1 00:00:02,127 --> 00:00:05,047 Ray, Ray? Hur är det? Hallå? 2 00:00:05,047 --> 00:00:07,925 - Jag är hans fru. - Ring efter ambulans, nån! 3 00:00:07,925 --> 00:00:09,009 Har ni ringt ambulans? 4 00:00:11,929 --> 00:00:13,722 Medvetslös vid ankomsten. 5 00:00:13,722 --> 00:00:15,849 - Ojämn puls. - Intravenöst i höger arm. 6 00:00:15,849 --> 00:00:18,435 Okej. Se till att hans syrenivå är åtta liter. 7 00:00:18,435 --> 00:00:22,814 Han behöver EKG, full blodstatus och transfusionsstatus. 8 00:00:30,447 --> 00:00:32,281 Han har hjärtflimmer, kolla pulsen. 9 00:00:35,536 --> 00:00:36,620 Ingen puls. 10 00:01:14,575 --> 00:01:16,869 - Hej, raring. - Jag är hemma med barnen. 11 00:01:16,869 --> 00:01:18,412 Hur mår han? 12 00:01:18,912 --> 00:01:20,122 Han opereras nu. 13 00:01:20,122 --> 00:01:21,707 - Då Raymond Horgan... - Okej. 14 00:01:21,707 --> 00:01:24,001 - Jag håller dig underrättad. - Okej. 15 00:01:24,001 --> 00:01:25,252 - Jag älskar dig. - Hej då. 16 00:01:25,252 --> 00:01:27,796 ...efter att ha drabbats av en hjärtinfarkt. 17 00:01:27,796 --> 00:01:29,923 - Absolut en oväntad händelseutveckling. - Jösses. 18 00:01:29,923 --> 00:01:34,011 {\an8}Vi vet inte om rättegången kommer att fortsätta just nu. 19 00:01:34,011 --> 00:01:37,472 {\an8}Rae, finns det nåt prejudikat för att sånt här händer? 20 00:01:37,472 --> 00:01:40,184 En svaranden som hoppar in och räddar sin advokats liv? 21 00:01:40,184 --> 00:01:42,728 Det brukar faktiskt vara tvärtom. 22 00:01:42,728 --> 00:01:45,439 Men som svar på frågan finns ingen regel. 23 00:01:45,439 --> 00:01:46,607 Det är upp till domaren. 24 00:01:46,607 --> 00:01:50,861 {\an8}Och med tanke på domaren här, vet man aldrig. 25 00:01:50,861 --> 00:01:53,864 Om rättegången ogiltigförklaras, börjar man om från noll? 26 00:01:53,864 --> 00:01:54,948 Det verkar så. 27 00:01:55,866 --> 00:01:56,909 Det här är åt helvete. 28 00:01:56,909 --> 00:01:58,410 ...rena kaoset i rättssalen. 29 00:01:58,410 --> 00:02:00,954 Jag antar att det är likadant i akutsalen. 30 00:02:05,459 --> 00:02:07,419 Vill du ha nåt att dricka? 31 00:02:07,419 --> 00:02:09,338 Lite vatten eller nånting? 32 00:02:10,214 --> 00:02:11,548 Ja. 33 00:02:11,548 --> 00:02:12,633 - Ja, tack. - Ja? 34 00:02:18,847 --> 00:02:22,351 Lorraine, jag vill bara beklaga. 35 00:02:22,351 --> 00:02:23,936 Och om jag kan hjälpa... 36 00:02:23,936 --> 00:02:28,023 Det låter väl ihåligt, men om jag kan göra nåt... 37 00:02:32,194 --> 00:02:34,071 - Tack. - Okej. 38 00:02:34,071 --> 00:02:35,906 - Okej. - Tack. 39 00:02:35,906 --> 00:02:37,115 - Mrs Horgan? - Ja? 40 00:02:37,115 --> 00:02:39,159 - Mrs Horgan? - Ja. 41 00:02:39,159 --> 00:02:41,495 Han kommer att klara sig. Och kanske må ännu bättre. 42 00:02:41,495 --> 00:02:43,121 - Säkert? - Det var ingen hjärtinfarkt. 43 00:02:43,121 --> 00:02:44,540 - Det var bradykardi. - Åh... 44 00:02:44,540 --> 00:02:47,751 Ett elektriskt problem som saktade ner hans hjärtrytm till nära noll. 45 00:02:47,751 --> 00:02:50,295 Vi satte in en pacemaker. Ingen neurologisk skada. 46 00:02:50,921 --> 00:02:53,924 - Han går härifrån piggare. - Tack, doktorn. 47 00:02:54,424 --> 00:02:56,176 Så han blir bra? 48 00:02:56,176 --> 00:02:57,678 - Han kommer att bli bra. - Ja. 49 00:02:57,678 --> 00:02:59,930 Bättre. Han är i uppvakningen nu. 50 00:02:59,930 --> 00:03:02,641 Om några timmar är han på salen, och då kan du träffa honom. 51 00:03:02,641 --> 00:03:03,725 Åh, herregud. 52 00:03:04,393 --> 00:03:06,353 - Tack. - Ingen orsak. 53 00:03:06,353 --> 00:03:07,437 Ja? 54 00:03:18,574 --> 00:03:19,992 Vi har ett problem. 55 00:03:21,910 --> 00:03:22,995 Ja, vi har ett problem. 56 00:03:23,912 --> 00:03:28,041 Juryn såg just Rusty uppträda osjälviskt och... 57 00:03:29,042 --> 00:03:30,794 Vi måste få rättegången ogiltigförklarad. 58 00:03:31,378 --> 00:03:32,754 - Va? - Ja. 59 00:03:32,754 --> 00:03:34,298 - Vi... - Vi vinner ju. 60 00:03:34,298 --> 00:03:37,593 - Jag undrar det. - Ogiltigförklarad rättegång, han går fri. 61 00:03:37,593 --> 00:03:40,137 - Nej. Det vet vi inte. - Jo, det gör vi. Kom igen. 62 00:03:40,137 --> 00:03:41,847 Andra gången lär han veta vår plan. 63 00:03:41,847 --> 00:03:45,392 Tänk efter lite. För att vara en lögnaktig psykopat 64 00:03:45,392 --> 00:03:47,311 - är han rätt charmig, visst? - Det är... 65 00:03:47,311 --> 00:03:50,564 Och han räddade nyss ett människoliv inför juryn. 66 00:03:50,564 --> 00:03:53,609 Det kan också hävdas att juryn såg honom agera impulsivt, 67 00:03:53,609 --> 00:03:55,152 på samma sätt som han gick överstyr. 68 00:03:55,152 --> 00:03:56,778 Men man måste lita på juryn. 69 00:03:57,738 --> 00:04:00,407 De är bättre utrustade att visualisera händelserna den kvällen 70 00:04:00,407 --> 00:04:01,867 än nån av oss två. 71 00:04:03,744 --> 00:04:06,079 {\an8}Frågan är vad som händer nu. 72 00:04:06,580 --> 00:04:10,417 {\an8}Man kan inte fortsätta utan huvudadvokat så långt in i en mordrättegång. 73 00:04:10,417 --> 00:04:12,127 De kanske pausar allting? 