tittar på.
157
00:11:27,813 --> 00:11:30,816
Det var intressant, Michael,
för de sista veckorna av hennes liv
158
00:11:30,816 --> 00:11:35,279
hade du flera sms-växlingar med din mor.
159
00:11:37,906 --> 00:11:40,909
Skrev du till henne:
"Det vore enklare om du var död"?
160
00:11:40,909 --> 00:11:41,994
Sms:ade du det?
161
00:11:42,744 --> 00:11:44,037
Hon sårade inte bara mig.
162
00:11:44,037 --> 00:11:45,247
Hon sårade min far.
163
00:11:45,247 --> 00:11:48,959
{\an8}"Jag är jävligt arg på dig.
Du har förstört mitt liv."
164
00:11:50,169 --> 00:11:51,545
Sms:ade du det?
165
00:11:53,213 --> 00:11:54,756
Du ville att hon skulle dö.
166
00:11:56,383 --> 00:11:58,844
Nej, jag sa att det vore enklare.
167
00:11:59,428 --> 00:12:01,013
Folk går vidare efter dödsfall.
168
00:12:01,013 --> 00:12:02,472
Skilsmässa är svårare.
169
00:12:02,472 --> 00:12:03,974
Det var det jag menade.
170
00:12:05,184 --> 00:12:07,769
Okej. Det räcker så. Bra.
171
00:12:07,769 --> 00:12:09,146
Du filmade mig när jag
172
00:12:09,146 --> 00:12:10,981
gick in i din mors hus kvällen hon dog,
173
00:12:10,981 --> 00:12:13,567
och du vittnade om
att du sett mig gå in där förut.
174
00:12:13,567 --> 00:12:15,777
Så du visste
att din mor och jag hade en affär.
175
00:12:19,448 --> 00:12:20,282
Ja.
176
00:12:20,282 --> 00:12:23,702
Att hon inte vill ha dig i sitt liv
177
00:12:23,702 --> 00:12:27,789
men hade känslor för mig,
fick det dig inte att hata mig?
178
00:12:27,789 --> 00:12:30,209
Jag hatar dig för att du dödade henne.
179
00:12:32,085 --> 00:12:33,462
Varsamt, Rusty.
180
00:12:37,090 --> 00:12:41,762
Efter att du filmat mig, vad gjorde du?
181
00:12:41,762 --> 00:12:42,930
Jag stack.
182
00:12:42,930 --> 00:12:46,433
Efter att ha sett mig gå in,
hur snart gick du därifrån?
183
00:12:46,433 --> 00:12:48,435
- Nästan direkt.
- Vart tog du vägen?
184
00:12:48,435 --> 00:12:49,603
Jag åkte hem.
185
00:12:50,354 --> 00:12:51,605
Vem var hemma?
186
00:12:51,605 --> 00:12:52,773
Min far.
187
00:12:54,399 --> 00:12:56,109
Bara ni två?
188
00:12:56,902 --> 00:12:57,861
Ja.
189
00:12:57,861 --> 00:12:59,029
Nån mer?
190
00:12:59,738 --> 00:13:00,989
Nej, bara vi.
191
00:13:00,989 --> 00:13:04,409
Så ingen kan ge dig alibi utom han.
192
00:13:04,910 --> 00:13:07,663
Och bara du kan ge honom alibi.
193
00:13:07,663 --> 00:13:09,289
- Protest.
- Avslås.
194
00:13:09,289 --> 00:13:12,668
Sa du till din far att du sett
din mors älskare gå in i hennes hus?
195
00:13:15,295 --> 00:13:17,214
Svara på frågan, Michael.
196
00:13:19,758 --> 00:13:21,635
Jag minns inte om jag sa nåt alls.
197
00:13:22,553 --> 00:13:23,887
Så är det möjligt...
198
00:13:25,097 --> 00:13:27,975
Är det möjligt att du sa till din far
199
00:13:27,975 --> 00:13:30,894
att du såg din mors älskare
gå in i hennes hus
200
00:13:30,894 --> 00:13:32,187
kvällen hon mördades?
201
00:13:35,315 --> 00:13:37,150
Jag minns inte att jag sa nåt alls.
202
00:13:37,150 --> 00:13:39,736
Ett antal dokument i din dator
203
00:13:39,736 --> 00:13:42,531
konfiskerades av polisen.
204
00:13:42,531 --> 00:13:46,076
De visade att du hade stort intresse
för din mors tidigare fall.
205
00:13:46,076 --> 00:13:49,079
Du gick ut på sajter om sanna brott
och sökte efter information
206
00:13:49,079 --> 00:13:50,956
som inte fanns i gängse massmedia,
207
00:13:50,956 --> 00:13:53,542
även om Bunny Davis.
208
00:13:53,542 --> 00:13:56,253
- Protest.
- Bifalles. Ställ frågor, advokaten.
209
00:13:56,253 --> 00:13:57,462
Han måste passa sig.
210
00:13:57,462 --> 00:13:58,797
- Dödade du din mor?
- Protest!
211
00:13:58,797 --> 00:14:00,299
Eller din far? Dödade han din mor?
