1 00:00:02,127 --> 00:00:05,047 Ray? İyi misin? Hey. 2 00:00:05,047 --> 00:00:07,925 - Ben karısıyım. - Biri ambulans çağırsın! 3 00:00:07,925 --> 00:00:09,009 Çağırdınız mı? 4 00:00:11,929 --> 00:00:13,722 Geldiğinde bilinci kapalıydı. 5 00:00:13,722 --> 00:00:15,849 - Nabız düzensiz. - Serum verdik. 6 00:00:15,849 --> 00:00:18,435 Tamam. Oksijen sekiz litre olsun. 7 00:00:18,435 --> 00:00:22,814 On iki kanallı EKG, tam kan sayımı yapılıp kan grubuna bakılsın. 8 00:00:30,447 --> 00:00:32,281 Ventriküler taşikardi. Nabzına bakın. 9 00:00:35,536 --> 00:00:36,620 Nabız yok. 10 00:01:14,575 --> 00:01:16,869 - Selam canım. - Çocuklarla evdeyim. 11 00:01:16,869 --> 00:01:18,412 Durumu nasıl? 12 00:01:18,912 --> 00:01:20,122 Hâlâ ameliyatta. 13 00:01:20,122 --> 00:01:21,707 - Raymond Horgan... - Tamam. 14 00:01:21,707 --> 00:01:24,001 - Sana haber veririm. - Tamam. 15 00:01:24,001 --> 00:01:25,252 - Seni seviyorum. - Hoşça kal. 16 00:01:25,252 --> 00:01:27,796 ...bariz kalp krizi geçirdikten sonra... 17 00:01:27,796 --> 00:01:29,923 - Beklenmedik bir gelişme. - Tanrım. 18 00:01:29,923 --> 00:01:34,011 {\an8}Dava devam edecek mi henüz bilmiyoruz. 19 00:01:34,011 --> 00:01:37,472 {\an8}Böyle bir şeyin daha önce emsali var mı Rae? 20 00:01:37,472 --> 00:01:40,184 Bir sanığın araya girip avukatının hayatını kurtarması? 21 00:01:40,184 --> 00:01:42,728 Genelde tam tersi olur. 22 00:01:42,728 --> 00:01:46,607 Ama sorunun cevabı, bunun bir kuralı yok. Yargıca kalmış. 23 00:01:46,607 --> 00:01:50,861 {\an8}Ve elimizdekine bakılırsa şu anda her şey olabilir diyebilirim. 24 00:01:50,861 --> 00:01:52,571 Hatalı yargılama olursa 25 00:01:52,571 --> 00:01:54,948 - her şeyi baştan mı yapacaklar? - Öyle gibi. 26 00:01:55,866 --> 00:01:56,909 Bu iş çok fena. 27 00:01:56,909 --> 00:01:58,410 ...mahkemede kargaşa vardı. 28 00:01:58,410 --> 00:02:00,954 Sanırım acil serviste de durum aynıdır. 29 00:02:05,459 --> 00:02:07,419 İçecek bir şey ister misin? 30 00:02:07,419 --> 00:02:09,338 Su falan mesela? 31 00:02:10,214 --> 00:02:11,548 Evet. 32 00:02:11,548 --> 00:02:12,633 - Evet, sağ ol. - Öyle mi? 33 00:02:18,847 --> 00:02:22,351 Lorraine, çok üzgün olduğumu söylemek istiyorum. 34 00:02:22,351 --> 00:02:23,936 Yardımcı olabileceğim bir şey varsa... 35 00:02:23,936 --> 00:02:28,023 Sana anlamsız geldiğini biliyorum... Ama elimden gelen varsa... 36 00:02:32,194 --> 00:02:34,071 - Teşekkürler. - Tabii. 37 00:02:34,071 --> 00:02:35,906 - Tamam. - Sağ ol. 38 00:02:35,906 --> 00:02:37,115 - Bayan Horgan? - Evet? 39 00:02:37,115 --> 00:02:39,159 - Bayan Horgan? - Efendim? 40 00:02:39,159 --> 00:02:41,495 İyi olacak. Hatta daha iyi olacak. 41 00:02:41,495 --> 00:02:43,121 - Sahi mi? - Kalp krizi değilmiş. 42 00:02:43,121 --> 00:02:44,540 - Bradikardiymiş. - Tanrım... 43 00:02:44,540 --> 00:02:47,751 Kalp atışını neredeyse durma noktasına getiren bir elektrik sorunu. 44 00:02:47,751 --> 00:02:50,295 Ona kalp pili taktık. Nörolojik hasar yok. 45 00:02:50,921 --> 00:02:53,924 - Daha iyi hâlde çıkacak. - Teşekkürler doktor. 46 00:02:54,424 --> 00:02:56,176 Yani iyi olacak mı? 47 00:02:56,176 --> 00:02:57,678 - Evet, iyi olacak. - Evet. 48 00:02:57,678 --> 00:02:59,930 Daha iyi olacak. Şu an kendine geliyor. 49 00:02:59,930 --> 00:03:02,641 Birkaç saate odasına geçecek, o zaman onu görebileceksiniz. 50 00:03:02,641 --> 00:03:03,725 Tanrım. 51 00:03:04,393 --> 00:03:06,353 - Sağ ol. - Bir şey değil. 52 00:03:06,353 --> 00:03:07,437 Tamam mı? 53 00:03:18,574 --> 00:03:19,992 Bir sorunumuz var. 54 00:03:21,910 --> 00:03:22,995 Evet, var. 55 00:03:23,912 --> 00:03:28,041 Jüri az önce Rusty'nin kahraman olduğunu gördü. 56 00:03:29,042 --> 00:03:30,794 Hatalı yargılama için başvurmalıyız. 57 00:03:31,378 --> 00:03:32,754 - Ne? - Evet. 58 00:03:32,754 --> 00:03:34,298 - Biz... - Kazanıyoruz. 59 00:03:34,298 --> 00:03:37,593 - Ondan çok emin değilim. - Hatalı yargılamada serbest kalır. 60 00:03:37,593 --> 00:03:40,137 - Hayır. Bunu bilemeyiz. - Biliyoruz. Hadi ama. 61 00:03:40,137 --> 00:03:41,847 İkinci seferde elimizi bilecek. 62 00:03:41,847 --> 00:03:45,392 Şunu bir düşün. Yalan söyleyen, aldatan psikopatlara göre 63 00:03:45,392 --> 00:03:47,311 - oldukça çekici bir adam, değil mi? - Hiç... 64 00:03:47,311 --> 00:03:50,564 Ve az önce jürinin önünde bir insanın hayatını kurtardı. 65 00:03:50,564 --> 00:03:53,609 Jüri onun fevri davrandığını, fiziksel kontrolü kaybettiğini 66 00:03:53,609 --> 00:03:56,778 gördü de denebilir. Ama jüriye güvenmek zorundasın. 67 00:03:57,738 --> 00:04:00,407 O gece olanları zihinlerinde canlandırmak için ikimizden de 68 00:04:00,407 --> 00:04:01,867 donanımlı olduklarını bil. 69 00:04:03,744 --> 00:04:06,079 {\an8}Esas soru "Şimdi ne olacak?" 70 00:04:06,580 --> 00:04:10,417 {\an8}Bir cinayet davası bu kadar ilerlemişken baş avukatınız olmadan devam edemezsiniz. 71 00:04:10,417 --> 00:04:12,127 Belki her şeyi durdururlar? 