74 00:04:12,127 --> 00:04:14,171 Jag tror inte att det funkar så. 75 00:04:14,171 --> 00:04:17,007 Av allt juridikexperterna säger, så... 76 00:04:47,329 --> 00:04:49,164 Så, vad tänker vi? 77 00:04:50,457 --> 00:04:51,458 Tänker vi? 78 00:04:52,626 --> 00:04:56,296 Mr Delay Guardia, du är väldigt förtegen av dig. 79 00:04:57,506 --> 00:05:00,425 Jag sitter och väger principerna om rättegångsekonomi 80 00:05:00,425 --> 00:05:02,052 mot dito om rättvisa. 81 00:05:02,052 --> 00:05:04,763 Som rättens ombud inser vi att vi har en plikt att 82 00:05:04,763 --> 00:05:07,391 tillse att rättegångar är fria från fördomar och partiskhet. 83 00:05:07,391 --> 00:05:08,684 Vad i helvete pratar du om? 84 00:05:08,684 --> 00:05:10,352 Det var länge sen vi läste juridik. 85 00:05:10,352 --> 00:05:12,437 - Vad pratar du om? - Jag menar att vi 86 00:05:12,437 --> 00:05:14,273 anser att rättegången bör ogiltigförklaras. 87 00:05:14,273 --> 00:05:16,149 - Det hade räckt att säga det. - Vi säger nej. 88 00:05:19,653 --> 00:05:21,029 Vill ni fortsätta? 89 00:05:22,281 --> 00:05:23,490 Jag är beredd att ta över. 90 00:05:23,991 --> 00:05:26,159 - Genast? - Ska du ta över? 91 00:05:27,953 --> 00:05:29,746 Imorgon. Jag behöver en dag. 92 00:05:30,330 --> 00:05:31,832 Mr Delay Guardia? 93 00:05:34,751 --> 00:05:35,836 Förlåt. 94 00:05:35,836 --> 00:05:39,006 Jadå. Åklagarsidan är redo att fortsätta. 95 00:05:40,716 --> 00:05:42,342 Jag vill företräda mig själv. 96 00:05:47,389 --> 00:05:48,432 Ursäkta? 97 00:05:48,432 --> 00:05:52,019 Jag vill ta över som förstaadvokat. Jag är redan inne i fallet 98 00:05:52,019 --> 00:05:53,937 och har mer erfarenhet än ms Winslow. 99 00:05:53,937 --> 00:05:56,190 - Man kan inte vara vittne... - Hon kan biträda mig. 100 00:05:56,190 --> 00:05:57,774 ...och advokat i samma rättegång. 101 00:05:57,774 --> 00:05:59,943 Jag kommer inte att vittna. Det slår jag fast. 102 00:05:59,943 --> 00:06:02,487 Du kommer att vittna och vara tidernas slugaste vittne, 103 00:06:02,487 --> 00:06:04,907 för du kan lägga fram din sak för juryn och påverka dem... 104 00:06:04,907 --> 00:06:07,242 - Min advokat är sjuk. - ...men slippa korsförhör. 105 00:06:07,242 --> 00:06:09,328 Jag ska inte vittna till min egen fördel. 106 00:06:09,328 --> 00:06:12,164 Jag påminner domaren om att detta är min rätt. 107 00:06:12,164 --> 00:06:14,833 Då får jag i min tur påminna dig, mr Sabich. 108 00:06:14,833 --> 00:06:16,710 Vid minsta antydan att ge din version av kvällen 109 00:06:16,710 --> 00:06:20,339 låter jag åklagarsidan sätta dig i vittnesbåset, 110 00:06:20,339 --> 00:06:23,509 där du kommer att bli korsförhörd fullt ut. 111 00:06:23,509 --> 00:06:25,469 Och om du skjuter dig i foten, 112 00:06:25,469 --> 00:06:28,055 kan du inte överklaga grundat på sjätte tillägget 113 00:06:28,055 --> 00:06:30,390 att ha en inkompetent advokat. 114 00:06:30,390 --> 00:06:31,850 Tänker du företräda dig själv? 115 00:06:31,850 --> 00:06:34,478 Så länge han inte vittnar finns det inget som hindrar. 116 00:06:35,729 --> 00:06:37,147 Jag förstår, fru ordförande. 117 00:06:38,273 --> 00:06:39,358 Dålig idé. 118 00:06:41,026 --> 00:06:42,528 Men du får skylla dig själv. 119 00:06:44,738 --> 00:06:48,325 Jag ska instruera juryn, och vi fortsätter imorgon kl 10:00. 120 00:06:52,246 --> 00:06:53,914 Du har tid att ändra dig. 121 00:06:58,001 --> 00:07:01,213 Hur är det möjligt? Ni lovade att skydda honom. 122 00:07:01,213 --> 00:07:03,632 - Vi ska göra vårt bästa. - Ert bästa? 123 00:07:03,632 --> 00:07:05,092 Ni ska göra ert bästa? 124 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 Har ingen omsorg om min son? 125 00:07:08,762 --> 00:07:12,182 Han ska nu korsförhöras av mannen som mördade hans mor. 126 00:07:12,182 --> 00:07:14,768 - Han har rätt att representera... - Han är en mördare! 127 00:07:18,438 --> 00:07:21,275 {\an8}Det här är ett fall med många vändningar, 128 00:07:21,275 --> 00:07:22,901 men detta är ändå en sensation. 129 00:07:22,901 --> 00:07:26,280 Eleanor, detta med att Rusty Sabich företräder sig själv, 130 00:07:26,280 --> 00:07:28,407 - vad tänker du? - Mamma, det här är galet. 131 00:07:28,407 --> 00:07:30,284 Underskatta inte din pappa, vännen. 132 00:07:30,284 --> 00:07:32,494 - Inte som jurist. - Mamma, kom igen. 133 00:07:33,203 --> 00:07:35,205 Det är fan sjukt. 134 00:07:53,891 --> 00:07:54,933 Sluta! Sluta. 135 00:08:09,990 --> 00:08:11,950 Titta hitåt! Snälla! 136 00:09:01,834 --> 00:09:03,293 Okej, vi ses där inne. 137 00:10:00,893 --> 00:10:02,686 Ursäkta att jag är sen, fru ordförande. 138 00:10:07,524 --> 00:10:10,277 {\an8}COOK COUNTY ILLINOIS 139 00:10:28,921 --> 00:10:30,255 Mr Sabich. 140 00:10:32,758 --> 00:10:37,179 Hej, Michael. Låt mig först framföra mitt djupa deltagande. 141 00:10:37,179 --> 00:10:39,264 Jag kan inte föreställa mig smärtan att mista sin mor. 142 00:10:39,264 --> 00:10:40,599 Du dödade min mor. 143 00:10:49,608 --> 00:10:51,527 Brukade du åka ofta till din mors hus 144 00:10:52,486 --> 00:10:54,363 och bara titta? 