212
00:14:00,299 --> 00:14:02,551
- Oj.
- Säg att du har fog för de frågorna.
213
00:14:02,551 --> 00:14:05,971
Jag har varken grund för
att anklaga vittnet eller hans far.
214
00:14:05,971 --> 00:14:06,930
Hur skulle jag kunna det?
215
00:14:06,930 --> 00:14:11,226
Efter en kort och slarvig utredning
utförd av polisen,
216
00:14:11,226 --> 00:14:13,270
avfördes de från utredningen av åklagaren...
217
00:14:13,270 --> 00:14:14,479
- Han går för...
- Domare!
218
00:14:14,479 --> 00:14:16,356
Jag frågar, dödade du din mor?
219
00:14:16,356 --> 00:14:18,066
Din sjuka fan!
220
00:14:18,692 --> 00:14:19,651
Pappa!
221
00:14:19,651 --> 00:14:22,613
- Det räcker!
- Mr Caldwell, kliv tillbaka.
222
00:14:22,613 --> 00:14:23,906
Vad fan håller ni på med?
223
00:14:23,906 --> 00:14:26,241
- Backa.
- Kliv tillbaka, mr Caldwell.
224
00:14:26,241 --> 00:14:27,826
Ni skulle ta hand om honom.
225
00:14:36,293 --> 00:14:39,379
Mr Sabich, var du rädd
när Dalton Caldwell attackerade dig?
226
00:14:39,379 --> 00:14:41,632
Kan åklagarsidan
hämta sig efter ett sånt felsteg?
227
00:14:41,632 --> 00:14:43,425
Var Caldwells i maskopi?
228
00:14:43,425 --> 00:14:45,928
Varför lämnades
så många obesvarade frågor därhän?
229
00:15:04,613 --> 00:15:08,534
Raymond hade ett uttryck för
när ett fall gick fel,
230
00:15:08,534 --> 00:15:13,872
att det var åt skogen,
åt helvete, eller åt helvete med besked.
231
00:15:13,872 --> 00:15:15,958
Det här är nog åt helvete med besked.
232
00:15:15,958 --> 00:15:17,042
Han framstod desperat.
233
00:15:17,042 --> 00:15:19,086
Han anklagar alla utom sig själv.
234
00:15:19,086 --> 00:15:20,170
Okej.
235
00:15:20,838 --> 00:15:21,880
Okej. Lugn.
236
00:15:22,381 --> 00:15:26,844
Så han klarlade att nån var där,
som bar på hat mot Carolyn Polhemus
237
00:15:26,844 --> 00:15:30,764
och som kan ha känt till detaljer
om Bunny Davis fall.
238
00:15:30,764 --> 00:15:32,724
De pekade på Liam Reynolds,
239
00:15:33,809 --> 00:15:37,062
och sen pappan som
framstod som helt jävla galen.
240
00:15:37,896 --> 00:15:41,024
Så vi... Rigo.
241
00:15:41,024 --> 00:15:42,442
- Vi kallar Rigo.
- Rigo?
242
00:15:42,442 --> 00:15:44,403
- Nej, Rigo är helt på Dustys sida.
- Ja.
243
00:15:44,403 --> 00:15:46,363
Liksom Eugenia. Ställ rätt frågor.
244
00:15:46,363 --> 00:15:48,782
- Rigo avskyr mig.
- Men inte mig. Jag ställer frågorna.
245
00:15:48,782 --> 00:15:50,617
- Nej.
- Jo.
246
00:15:50,617 --> 00:15:51,785
- Jo.
- Nej.
247
00:15:51,785 --> 00:15:53,203
Jag ska tala om varför.
248
00:15:53,203 --> 00:15:54,371
För om vi inte gör det,
249
00:15:54,371 --> 00:15:57,666
går vårt fall åt helvete med besked,
bortom rimligt tvivel.
250
00:16:01,295 --> 00:16:03,797
- Vad kommer Rigo att säga?
- Jag vet inte.
251
00:16:03,797 --> 00:16:05,799
Lägg av. Skitsnack. Ni två är vänner.
252
00:16:05,799 --> 00:16:07,968
- Säg bara vad hon...
- Nej, ni två är vänner.
253
00:16:07,968 --> 00:16:11,013
Vad ska hon vittna om?
254
00:16:11,597 --> 00:16:16,059
Troligen om det jag såg, Rusty,
och det jag ser just nu.
255
00:16:16,059 --> 00:16:17,019
Vad menar du?
256
00:16:17,019 --> 00:16:20,480
Att du gick helt överstyr,
som du gör här och nu.
257
00:16:20,480 --> 00:16:21,690
Va...
258
00:16:22,983 --> 00:16:25,652
Du vet att jag inte ville vittna, visst?
259
00:16:26,486 --> 00:16:28,488
Jag vet att du vet det.
260
00:16:28,488 --> 00:16:30,407
Herregud.
261
00:16:32,910 --> 00:16:34,703
Har jag fattat helt fel?
262
00:16:37,206 --> 00:16:38,332
- Har jag fattat...
- Vad...
263
00:16:39,499 --> 00:16:40,584
Carolyn var en drog.