72 00:04:12,127 --> 00:04:14,171 Öyle olmadığından eminim. 73 00:04:14,171 --> 00:04:17,007 Okuduğum her şey, hukuk uzmanları... 74 00:04:47,329 --> 00:04:49,164 E, ne düşünüyoruz? 75 00:04:50,457 --> 00:04:51,458 Düşünüyor muyuz? 76 00:04:52,626 --> 00:04:56,296 Bay "Gecikme" Guardia, çok derin düşüncelere dalmış gibisiniz. 77 00:04:57,506 --> 00:05:00,425 Yargı ekonomisi ilkeleriyle adalet ilkelerini tartıyorum, 78 00:05:00,425 --> 00:05:02,052 anlıyor musunuz? 79 00:05:02,052 --> 00:05:04,763 Mahkemenin temsilcileri olarak, duruşmaların ön yargı 80 00:05:04,763 --> 00:05:07,391 ve taraflılıktan uzak olmasını sağlama görevimizi biliyoruz. 81 00:05:07,391 --> 00:05:10,352 Sen neden bahsediyorsun be? Hukuk fakültesi biteli yıllar oldu. 82 00:05:10,352 --> 00:05:12,437 - Ne diyorsun? - Hatalı yargılamanın 83 00:05:12,437 --> 00:05:14,273 uygun olduğunu düşünüyoruz diyorum. 84 00:05:14,273 --> 00:05:16,149 - Tek söylemen gereken oydu. - İtiraz ediyoruz. 85 00:05:19,653 --> 00:05:21,029 Devam etmek mi istiyorsunuz? 86 00:05:22,281 --> 00:05:23,490 Devralmaya hazırım. 87 00:05:23,991 --> 00:05:26,159 - Hemen mi? - Sen mi devralacaksın? 88 00:05:27,953 --> 00:05:29,746 Yarın. Bir gün istiyorum. 89 00:05:30,330 --> 00:05:31,832 Bay "Gecikme" Guardia? 90 00:05:34,751 --> 00:05:35,836 Pardon. 91 00:05:35,836 --> 00:05:39,006 Evet. Savcılık devam etmeye hazır. 92 00:05:40,716 --> 00:05:42,342 Kendimi temsil etmek istiyorum. 93 00:05:47,389 --> 00:05:48,432 Pardon? 94 00:05:48,432 --> 00:05:52,019 Baş avukatlığı devralmak istiyorum. Varlığım zaten kayıtlara geçti 95 00:05:52,019 --> 00:05:53,937 ve Bayan Winslow'un deneyimi benimkinden az. 96 00:05:53,937 --> 00:05:56,190 - Hayır, biri aynı duruşmada... - İkinci avukat olabilir. 97 00:05:56,190 --> 00:05:57,774 ...hem tanık hem de avukat olamaz. 98 00:05:57,774 --> 00:05:59,943 Tanıklık yapmayacağım. Bunu şimdiden taahhüt ediyorum. 99 00:05:59,943 --> 00:06:02,487 Tanık olacaksın. Gelmiş geçmiş en zeki tanık olacaksın 100 00:06:02,487 --> 00:06:04,907 çünkü çapraz sorgu olmadan jüriye bakış açını... 101 00:06:04,907 --> 00:06:07,242 - Baş avukatım iş göremez hâlde. - ...ve tavrını sunabileceksin. 102 00:06:07,242 --> 00:06:09,328 Kanıt ya da tanık sunmayacağım. 103 00:06:09,328 --> 00:06:12,164 Bunun hakkım olduğunu mahkemeye hatırlatmak isterim. 104 00:06:12,164 --> 00:06:14,833 Mahkeme de size şunu hatırlatır Bay Sabich: 105 00:06:14,833 --> 00:06:16,710 Olaylara yorumunuzu katmaya yeltenirseniz 106 00:06:16,710 --> 00:06:20,339 savcılığın sizi tanık sandalyesine oturtmasına izin veririm 107 00:06:20,339 --> 00:06:23,509 ve orada tam bir çapraz sorgulamaya tabi tutulursunuz. 108 00:06:23,509 --> 00:06:25,469 Ve kendi ayağınıza sıkacak olursanız da 109 00:06:25,469 --> 00:06:28,055 avukatınız bir aptal diye Altıncı Madde'ye göre 110 00:06:28,055 --> 00:06:30,390 temyize gitmenize izin verilmeyecek. 111 00:06:30,390 --> 00:06:31,850 Kendini mi savunacaksın? 112 00:06:31,850 --> 00:06:34,478 İfade vermediği sürece bunun önünde bir engel yok. 113 00:06:35,729 --> 00:06:37,147 Anlıyorum Sayın Yargıç. 114 00:06:38,273 --> 00:06:39,358 Kötü fikir. 115 00:06:41,026 --> 00:06:42,528 Ama yapmakta özgürsünüz. 116 00:06:44,738 --> 00:06:48,325 Jüriye bilgi vereceğim. Yarın sabah 10.00'da devam edeceğiz. 117 00:06:52,246 --> 00:06:53,914 Tekrar düşünmek isteyebilirsiniz. 118 00:06:58,001 --> 00:07:01,213 Bu nasıl olabilir? Onu koruyacağınıza söz vermiştiniz. 119 00:07:01,213 --> 00:07:03,632 - Elimizden geleni yapacağız. - Elinizden geleni mi? 120 00:07:03,632 --> 00:07:05,092 Elinizden geleni mi? 121 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 Oğlumu kimse kollamıyor mu? 122 00:07:08,762 --> 00:07:12,182 Annesini öldüren adam tarafından çapraz sorguya alınacak. 123 00:07:12,182 --> 00:07:14,768 - Bu onun hakkı. Temsil... - O kahrolası bir katil! 124 00:07:18,438 --> 00:07:21,275 {\an8}Birçok sürprizle dolu bir dava için bile 125 00:07:21,275 --> 00:07:22,901 bu hâlâ şoke edici. 126 00:07:22,901 --> 00:07:26,280 Rusty Sabich'in kendi kendini temsil etmesi fikri için 127 00:07:26,280 --> 00:07:28,407 - ne düşünüyorsun Eleanor? - Anne, delilik bu. 128 00:07:28,407 --> 00:07:30,284 Babanı hafife alma canım. 129 00:07:30,284 --> 00:07:32,494 - Orada alma. - Yapma anne. 130 00:07:33,203 --> 00:07:35,205 Hadi ama. Hayatım! 131 00:07:53,891 --> 00:07:54,933 Dur! 132 00:08:09,990 --> 00:08:11,950 Bu taraftan. Lütfen. 133 00:09:01,834 --> 00:09:03,293 Pekâlâ. İçeride görüşürüz. 134 00:10:00,893 --> 00:10:02,686 Lütfen gecikmemi bağışlayın Sayın Yargıç. 135 00:10:28,921 --> 00:10:30,255 Bay Sabich. 136 00:10:32,758 --> 00:10:37,179 Merhaba Michael. Önce sana başın sağ olsun diyeyim. 137 00:10:37,179 --> 00:10:39,264 Anneni kaybetme acısını hayal edemem. 138 00:10:39,264 --> 00:10:40,599 Annemi sen öldürdün. 139 00:10:49,608 --> 00:10:51,527 Eskiden annenin evine çok gider 140 00:10:52,486 --> 00:10:54,363 ve sadece izler miydin? 