145 00:10:55,364 --> 00:10:57,074 För att se hennes liv. Att se... 146 00:10:59,159 --> 00:11:01,870 ...det liv hon inte ville att du skulle vara en del av. 147 00:11:02,538 --> 00:11:03,705 Ja. 148 00:11:03,705 --> 00:11:06,875 Sa hon nånsin varför hon inte ville att du skulle vara det? 149 00:11:08,293 --> 00:11:09,586 Nej. 150 00:11:09,586 --> 00:11:13,382 Berättade din far nånsin varför hon inte ville det? 151 00:11:15,926 --> 00:11:16,802 Nej. 152 00:11:17,803 --> 00:11:19,638 Det måste ha gjort dig ganska arg. 153 00:11:20,389 --> 00:11:21,890 Kan man uttrycka det så? 154 00:11:22,808 --> 00:11:23,809 Inte nog för att döda. 155 00:11:23,809 --> 00:11:24,893 Försiktigt. 156 00:11:24,893 --> 00:11:26,979 - Raymond. - Jag bara tittar på. 157 00:11:27,813 --> 00:11:30,816 Det var intressant, Michael, för de sista veckorna av hennes liv 158 00:11:30,816 --> 00:11:35,279 hade du flera sms-växlingar med din mor. 159 00:11:37,906 --> 00:11:40,909 Skrev du till henne: "Det vore enklare om du var död"? 160 00:11:40,909 --> 00:11:41,994 Sms:ade du det? 161 00:11:42,744 --> 00:11:44,037 Hon sårade inte bara mig. 162 00:11:44,037 --> 00:11:45,247 Hon sårade min far. 163 00:11:45,247 --> 00:11:48,959 {\an8}"Jag är jävligt arg på dig. Du har förstört mitt liv." 164 00:11:50,169 --> 00:11:51,545 Sms:ade du det? 165 00:11:53,213 --> 00:11:54,756 Du ville att hon skulle dö. 166 00:11:56,383 --> 00:11:58,844 Nej, jag sa att det vore enklare. 167 00:11:59,428 --> 00:12:01,013 Folk går vidare efter dödsfall. 168 00:12:01,013 --> 00:12:02,472 Skilsmässa är svårare. 169 00:12:02,472 --> 00:12:03,974 Det var det jag menade. 170 00:12:05,184 --> 00:12:07,769 Okej. Det räcker så. Bra. 171 00:12:07,769 --> 00:12:09,146 Du filmade mig när jag 172 00:12:09,146 --> 00:12:10,981 gick in i din mors hus kvällen hon dog, 173 00:12:10,981 --> 00:12:13,567 och du vittnade om att du sett mig gå in där förut. 174 00:12:13,567 --> 00:12:15,777 Så du visste att din mor och jag hade en affär. 175 00:12:19,448 --> 00:12:20,282 Ja. 176 00:12:20,282 --> 00:12:23,702 Att hon inte vill ha dig i sitt liv 177 00:12:23,702 --> 00:12:27,789 men hade känslor för mig, fick det dig inte att hata mig? 178 00:12:27,789 --> 00:12:30,209 Jag hatar dig för att du dödade henne. 179 00:12:32,085 --> 00:12:33,462 Varsamt, Rusty. 180 00:12:37,090 --> 00:12:41,762 Efter att du filmat mig, vad gjorde du? 181 00:12:41,762 --> 00:12:42,930 Jag stack. 182 00:12:42,930 --> 00:12:46,433 Efter att ha sett mig gå in, hur snart gick du därifrån? 183 00:12:46,433 --> 00:12:48,435 - Nästan direkt. - Vart tog du vägen? 184 00:12:48,435 --> 00:12:49,603 Jag åkte hem. 185 00:12:50,354 --> 00:12:51,605 Vem var hemma? 186 00:12:51,605 --> 00:12:52,773 Min far. 187 00:12:54,399 --> 00:12:56,109 Bara ni två? 188 00:12:56,902 --> 00:12:57,861 Ja. 189 00:12:57,861 --> 00:12:59,029 Nån mer? 190 00:12:59,738 --> 00:13:00,989 Nej, bara vi. 191 00:13:00,989 --> 00:13:04,409 Så ingen kan ge dig alibi utom han. 192 00:13:04,910 --> 00:13:07,663 Och bara du kan ge honom alibi. 193 00:13:07,663 --> 00:13:09,289 - Protest. - Avslås. 194 00:13:09,289 --> 00:13:12,668 Sa du till din far att du sett din mors älskare gå in i hennes hus? 195 00:13:15,295 --> 00:13:17,214 Svara på frågan, Michael. 196 00:13:19,758 --> 00:13:21,635 Jag minns inte om jag sa nåt alls. 197 00:13:22,553 --> 00:13:23,887 Så är det möjligt... 198 00:13:25,097 --> 00:13:27,975 Är det möjligt att du sa till din far 199 00:13:27,975 --> 00:13:30,894 att du såg din mors älskare gå in i hennes hus 200 00:13:30,894 --> 00:13:32,187 kvällen hon mördades? 201 00:13:35,315 --> 00:13:37,150 Jag minns inte att jag sa nåt alls. 202 00:13:37,150 --> 00:13:39,736 Ett antal dokument i din dator 203 00:13:39,736 --> 00:13:42,531 konfiskerades av polisen. 204 00:13:42,531 --> 00:13:46,076 De visade att du hade stort intresse för din mors tidigare fall. 205 00:13:46,076 --> 00:13:49,079 Du gick ut på sajter om sanna brott och sökte efter information 206 00:13:49,079 --> 00:13:50,956 som inte fanns i gängse massmedia, 207 00:13:50,956 --> 00:13:53,542 även om Bunny Davis. 208 00:13:53,542 --> 00:13:56,253 - Protest. - Bifalles. Ställ frågor, advokaten. 209 00:13:56,253 --> 00:13:57,462 Han måste passa sig. 210 00:13:57,462 --> 00:13:58,797 - Dödade du din mor? - Protest! 211 00:13:58,797 --> 00:14:00,299 Eller din far? Dödade han din mor? 212 00:14:00,299 --> 00:14:02,551 - Oj. - Säg att du har fog för de frågorna. 213 00:14:02,551 --> 00:14:05,971 Jag har varken grund för att anklaga vittnet eller hans far. 214 00:14:05,971 --> 00:14:06,930 Hur skulle jag kunna det? 215 00:14:06,930 --> 00:14:11,226 Efter en kort och slarvig utredning utförd av polisen, 216 00:14:11,226 --> 00:14:13,270 avfördes de från utredningen av åklagaren... 217 00:14:13,270 --> 00:14:14,479 - Han går för... - Domare! 