264
00:16:40,584 --> 00:16:43,545
Du var en missbrukare.
Missbruk förstör liv.
265
00:16:45,088 --> 00:16:47,966
Herregud. Det var en sak att förstöra dig,
266
00:16:47,966 --> 00:16:51,136
men du tänkte inte
låta henne förstöra din familj.
267
00:16:55,474 --> 00:16:58,018
Herregud.
268
00:16:59,937 --> 00:17:02,481
...att hon tänkte behålla barnet, eller hur?
269
00:17:03,607 --> 00:17:08,987
Sa hon den kvällen
att hon tänkte behålla barnet?
270
00:17:09,780 --> 00:17:11,698
Hon tänkte behålla barnet.
271
00:17:12,324 --> 00:17:14,076
- Ditt barn.
- Ut ur bilen.
272
00:17:18,664 --> 00:17:19,957
Ut ur bilen.
273
00:17:57,661 --> 00:18:00,122
Liam Reynolds var inte
inblandad i mordet på Carolyn,
274
00:18:00,122 --> 00:18:02,791
men ändå åkte ni två till fängelset
för att träffa honom.
275
00:18:02,791 --> 00:18:05,502
- Stämmer det?
- Ja.
276
00:18:06,295 --> 00:18:07,421
Varför?
277
00:18:09,214 --> 00:18:10,549
Vi låter Rusty ge svaret.
278
00:18:13,343 --> 00:18:15,220
Även om du lät döda Carolyn,
279
00:18:17,097 --> 00:18:18,473
kan det bli till din fördel.
280
00:18:20,225 --> 00:18:24,771
Du måste ha en medbrottsling,
alltså hade du nåt att köpslå med.
281
00:18:24,771 --> 00:18:26,982
Okej, tänk dig,
282
00:18:28,025 --> 00:18:32,070
du avtjänar nu livstid
för mordet på Bunny Davis.
283
00:18:32,070 --> 00:18:33,655
Men genom att visa oss på Carolyn
284
00:18:33,655 --> 00:18:36,366
kan du möjligen bli frigiven.
285
00:18:36,366 --> 00:18:39,328
Även om du var inblandad i mordet.
286
00:18:39,828 --> 00:18:41,705
Nu snackar vi verkligen perverst.
287
00:18:41,705 --> 00:18:47,336
Bara så att jag förstår,
om jag erkänner nåt i en...
288
00:18:47,336 --> 00:18:49,087
- Med medbrottsling.
- ...åklagares mord,
289
00:18:49,087 --> 00:18:51,256
- kan jag bli frigiven?
- Ja.
290
00:18:51,757 --> 00:18:56,428
Säkert är att du för närvarande avtjänar
livstid utan chans till villkorligt.
291
00:18:56,929 --> 00:18:59,598
Jag erbjuder dig en chans
att ändra på det.
292
00:19:01,683 --> 00:19:02,893
Jösses.
293
00:19:06,772 --> 00:19:08,232
Det här är härligt.
294
00:19:08,899 --> 00:19:11,818
Nej! För i jösse namn.
295
00:19:13,737 --> 00:19:18,075
Jag... Jag hade ingen jävla aning.
296
00:19:18,700 --> 00:19:20,160
Du är desperat.
297
00:19:21,119 --> 00:19:25,457
Förkortat straff i utbyte mot
erkännande i mordet på Carolyn Polhemus.
298
00:19:26,375 --> 00:19:28,836
Jag var inte där.
Jag visste inte att han skulle göra så.
299
00:19:28,836 --> 00:19:30,254
Tog du avstånd från mutförsöket?
300
00:19:30,254 --> 00:19:31,296
Protest!
301
00:19:31,296 --> 00:19:32,339
- Bifalles.
- Förlåt.
302
00:19:32,339 --> 00:19:35,384
Tog du avstånd från denna metod?
303
00:19:36,134 --> 00:19:40,472
Ja. När han berättade,
sa jag att han hade gått över gränsen.
304
00:19:40,472 --> 00:19:41,557
Jaha.
305
00:19:43,517 --> 00:19:44,852
Svarade han?
306
00:19:47,855 --> 00:19:49,815
Ja, han sa nåt i stil med...
307
00:19:49,815 --> 00:19:53,026
Det gäller mitt liv.
Jag gör vadhelst jag måste.
308
00:19:53,610 --> 00:19:54,528
Vilken hjälte.
309
00:19:54,528 --> 00:19:56,822
När du först gavs fallet av svaranden,
310
00:19:56,822 --> 00:20:00,826
fick du några särskilda instruktioner
angående bevismaterial?
311
00:20:01,994 --> 00:20:06,540
Allt bevismaterial, även rättstekniskt,
skulle överlämnas enbart till honom.
312
00:20:06,540 --> 00:20:08,584
Fick du några särskilda instruktioner
313
00:20:08,584 --> 00:20:10,377
om vem bevismaterialet,
314
00:20:10,377 --> 00:20:13,881
även rättstekniskt,
särskilt skulle undanhållas från?
315
00:20:14,840 --> 00:20:16,133
Mr Molto och dig.
316
00:20:17,718 --> 00:20:19,011
Vilken besvikelse.