141 00:10:55,364 --> 00:10:57,074 Hayatını görmek için. Senin... 142 00:10:59,159 --> 00:11:01,870 Senin parçası olmanı istemediği hayatını. 143 00:11:02,538 --> 00:11:03,705 Evet. 144 00:11:03,705 --> 00:11:06,875 Sana neden hayatında olmanı istemediğini hiç söyledi mi? 145 00:11:08,293 --> 00:11:09,586 Hayır. 146 00:11:09,586 --> 00:11:13,382 Peki baban hiç söyledi mi? 147 00:11:15,926 --> 00:11:16,802 Hayır. 148 00:11:17,803 --> 00:11:19,638 Bu seni çok kızdırmış olmalı. 149 00:11:20,389 --> 00:11:21,890 Bu doğru bir beyan mı? 150 00:11:22,808 --> 00:11:23,809 Onu öldürmeye yetmez. 151 00:11:23,809 --> 00:11:24,893 Dikkatli ol. 152 00:11:24,893 --> 00:11:26,979 - Raymond. - Sadece izliyorum. 153 00:11:27,813 --> 00:11:30,816 Bu çok ilginç Michael çünkü hayatının son birkaç haftasında 154 00:11:30,816 --> 00:11:35,279 annenle bayağı bir mesajlaşmanız olmuş. 155 00:11:37,906 --> 00:11:41,994 Ona "Ölsen her şey daha kolay olurdu" yazdın mı? Ona bu mesajı attın mı? 156 00:11:42,744 --> 00:11:44,037 Sadece beni incitmedi. 157 00:11:44,037 --> 00:11:45,247 Babamı da incitti. 158 00:11:45,247 --> 00:11:48,959 {\an8}"Sana çok kızgınım. Hayatımı mahvettin." 159 00:11:50,169 --> 00:11:51,545 Ona bu mesajı attın mı? 160 00:11:53,213 --> 00:11:54,756 Ölmesini istedin. 161 00:11:56,383 --> 00:11:58,844 Hayır, daha kolay olur dedim. 162 00:11:59,428 --> 00:12:01,013 İnsanlar ölümü unutur. 163 00:12:01,013 --> 00:12:02,472 Boşanma daha zor. 164 00:12:02,472 --> 00:12:03,974 Kastettiğim buydu. 165 00:12:05,184 --> 00:12:07,769 Tamam. Orada bırak. İyi işte. 166 00:12:07,769 --> 00:12:09,146 Öldüğü gece 167 00:12:09,146 --> 00:12:10,981 annenin evine girişimi videoya çekmiş, 168 00:12:10,981 --> 00:12:13,567 ifadende oraya daha önce gittiğimi gördüğünü söylemişsin. 169 00:12:13,567 --> 00:12:15,777 Yani annenle sevgili olduğumuzu biliyordun. 170 00:12:19,448 --> 00:12:20,282 Evet. 171 00:12:20,282 --> 00:12:23,702 Seni hayatında istememesi fikri 172 00:12:23,702 --> 00:12:27,789 ve bana sevgi duyması, seni benden hiç mi nefret ettirmedi? 173 00:12:27,789 --> 00:12:30,209 Onu öldürdüğün için senden nefret ediyorum. 174 00:12:32,085 --> 00:12:33,462 Yavaş git Rusty. 175 00:12:37,090 --> 00:12:41,762 Bu videoyu çektikten sonra ne yaptın? 176 00:12:41,762 --> 00:12:42,930 Gittim. 177 00:12:42,930 --> 00:12:46,433 Evine girdiğimi gördükten ne kadar sonra gittin? 178 00:12:46,433 --> 00:12:48,435 - Neredeyse hemen. - Peki nereye gittin? 179 00:12:48,435 --> 00:12:49,603 Eve. 180 00:12:50,354 --> 00:12:52,773 - Evde kim vardı? - Babam. 181 00:12:54,399 --> 00:12:56,109 Sadece ikiniz mi? 182 00:12:56,902 --> 00:12:57,861 Evet. 183 00:12:57,861 --> 00:12:59,029 Başka kimse? 184 00:12:59,738 --> 00:13:00,989 Hayır, sadece bizdik. 185 00:13:00,989 --> 00:13:04,409 Yani seni ondan başkası destekleyemez. 186 00:13:04,910 --> 00:13:07,663 Onu da senden başkası. 187 00:13:07,663 --> 00:13:09,289 - İtiraz ediyorum. - Reddedildi. 188 00:13:09,289 --> 00:13:12,668 Babana annenin sevgilisini evine girerken gördüğünü söyledin mi? 189 00:13:15,295 --> 00:13:17,214 Lütfen soruya cevap ver Michael. 190 00:13:19,758 --> 00:13:21,635 Ona bir şey söyledim mi, hatırlamıyorum. 191 00:13:22,553 --> 00:13:23,887 Yani 192 00:13:25,097 --> 00:13:27,975 annenin öldürüldüğü gece 193 00:13:27,975 --> 00:13:32,187 sevgilisinin eve girdiğini gördüğünü babana söylemiş olman mümkün mü? 194 00:13:35,315 --> 00:13:37,150 Ona bir şey söylediğimi hatırlamıyorum. 195 00:13:37,150 --> 00:13:42,531 Bilgisayarında polis teşkilatı tarafından el konulan bir dizi belge var. 196 00:13:42,531 --> 00:13:46,076 Ve onlar annenin geçmiş davalarına büyük ilgi duyduğunu gösterdi. 197 00:13:46,076 --> 00:13:49,079 Gerçek suç sitelerine girdin ve Bunny Davis dâhil olmak üzere 198 00:13:49,079 --> 00:13:52,541 ana akım medyada bulunmayan bilgileri araştırdın. 199 00:13:52,541 --> 00:13:53,542 DERİN DEDEKTİF 200 00:13:53,542 --> 00:13:56,253 - İtiraz ediyorum. - Kabul edildi. Soru sorun Avukat Bey. 201 00:13:56,253 --> 00:13:57,462 Dikkatli olmalı. 202 00:13:57,462 --> 00:13:58,797 - Anneni öldürdün mü? - İtiraz! 203 00:13:58,797 --> 00:14:00,299 Ya baban? Anneni o mu öldürdü? 204 00:14:00,299 --> 00:14:02,551 - Vay. - İyi niyetli olduğunuzu söyleyin. 205 00:14:02,551 --> 00:14:06,930 Ne tanığı ne de babasını suçlayacak delilim var. Nasıl yapabilirim? 206 00:14:06,930 --> 00:14:11,226 Polis tarafından yapılan kısacık ve ihmalkâr soruşturmanın ardından 207 00:14:11,226 --> 00:14:13,270 her ikisi de eyalet savcılığınca aklandı... 208 00:14:13,270 --> 00:14:14,479 - Kontrolden çıktı... - Yargıç! 209 00:14:14,479 --> 00:14:16,356 Bilgi için soruyorum. Anneni öldürdün mü? 210 00:14:16,356 --> 00:14:18,066 Hey! Hasta piç! 211 00:14:18,692 --> 00:14:19,651 Baba! 212 00:14:19,651 --> 00:14:22,613 - Yeter bu kadar! - Geri çekilin Bay Caldwell. 