218 00:14:14,479 --> 00:14:16,356 Jag frågar, dödade du din mor? 219 00:14:16,356 --> 00:14:18,066 Din sjuka fan! 220 00:14:18,692 --> 00:14:19,651 Pappa! 221 00:14:19,651 --> 00:14:22,613 - Det räcker! - Mr Caldwell, kliv tillbaka. 222 00:14:22,613 --> 00:14:23,906 Vad fan håller ni på med? 223 00:14:23,906 --> 00:14:26,241 - Backa. - Kliv tillbaka, mr Caldwell. 224 00:14:26,241 --> 00:14:27,826 Ni skulle ta hand om honom. 225 00:14:36,293 --> 00:14:39,379 Mr Sabich, var du rädd när Dalton Caldwell attackerade dig? 226 00:14:39,379 --> 00:14:41,632 Kan åklagarsidan hämta sig efter ett sånt felsteg? 227 00:14:41,632 --> 00:14:43,425 Var Caldwells i maskopi? 228 00:14:43,425 --> 00:14:45,928 Varför lämnades så många obesvarade frågor därhän? 229 00:15:04,613 --> 00:15:08,534 Raymond hade ett uttryck för när ett fall gick fel, 230 00:15:08,534 --> 00:15:13,872 att det var åt skogen, åt helvete, eller åt helvete med besked. 231 00:15:13,872 --> 00:15:15,958 Det här är nog åt helvete med besked. 232 00:15:15,958 --> 00:15:17,042 Han framstod desperat. 233 00:15:17,042 --> 00:15:19,086 Han anklagar alla utom sig själv. 234 00:15:19,086 --> 00:15:20,170 Okej. 235 00:15:20,838 --> 00:15:21,880 Okej. Lugn. 236 00:15:22,381 --> 00:15:26,844 Så han klarlade att nån var där, som bar på hat mot Carolyn Polhemus 237 00:15:26,844 --> 00:15:30,764 och som kan ha känt till detaljer om Bunny Davis fall. 238 00:15:30,764 --> 00:15:32,724 De pekade på Liam Reynolds, 239 00:15:33,809 --> 00:15:37,062 och sen pappan som framstod som helt jävla galen. 240 00:15:37,896 --> 00:15:41,024 Så vi... Rigo. 241 00:15:41,024 --> 00:15:42,442 - Vi kallar Rigo. - Rigo? 242 00:15:42,442 --> 00:15:44,403 - Nej, Rigo är helt på Dustys sida. - Ja. 243 00:15:44,403 --> 00:15:46,363 Liksom Eugenia. Ställ rätt frågor. 244 00:15:46,363 --> 00:15:48,782 - Rigo avskyr mig. - Men inte mig. Jag ställer frågorna. 245 00:15:48,782 --> 00:15:50,617 - Nej. - Jo. 246 00:15:50,617 --> 00:15:51,785 - Jo. - Nej. 247 00:15:51,785 --> 00:15:53,203 Jag ska tala om varför. 248 00:15:53,203 --> 00:15:54,371 För om vi inte gör det, 249 00:15:54,371 --> 00:15:57,666 går vårt fall åt helvete med besked, bortom rimligt tvivel. 250 00:16:01,295 --> 00:16:03,797 - Vad kommer Rigo att säga? - Jag vet inte. 251 00:16:03,797 --> 00:16:05,799 Lägg av. Skitsnack. Ni två är vänner. 252 00:16:05,799 --> 00:16:07,968 - Säg bara vad hon... - Nej, ni två är vänner. 253 00:16:07,968 --> 00:16:11,013 Vad ska hon vittna om? 254 00:16:11,597 --> 00:16:16,059 Troligen om det jag såg, Rusty, och det jag ser just nu. 255 00:16:16,059 --> 00:16:17,019 Vad menar du? 256 00:16:17,019 --> 00:16:20,480 Att du gick helt överstyr, som du gör här och nu. 257 00:16:20,480 --> 00:16:21,690 Va... 258 00:16:22,983 --> 00:16:25,652 Du vet att jag inte ville vittna, visst? 259 00:16:26,486 --> 00:16:28,488 Jag vet att du vet det. 260 00:16:28,488 --> 00:16:30,407 Herregud. 261 00:16:32,910 --> 00:16:34,703 Har jag fattat helt fel? 262 00:16:37,206 --> 00:16:38,332 - Har jag fattat... - Vad... 263 00:16:39,499 --> 00:16:40,584 Carolyn var en drog. 264 00:16:40,584 --> 00:16:43,545 Du var en missbrukare. Missbruk förstör liv. 265 00:16:45,088 --> 00:16:47,966 Herregud. Det var en sak att förstöra dig, 266 00:16:47,966 --> 00:16:51,136 men du tänkte inte låta henne förstöra din familj. 267 00:16:55,474 --> 00:16:58,018 Herregud. 268 00:16:59,937 --> 00:17:02,481 ...att hon tänkte behålla barnet, eller hur? 269 00:17:03,607 --> 00:17:08,987 Sa hon den kvällen att hon tänkte behålla barnet? 270 00:17:09,780 --> 00:17:11,698 Hon tänkte behålla barnet. 271 00:17:12,324 --> 00:17:14,076 - Ditt barn. - Ut ur bilen. 272 00:17:18,664 --> 00:17:19,957 Ut ur bilen. 273 00:17:57,661 --> 00:18:00,122 Liam Reynolds var inte inblandad i mordet på Carolyn, 274 00:18:00,122 --> 00:18:02,791 men ändå åkte ni två till fängelset för att träffa honom. 275 00:18:02,791 --> 00:18:05,502 - Stämmer det? - Ja. 276 00:18:06,295 --> 00:18:07,421 Varför? 277 00:18:09,214 --> 00:18:10,549 Vi låter Rusty ge svaret. 278 00:18:13,343 --> 00:18:15,220 Även om du lät döda Carolyn, 279 00:18:17,097 --> 00:18:18,473 kan det bli till din fördel. 280 00:18:20,225 --> 00:18:24,771 Du måste ha en medbrottsling, alltså hade du nåt att köpslå med. 281 00:18:24,771 --> 00:18:26,982 Okej, tänk dig, 282 00:18:28,025 --> 00:18:32,070 du avtjänar nu livstid för mordet på Bunny Davis. 283 00:18:32,070 --> 00:18:33,655 Men genom att visa oss på Carolyn 284 00:18:33,655 --> 00:18:36,366 kan du möjligen bli frigiven. 285 00:18:36,366 --> 00:18:39,328 Även om du var inblandad i mordet. 286 00:18:39,828 --> 00:18:41,705 Nu snackar vi verkligen perverst. 287 00:18:41,705 --> 00:18:47,336 Bara så att jag förstår, om jag erkänner nåt i en... 288 00:18:47,336 --> 00:18:49,087 - Med medbrottsling. - ...åklagares mord, 289 00:18:49,087 --> 00:18:51,256 - kan jag bli frigiven? - Ja. 290 00:18:51,757 --> 00:18:56,428 Säkert är att du för närvarande avtjänar livstid utan chans till villkorligt. 