317
00:20:24,308 --> 00:20:25,309
Ert vittne.
318
00:20:34,943 --> 00:20:35,944
Då var det dags.
319
00:20:36,445 --> 00:20:40,824
Jag försökte desperat
bevisa min oskuld, hela tiden,
320
00:20:40,824 --> 00:20:43,076
mot anklagelser mot mig
som jag ansåg felaktiga.
321
00:20:43,076 --> 00:20:44,286
Kan man uttrycka det så?
322
00:20:45,078 --> 00:20:46,079
Okej.
323
00:20:46,079 --> 00:20:48,665
Och jag vidhöll hela tiden min oskuld
324
00:20:48,665 --> 00:20:51,502
i mordet av Carolyn Polhemus.
325
00:20:52,461 --> 00:20:54,129
- Eller hur?
- Jo.
326
00:20:55,672 --> 00:20:59,635
Enligt din erfarenhet, kriminalinspektör,
är det ovanligt att en åklagare ber dig
327
00:20:59,635 --> 00:21:01,637
hålla information er emellan?
328
00:21:02,596 --> 00:21:04,139
Det är inte ovanligt, nej.
329
00:21:06,099 --> 00:21:11,271
Och du vet att jag bad dig
hålla bevismaterialet mellan oss
330
00:21:11,271 --> 00:21:13,357
just därför att jag inte litade på
331
00:21:13,357 --> 00:21:16,777
att mr Molto och mr Della Guardia
skulle driva en opartisk utredning.
332
00:21:16,777 --> 00:21:18,737
Är det en rättvis beskrivning?
333
00:21:20,239 --> 00:21:21,156
Ja.
334
00:21:24,868 --> 00:21:25,869
Tack.
335
00:22:09,788 --> 00:22:11,790
- Hej.
- Hej.
336
00:22:22,217 --> 00:22:23,218
Hur mår du?
337
00:22:25,512 --> 00:22:26,889
Tja, du vet, de...
338
00:22:28,432 --> 00:22:30,934
De kallade två vittnen
för att fastställa min...
339
00:22:30,934 --> 00:22:35,856
Jag var lite för ivrig
i att bedyra min oskuld.
340
00:22:35,856 --> 00:22:38,775
Strunt samma.
Läget är ändå bra. Vi klarar oss.
341
00:22:39,276 --> 00:22:40,652
Har du börjat ta de här igen?
342
00:22:47,576 --> 00:22:48,744
Jag behöver fokusera.
343
00:22:51,872 --> 00:22:53,457
Hur ska jag klara det?
344
00:23:06,303 --> 00:23:08,388
Du borde ha talat om det för mig, Rusty.
345
00:23:43,298 --> 00:23:46,468
- Jättebra. Ja.
- Ja. Tack.
346
00:23:59,439 --> 00:24:00,524
Alla reser sig.
347
00:24:01,733 --> 00:24:03,360
Rättegången fortsätter.
348
00:24:03,944 --> 00:24:06,113
Domare Lyttle leder förhandlingarna.
349
00:24:06,780 --> 00:24:08,115
Varsågoda och sitt.
350
00:24:11,743 --> 00:24:13,161
Jaha, mr Molto.
351
00:24:13,161 --> 00:24:14,746
Har åklagarsidan nåt mer?
352
00:24:14,746 --> 00:24:15,956
Ja, fru ordförande.
353
00:24:19,751 --> 00:24:21,461
Åklagarsidan kallar Rusty Sabich.
354
00:24:29,303 --> 00:24:30,762
Vad fan var det där?
355
00:24:31,555 --> 00:24:35,184
Eftersom mr Sabich insisterade på
att vittna genom inspektör Rodriguez
356
00:24:35,184 --> 00:24:37,311
är det inte mer än rätt
att vi får korsförhöra.
357
00:24:37,311 --> 00:24:38,770
Jag hörde ingen protest.
358
00:24:38,770 --> 00:24:41,356
Jag såg inget behov,
eftersom rätten gjorde det klart att
359
00:24:41,356 --> 00:24:43,108
om svaranden antyder en egen version...
360
00:24:43,108 --> 00:24:44,234
Jag vittnade inte.
361
00:24:44,234 --> 00:24:45,944
Jag korsförhörde ert vittne.
362
00:24:45,944 --> 00:24:47,863
Men du bröt mot direktiven.
363
00:24:47,863 --> 00:24:49,239
Du vidhöll din oskuld.
364
00:24:49,239 --> 00:24:50,574
Du kallade vittnet
365
00:24:50,574 --> 00:24:53,827
och kriminalinspektören för att
påvisa min skuld och ohederlighet.
366
00:24:53,827 --> 00:24:55,704
Mina frågor visade
min ärlighet och oskuld,
367
00:24:55,704 --> 00:24:58,081
helt enligt riktlinjerna.
368
00:24:58,749 --> 00:24:59,917
Du gav din version.
369
00:25:01,793 --> 00:25:04,963
Jag varnade dig för
att ens introducera ett uns
370
00:25:04,963 --> 00:25:06,840
av nåt utanför bevismaterialet...
371
00:25:07,841 --> 00:25:09,092
Och det gjorde du.
372
00:25:11,053 --> 00:25:14,640
Okej, du har två alternativ.
373
00:25:14,640 --> 00:25:16,350
Ogiltigförklarad rättegång? Det får du.
374
00:25:16,975 --> 00:25:18,185
Helt enligt reglerna.
375
00:25:18,769 --> 00:25:22,147
Jag tvingar dig inte att fortsätta.
Men om du fortsätter måste du vittna.
376
00:25:23,482 --> 00:25:25,317
Du öppnade dörren för det här.
377
00:25:28,487 --> 00:25:30,072
Ta ogiltigförklarad rättegång.
378
00:25:43,794 --> 00:25:44,878
Jag ska vittna.
379
00:25:52,636 --> 00:25:54,888
- De ville ha ogiltigförklarad rättegång.
- Vad fan?
380
00:25:54,888 --> 00:25:56,390
- Nej.
- De höll på att förlora.
381
00:25:56,390 --> 00:25:58,308
- Därför kallade de mig?
- Kanske det.
382
00:25:58,308 --> 00:26:00,102
Eller så ville de få dig i vittnesbåset
383
00:26:00,102 --> 00:26:01,562
där du är ett enkelt mål.
384
00:26:01,562 --> 00:26:03,146
Okej, sätt mig i vittnesbåset.
385
00:26:03,146 --> 00:26:05,732
Okej. Låt Moltos narcissism
386
00:26:05,732 --> 00:26:07,150
- bli tydlig för alla.
- Varför?
387
00:26:07,150 --> 00:26:08,193
Och din, då?
388
00:26:08,193 --> 00:26:10,070
Vad menar du med det?
389
00:26:10,737 --> 00:26:12,447
Gjorde du det med flit?
390
00:26:14,366 --> 00:26:16,159
Vadå?
391
00:26:16,159 --> 00:26:17,995
- Tror...
- Du introducerade vittnesmål.
392
00:26:17,995 --> 00:26:19,580
- Var det medvetet?
- Nej...
393
00:26:19,580 --> 00:26:21,290
Varför skulle jag göra det?
394
00:26:21,290 --> 00:26:24,877
För du är Rusty Sabich,
och du kan göra vad du vill.
395
00:26:24,877 --> 00:26:28,005
Mya, kanske, bara kanske...
396
00:26:28,005 --> 00:26:31,341
...gjorde jag det för att jag kan min sak.
397
00:26:31,341 --> 00:26:33,886
Det tror jag inte.
398
00:26:36,847 --> 00:26:38,182
Jag hoppar av.
399
00:26:48,483 --> 00:26:52,237
{\an8}Rusty Sabich väntas vittna
till sitt eget försvar,
400
00:26:52,237 --> 00:26:56,783
{\an8}så han är inte bara svaranden
utan sin egen försvarsadvokat.
401
00:26:56,783 --> 00:26:58,493
Och han ska även vittna.
402
00:26:58,493 --> 00:26:59,578
Va?
403
00:26:59,578 --> 00:27:02,122
Han kommer inte att ha ett biträde,
404
00:27:02,122 --> 00:27:04,208
vilket betyder
att han kommer att köra solo.
405
00:27:04,750 --> 00:27:08,378
{\an8}Mycket vilar på hans axlar
i den här rättegången.
406
00:27:08,378 --> 00:27:11,882
Sabich verkar ha målat in sig i ett hörn.
407
00:27:11,882 --> 00:27:13,634
Jag vet inte om nåt annat än ett under...
408
00:27:13,634 --> 00:27:14,676
Herregud, Rusty.
409
00:27:14,676 --> 00:27:16,887
...kan rädda honom ur knipan.
410
00:27:16,887 --> 00:27:17,971
Andra nyheter...
411
00:27:17,971 --> 00:27:19,473
Piller. Vad för piller?
412
00:27:19,473 --> 00:27:21,850
- Han tar Ritalin.
- Skojar du?
413
00:27:21,850 --> 00:27:25,687
Jag hörde mamma
i telefon med sin terapeut.
414
00:27:25,687 --> 00:27:28,232
Han brukar visst ta det
inför stora rättegångar.
415
00:27:29,608 --> 00:27:30,901
För att fokusera bättre.
416
00:27:31,985 --> 00:27:32,945
Ja.
417
00:27:32,945 --> 00:27:37,449
Så han tar det innan han vittnar imorgon?
418
00:27:38,033 --> 00:27:39,535
Ja, jävligt dumt.
419
00:27:52,005 --> 00:27:53,382
Är det möjligt att
420
00:27:54,174 --> 00:27:59,680
få lite sånt där Rusty Sabich-älvstoft?
421
00:28:00,264 --> 00:28:05,477
Jag vet inte om det är nåt jag kan ge dig.
422
00:28:23,912 --> 00:28:26,999
...jag ville prata med henne,
men jag svär att inget hände...
423
00:28:40,345 --> 00:28:42,723
Jag behövde träffa henne
och säga att det var...
424
00:28:42,723 --> 00:28:43,807
Att det var över.
425
00:28:45,642 --> 00:28:51,190
Jag ville att hon skulle veta att...