213 00:14:22,613 --> 00:14:23,906 Sen ciddi misin? 214 00:14:23,906 --> 00:14:26,241 - Yürü. - Geri çekilin Bay Caldwell. 215 00:14:26,241 --> 00:14:27,826 Ona göz kulak olmalıydınız. 216 00:14:36,293 --> 00:14:39,379 Dalton Caldwell saldırdığında korktunuz mu Bay Sabich? 217 00:14:39,379 --> 00:14:41,632 Savcılık yanlış bir adımı telafi edebilir mi? 218 00:14:41,632 --> 00:14:43,425 Caldwell'ler birlikte miydi? 219 00:14:43,425 --> 00:14:45,928 Sizce neden bu kadar çok soruşturulmamış nokta var? 220 00:15:04,613 --> 00:15:08,534 Eskiden Raymond bir dava kötüye gittiğinde şöyle derdi: 221 00:15:08,534 --> 00:15:13,872 "Az sikilmiş, az orta ve iyi sikilmiş vardır." 222 00:15:13,872 --> 00:15:17,042 - Sanırım biz iyi sikildik. - Çaresizce saldırdı. 223 00:15:17,042 --> 00:15:19,086 Kendinden başka herkesi suçluyor. 224 00:15:19,086 --> 00:15:20,170 Pekâlâ. 225 00:15:20,838 --> 00:15:21,880 Tamam. 226 00:15:22,381 --> 00:15:26,844 Carolyn Polhemus'a nefret besleyen ve Bunny Davis davasının 227 00:15:26,844 --> 00:15:30,764 ayrıntılarını bilen birinin olay yerinde olduğunu ispat ettiler. 228 00:15:30,764 --> 00:15:32,724 Dikkati Liam Reynolds'a çektiler 229 00:15:33,809 --> 00:15:37,062 sonra da baba sapıttı. 230 00:15:37,896 --> 00:15:41,024 Ve biz... Biz... Rigo. 231 00:15:41,024 --> 00:15:42,442 - Rigo'yu çağıracağız. - Rigo mu? 232 00:15:42,442 --> 00:15:44,403 - Hayır, Rigo, Rusty'nin yanında. - Evet. 233 00:15:44,403 --> 00:15:46,363 Eugenia da öyleydi. Olay doğru soruları sormak. 234 00:15:46,363 --> 00:15:48,782 - O benden nefret eder. - Benden etmiyor. Ben alabilirim. 235 00:15:48,782 --> 00:15:50,617 - Hayır. - Evet. 236 00:15:50,617 --> 00:15:51,785 - Evet. - Hayır. 237 00:15:51,785 --> 00:15:53,203 Hayır, sebebini söyleyeyim. 238 00:15:53,203 --> 00:15:54,371 Bunu yapmazsak 239 00:15:54,371 --> 00:15:57,666 makul şüphenin de ötesinde iyice sikilmiş olacağız. 240 00:16:01,295 --> 00:16:03,797 - Rigo ne diyecek? - Bilmiyorum. 241 00:16:03,797 --> 00:16:05,799 Hadi yapma. İkiniz arkadaşsınız. 242 00:16:05,799 --> 00:16:07,968 - Ne diyeceğini söyle... - Hayır, arkadaşsınız. 243 00:16:07,968 --> 00:16:11,013 Neyin ifadesini verecek? 244 00:16:11,597 --> 00:16:16,059 Muhtemelen gördüklerimin, Rusty ve şu anda gördüklerimin de. 245 00:16:16,059 --> 00:16:17,019 Ne demek bu? 246 00:16:17,019 --> 00:16:20,480 Şu anda yaptığın gibi başına buyruk davranıyorsun. 247 00:16:20,480 --> 00:16:21,690 Ne... 248 00:16:22,983 --> 00:16:25,652 Tanıklık etmek istemediğimi biliyorsun, değil mi? 249 00:16:26,486 --> 00:16:28,488 Bunu bildiğini biliyorum. 250 00:16:28,488 --> 00:16:30,407 Tanrım. 251 00:16:32,910 --> 00:16:34,703 Bu olayı tamamen yanlış mı anlamışım? 252 00:16:37,206 --> 00:16:38,332 - Benim... - Ne yani... 253 00:16:39,499 --> 00:16:43,545 Carolyn bir uyuşturucuydu. Bağımlılığın vardı. Bağımlılıklar hayatları mahveder. 254 00:16:45,088 --> 00:16:47,966 Tanrım. Seni yok etmesi tamam 255 00:16:47,966 --> 00:16:51,136 ama aileni yok etmesine izin verecek hâlin yoktu. 256 00:16:55,474 --> 00:16:58,018 Tanrım. Sanırım o gece sana söyledi... 257 00:16:59,937 --> 00:17:02,481 Bebeği aldırmayacaktı, değil mi? 258 00:17:03,607 --> 00:17:08,987 O gece sana bebeği aldırmayacağını söyledi mi? 259 00:17:09,780 --> 00:17:11,698 O çocuğu doğuracaktı. 260 00:17:12,324 --> 00:17:14,076 - Senin çocuğunu. - İn arabamdan. 261 00:17:18,664 --> 00:17:19,957 İn arabamdan. 262 00:17:57,661 --> 00:18:00,122 Liam Reynolds'ın Carolyn Polhemus cinayetiyle ilgisi yok 263 00:18:00,122 --> 00:18:02,791 ama ikiniz Liam Reynolds'ı görmeye hapishaneye gittiniz. 264 00:18:02,791 --> 00:18:05,502 - Doğru mu? - Gittik. 265 00:18:06,295 --> 00:18:07,421 Neden? 266 00:18:09,214 --> 00:18:10,549 Bize Rusty söylesin. 267 00:18:13,343 --> 00:18:15,220 Carolyn'i öldürtmüş bile olsan 268 00:18:17,097 --> 00:18:18,473 işine yarayabilir. 269 00:18:20,225 --> 00:18:24,771 Bir suç ortağın olması lazım bu da takaslık bir şeyin var demektir. 270 00:18:24,771 --> 00:18:26,982 Sadece bir düşün, 271 00:18:28,025 --> 00:18:32,070 şu anda Bunny Davis cinayetinden müebbet yatıyorsun. 272 00:18:32,070 --> 00:18:33,655 Bizi Carolyn'e götürerek 273 00:18:33,655 --> 00:18:36,366 muhtemelen sokakları tekrar görebilirsin, anlıyor musun? 274 00:18:36,366 --> 00:18:39,328 Cinayette payın olsa bile. 275 00:18:39,828 --> 00:18:41,705 Sapıklık bu işte. 276 00:18:41,705 --> 00:18:47,336 Tamam, emin olmak için soruyorum, bir savcının öldürülmesinde... 277 00:18:47,336 --> 00:18:49,087 - Suç ortağın varsa. - ...suçu üstlenmek 278 00:18:49,087 --> 00:18:51,256 - beni özgür mü kılabilir? - Evet. 279 00:18:51,757 --> 00:18:56,428 Kesin olan şu anda şartlı tahliyesiz bir müebbet cezası çekiyorsun. 280 00:18:56,929 --> 00:18:59,598 Ben de sana bunu değiştirebilecek bir fırsat sunuyorum. 281 00:19:01,683 --> 00:19:02,893 Tanrım. 282 00:19:06,772 --> 00:19:08,232 Bu çok güzel. 