291 00:18:56,929 --> 00:18:59,598 Jag erbjuder dig en chans att ändra på det. 292 00:19:01,683 --> 00:19:02,893 Jösses. 293 00:19:06,772 --> 00:19:08,232 Det här är härligt. 294 00:19:08,899 --> 00:19:11,818 Nej! För i jösse namn. 295 00:19:13,737 --> 00:19:18,075 Jag... Jag hade ingen jävla aning. 296 00:19:18,700 --> 00:19:20,160 Du är desperat. 297 00:19:21,119 --> 00:19:25,457 Förkortat straff i utbyte mot erkännande i mordet på Carolyn Polhemus. 298 00:19:26,375 --> 00:19:28,836 Jag var inte där. Jag visste inte att han skulle göra så. 299 00:19:28,836 --> 00:19:30,254 Tog du avstånd från mutförsöket? 300 00:19:30,254 --> 00:19:31,296 Protest! 301 00:19:31,296 --> 00:19:32,339 - Bifalles. - Förlåt. 302 00:19:32,339 --> 00:19:35,384 Tog du avstånd från denna metod? 303 00:19:36,134 --> 00:19:40,472 Ja. När han berättade, sa jag att han hade gått över gränsen. 304 00:19:40,472 --> 00:19:41,557 Jaha. 305 00:19:43,517 --> 00:19:44,852 Svarade han? 306 00:19:47,855 --> 00:19:49,815 Ja, han sa nåt i stil med... 307 00:19:49,815 --> 00:19:53,026 Det gäller mitt liv. Jag gör vadhelst jag måste. 308 00:19:53,610 --> 00:19:54,528 Vilken hjälte. 309 00:19:54,528 --> 00:19:56,822 När du först gavs fallet av svaranden, 310 00:19:56,822 --> 00:20:00,826 fick du några särskilda instruktioner angående bevismaterial? 311 00:20:01,994 --> 00:20:06,540 Allt bevismaterial, även rättstekniskt, skulle överlämnas enbart till honom. 312 00:20:06,540 --> 00:20:08,584 Fick du några särskilda instruktioner 313 00:20:08,584 --> 00:20:10,377 om vem bevismaterialet, 314 00:20:10,377 --> 00:20:13,881 även rättstekniskt, särskilt skulle undanhållas från? 315 00:20:14,840 --> 00:20:16,133 Mr Molto och dig. 316 00:20:17,718 --> 00:20:19,011 Vilken besvikelse. 317 00:20:24,308 --> 00:20:25,309 Ert vittne. 318 00:20:34,943 --> 00:20:35,944 Då var det dags. 319 00:20:36,445 --> 00:20:40,824 Jag försökte desperat bevisa min oskuld, hela tiden, 320 00:20:40,824 --> 00:20:43,076 mot anklagelser mot mig som jag ansåg felaktiga. 321 00:20:43,076 --> 00:20:44,286 Kan man uttrycka det så? 322 00:20:45,078 --> 00:20:46,079 Okej. 323 00:20:46,079 --> 00:20:48,665 Och jag vidhöll hela tiden min oskuld 324 00:20:48,665 --> 00:20:51,502 i mordet av Carolyn Polhemus. 325 00:20:52,461 --> 00:20:54,129 - Eller hur? - Jo. 326 00:20:55,672 --> 00:20:59,635 Enligt din erfarenhet, kriminalinspektör, är det ovanligt att en åklagare ber dig 327 00:20:59,635 --> 00:21:01,637 hålla information er emellan? 328 00:21:02,596 --> 00:21:04,139 Det är inte ovanligt, nej. 329 00:21:06,099 --> 00:21:11,271 Och du vet att jag bad dig hålla bevismaterialet mellan oss 330 00:21:11,271 --> 00:21:13,357 just därför att jag inte litade på 331 00:21:13,357 --> 00:21:16,777 att mr Molto och mr Della Guardia skulle driva en opartisk utredning. 332 00:21:16,777 --> 00:21:18,737 Är det en rättvis beskrivning? 333 00:21:20,239 --> 00:21:21,156 Ja. 334 00:21:24,868 --> 00:21:25,869 Tack. 335 00:22:09,788 --> 00:22:11,790 - Hej. - Hej. 336 00:22:22,217 --> 00:22:23,218 Hur mår du? 337 00:22:25,512 --> 00:22:26,889 Tja, du vet, de... 338 00:22:28,432 --> 00:22:30,934 De kallade två vittnen för att fastställa min... 339 00:22:30,934 --> 00:22:35,856 Jag var lite för ivrig i att bedyra min oskuld. 340 00:22:35,856 --> 00:22:38,775 Strunt samma. Läget är ändå bra. Vi klarar oss. 341 00:22:39,276 --> 00:22:40,652 Har du börjat ta de här igen? 342 00:22:47,576 --> 00:22:48,744 Jag behöver fokusera. 343 00:22:51,872 --> 00:22:53,457 Hur ska jag klara det? 344 00:23:06,303 --> 00:23:08,388 Du borde ha talat om det för mig, Rusty. 345 00:23:43,298 --> 00:23:46,468 - Jättebra. Ja. - Ja. Tack. 346 00:23:59,439 --> 00:24:00,524 Alla reser sig. 347 00:24:01,733 --> 00:24:03,360 Rättegången fortsätter. 348 00:24:03,944 --> 00:24:06,113 Domare Lyttle leder förhandlingarna. 349 00:24:06,780 --> 00:24:08,115 Varsågoda och sitt. 350 00:24:11,743 --> 00:24:13,161 Jaha, mr Molto. 351 00:24:13,161 --> 00:24:14,746 Har åklagarsidan nåt mer? 352 00:24:14,746 --> 00:24:15,956 Ja, fru ordförande. 353 00:24:19,751 --> 00:24:21,461 Åklagarsidan kallar Rusty Sabich. 354 00:24:29,303 --> 00:24:30,762 Vad fan var det där? 355 00:24:31,555 --> 00:24:35,184 Eftersom mr Sabich insisterade på att vittna genom inspektör Rodriguez 356 00:24:35,184 --> 00:24:37,311 är det inte mer än rätt att vi får korsförhöra. 357 00:24:37,311 --> 00:24:38,770 Jag hörde ingen protest. 358 00:24:38,770 --> 00:24:41,356 Jag såg inget behov, eftersom rätten gjorde det klart att 359 00:24:41,356 --> 00:24:43,108 om svaranden antyder en egen version... 360 00:24:43,108 --> 00:24:44,234 Jag vittnade inte. 361 00:24:44,234 --> 00:24:45,944 Jag korsförhörde ert vittne. 362 00:24:45,944 --> 00:24:47,863 Men du bröt mot direktiven. 363 00:24:47,863 --> 00:24:49,239 Du vidhöll din oskuld. 364 00:24:49,239 --> 00:24:50,574 Du kallade vittnet 365 00:24:50,574 --> 00:24:53,827 och kriminalinspektören för att påvisa min skuld och ohederlighet. 366 00:24:53,827 --> 00:24:55,704 Mina frågor visade min ärlighet och oskuld, 367 00:24:55,704 --> 00:24:58,081 helt enligt riktlinjerna. 368 00:24:58,749 --> 00:24:59,917 Du gav din version. 369 00:25:01,793 --> 00:25:04,963 Jag varnade dig för att ens introducera ett uns 370 00:25:04,963 --> 00:25:06,840 av nåt utanför bevismaterialet... 371 00:25:07,841 --> 00:25:09,092 Och det gjorde du. 372 00:25:11,053 --> 00:25:14,640 Okej, du har två alternativ. 373 00:25:14,640 --> 00:25:16,350 Ogiltigförklarad rättegång? Det får du. 374 00:25:16,975 --> 00:25:18,185 Helt enligt reglerna. 375 00:25:18,769 --> 00:25:22,147 Jag tvingar dig inte att fortsätta. Men om du fortsätter måste du vittna. 376 00:25:23,482 --> 00:25:25,317 Du öppnade dörren för det här. 377 00:25:28,487 --> 00:25:30,072 Ta ogiltigförklarad rättegång. 378 00:25:43,794 --> 00:25:44,878 Jag ska vittna. 379 00:25:52,636 --> 00:25:54,888 - De ville ha ogiltigförklarad rättegång. - Vad fan? 380 00:25:54,888 --> 00:25:56,390 - Nej. - De höll på att förlora. 381 00:25:56,390 --> 00:25:58,308 - Därför kallade de mig? - Kanske det. 382 00:25:58,308 --> 00:26:00,102 Eller så ville de få dig i vittnesbåset 383 00:26:00,102 --> 00:26:01,562 där du är ett enkelt mål. 384 00:26:01,562 --> 00:26:03,146 Okej, sätt mig i vittnesbåset. 385 00:26:03,146 --> 00:26:05,732 Okej. Låt Moltos narcissism 386 00:26:05,732 --> 00:26:07,150 - bli tydlig för alla. - Varför? 387 00:26:07,150 --> 00:26:08,193 Och din, då? 388 00:26:08,193 --> 00:26:10,070 Vad menar du med det? 389 00:26:10,737 --> 00:26:12,447 Gjorde du det med flit? 390 00:26:14,366 --> 00:26:16,159 Vadå? 391 00:26:16,159 --> 00:26:17,995 - Tror... - Du introducerade vittnesmål. 392 00:26:17,995 --> 00:26:19,580 - Var det medvetet? - Nej... 393 00:26:19,580 --> 00:26:21,290 Varför skulle jag göra det? 394 00:26:21,290 --> 00:26:24,877 För du är Rusty Sabich, och du kan göra vad du vill. 395 00:26:24,877 --> 00:26:28,005 Mya, kanske, bara kanske... 396 00:26:28,005 --> 00:26:31,341 ...gjorde jag det för att jag kan min sak. 397 00:26:31,341 --> 00:26:33,886 Det tror jag inte. 398 00:26:36,847 --> 00:26:38,182 Jag hoppar av. 399 00:26:48,483 --> 00:26:52,237 {\an8}Rusty Sabich väntas vittna till sitt eget försvar, 400 00:26:52,237 --> 00:26:56,783 {\an8}så han är inte bara svaranden utan sin egen försvarsadvokat. 401 00:26:56,783 --> 00:26:58,493 Och han ska även vittna. 402 00:26:58,493 --> 00:26:59,578 Va? 403 00:26:59,578 --> 00:27:02,122 Han kommer inte att ha ett biträde, 404 00:27:02,122 --> 00:27:04,208 vilket betyder att han kommer att köra solo. 405 00:27:04,750 --> 00:27:08,378 {\an8}Mycket vilar på hans axlar i den här rättegången. 406 00:27:08,378 --> 00:27:11,882 Sabich verkar ha målat in sig i ett hörn. 407 00:27:11,882 --> 00:27:13,634 Jag vet inte om nåt annat än ett under... 408 00:27:13,634 --> 00:27:14,676 Herregud, Rusty. 409 00:27:14,676 --> 00:27:16,887 ...kan rädda honom ur knipan. 410 00:27:16,887 --> 00:27:17,971 Andra nyheter... 411 00:27:17,971 --> 00:27:19,473 Piller. Vad för piller? 412 00:27:19,473 --> 00:27:21,850 - Han tar Ritalin. - Skojar du? 413 00:27:21,850 --> 00:27:25,687 Jag hörde mamma i telefon med sin terapeut. 414 00:27:25,687 --> 00:27:28,232 Han brukar visst ta det inför stora rättegångar. 415 00:27:29,608 --> 00:27:30,901 För att fokusera bättre. 416 00:27:31,985 --> 00:27:32,945 Ja. 417 00:27:32,945 --> 00:27:37,449 Så han tar det innan han vittnar imorgon? 418 00:27:38,033 --> 00:27:39,535 Ja, jävligt dumt. 419 00:27:52,005 --> 00:27:53,382 Är det möjligt att 420 00:27:54,174 --> 00:27:59,680 få lite sånt där Rusty Sabich-älvstoft? 421 00:28:00,264 --> 00:28:05,477 Jag vet inte om det är nåt jag kan ge dig. 422 00:28:23,912 --> 00:28:26,999 ...jag ville prata med henne, men jag svär att inget hände... 423 00:28:40,345 --> 00:28:42,723 Jag behövde träffa henne och säga att det var... 424 00:28:42,723 --> 00:28:43,807 Att det var över. 425 00:28:45,642 --> 00:28:51,190 Jag ville att hon skulle veta att... Jag är så ledsen. 426 00:28:59,990 --> 00:29:02,284 Säg att du inte har sovit här i natt. 427 00:29:03,035 --> 00:29:04,453 Nej, jag kom tidigt. 428 00:29:06,038 --> 00:29:08,207 Okej. Är du redo? 429 00:29:08,874 --> 00:29:10,709 Ja, jag är redo. 430 00:29:12,169 --> 00:29:14,796 Bra. En stor dag. 431 00:29:16,590 --> 00:29:19,510 Jag tänkte på juristlinjen och hur hårt vi pluggade. 432 00:29:20,177 --> 00:29:25,432 Ja, ge mig en dag bara, Nico, då jag kan säga att det var värt allt. 433 00:29:26,725 --> 00:29:28,227 Idag är den dagen, Tommy. 434 00:29:31,605 --> 00:29:33,815 Det är typ Crime Junkie 101. 435 00:29:33,815 --> 00:29:37,027 Man vittnar inte till sitt eget försvar. 436 00:29:37,027 --> 00:29:39,530 Men han gjorde ju det. Åklagarsidan kallade honom... 437 00:29:39,530 --> 00:29:42,991 Hur företräder man sig själv utan att verka schizofren? 438 00:29:46,119 --> 00:29:49,498 Nåt som kan skapa tvivel hos juryn. 439 00:30:25,826 --> 00:30:27,619 Helvete också. 440 00:30:36,086 --> 00:30:37,045 Hej. 441 00:30:39,339 --> 00:30:40,591 Hej, Mya. 442 00:30:40,591 --> 00:30:41,675 Lycka till idag. 443 00:30:41,675 --> 00:30:45,804 Jag vill bara säga att nyckeln är att inte låta honom få dig ur balans, 444 00:30:45,804 --> 00:30:47,222 vilket är hans avsikt. 445 00:30:47,222 --> 00:30:50,225 Att provocera dig. Nappa inte på betet. 446 00:30:51,143 --> 00:30:52,686 Tack, Mya. 447 00:30:52,686 --> 00:30:54,938 Får jag ge mer allmänna råd? 448 00:30:55,439 --> 00:30:56,899 Får jag be om ursäkt först? 449 00:30:58,525 --> 00:30:59,776 Ursäkten godtas. 450 00:31:00,861 --> 00:31:02,487 Du kanske har rätt. 451 00:31:03,989 --> 00:31:04,990 Jag har jämt rätt. 452 00:31:06,074 --> 00:31:08,535 Låt honom inte göra dig till en skitstövel. 453 00:31:09,328 --> 00:31:12,581 Det är inte bra om juryn uppfattar dig så. 454 00:31:15,667 --> 00:31:17,294 Gör inga medgivanden. 455 00:31:18,712 --> 00:31:20,839 - Jag kommer att vara där. - Nån kom. 456 00:31:20,839 --> 00:31:22,549 - Jag måste lägga på. Tack. - Okej. 457 00:31:23,383 --> 00:31:24,384 Hej. 458 00:31:25,552 --> 00:31:27,930 - Vad gör du här? - Jag är utskriven. 459 00:31:29,056 --> 00:31:30,140 Du behöver mig. 460 00:31:30,140 --> 00:31:32,601 Är det verkligen bra för dig att vara i rättssalen? 461 00:31:32,601 --> 00:31:35,812 Jadå. Jag är okej, säger läkarna. Och du? 462 00:31:41,360 --> 00:31:42,236 Jadå. 463 00:31:44,696 --> 00:31:46,698 Svär du att säga sanningen, hela sanningen 464 00:31:46,698 --> 00:31:48,575 och inget annat än sanningen? 465 00:31:48,575 --> 00:31:49,993 - Ja. - Varsågod och sitt. 466 00:32:07,427 --> 00:32:08,762 Mr Sabich... 467 00:32:10,889 --> 00:32:13,100 ...du sa att du vidhöll din oskuld 468 00:32:13,100 --> 00:32:15,143 hela tiden inför inspektör Rodriguez. 469 00:32:15,894 --> 00:32:17,437 - Det stämmer. - Talade du sanning? 470 00:32:18,105 --> 00:32:18,939 Ja. 471 00:32:18,939 --> 00:32:20,691 Var du helt sanningsenlig mot henne? 472 00:32:20,691 --> 00:32:23,569 Jag avslöjade inte min relation med offret. 473 00:32:24,152 --> 00:32:25,195 Avslöjade du för henne 474 00:32:25,195 --> 00:32:27,447 att du var i offrets hus kvällen för mordet? 475 00:32:28,156 --> 00:32:30,742 - Så småningom. - Så småningom? 476 00:32:30,742 --> 00:32:33,412 Så när du först tilldelade inspektör Rodriguez fallet 477 00:32:33,412 --> 00:32:36,790 i din egenskap av vice chefsåklagare, 478 00:32:36,790 --> 00:32:41,128 berättade du att du var på platsen kvällen för mordet? 479 00:32:41,128 --> 00:32:42,212 Nej. 480 00:32:42,963 --> 00:32:45,591 Berättade du för nån med koppling till fallet? 481 00:32:45,591 --> 00:32:46,717 Jag dödade henne inte. 482 00:32:46,717 --> 00:32:49,887 Är de första 48 timmarna viktigast i varje polisutredning? 483 00:32:49,887 --> 00:32:52,014 Och hade det varit till hjälp för polisen 484 00:32:52,014 --> 00:32:54,683 och utredarteamet att få veta att du var på platsen? 485 00:32:54,683 --> 00:32:55,809 Din poäng är gjord. 486 00:32:56,393 --> 00:32:57,769 Jag avslöjade inte min närvaro. 487 00:32:57,769 --> 00:33:00,439 - Var du förälskad i henne? - Jag blev det. 488 00:33:01,440 --> 00:33:03,734 Kan man säga att du var fixerad vid henne? 489 00:33:03,734 --> 00:33:06,570 Jag var förälskad i henne. Var gränsen går för fixering... 490 00:33:06,570 --> 00:33:09,364 Att skicka 30 sms eller mejl på eller nära dagen för mordet. 491 00:33:09,364 --> 00:33:11,158 - Är det fixering? - Jag var förälskad. 492 00:33:11,158 --> 00:33:14,912 Kvällen för hennes död, åkte du dit i hoppet att hon skulle ta dig tillbaka? 493 00:33:16,038 --> 00:33:16,872 Det stämmer. 494 00:33:16,872 --> 00:33:20,334 Skickade du följande sms timmarna före hennes död? 495 00:33:20,334 --> 00:33:22,336 "Det här är fel. Du kan inte göra så. 496 00:33:22,336 --> 00:33:25,464 Du får inte behandla mig så här. Svara när jag ringer, för fan." 497 00:33:25,464 --> 00:33:26,798 - Skickade du dessa? - Ja. 498 00:33:26,798 --> 00:33:28,217 Och det här? 499 00:33:29,218 --> 00:33:31,094 "Jag vill vara med dig resten av livet." 500 00:33:34,014 --> 00:33:35,432 Skrev du detta till Carolyn? 501 00:33:35,432 --> 00:33:37,476 Att du ville vara med henne resten av livet? 502 00:33:37,476 --> 00:33:38,435 Jag var kär i henne. 503 00:33:38,435 --> 00:33:40,896 - Var du arg på henne? - Jag var frustrerad. 504 00:33:41,605 --> 00:33:42,814 Frustrerad, som i detta sms? 505 00:33:44,316 --> 00:33:45,609 "Svara när jag ringer, för fan. 506 00:33:45,609 --> 00:33:47,861 {\an8}Vem fan tror du att du är som behandlar mig så?" 507 00:33:47,861 --> 00:33:50,030 Är det frustration, eller kan man kalla det ilska? 508 00:33:50,030 --> 00:33:51,990 Jag skulle kalla det passion. 509 00:33:53,033 --> 00:33:54,451 Passion kan förblinda en. 510 00:33:54,952 --> 00:33:57,663 Jag tappade verkligen bort det som är viktigast i mitt liv. 511 00:33:57,663 --> 00:33:59,706 Min fru och mina barn. 512 00:34:01,375 --> 00:34:03,293 Passion är en farlig drog. 513 00:34:03,293 --> 00:34:05,546 Du är inte heller immun mot den, Tommy. 514 00:34:06,588 --> 00:34:09,132 Du är så uppfylld av att få mig fälld 515 00:34:09,132 --> 00:34:13,011 att du inte inser faktum att du saknar verkliga bevis. 516 00:34:13,011 --> 00:34:14,929 Ja, jag var förälskad i henne. 517 00:34:15,597 --> 00:34:20,686 Ja, jag avslöjade inte min närvaro, men jag dödade henne inte. 518 00:34:21,853 --> 00:34:25,148 - Slog du henne med en eldgaffel? - Jag slog henne aldrig. 519 00:34:25,148 --> 00:34:26,483 Jag är ingen våldsam person. 520 00:34:28,694 --> 00:34:30,987 Mr Ratzer, kan du resa dig? 521 00:34:35,242 --> 00:34:36,827 Har du mött den personen förut? 522 00:34:36,827 --> 00:34:38,370 Det finns en förklaring. 523 00:34:38,370 --> 00:34:41,623 Här är bilder tagna från ert grannhus. 524 00:34:42,165 --> 00:34:43,542 Det är ni två, eller hur? 525 00:34:47,963 --> 00:34:50,632 Fångar det situationen på ett korrekt sätt? 526 00:34:51,132 --> 00:34:52,801 Ordförande, en orättvis överraskning. 527 00:34:52,801 --> 00:34:54,011 Som genmäle. 528 00:34:54,011 --> 00:34:57,139 Vittnet sa nyss att han inte är våldsam av sig. 529 00:34:58,140 --> 00:34:59,224 Fortsätt. 530 00:35:01,268 --> 00:35:04,813 Han kom hem till mig oinbjuden. 531 00:35:06,023 --> 00:35:08,275 Han gjorde intrång och skrämde mig. 532 00:35:09,902 --> 00:35:10,986 Så du klådde upp honom? 533 00:35:12,029 --> 00:35:14,072 Jag är skyldig till att ha handlat i desperation. 534 00:35:14,823 --> 00:35:17,409 Det fick mig att dölja min relation med Carolyn Polhemus. 535 00:35:17,409 --> 00:35:19,703 Det fick mig att ivrigt försöka få 536 00:35:19,703 --> 00:35:21,747 ett erkännande från Reynolds angående mordet, 537 00:35:21,747 --> 00:35:23,624 och reagera våldsamt mot Brian Ratzer. 538 00:35:23,624 --> 00:35:25,083 Förresten kom han till mitt hus 539 00:35:25,083 --> 00:35:28,378 och bultade våldsamt på dörren när min dotter öppnade. 540 00:35:28,378 --> 00:35:31,548 Är jag lättretlig? Ja, det är jag. 541 00:35:31,548 --> 00:35:35,093 En person jag älskade mördades brutalt. Jag är anklagad för det brottet. 542 00:35:35,093 --> 00:35:39,181 Såna omständigheter kan locka fram 543 00:35:40,224 --> 00:35:42,476 många saker hos en person, bland annat desperation. 544 00:35:42,976 --> 00:35:45,771 Svaghet, känslomässig instabilitet. 545 00:35:46,438 --> 00:35:48,482 Jag ber om ursäkt för allt det. 546 00:35:48,482 --> 00:35:51,443 Jag är skyldig till allt detta. 547 00:35:51,443 --> 00:35:55,239 Men jag är inte skyldig till mordet på Carolyn Polhemus. 548 00:35:55,239 --> 00:35:56,698 Jag tog inte hennes liv. 549 00:35:59,701 --> 00:36:02,371 Jaha. Och dr Kumagai? 550 00:36:05,040 --> 00:36:08,126 Har du nånsin tagit strypgrepp på vår rättsläkare? 551 00:36:18,011 --> 00:36:20,305 - Ska jag upprepa frågan? - Nej, jag hörde. 552 00:36:20,305 --> 00:36:26,144 Jag fick veta att han hade dolt bevis i ett annat fall. 553 00:36:26,144 --> 00:36:29,314 Eller åtminstone underlåtit att ge mig tillgång till det. 554 00:36:29,314 --> 00:36:33,861 Stämningen blev upprörd mellan oss och... 555 00:36:36,613 --> 00:36:38,657 Beklagligt nog blev jag våldsam. 556 00:36:38,657 --> 00:36:40,325 Beklagligt nog tog du stryptag. 557 00:36:40,325 --> 00:36:41,660 Nej, det gjorde jag inte. 558 00:36:41,660 --> 00:36:42,744 När känslorna kokade 559 00:36:42,744 --> 00:36:44,580 - och du grep hans strupe... - Hans rockslag. 560 00:36:44,580 --> 00:36:47,207 Okej, när känslorna kokade och du grep hans rockslag, 561 00:36:47,207 --> 00:36:49,626 beslöt du att göra det eller förlorade du kontrollen? 562 00:36:51,712 --> 00:36:52,963 Jag vet inte vad frågan var. 563 00:36:52,963 --> 00:36:55,591 Beslöt du att göra det eller förlorade du kontrollen? 564 00:36:56,800 --> 00:37:00,095 Eller mr Ratzer, när du slog honom upprepade gånger som vi såg. 565 00:37:00,095 --> 00:37:02,222 Beslöt du det eller förlorade du kontrollen? 566 00:37:02,931 --> 00:37:04,141 Han vägrade gå därifrån. 567 00:37:05,475 --> 00:37:07,811 Vad skulle du göra? 568 00:37:11,064 --> 00:37:12,399 Så du förlorade kontrollen. 569 00:37:21,158 --> 00:37:22,743 Tommy, titta hit! 570 00:37:27,998 --> 00:37:31,251 Du, se på mig. Se på mig. 571 00:37:32,503 --> 00:37:33,921 Det där var utomordentligt. 572 00:37:46,892 --> 00:37:48,393 Det här är rena tortyren. 573 00:37:49,770 --> 00:37:51,605 Rena tortyren. 574 00:37:52,481 --> 00:37:55,275 Jag ljuger för min familj hela dagarna. 575 00:37:59,154 --> 00:38:02,199 När jag är med dem vill jag bara vara med dig. 576 00:38:18,799 --> 00:38:21,844 Resten av livet, va? 577 00:38:26,598 --> 00:38:28,100 Jag minns inte att jag skrev det. 578 00:38:28,100 --> 00:38:29,434 Bara nåt man säger? 579 00:38:35,774 --> 00:38:37,317 Vad händer nu, om jag vågar fråga? 580 00:40:12,871 --> 00:40:13,872 Hej. 581 00:40:21,255 --> 00:40:24,466 DRA ÅT HELVETE 582 00:40:45,612 --> 00:40:47,614 BASERAD PÅ ROMANEN AV SCOTT TUROW 583 00:42:07,611 --> 00:42:09,613 Undertexter: Bengt-Ove Andersson