Jag är så ledsen.
426
00:28:59,990 --> 00:29:02,284
Säg att du inte har sovit här i natt.
427
00:29:03,035 --> 00:29:04,453
Nej, jag kom tidigt.
428
00:29:06,038 --> 00:29:08,207
Okej. Är du redo?
429
00:29:08,874 --> 00:29:10,709
Ja, jag är redo.
430
00:29:12,169 --> 00:29:14,796
Bra. En stor dag.
431
00:29:16,590 --> 00:29:19,510
Jag tänkte på juristlinjen
och hur hårt vi pluggade.
432
00:29:20,177 --> 00:29:25,432
Ja, ge mig en dag bara, Nico,
då jag kan säga att det var värt allt.
433
00:29:26,725 --> 00:29:28,227
Idag är den dagen, Tommy.
434
00:29:31,605 --> 00:29:33,815
Det är typ Crime Junkie 101.
435
00:29:33,815 --> 00:29:37,027
Man vittnar inte till sitt eget försvar.
436
00:29:37,027 --> 00:29:39,530
Men han gjorde ju det.
Åklagarsidan kallade honom...
437
00:29:39,530 --> 00:29:42,991
Hur företräder man sig själv
utan att verka schizofren?
438
00:29:46,119 --> 00:29:49,498
Nåt som kan skapa tvivel hos juryn.
439
00:30:25,826 --> 00:30:27,619
Helvete också.
440
00:30:36,086 --> 00:30:37,045
Hej.
441
00:30:39,339 --> 00:30:40,591
Hej, Mya.
442
00:30:40,591 --> 00:30:41,675
Lycka till idag.
443
00:30:41,675 --> 00:30:45,804
Jag vill bara säga att nyckeln är
att inte låta honom få dig ur balans,
444
00:30:45,804 --> 00:30:47,222
vilket är hans avsikt.
445
00:30:47,222 --> 00:30:50,225
Att provocera dig. Nappa inte på betet.
446
00:30:51,143 --> 00:30:52,686
Tack, Mya.
447
00:30:52,686 --> 00:30:54,938
Får jag ge mer allmänna råd?
448
00:30:55,439 --> 00:30:56,899
Får jag be om ursäkt först?
449
00:30:58,525 --> 00:30:59,776
Ursäkten godtas.
450
00:31:00,861 --> 00:31:02,487
Du kanske har rätt.
451
00:31:03,989 --> 00:31:04,990
Jag har jämt rätt.
452
00:31:06,074 --> 00:31:08,535
Låt honom inte göra dig
till en skitstövel.
453
00:31:09,328 --> 00:31:12,581
Det är inte bra om juryn uppfattar dig så.
454
00:31:15,667 --> 00:31:17,294
Gör inga medgivanden.
455
00:31:18,712 --> 00:31:20,839
- Jag kommer att vara där.
- Nån kom.
456
00:31:20,839 --> 00:31:22,549
- Jag måste lägga på. Tack.
- Okej.
457
00:31:23,383 --> 00:31:24,384
Hej.
458
00:31:25,552 --> 00:31:27,930
- Vad gör du här?
- Jag är utskriven.
459
00:31:29,056 --> 00:31:30,140
Du behöver mig.
460
00:31:30,140 --> 00:31:32,601
Är det verkligen bra för dig
att vara i rättssalen?
461
00:31:32,601 --> 00:31:35,812
Jadå. Jag är okej, säger läkarna. Och du?
462
00:31:41,360 --> 00:31:42,236
Jadå.
463
00:31:44,696 --> 00:31:46,698
Svär du att säga sanningen, hela sanningen
464
00:31:46,698 --> 00:31:48,575
och inget annat än sanningen?
465
00:31:48,575 --> 00:31:49,993
- Ja.
- Varsågod och sitt.
466
00:32:07,427 --> 00:32:08,762
Mr Sabich...
467
00:32:10,889 --> 00:32:13,100
...du sa att du vidhöll din oskuld
468
00:32:13,100 --> 00:32:15,143
hela tiden inför inspektör Rodriguez.
469
00:32:15,894 --> 00:32:17,437
- Det stämmer.
- Talade du sanning?
470
00:32:18,105 --> 00:32:18,939
Ja.
471
00:32:18,939 --> 00:32:20,691
Var du helt sanningsenlig mot henne?
472
00:32:20,691 --> 00:32:23,569
Jag avslöjade inte
min relation med offret.
473
00:32:24,152 --> 00:32:25,195
Avslöjade du för henne
474
00:32:25,195 --> 00:32:27,447
att du var i offrets hus
kvällen för mordet?
475
00:32:28,156 --> 00:32:30,742
- Så småningom.
- Så småningom?
476
00:32:30,742 --> 00:32:33,412
Så när du först tilldelade
inspektör Rodriguez fallet
477
00:32:33,412 --> 00:32:36,790
i din egenskap av vice chefsåklagare,
478
00:32:36,790 --> 00:32:41,128
berättade du att du var på platsen
kvällen för mordet?
479
00:32:41,128 --> 00:32:42,212
Nej.
480
00:32:42,963 --> 00:32:45,591
Berättade du för nån
med koppling till fallet?
481
00:32:45,591 --> 00:32:46,717
Jag dödade henne inte.
482
00:32:46,717 --> 00:32:49,887
Är de första 48 timmarna
viktigast i varje polisutredning?
483
00:32:49,887 --> 00:32:52,014
Och hade det varit till hjälp för polisen
484
00:32:52,014 --> 00:32:54,683
och utredarteamet
att få veta att du var på platsen?
485
00:32:54,683 --> 00:32:55,809
Din poäng är gjord.
486
00:32:56,393 --> 00:32:57,769
Jag avslöjade inte min närvaro.
487
00:32:57,769 --> 00:33:00,439
- Var du förälskad i henne?
- Jag blev det.
488
00:33:01,440 --> 00:33:03,734
Kan man säga att du var fixerad vid henne?
489
00:33:03,734 --> 00:33:06,570
Jag var förälskad i henne.
Var gränsen går för fixering...
490
00:33:06,570 --> 00:33:09,364
Att skicka 30 sms eller mejl
på eller nära dagen för mordet.
491
00:33:09,364 --> 00:33:11,158
- Är det fixering?
- Jag var förälskad.
492
00:33:11,158 --> 00:33:14,912
Kvällen för hennes död, åkte du dit
i hoppet att hon skulle ta dig tillbaka?
493
00:33:16,038 --> 00:33:16,872
Det stämmer.
494
00:33:16,872 --> 00:33:20,334
Skickade du följande sms
timmarna före hennes död?
495
00:33:20,334 --> 00:33:22,336
"Det här är fel. Du kan inte göra så.
496
00:33:22,336 --> 00:33:25,464
Du får inte behandla mig så här.
Svara när jag ringer, för fan."
497
00:33:25,464 --> 00:33:26,798
- Skickade du dessa?
- Ja.
498
00:33:26,798 --> 00:33:28,217
Och det här?
499
00:33:29,218 --> 00:33:31,094
"Jag vill vara med dig resten av livet."
500
00:33:34,014 --> 00:33:35,432
Skrev du detta till Carolyn?
501
00:33:35,432 --> 00:33:37,476
Att du ville
vara med henne resten av livet?
502
00:33:37,476 --> 00:33:38,435
Jag var kär i henne.
503
00:33:38,435 --> 00:33:40,896
- Var du arg på henne?
- Jag var frustrerad.
504
00:33:41,605 --> 00:33:42,814
Frustrerad, som i detta sms?
505
00:33:44,316 --> 00:33:45,609
"Svara när jag ringer, för fan.
506
00:33:45,609 --> 00:33:47,861
{\an8}Vem fan tror du att du är
som behandlar mig så?"
507
00:33:47,861 --> 00:33:50,030
Är det frustration,
eller kan man kalla det ilska?
508
00:33:50,030 --> 00:33:51,990
Jag skulle kalla det passion.
509
00:33:53,033 --> 00:33:54,451
Passion kan förblinda en.
510
00:33:54,952 --> 00:33:57,663
Jag tappade verkligen bort
det som är viktigast i mitt liv.
511
00:33:57,663 --> 00:33:59,706
Min fru och mina barn.
512
00:34:01,375 --> 00:34:03,293
Passion är en farlig drog.
513
00:34:03,293 --> 00:34:05,546
Du är inte heller immun mot den, Tommy.
514
00:34:06,588 --> 00:34:09,132
Du är så uppfylld av att få mig fälld
515
00:34:09,132 --> 00:34:13,011
att du inte inser faktum
att du saknar verkliga bevis.
516
00:34:13,011 --> 00:34:14,929
Ja, jag var förälskad i henne.
517
00:34:15,597 --> 00:34:20,686
Ja, jag avslöjade inte min närvaro,
men jag dödade henne inte.
518
00:34:21,853 --> 00:34:25,148
- Slog du henne med en eldgaffel?
- Jag slog henne aldrig.
519
00:34:25,148 --> 00:34:26,483
Jag är ingen våldsam person.
520
00:34:28,694 --> 00:34:30,987
Mr Ratzer, kan du resa dig?
521
00:34:35,242 --> 00:34:36,827
Har du mött den personen förut?
522
00:34:36,827 --> 00:34:38,370
Det finns en förklaring.
523
00:34:38,370 --> 00:34:41,623
Här är bilder tagna från ert grannhus.
524
00:34:42,165 --> 00:34:43,542
Det är ni två, eller hur?
525
00:34:47,963 --> 00:34:50,632
Fångar det situationen
på ett korrekt sätt?
526
00:34:51,132 --> 00:34:52,801
Ordförande, en orättvis överraskning.
527
00:34:52,801 --> 00:34:54,011
Som genmäle.
528
00:34:54,011 --> 00:34:57,139
Vittnet sa nyss
att han inte är våldsam av sig.
529
00:34:58,140 --> 00:34:59,224
Fortsätt.
530
00:35:01,268 --> 00:35:04,813
Han kom hem till mig oinbjuden.
531
00:35:06,023 --> 00:35:08,275
Han gjorde intrång och skrämde mig.
532
00:35:09,902 --> 00:35:10,986
Så du klådde upp honom?
533
00:35:12,029 --> 00:35:14,072
Jag är skyldig till
att ha handlat i desperation.
534
00:35:14,823 --> 00:35:17,409
Det fick mig att dölja
min relation med Carolyn Polhemus.
535
00:35:17,409 --> 00:35:19,703
Det fick mig att ivrigt försöka få
536
00:35:19,703 --> 00:35:21,747
ett erkännande från Reynolds
angående mordet,
537
00:35:21,747 --> 00:35:23,624
och reagera våldsamt mot Brian Ratzer.
538
00:35:23,624 --> 00:35:25,083
Förresten kom han till mitt hus
539
00:35:25,083 --> 00:35:28,378
och bultade våldsamt på dörren
när min dotter öppnade.
540
00:35:28,378 --> 00:35:31,548
Är jag lättretlig? Ja, det är jag.
541
00:35:31,548 --> 00:35:35,093
En person jag älskade mördades brutalt.
Jag är anklagad för det brottet.
542
00:35:35,093 --> 00:35:39,181
Såna omständigheter kan locka fram
543
00:35:40,224 --> 00:35:42,476
många saker hos en person,
bland annat desperation.
544
00:35:42,976 --> 00:35:45,771
Svaghet, känslomässig instabilitet.
545
00:35:46,438 --> 00:35:48,482
Jag ber om ursäkt för allt det.
546
00:35:48,482 --> 00:35:51,443
Jag är skyldig till allt detta.
547
00:35:51,443 --> 00:35:55,239
Men jag är inte skyldig
till mordet på Carolyn Polhemus.
548
00:35:55,239 --> 00:35:56,698
Jag tog inte hennes liv.
549
00:35:59,701 --> 00:36:02,371
Jaha. Och dr Kumagai?
550
00:36:05,040 --> 00:36:08,126
Har du nånsin tagit strypgrepp
på vår rättsläkare?
551
00:36:18,011 --> 00:36:20,305
- Ska jag upprepa frågan?
- Nej, jag hörde.
552
00:36:20,305 --> 00:36:26,144
Jag fick veta att han
hade dolt bevis i ett annat fall.
553
00:36:26,144 --> 00:36:29,314
Eller åtminstone underlåtit
att ge mig tillgång till det.
554
00:36:29,314 --> 00:36:33,861
Stämningen blev upprörd
mellan oss och...
555
00:36:36,613 --> 00:36:38,657
Beklagligt nog blev jag våldsam.
556
00:36:38,657 --> 00:36:40,325
Beklagligt nog tog du stryptag.
557
00:36:40,325 --> 00:36:41,660
Nej, det gjorde jag inte.
558
00:36:41,660 --> 00:36:42,744
När känslorna kokade
559
00:36:42,744 --> 00:36:44,580
- och du grep hans strupe...
- Hans rockslag.
560
00:36:44,580 --> 00:36:47,207
Okej, när känslorna kokade
och du grep hans rockslag,
561
00:36:47,207 --> 00:36:49,626
beslöt du att göra det
eller förlorade du kontrollen?
562
00:36:51,712 --> 00:36:52,963
Jag vet inte vad frågan var.
563
00:36:52,963 --> 00:36:55,591
Beslöt du att göra det
eller förlorade du kontrollen?
564
00:36:56,800 --> 00:37:00,095
Eller mr Ratzer, när du slog honom
upprepade gånger som vi såg.
565
00:37:00,095 --> 00:37:02,222
Beslöt du det
eller förlorade du kontrollen?
566
00:37:02,931 --> 00:37:04,141
Han vägrade gå därifrån.
567
00:37:05,475 --> 00:37:07,811
Vad skulle du göra?
568
00:37:11,064 --> 00:37:12,399
Så du förlorade kontrollen.
569
00:37:21,158 --> 00:37:22,743
Tommy, titta hit!
570
00:37:27,998 --> 00:37:31,251
Du, se på mig. Se på mig.
571
00:37:32,503 --> 00:37:33,921
Det där var utomordentligt.
572
00:37:46,892 --> 00:37:48,393
Det här är rena tortyren.
573
00:37:49,770 --> 00:37:51,605
Rena tortyren.
574
00:37:52,481 --> 00:37:55,275
Jag ljuger för min familj hela dagarna.
575
00:37:59,154 --> 00:38:02,199
När jag är med dem
vill jag bara vara med dig.
576
00:38:18,799 --> 00:38:21,844
Resten av livet, va?
577
00:38:26,598 --> 00:38:28,100
Jag minns inte att jag skrev det.
578
00:38:28,100 --> 00:38:29,434
Bara nåt man säger?
579
00:38:35,774 --> 00:38:37,317
Vad händer nu, om jag vågar fråga?
580
00:40:12,871 --> 00:40:13,872
Hej.
581
00:40:21,255 --> 00:40:24,466
DRA ÅT HELVETE
582
00:40:45,612 --> 00:40:47,614
BASERAD PÅ ROMANEN AV SCOTT TUROW
583
00:42:07,611 --> 00:42:09,613
Undertexter: Bengt-Ove Andersson