283 00:19:08,899 --> 00:19:11,818 Hayır! Tanrı aşkına. 284 00:19:13,737 --> 00:19:18,075 Ben... Siktir bunu hiç bilmiyordum. 285 00:19:18,700 --> 00:19:20,160 Çaresizsin. 286 00:19:21,119 --> 00:19:25,457 Carolyn Polhemus cinayetini itiraf etmesi karşılığında ceza indirimi. 287 00:19:26,375 --> 00:19:28,836 Orada değildim. Bunu yapacağını bilmiyordum. 288 00:19:28,836 --> 00:19:31,296 - Bu rüşvet girişimine karşı çıktınız mı? - İtiraz ediyorum! 289 00:19:31,296 --> 00:19:32,339 - Kabul. - Pardon. 290 00:19:32,339 --> 00:19:35,384 Bu yaklaşımla ilgili bir sorununuz oldu mu? 291 00:19:36,134 --> 00:19:40,472 Oldu. Bana olanları anlattığında çizgiyi aştığını düşündüğümü söyledim. 292 00:19:40,472 --> 00:19:41,557 Evet. 293 00:19:43,517 --> 00:19:44,852 Cevap verdi mi? 294 00:19:47,855 --> 00:19:49,815 Şey bağlamında bir şeyler dedi... 295 00:19:49,815 --> 00:19:53,026 Benim hayatım söz konusu. Ne gerekiyorsa yaparım. 296 00:19:53,610 --> 00:19:54,528 Ne kahraman. 297 00:19:54,528 --> 00:19:56,822 Zanlı tarafından bu davaya ilk atandığınızda, 298 00:19:56,822 --> 00:20:00,826 delillerin toplanması konusunda size özel bir direktif verildi mi? 299 00:20:01,994 --> 00:20:06,540 Adli ve diğer tüm kanıtlar doğrudan ve sadece ona gidecekti. 300 00:20:06,540 --> 00:20:10,377 Adli tıp ve diğer türdeki kanıtların özellikle kimlerden korunması 301 00:20:10,377 --> 00:20:13,881 gerektiği konusunda size özel bir direktif verildi mi? 302 00:20:14,840 --> 00:20:16,133 Bay Molto ve sizden. 303 00:20:17,718 --> 00:20:19,011 Bu üzücü. 304 00:20:24,308 --> 00:20:25,309 Tanık sizindir. 305 00:20:34,943 --> 00:20:35,944 Başlıyoruz. 306 00:20:36,445 --> 00:20:40,824 Haksız yere yapıldığını düşündüğüm suçlamalara karşı 307 00:20:40,824 --> 00:20:43,076 masumiyetimi kanıtlamak için sürekli çaresizdim. 308 00:20:43,076 --> 00:20:44,286 Bu doğru bir beyan mı? 309 00:20:45,078 --> 00:20:46,079 Tamam. 310 00:20:46,079 --> 00:20:48,665 Ve Carolyn Polhemus'ın ölümüyle ilgili masumiyetimi 311 00:20:48,665 --> 00:20:51,502 daima kararlılıkla korudum. 312 00:20:52,461 --> 00:20:54,129 - Bunu yapmadım mı? - Yaptınız. 313 00:20:55,672 --> 00:20:59,635 Deneyimlerinize göre, bir savcının bilgilerin aranızda kalmasını istemesi 314 00:20:59,635 --> 00:21:01,637 alışılmadık bir durum mudur dedektif? 315 00:21:02,596 --> 00:21:04,139 Deneyimlerime göre hayır. 316 00:21:06,099 --> 00:21:11,271 Sizden kanıtların aramızda kalmasını istediğimi biliyorsunuz 317 00:21:11,271 --> 00:21:13,357 çünkü Bay Molto veya Bay Della Guardia'nın 318 00:21:13,357 --> 00:21:16,777 adil bir soruşturma yürüteceğine inanmıyordum. 319 00:21:16,777 --> 00:21:18,737 Bu da doğru bir beyan mı? 320 00:21:20,239 --> 00:21:21,156 Evet. 321 00:21:24,868 --> 00:21:25,869 Teşekkür ederim. 322 00:22:09,788 --> 00:22:11,790 - Selam. - Merhaba. 323 00:22:22,217 --> 00:22:23,218 Nasılsın? 324 00:22:25,512 --> 00:22:26,889 Evet, biliyorsun onlar... 325 00:22:28,432 --> 00:22:30,934 Aleyhimde iki tanık çıkardılar ve... 326 00:22:30,934 --> 00:22:35,856 Ben de masumiyetimi savunurken biraz fazla heyecanlıydım. 327 00:22:35,856 --> 00:22:38,775 Neyse işte. Aslında dava hâlâ iyi. Durumumuz iyi. 328 00:22:39,276 --> 00:22:40,652 Yine bunları mı kullanıyorsun? 329 00:22:47,576 --> 00:22:48,744 Odaklanmam gerek. 330 00:22:51,872 --> 00:22:53,457 Bunu nasıl yapacağım, ha? 331 00:23:06,303 --> 00:23:08,388 Bana söylemeliydin Rusty. 332 00:23:28,617 --> 00:23:31,078 {\an8}"KAMU DAVASI" 333 00:23:31,078 --> 00:23:33,747 RAY 'KATİL' HORGAN LIV LI KAMU DAVASI 334 00:23:35,666 --> 00:23:37,334 {\an8}SPENCER STEPHAN KAMU DAVASI 335 00:23:37,334 --> 00:23:40,128 LIAM REYNOLDS KAMU DAVASI 336 00:23:43,298 --> 00:23:46,468 - Çok iyi. Evet. - Evet, teşekkürler. 337 00:23:59,439 --> 00:24:00,524 Herkes ayağa kalksın. 338 00:24:01,733 --> 00:24:03,360 Duruşma başlamıştır. 339 00:24:03,944 --> 00:24:06,113 Sayın Yargıç Lyttle başkanlığında. 340 00:24:06,780 --> 00:24:08,115 Oturun. 341 00:24:11,743 --> 00:24:13,161 Tamam Bay Molto. 342 00:24:13,161 --> 00:24:15,956 - Savcılık başka bir şey sunacak mı? - Evet Sayın Yargıç. 343 00:24:19,751 --> 00:24:21,461 Savcılık, Rusty Sabich'i çağırıyor. 344 00:24:29,303 --> 00:24:30,762 O neydi öyle? 345 00:24:31,555 --> 00:24:35,184 Bay Sabich, Dedektif Rodriguez üzerinden ifade vermekte ısrar ettiğine göre, 346 00:24:35,184 --> 00:24:37,311 yeminli çapraz sorguya tabi tutulması doğru olur. 347 00:24:37,311 --> 00:24:38,770 Ben itiraz duymadım. 348 00:24:38,770 --> 00:24:41,356 Gerek duymadım çünkü mahkeme net bir şekilde 349 00:24:41,356 --> 00:24:44,234 - sanığın yorum katması durumunda... - İfade vermedim. 350 00:24:44,234 --> 00:24:47,863 - Sizin tanığınıza çapraz sorgu yaptım. - Bizim yönlendirmemizin dışına çıktın. 351 00:24:47,863 --> 00:24:50,574 - Masumiyetini iddia ettin. - Tanığı siz çağırdınız, 352 00:24:50,574 --> 00:24:53,827 dedektifi suçluluğumu ve sahtekârlığımı kanıtlamak için çağırdınız 353 00:24:53,827 --> 00:24:58,081 ve benim yönlendirmelerim de doğruluğuma ve masumiyetime doğru gitti. 354 00:24:58,749 --> 00:24:59,917 Kendi yorumunuzu anlattınız. 355 00:25:01,793 --> 00:25:06,840 Sizi uyarmıştım, kanıt olmayan en ufak bir şey bile sunarsanız... 356 00:25:07,841 --> 00:25:09,092 Tam da bunu yaptınız. 357 00:25:11,053 --> 00:25:14,640 Tamam, iki seçeneğiniz var. 358 00:25:14,640 --> 00:25:18,185 Hatalı yargılama isterseniz veririm. Soru sormadan. 359 00:25:18,769 --> 00:25:22,147 Sizi devam etmeye zorlamam. Ama devam edersek o sandalyeye oturacaksınız. 360 00:25:23,482 --> 00:25:25,317 Bu kapıyı siz açtınız. 361 00:25:28,487 --> 00:25:30,072 Hatalı yargılamayı kabul et Rusty. 362 00:25:43,794 --> 00:25:44,878 İfade vereceğim. 363 00:25:52,636 --> 00:25:54,888 - Mya. Hatalı yargılama kararı istediler. - O neydi? 364 00:25:54,888 --> 00:25:56,390 - Hayır. - Kaybedeceklerini biliyorlardı. 365 00:25:56,390 --> 00:25:58,308 - O yüzden beni çağırdılar! - Belki. 366 00:25:58,308 --> 00:26:01,562 Ya da belki seni kürsüye çıkarıp kolay hedef hâline getirmek istediler. 367 00:26:01,562 --> 00:26:03,146 Peki, beni tanık sandalyesine oturt. 368 00:26:03,146 --> 00:26:05,732 Tamam. Molto'nun narsisizmini 369 00:26:05,732 --> 00:26:07,150 - sergileyelim. - Neden? 370 00:26:07,150 --> 00:26:10,070 - Seninki görünmeyecek mi? - Bu ne demek şimdi? 371 00:26:10,737 --> 00:26:12,447 Bunu kasten mi yaptın? 372 00:26:14,366 --> 00:26:16,159 - Neyi? - Kapıyı açmayı. 373 00:26:16,159 --> 00:26:17,995 - Ne diyorsun... - İfadeni sundun. 374 00:26:17,995 --> 00:26:19,580 - Kasten mi yaptın? - Hayır... 375 00:26:19,580 --> 00:26:21,290 Bunu neden yapayım? 376 00:26:21,290 --> 00:26:24,877 Çünkü sen Rusty Sabich'sin ve istediğini yapabilirsin, değil mi? 377 00:26:24,877 --> 00:26:28,005 Mya, belki... Sadece belki... 378 00:26:28,005 --> 00:26:31,341 Ne yaptığımı bildiğim için böyle yapmışımdır. 379 00:26:31,341 --> 00:26:33,886 Hiç sanmıyorum. 380 00:26:36,847 --> 00:26:38,182 Benden bu kadar. 381 00:26:48,483 --> 00:26:52,237 {\an8}Rusty Sabich'in kendi savunmasını yapması bekleniyor, 382 00:26:52,237 --> 00:26:56,783 {\an8}yani sadece sanık değil, avukat da olacak. 383 00:26:56,783 --> 00:26:58,493 Aynı zamanda tanık da olacak. 384 00:26:58,493 --> 00:26:59,578 Ne? 385 00:26:59,578 --> 00:27:02,122 Yanında yardımcı avukat olmayacak 386 00:27:02,122 --> 00:27:04,208 yani bunu tamamen kendi başına götürecek. 387 00:27:04,208 --> 00:27:06,168 ÖNEMLİ FAKTÖRLER: İKİNCİ AVUKAT YOK RAY HORGAN SAĞLIK BELİRSİZ 388 00:27:06,168 --> 00:27:08,378 {\an8}Bu davada omuzlarında çok fazla yük var. 389 00:27:08,378 --> 00:27:11,882 Sabich ciddi biçimde köşeye sıkışmış gibi görünüyor. 390 00:27:11,882 --> 00:27:13,634 Ve bundan kurtulmak için de... 391 00:27:13,634 --> 00:27:14,676 Tanrım, Rusty. 392 00:27:14,676 --> 00:27:16,887 ...ancak bir mucize olması gerekecek. 393 00:27:16,887 --> 00:27:17,971 Diğer haberlerimizde... 394 00:27:17,971 --> 00:27:19,473 Haplar mı? Ne hapları? 395 00:27:19,473 --> 00:27:21,850 - Ritalin alıyor. - Ciddi misin? 396 00:27:21,850 --> 00:27:25,687 Evet, annemi terapistiyle telefonda konuşurken duydum 397 00:27:25,687 --> 00:27:28,232 ve sanırım daha önce de büyük davalar için almış. 398 00:27:29,608 --> 00:27:30,901 Daha dikkatli oluyormuş. 399 00:27:31,985 --> 00:27:32,945 Evet. 400 00:27:32,945 --> 00:27:37,449 Ve yarınki ifadesinden önce şimdi mi kullanıyor? 401 00:27:38,033 --> 00:27:39,535 Evet, aptalca. 402 00:27:52,005 --> 00:27:53,382 Acaba diyorum, 403 00:27:54,174 --> 00:27:59,680 Rusty Sabich'in peri tozundan biraz alabilir miyim? 404 00:28:00,264 --> 00:28:05,477 Sana verebileceğim bir şey olup olmadığını bilmiyorum. 405 00:28:23,912 --> 00:28:26,999 ...elbette onunla konuşmak istedim ama yemin ederim bir şey olmadı... 406 00:28:40,345 --> 00:28:43,807 Onu görmek ve ona bittiğini söylemek istedim. 407 00:28:45,642 --> 00:28:51,190 Bunu bilmesini istedim... Üzgünüm. 408 00:28:59,990 --> 00:29:02,284 Lütfen bütün geceyi burada geçirmediğini söyle. 409 00:29:03,035 --> 00:29:04,453 Hayır, erken geldim. 410 00:29:06,038 --> 00:29:08,207 Tamam. Hazır mısın? 411 00:29:08,874 --> 00:29:10,709 Evet, hazırım. 412 00:29:12,169 --> 00:29:14,796 Harika. Yani büyük gün. 413 00:29:16,590 --> 00:29:19,510 Hukuk fakültesini ve ne çok çalıştığımızı düşünüyordum. 414 00:29:20,177 --> 00:29:25,432 Evet, bana bir gün daha ver Nico. Hepsine değdiğini söyleyebileceğim bir gün. 415 00:29:26,725 --> 00:29:28,227 Bugün o gün Tommy. 416 00:29:31,605 --> 00:29:33,815 Crime Junkie'ye giriş. 417 00:29:33,815 --> 00:29:37,027 Kendi savunmanda kürsüye çıkmazsın. 418 00:29:37,027 --> 00:29:39,530 O çıkmadı ama değil mi? Savcılık çağırdı... 419 00:29:39,530 --> 00:29:42,991 Şizofren gibi görünmeden kendinizi nasıl savunursunuz? 420 00:29:46,119 --> 00:29:49,498 Jüridekilerin aklında şüphe oluşturabilecek bir şey. 421 00:30:25,826 --> 00:30:27,619 Siktir be. 422 00:30:36,086 --> 00:30:37,045 Selam. 423 00:30:39,339 --> 00:30:40,591 Merhaba Mya. 424 00:30:40,591 --> 00:30:41,675 Bugün iyi şanslar. 425 00:30:41,675 --> 00:30:45,804 Çözümün seni sarsmasına izin vermemek olduğunu söylemek istedim 426 00:30:45,804 --> 00:30:47,222 ki amacı bu olacaktır. 427 00:30:47,222 --> 00:30:50,225 Seni öfkelendirmek. Bu tuzağa düşemezsin. 428 00:30:51,143 --> 00:30:52,686 Teşekkürler Mya. 429 00:30:52,686 --> 00:30:54,938 Başka tavsiye vermeme izin var mı? 430 00:30:55,439 --> 00:30:56,899 İlk önce özür dilesem? 431 00:30:58,525 --> 00:30:59,776 Özrün kabul edildi. 432 00:31:00,861 --> 00:31:02,487 Belki de haklıydın. 433 00:31:03,989 --> 00:31:04,990 Ben hep haklıyım. 434 00:31:06,074 --> 00:31:08,535 Seni alçağın birine çevirmesine izin verme. 435 00:31:09,328 --> 00:31:12,581 Jürinin seni o şekilde görmesi iyi olmaz. 436 00:31:15,667 --> 00:31:17,294 Hiçbir konuda boyun eğme. 437 00:31:18,712 --> 00:31:20,839 - Orada olacağım. - Tamam, biri geldi. 438 00:31:20,839 --> 00:31:22,549 - Kapatmam lazım. Sağ ol Mya. - Tamam. 439 00:31:23,383 --> 00:31:24,384 Selam. 440 00:31:25,552 --> 00:31:27,930 - Burada ne işin var? - Doktorlar izin verdi. 441 00:31:29,056 --> 00:31:30,140 Bana ihtiyacın var. 442 00:31:30,140 --> 00:31:32,601 Duruşma salonunda olman güvenli mi, emin misin? 443 00:31:32,601 --> 00:31:35,812 Cidden. Doktorlar iyi olduğumu söyledi. Sen? 444 00:31:41,360 --> 00:31:42,236 Evet. 445 00:31:44,696 --> 00:31:48,575 Gerçeği, yalnızca gerçeği söyleyeceğinize Tanrı'nın huzurunda yemin eder misiniz? 446 00:31:48,575 --> 00:31:49,993 - Ediyorum. - Oturun. 447 00:32:07,427 --> 00:32:08,762 Bay Sabich... 448 00:32:10,889 --> 00:32:15,143 ...Dedektif Rodriguez'e sürekli masum olduğunuzu söylediniz. 449 00:32:15,894 --> 00:32:17,437 - Doğru. - Bu gerçek miydi? 450 00:32:18,105 --> 00:32:18,939 Öyleydi. 451 00:32:18,939 --> 00:32:20,691 Ona her konuda doğru mu söylediniz? 452 00:32:20,691 --> 00:32:23,569 Maktulle olan ilişkimi açıklamamıştım. 453 00:32:24,152 --> 00:32:27,447 Cinayet gecesi maktulün evinde bulunduğunuzu açıklamış mıydınız? 454 00:32:28,156 --> 00:32:30,742 - Sonunda söyledim. - Sonunda mı? 455 00:32:30,742 --> 00:32:33,412 Peki, Başsavcı Yardımcısı sıfatıyla bu davayı 456 00:32:33,412 --> 00:32:36,790 Dedektif Rodriguez'e ilk verdiğinizde ona olay gecesi 457 00:32:36,790 --> 00:32:41,128 suç mahallinde bulunduğunuzu söylediniz mi? 458 00:32:41,128 --> 00:32:42,212 Söylemedim. 459 00:32:42,963 --> 00:32:45,591 Bu davayla bağlantısı olan herhangi birine söylediniz mi? 460 00:32:45,591 --> 00:32:46,717 Onu ben öldürmedim. 461 00:32:46,717 --> 00:32:49,887 Herhangi bir soruşturmada ilk 48 saat en önemli zaman mıdır? 462 00:32:49,887 --> 00:32:54,683 Orada olduğunuzu bilmek polis ve soruşturma ekibi için faydalı olur muydu? 463 00:32:54,683 --> 00:32:55,809 Derdini anlattın Tommy. 464 00:32:56,393 --> 00:32:57,769 Orada olduğumu söylemedim. 465 00:32:57,769 --> 00:33:00,439 - Ona âşık mıydınız? - Âşık oldum. 466 00:33:01,440 --> 00:33:03,734 Ona takıntılı olduğunuzu söyleyebilir miyiz? 467 00:33:03,734 --> 00:33:06,570 Ona âşıktım. Neyin takıntı sayılacağı... 468 00:33:06,570 --> 00:33:09,364 Öldüğü gün ve civarında ona 30 mesaj ya da e-posta yollamak. 469 00:33:09,364 --> 00:33:11,158 - Bu sayılır mı? - Ona âşıktım. 470 00:33:11,158 --> 00:33:14,912 Öldüğü gece oraya size dönmesini umarak mı gittiniz? 471 00:33:16,038 --> 00:33:16,872 Evet. 472 00:33:16,872 --> 00:33:20,334 Ölmeden birkaç saat önce ona bu mesajları mı yolladınız? 473 00:33:20,334 --> 00:33:22,336 "Bu doğru değil. Bunu yapamazsın. 474 00:33:22,336 --> 00:33:25,464 Bana böyle davranmana izin vermem. Aramalarıma cevap ver." 475 00:33:25,464 --> 00:33:26,798 - Siz mi yolladınız? - Evet. 476 00:33:26,798 --> 00:33:28,217 Peki ya bunu? 477 00:33:29,218 --> 00:33:31,094 "Geri kalan hayatımı seninle geçirmek istiyorum." 478 00:33:34,014 --> 00:33:35,432 Carolyn'e bu mesajı yolladınız mı? 479 00:33:35,432 --> 00:33:37,476 Hayatınızı onunla geçirmek istediğinizi söylediniz mi? 480 00:33:37,476 --> 00:33:38,435 Ona âşıktım. 481 00:33:38,435 --> 00:33:40,896 - Ona kızgın mıydınız? - Canım sıkılmıştı. 482 00:33:41,605 --> 00:33:42,814 Bu mesajdaki gibi mi sıkılmıştı? 483 00:33:44,316 --> 00:33:45,609 "Aramalarıma cevap ver. 484 00:33:45,609 --> 00:33:47,861 {\an8}Kim oluyorsun da bana böyle davranıyorsun?" 485 00:33:47,861 --> 00:33:50,030 Bunlar can sıkıntısı mı yoksa öfke diyebilir miyiz? 486 00:33:50,030 --> 00:33:51,990 Tutku diyebiliriz. 487 00:33:53,033 --> 00:33:54,451 Tutku bir insanı köreltebilir. 488 00:33:54,952 --> 00:33:57,663 Ve kesinlikle hayatımdaki en önemli şeyleri gözden kaçırmışım. 489 00:33:57,663 --> 00:33:59,706 Karımı ve çocuklarımı. 490 00:34:01,375 --> 00:34:03,293 Tutku tehlikeli bir uyuşturucudur. 491 00:34:03,293 --> 00:34:05,546 Ona karşı sen de bağışık değilsin Tommy. 492 00:34:06,588 --> 00:34:09,132 Beni alaşağı etmeye çalışmaya o kadar takmışsın ki 493 00:34:09,132 --> 00:34:13,011 elinizde gerçek bir kanıt olmadığını gözden kaçırmışsın. 494 00:34:13,011 --> 00:34:14,929 Evet, ona âşıktım. 495 00:34:15,597 --> 00:34:20,686 Evet, orada olduğumu söylemedim ama onu öldürmedim. 496 00:34:21,853 --> 00:34:25,148 - Ona şömine demiriyle vurdunuz mu? - Ona hiç vurmadım. 497 00:34:25,148 --> 00:34:26,483 Ben vahşi biri değilim. 498 00:34:28,694 --> 00:34:30,987 Bay Ratzer, lütfen ayağa kalkar mısınız? 499 00:34:35,242 --> 00:34:38,370 - Bu şahısla daha önce karşılaştınız mı? - Bir bağlamı var. 500 00:34:38,370 --> 00:34:41,623 Bitişiğinizdeki evin kamera görüntüleri. 501 00:34:42,165 --> 00:34:43,542 İkinizsiniz, değil mi? 502 00:34:47,963 --> 00:34:50,632 Bu, bağlamı adil ve doğru bir şekilde yansıtıyor mu? 503 00:34:51,132 --> 00:34:52,801 Sayın Yargıç, bu bir haksız sürpriz. 504 00:34:52,801 --> 00:34:54,011 İtham için. 505 00:34:54,011 --> 00:34:57,139 Tanık vahşi biri olmadığını beyan etmişti. 506 00:34:58,140 --> 00:34:59,224 İzin vereceğim. 507 00:35:01,268 --> 00:35:04,813 Evime davetsiz geldi. 508 00:35:06,023 --> 00:35:08,275 İzinsiz girdi ve bana gözdağı vermeye çalıştı. 509 00:35:09,902 --> 00:35:10,986 Siz de onu dövdünüz. 510 00:35:12,029 --> 00:35:14,072 Çaresizce hareket ettiğim için suçluyum. 511 00:35:14,823 --> 00:35:17,409 Carolyn Polhemus'la ilişkimi saklamama sebep oldu. 512 00:35:17,409 --> 00:35:19,703 Ölümünde parmağı olabileceği düşüncesiyle azimle 513 00:35:19,703 --> 00:35:21,747 Liam Reynolds'ın üzerine gitmeme sebep oldu. 514 00:35:21,747 --> 00:35:23,624 Brian Ratzer'a saldırmama neden oldu. 515 00:35:23,624 --> 00:35:28,378 Evime gelip, kapımı şiddetle yumruklayıp kızım kapıyı açtıktan sonra. 516 00:35:28,378 --> 00:35:31,548 Dengesiz miyim? Evet, dengesizim. 517 00:35:31,548 --> 00:35:35,093 Sevdiğim bir insan vahşice öldürüldü ve o konuda suçlandım. 518 00:35:35,093 --> 00:35:39,181 Ve öyle durumlar insanın içindeki 519 00:35:40,224 --> 00:35:42,476 pek çok şeyi ortaya çıkarabilir, çaresizlik de onlardan biridir. 520 00:35:42,976 --> 00:35:45,771 Zayıflık, duygusal dengesizlik. 521 00:35:46,438 --> 00:35:48,482 Bunların hepsi için özür dilerim. 522 00:35:48,482 --> 00:35:51,443 Onların hepsinden suçluyum. 523 00:35:51,443 --> 00:35:55,239 Ama Carolyn Polhemus'ı öldürmekte suçlu değilim. 524 00:35:55,239 --> 00:35:56,698 Onun canını ben almadım. 525 00:35:59,701 --> 00:36:02,371 Peki. Ya Dr. Kumagai? 526 00:36:05,040 --> 00:36:08,126 Baş adli tabibimizi hiç boğmaya çalıştınız mı? 527 00:36:18,011 --> 00:36:20,305 - Soruyu tekrar edeyim mi? - Hayır, soruyu duydum. 528 00:36:20,305 --> 00:36:26,144 Başka bir davada kanıtları gizlediğini fark ettim. 529 00:36:26,144 --> 00:36:29,314 Ya da en azından uygunsuz bir biçimde bana kanıtları bildirmedi. 530 00:36:29,314 --> 00:36:33,861 Böylece aramız biraz kızıştı ve... 531 00:36:36,613 --> 00:36:38,657 Ne yazık ki fiziksel müdahale oldu. 532 00:36:38,657 --> 00:36:40,325 Ne yazık ki onu boğmaya çalıştınız. 533 00:36:40,325 --> 00:36:42,744 - Hayır, boğmaya çalışmadım. - Peki, öfke alevlendiğinde 534 00:36:42,744 --> 00:36:44,580 - boğazına yapıştınız... - Yakasına yapıştım. 535 00:36:44,580 --> 00:36:47,207 Tamam, öfke alevlenip de yakasına yapıştığınızda 536 00:36:47,207 --> 00:36:49,626 yapmaya karar mı vermiştiniz yoksa gözünüz mü karardı? 537 00:36:51,712 --> 00:36:52,963 Soruyu anlayamadım. 538 00:36:52,963 --> 00:36:55,591 Yapmaya karar mı vermiştiniz yoksa gözünüz mü karardı? 539 00:36:56,800 --> 00:37:00,095 Ya videoda izlediğimiz gibi Bay Ratzer'ı defalarca yumrukladığınızda? 540 00:37:00,095 --> 00:37:02,222 Yapmaya karar mı vermiştiniz yoksa gözünüz mü karardı? 541 00:37:02,931 --> 00:37:04,141 Gitmedi. 542 00:37:05,475 --> 00:37:07,811 Sen ne yapardın? Ne yapardın? 543 00:37:11,064 --> 00:37:12,399 Yani gözünüz karardı. 544 00:37:21,158 --> 00:37:22,743 Tommy, buraya! 545 00:37:27,998 --> 00:37:31,251 Hey, bana bak. Bak. 546 00:37:32,503 --> 00:37:33,921 Olağanüstüydü. 547 00:37:46,892 --> 00:37:48,393 İşkence bu. 548 00:37:49,770 --> 00:37:51,605 Kahrolası işkence. 549 00:37:52,481 --> 00:37:55,275 Tüm vaktimi aileme yalan söyleyerek geçirdim. 550 00:37:59,154 --> 00:38:02,199 Onlarlayken sadece seninle olmak istiyorum. 551 00:38:18,799 --> 00:38:21,844 Hayatının geri kalanını ha? 552 00:38:26,598 --> 00:38:28,100 Onu yazdığımı hatırlamıyorum. 553 00:38:28,100 --> 00:38:29,434 Öylesine bir laf mı? 554 00:38:35,774 --> 00:38:37,317 Şimdi ne olacak diye sorabilir miyim? 555 00:40:12,871 --> 00:40:13,872 Selam. 556 00:40:21,255 --> 00:40:24,466 SİKTİR GİT 557 00:40:45,612 --> 00:40:47,614 SCOTT TUROW'UN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 558 00:42:07,611 --> 00:42:09,613 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher