1
00:00:02,127 --> 00:00:05,047
Ray? İyi misin? Hey.
2
00:00:05,047 --> 00:00:07,925
- Ben karısıyım.
- Biri ambulans çağırsın!
3
00:00:07,925 --> 00:00:09,009
Çağırdınız mı?
4
00:00:11,929 --> 00:00:13,722
Geldiğinde bilinci kapalıydı.
5
00:00:13,722 --> 00:00:15,849
- Nabız düzensiz.
- Serum verdik.
6
00:00:15,849 --> 00:00:18,435
Tamam. Oksijen sekiz litre olsun.
7
00:00:18,435 --> 00:00:22,814
On iki kanallı EKG, tam kan sayımı yapılıp
kan grubuna bakılsın.
8
00:00:30,447 --> 00:00:32,281
Ventriküler taşikardi. Nabzına bakın.
9
00:00:35,536 --> 00:00:36,620
Nabız yok.
10
00:01:14,575 --> 00:01:16,869
- Selam canım.
- Çocuklarla evdeyim.
11
00:01:16,869 --> 00:01:18,412
Durumu nasıl?
12
00:01:18,912 --> 00:01:20,122
Hâlâ ameliyatta.
13
00:01:20,122 --> 00:01:21,707
- Raymond Horgan...
- Tamam.
14
00:01:21,707 --> 00:01:24,001
- Sana haber veririm.
- Tamam.
15
00:01:24,001 --> 00:01:25,252
- Seni seviyorum.
- Hoşça kal.
16
00:01:25,252 --> 00:01:27,796
...bariz kalp krizi geçirdikten sonra...
17
00:01:27,796 --> 00:01:29,923
- Beklenmedik bir gelişme.
- Tanrım.
18
00:01:29,923 --> 00:01:34,011
{\an8}Dava devam edecek mi henüz bilmiyoruz.
19
00:01:34,011 --> 00:01:37,472
{\an8}Böyle bir şeyin
daha önce emsali var mı Rae?
20
00:01:37,472 --> 00:01:40,184
Bir sanığın araya girip
avukatının hayatını kurtarması?
21
00:01:40,184 --> 00:01:42,728
Genelde tam tersi olur.
22
00:01:42,728 --> 00:01:46,607
Ama sorunun cevabı, bunun bir kuralı yok.
Yargıca kalmış.
23
00:01:46,607 --> 00:01:50,861
{\an8}Ve elimizdekine bakılırsa
şu anda her şey olabilir diyebilirim.
24
00:01:50,861 --> 00:01:52,571
Hatalı yargılama olursa
25
00:01:52,571 --> 00:01:54,948
- her şeyi baştan mı yapacaklar?
- Öyle gibi.
26
00:01:55,866 --> 00:01:56,909
Bu iş çok fena.
27
00:01:56,909 --> 00:01:58,410
...mahkemede kargaşa vardı.
28
00:01:58,410 --> 00:02:00,954
Sanırım acil serviste de durum aynıdır.
29
00:02:05,459 --> 00:02:07,419
İçecek bir şey ister misin?
30
00:02:07,419 --> 00:02:09,338
Su falan mesela?
31
00:02:10,214 --> 00:02:11,548
Evet.
32
00:02:11,548 --> 00:02:12,633
- Evet, sağ ol.
- Öyle mi?
33
00:02:18,847 --> 00:02:22,351
Lorraine, çok üzgün olduğumu
söylemek istiyorum.
34
00:02:22,351 --> 00:02:23,936
Yardımcı olabileceğim bir şey varsa...
35
00:02:23,936 --> 00:02:28,023
Sana anlamsız geldiğini biliyorum...
Ama elimden gelen varsa...
36
00:02:32,194 --> 00:02:34,071
- Teşekkürler.
- Tabii.
37
00:02:34,071 --> 00:02:35,906
- Tamam.
- Sağ ol.
38
00:02:35,906 --> 00:02:37,115
- Bayan Horgan?
- Evet?
39
00:02:37,115 --> 00:02:39,159
- Bayan Horgan?
- Efendim?
40
00:02:39,159 --> 00:02:41,495
İyi olacak. Hatta daha iyi olacak.
41
00:02:41,495 --> 00:02:43,121
- Sahi mi?
- Kalp krizi değilmiş.
42
00:02:43,121 --> 00:02:44,540
- Bradikardiymiş.
- Tanrım...
43
00:02:44,540 --> 00:02:47,751
Kalp atışını neredeyse durma noktasına
getiren bir elektrik sorunu.
44
00:02:47,751 --> 00:02:50,295
Ona kalp pili taktık. Nörolojik hasar yok.
45
00:02:50,921 --> 00:02:53,924
- Daha iyi hâlde çıkacak.
- Teşekkürler doktor.
46
00:02:54,424 --> 00:02:56,176
Yani iyi olacak mı?
47
00:02:56,176 --> 00:02:57,678
- Evet, iyi olacak.
- Evet.
48
00:02:57,678 --> 00:02:59,930
Daha iyi olacak. Şu an kendine geliyor.
49
00:02:59,930 --> 00:03:02,641
Birkaç saate odasına geçecek,
o zaman onu görebileceksiniz.
50
00:03:02,641 --> 00:03:03,725
Tanrım.
51
00:03:04,393 --> 00:03:06,353
- Sağ ol.
- Bir şey değil.
52
00:03:06,353 --> 00:03:07,437
Tamam mı?
53
00:03:18,574 --> 00:03:19,992
Bir sorunumuz var.
54
00:03:21,910 --> 00:03:22,995
Evet, var.
55
00:03:23,912 --> 00:03:28,041
Jüri az önce
Rusty'nin kahraman olduğunu gördü.
56
00:03:29,042 --> 00:03:30,794
Hatalı yargılama için başvurmalıyız.
57
00:03:31,378 --> 00:03:32,754
- Ne?
- Evet.
58
00:03:32,754 --> 00:03:34,298
- Biz...
- Kazanıyoruz.
59
00:03:34,298 --> 00:03:37,593
- Ondan çok emin değilim.
- Hatalı yargılamada serbest kalır.
60
00:03:37,593 --> 00:03:40,137
- Hayır. Bunu bilemeyiz.
- Biliyoruz. Hadi ama.
61
00:03:40,137 --> 00:03:41,847
İkinci seferde elimizi bilecek.
62
00:03:41,847 --> 00:03:45,392
Şunu bir düşün. Yalan söyleyen,
aldatan psikopatlara göre
63
00:03:45,392 --> 00:03:47,311
- oldukça çekici bir adam, değil mi?
- Hiç...
64
00:03:47,311 --> 00:03:50,564
Ve az önce jürinin önünde
bir insanın hayatını kurtardı.
65
00:03:50,564 --> 00:03:53,609
Jüri onun fevri davrandığını,
fiziksel kontrolü kaybettiğini
66
00:03:53,609 --> 00:03:56,778
gördü de denebilir.
Ama jüriye güvenmek zorundasın.
67
00:03:57,738 --> 00:04:00,407
O gece olanları zihinlerinde
canlandırmak için ikimizden de
68
00:04:00,407 --> 00:04:01,867
donanımlı olduklarını bil.
69
00:04:03,744 --> 00:04:06,079
{\an8}Esas soru "Şimdi ne olacak?"
70
00:04:06,580 --> 00:04:10,417
{\an8}Bir cinayet davası bu kadar ilerlemişken
baş avukatınız olmadan devam edemezsiniz.
71
00:04:10,417 --> 00:04:12,127
Belki her şeyi durdururlar?
72
00:04:12,127 --> 00:04:14,171
Öyle olmadığından eminim.
73
00:04:14,171 --> 00:04:17,007
Okuduğum her şey, hukuk uzmanları...
74
00:04:47,329 --> 00:04:49,164
E, ne düşünüyoruz?
75
00:04:50,457 --> 00:04:51,458
Düşünüyor muyuz?
76
00:04:52,626 --> 00:04:56,296
Bay "Gecikme" Guardia,
çok derin düşüncelere dalmış gibisiniz.
77
00:04:57,506 --> 00:05:00,425
Yargı ekonomisi ilkeleriyle
adalet ilkelerini tartıyorum,
78
00:05:00,425 --> 00:05:02,052
anlıyor musunuz?
79
00:05:02,052 --> 00:05:04,763
Mahkemenin temsilcileri olarak,
duruşmaların ön yargı
80
00:05:04,763 --> 00:05:07,391
ve taraflılıktan uzak olmasını
sağlama görevimizi biliyoruz.
81
00:05:07,391 --> 00:05:10,352
Sen neden bahsediyorsun be?
Hukuk fakültesi biteli yıllar oldu.
82
00:05:10,352 --> 00:05:12,437
- Ne diyorsun?
- Hatalı yargılamanın
83
00:05:12,437 --> 00:05:14,273
uygun olduğunu düşünüyoruz diyorum.
84
00:05:14,273 --> 00:05:16,149
- Tek söylemen gereken oydu.
- İtiraz ediyoruz.
85
00:05:19,653 --> 00:05:21,029
Devam etmek mi istiyorsunuz?
86
00:05:22,281 --> 00:05:23,490
Devralmaya hazırım.
87
00:05:23,991 --> 00:05:26,159
- Hemen mi?
- Sen mi devralacaksın?
88
00:05:27,953 --> 00:05:29,746
Yarın. Bir gün istiyorum.
89
00:05:30,330 --> 00:05:31,832
Bay "Gecikme" Guardia?
90
00:05:34,751 --> 00:05:35,836
Pardon.
91
00:05:35,836 --> 00:05:39,006
Evet. Savcılık devam etmeye hazır.
92
00:05:40,716 --> 00:05:42,342
Kendimi temsil etmek istiyorum.
93
00:05:47,389 --> 00:05:48,432
Pardon?
94
00:05:48,432 --> 00:05:52,019
Baş avukatlığı devralmak istiyorum.
Varlığım zaten kayıtlara geçti
95
00:05:52,019 --> 00:05:53,937
ve Bayan Winslow'un deneyimi
benimkinden az.
96
00:05:53,937 --> 00:05:56,190
- Hayır, biri aynı duruşmada...
- İkinci avukat olabilir.
97
00:05:56,190 --> 00:05:57,774
...hem tanık hem de avukat olamaz.
98
00:05:57,774 --> 00:05:59,943
Tanıklık yapmayacağım.
Bunu şimdiden taahhüt ediyorum.
99
00:05:59,943 --> 00:06:02,487
Tanık olacaksın.
Gelmiş geçmiş en zeki tanık olacaksın
100
00:06:02,487 --> 00:06:04,907
çünkü çapraz sorgu olmadan
jüriye bakış açını...
101
00:06:04,907 --> 00:06:07,242
- Baş avukatım iş göremez hâlde.
- ...ve tavrını sunabileceksin.
102
00:06:07,242 --> 00:06:09,328
Kanıt ya da tanık sunmayacağım.
103
00:06:09,328 --> 00:06:12,164
Bunun hakkım olduğunu
mahkemeye hatırlatmak isterim.
104
00:06:12,164 --> 00:06:14,833
Mahkeme de size şunu hatırlatır
Bay Sabich:
105
00:06:14,833 --> 00:06:16,710
Olaylara yorumunuzu katmaya yeltenirseniz
106
00:06:16,710 --> 00:06:20,339
savcılığın sizi tanık sandalyesine
oturtmasına izin veririm
107
00:06:20,339 --> 00:06:23,509
ve orada tam bir çapraz sorgulamaya
tabi tutulursunuz.
108
00:06:23,509 --> 00:06:25,469
Ve kendi ayağınıza sıkacak olursanız da
109
00:06:25,469 --> 00:06:28,055
avukatınız bir aptal diye
Altıncı Madde'ye göre
110
00:06:28,055 --> 00:06:30,390
temyize gitmenize izin verilmeyecek.
111
00:06:30,390 --> 00:06:31,850
Kendini mi savunacaksın?
112
00:06:31,850 --> 00:06:34,478
İfade vermediği sürece
bunun önünde bir engel yok.
113
00:06:35,729 --> 00:06:37,147
Anlıyorum Sayın Yargıç.
114
00:06:38,273 --> 00:06:39,358
Kötü fikir.
115
00:06:41,026 --> 00:06:42,528
Ama yapmakta özgürsünüz.
116
00:06:44,738 --> 00:06:48,325
Jüriye bilgi vereceğim.
Yarın sabah 10.00'da devam edeceğiz.
117
00:06:52,246 --> 00:06:53,914
Tekrar düşünmek isteyebilirsiniz.
118
00:06:58,001 --> 00:07:01,213
Bu nasıl olabilir?
Onu koruyacağınıza söz vermiştiniz.
119
00:07:01,213 --> 00:07:03,632
- Elimizden geleni yapacağız.
- Elinizden geleni mi?
120
00:07:03,632 --> 00:07:05,092
Elinizden geleni mi?
121
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
Oğlumu kimse kollamıyor mu?
122
00:07:08,762 --> 00:07:12,182
Annesini öldüren adam tarafından
çapraz sorguya alınacak.
123
00:07:12,182 --> 00:07:14,768
- Bu onun hakkı. Temsil...
- O kahrolası bir katil!
124
00:07:18,438 --> 00:07:21,275
{\an8}Birçok sürprizle dolu bir dava için bile
125
00:07:21,275 --> 00:07:22,901
bu hâlâ şoke edici.
126
00:07:22,901 --> 00:07:26,280
Rusty Sabich'in
kendi kendini temsil etmesi fikri için
127
00:07:26,280 --> 00:07:28,407
- ne düşünüyorsun Eleanor?
- Anne, delilik bu.
128
00:07:28,407 --> 00:07:30,284
Babanı hafife alma canım.
129
00:07:30,284 --> 00:07:32,494
- Orada alma.
- Yapma anne.
130
00:07:33,203 --> 00:07:35,205
Hadi ama. Hayatım!
131
00:07:53,891 --> 00:07:54,933
Dur!
132
00:08:09,990 --> 00:08:11,950
Bu taraftan. Lütfen.
133
00:09:01,834 --> 00:09:03,293
Pekâlâ. İçeride görüşürüz.
134
00:10:00,893 --> 00:10:02,686
Lütfen gecikmemi bağışlayın Sayın Yargıç.
135
00:10:28,921 --> 00:10:30,255
Bay Sabich.
136
00:10:32,758 --> 00:10:37,179
Merhaba Michael.
Önce sana başın sağ olsun diyeyim.
137
00:10:37,179 --> 00:10:39,264
Anneni kaybetme acısını hayal edemem.
138
00:10:39,264 --> 00:10:40,599
Annemi sen öldürdün.
139
00:10:49,608 --> 00:10:51,527
Eskiden annenin evine çok gider
140
00:10:52,486 --> 00:10:54,363
ve sadece izler miydin?
141
00:10:55,364 --> 00:10:57,074
Hayatını görmek için. Senin...
142
00:10:59,159 --> 00:11:01,870
Senin parçası olmanı istemediği hayatını.
143
00:11:02,538 --> 00:11:03,705
Evet.
144
00:11:03,705 --> 00:11:06,875
Sana neden hayatında olmanı istemediğini
hiç söyledi mi?
145
00:11:08,293 --> 00:11:09,586
Hayır.
146
00:11:09,586 --> 00:11:13,382
Peki baban hiç söyledi mi?
147
00:11:15,926 --> 00:11:16,802
Hayır.
148
00:11:17,803 --> 00:11:19,638
Bu seni çok kızdırmış olmalı.
149
00:11:20,389 --> 00:11:21,890
Bu doğru bir beyan mı?
150
00:11:22,808 --> 00:11:23,809
Onu öldürmeye yetmez.
151
00:11:23,809 --> 00:11:24,893
Dikkatli ol.
152
00:11:24,893 --> 00:11:26,979
- Raymond.
- Sadece izliyorum.
153
00:11:27,813 --> 00:11:30,816
Bu çok ilginç Michael
çünkü hayatının son birkaç haftasında
154
00:11:30,816 --> 00:11:35,279
annenle bayağı bir mesajlaşmanız olmuş.
155
00:11:37,906 --> 00:11:41,994
Ona "Ölsen her şey daha kolay olurdu"
yazdın mı? Ona bu mesajı attın mı?
156
00:11:42,744 --> 00:11:44,037
Sadece beni incitmedi.
157
00:11:44,037 --> 00:11:45,247
Babamı da incitti.
158
00:11:45,247 --> 00:11:48,959
{\an8}"Sana çok kızgınım. Hayatımı mahvettin."
159
00:11:50,169 --> 00:11:51,545
Ona bu mesajı attın mı?
160
00:11:53,213 --> 00:11:54,756
Ölmesini istedin.
161
00:11:56,383 --> 00:11:58,844
Hayır, daha kolay olur dedim.
162
00:11:59,428 --> 00:12:01,013
İnsanlar ölümü unutur.
163
00:12:01,013 --> 00:12:02,472
Boşanma daha zor.
164
00:12:02,472 --> 00:12:03,974
Kastettiğim buydu.
165
00:12:05,184 --> 00:12:07,769
Tamam. Orada bırak. İyi işte.
166
00:12:07,769 --> 00:12:09,146
Öldüğü gece
167
00:12:09,146 --> 00:12:10,981
annenin evine girişimi videoya çekmiş,
168
00:12:10,981 --> 00:12:13,567
ifadende oraya daha önce gittiğimi
gördüğünü söylemişsin.
169
00:12:13,567 --> 00:12:15,777
Yani annenle sevgili olduğumuzu
biliyordun.
170
00:12:19,448 --> 00:12:20,282
Evet.
171
00:12:20,282 --> 00:12:23,702
Seni hayatında istememesi fikri
172
00:12:23,702 --> 00:12:27,789
ve bana sevgi duyması,
seni benden hiç mi nefret ettirmedi?
173
00:12:27,789 --> 00:12:30,209
Onu öldürdüğün için
senden nefret ediyorum.
174
00:12:32,085 --> 00:12:33,462
Yavaş git Rusty.
175
00:12:37,090 --> 00:12:41,762
Bu videoyu çektikten sonra ne yaptın?
176
00:12:41,762 --> 00:12:42,930
Gittim.
177
00:12:42,930 --> 00:12:46,433
Evine girdiğimi gördükten
ne kadar sonra gittin?
178
00:12:46,433 --> 00:12:48,435
- Neredeyse hemen.
- Peki nereye gittin?
179
00:12:48,435 --> 00:12:49,603
Eve.
180
00:12:50,354 --> 00:12:52,773
- Evde kim vardı?
- Babam.
181
00:12:54,399 --> 00:12:56,109
Sadece ikiniz mi?
182
00:12:56,902 --> 00:12:57,861
Evet.
183
00:12:57,861 --> 00:12:59,029
Başka kimse?
184
00:12:59,738 --> 00:13:00,989
Hayır, sadece bizdik.
185
00:13:00,989 --> 00:13:04,409
Yani seni ondan başkası destekleyemez.
186
00:13:04,910 --> 00:13:07,663
Onu da senden başkası.
187
00:13:07,663 --> 00:13:09,289
- İtiraz ediyorum.
- Reddedildi.
188
00:13:09,289 --> 00:13:12,668
Babana annenin sevgilisini
evine girerken gördüğünü söyledin mi?
189
00:13:15,295 --> 00:13:17,214
Lütfen soruya cevap ver Michael.
190
00:13:19,758 --> 00:13:21,635
Ona bir şey söyledim mi, hatırlamıyorum.
191
00:13:22,553 --> 00:13:23,887
Yani
192
00:13:25,097 --> 00:13:27,975
annenin öldürüldüğü gece
193
00:13:27,975 --> 00:13:32,187
sevgilisinin eve girdiğini gördüğünü
babana söylemiş olman mümkün mü?
194
00:13:35,315 --> 00:13:37,150
Ona bir şey söylediğimi hatırlamıyorum.
195
00:13:37,150 --> 00:13:42,531
Bilgisayarında polis teşkilatı
tarafından el konulan bir dizi belge var.
196
00:13:42,531 --> 00:13:46,076
Ve onlar annenin geçmiş davalarına
büyük ilgi duyduğunu gösterdi.
197
00:13:46,076 --> 00:13:49,079
Gerçek suç sitelerine girdin
ve Bunny Davis dâhil olmak üzere
198
00:13:49,079 --> 00:13:52,541
ana akım medyada bulunmayan bilgileri
araştırdın.
199
00:13:52,541 --> 00:13:53,542
DERİN DEDEKTİF
200
00:13:53,542 --> 00:13:56,253
- İtiraz ediyorum.
- Kabul edildi. Soru sorun Avukat Bey.
201
00:13:56,253 --> 00:13:57,462
Dikkatli olmalı.
202
00:13:57,462 --> 00:13:58,797
- Anneni öldürdün mü?
- İtiraz!
203
00:13:58,797 --> 00:14:00,299
Ya baban? Anneni o mu öldürdü?
204
00:14:00,299 --> 00:14:02,551
- Vay.
- İyi niyetli olduğunuzu söyleyin.
205
00:14:02,551 --> 00:14:06,930
Ne tanığı ne de babasını suçlayacak
delilim var. Nasıl yapabilirim?
206
00:14:06,930 --> 00:14:11,226
Polis tarafından yapılan kısacık
ve ihmalkâr soruşturmanın ardından
207
00:14:11,226 --> 00:14:13,270
her ikisi de eyalet savcılığınca aklandı...
208
00:14:13,270 --> 00:14:14,479
- Kontrolden çıktı...
- Yargıç!
209
00:14:14,479 --> 00:14:16,356
Bilgi için soruyorum. Anneni öldürdün mü?
210
00:14:16,356 --> 00:14:18,066
Hey! Hasta piç!
211
00:14:18,692 --> 00:14:19,651
Baba!
212
00:14:19,651 --> 00:14:22,613
- Yeter bu kadar!
- Geri çekilin Bay Caldwell.
213
00:14:22,613 --> 00:14:23,906
Sen ciddi misin?
214
00:14:23,906 --> 00:14:26,241
- Yürü.
- Geri çekilin Bay Caldwell.
215
00:14:26,241 --> 00:14:27,826
Ona göz kulak olmalıydınız.
216
00:14:36,293 --> 00:14:39,379
Dalton Caldwell saldırdığında
korktunuz mu Bay Sabich?
217
00:14:39,379 --> 00:14:41,632
Savcılık yanlış
bir adımı telafi edebilir mi?
218
00:14:41,632 --> 00:14:43,425
Caldwell'ler birlikte miydi?
219
00:14:43,425 --> 00:14:45,928
Sizce neden bu kadar
çok soruşturulmamış nokta var?
220
00:15:04,613 --> 00:15:08,534
Eskiden Raymond
bir dava kötüye gittiğinde şöyle derdi:
221
00:15:08,534 --> 00:15:13,872
"Az sikilmiş,
az orta ve iyi sikilmiş vardır."
222
00:15:13,872 --> 00:15:17,042
- Sanırım biz iyi sikildik.
- Çaresizce saldırdı.
223
00:15:17,042 --> 00:15:19,086
Kendinden başka herkesi suçluyor.
224
00:15:19,086 --> 00:15:20,170
Pekâlâ.
225
00:15:20,838 --> 00:15:21,880
Tamam.
226
00:15:22,381 --> 00:15:26,844
Carolyn Polhemus'a nefret besleyen
ve Bunny Davis davasının
227
00:15:26,844 --> 00:15:30,764
ayrıntılarını bilen birinin
olay yerinde olduğunu ispat ettiler.
228
00:15:30,764 --> 00:15:32,724
Dikkati Liam Reynolds'a çektiler
229
00:15:33,809 --> 00:15:37,062
sonra da baba sapıttı.
230
00:15:37,896 --> 00:15:41,024
Ve biz... Biz... Rigo.
231
00:15:41,024 --> 00:15:42,442
- Rigo'yu çağıracağız.
- Rigo mu?
232
00:15:42,442 --> 00:15:44,403
- Hayır, Rigo, Rusty'nin yanında.
- Evet.
233
00:15:44,403 --> 00:15:46,363
Eugenia da öyleydi.
Olay doğru soruları sormak.
234
00:15:46,363 --> 00:15:48,782
- O benden nefret eder.
- Benden etmiyor. Ben alabilirim.
235
00:15:48,782 --> 00:15:50,617
- Hayır.
- Evet.
236
00:15:50,617 --> 00:15:51,785
- Evet.
- Hayır.
237
00:15:51,785 --> 00:15:53,203
Hayır, sebebini söyleyeyim.
238
00:15:53,203 --> 00:15:54,371
Bunu yapmazsak
239
00:15:54,371 --> 00:15:57,666
makul şüphenin de ötesinde
iyice sikilmiş olacağız.
240
00:16:01,295 --> 00:16:03,797
- Rigo ne diyecek?
- Bilmiyorum.
241
00:16:03,797 --> 00:16:05,799
Hadi yapma. İkiniz arkadaşsınız.
242
00:16:05,799 --> 00:16:07,968
- Ne diyeceğini söyle...
- Hayır, arkadaşsınız.
243
00:16:07,968 --> 00:16:11,013
Neyin ifadesini verecek?
244
00:16:11,597 --> 00:16:16,059
Muhtemelen gördüklerimin, Rusty
ve şu anda gördüklerimin de.
245
00:16:16,059 --> 00:16:17,019
Ne demek bu?
246
00:16:17,019 --> 00:16:20,480
Şu anda yaptığın gibi
başına buyruk davranıyorsun.
247
00:16:20,480 --> 00:16:21,690
Ne...
248
00:16:22,983 --> 00:16:25,652
Tanıklık etmek istemediğimi biliyorsun,
değil mi?
249
00:16:26,486 --> 00:16:28,488
Bunu bildiğini biliyorum.
250
00:16:28,488 --> 00:16:30,407
Tanrım.
251
00:16:32,910 --> 00:16:34,703
Bu olayı tamamen yanlış mı anlamışım?
252
00:16:37,206 --> 00:16:38,332
- Benim...
- Ne yani...
253
00:16:39,499 --> 00:16:43,545
Carolyn bir uyuşturucuydu. Bağımlılığın
vardı. Bağımlılıklar hayatları mahveder.
254
00:16:45,088 --> 00:16:47,966
Tanrım. Seni yok etmesi tamam
255
00:16:47,966 --> 00:16:51,136
ama aileni yok etmesine
izin verecek hâlin yoktu.
256
00:16:55,474 --> 00:16:58,018
Tanrım. Sanırım o gece sana söyledi...
257
00:16:59,937 --> 00:17:02,481
Bebeği aldırmayacaktı, değil mi?
258
00:17:03,607 --> 00:17:08,987
O gece sana
bebeği aldırmayacağını söyledi mi?
259
00:17:09,780 --> 00:17:11,698
O çocuğu doğuracaktı.
260
00:17:12,324 --> 00:17:14,076
- Senin çocuğunu.
- İn arabamdan.
261
00:17:18,664 --> 00:17:19,957
İn arabamdan.
262
00:17:57,661 --> 00:18:00,122
Liam Reynolds'ın Carolyn Polhemus
cinayetiyle ilgisi yok
263
00:18:00,122 --> 00:18:02,791
ama ikiniz Liam Reynolds'ı
görmeye hapishaneye gittiniz.
264
00:18:02,791 --> 00:18:05,502
- Doğru mu?
- Gittik.
265
00:18:06,295 --> 00:18:07,421
Neden?
266
00:18:09,214 --> 00:18:10,549
Bize Rusty söylesin.
267
00:18:13,343 --> 00:18:15,220
Carolyn'i öldürtmüş bile olsan
268
00:18:17,097 --> 00:18:18,473
işine yarayabilir.
269
00:18:20,225 --> 00:18:24,771
Bir suç ortağın olması lazım
bu da takaslık bir şeyin var demektir.
270
00:18:24,771 --> 00:18:26,982
Sadece bir düşün,
271
00:18:28,025 --> 00:18:32,070
şu anda Bunny Davis cinayetinden
müebbet yatıyorsun.
272
00:18:32,070 --> 00:18:33,655
Bizi Carolyn'e götürerek
273
00:18:33,655 --> 00:18:36,366
muhtemelen sokakları tekrar görebilirsin,
anlıyor musun?
274
00:18:36,366 --> 00:18:39,328
Cinayette payın olsa bile.
275
00:18:39,828 --> 00:18:41,705
Sapıklık bu işte.
276
00:18:41,705 --> 00:18:47,336
Tamam, emin olmak için soruyorum,
bir savcının öldürülmesinde...
277
00:18:47,336 --> 00:18:49,087
- Suç ortağın varsa.
- ...suçu üstlenmek
278
00:18:49,087 --> 00:18:51,256
- beni özgür mü kılabilir?
- Evet.
279
00:18:51,757 --> 00:18:56,428
Kesin olan şu anda şartlı tahliyesiz
bir müebbet cezası çekiyorsun.
280
00:18:56,929 --> 00:18:59,598
Ben de sana bunu değiştirebilecek
bir fırsat sunuyorum.
281
00:19:01,683 --> 00:19:02,893
Tanrım.
282
00:19:06,772 --> 00:19:08,232
Bu çok güzel.
283
00:19:08,899 --> 00:19:11,818
Hayır! Tanrı aşkına.
284
00:19:13,737 --> 00:19:18,075
Ben... Siktir bunu hiç bilmiyordum.
285
00:19:18,700 --> 00:19:20,160
Çaresizsin.
286
00:19:21,119 --> 00:19:25,457
Carolyn Polhemus cinayetini
itiraf etmesi karşılığında ceza indirimi.
287
00:19:26,375 --> 00:19:28,836
Orada değildim.
Bunu yapacağını bilmiyordum.
288
00:19:28,836 --> 00:19:31,296
- Bu rüşvet girişimine karşı çıktınız mı?
- İtiraz ediyorum!
289
00:19:31,296 --> 00:19:32,339
- Kabul.
- Pardon.
290
00:19:32,339 --> 00:19:35,384
Bu yaklaşımla ilgili
bir sorununuz oldu mu?
291
00:19:36,134 --> 00:19:40,472
Oldu. Bana olanları anlattığında
çizgiyi aştığını düşündüğümü söyledim.
292
00:19:40,472 --> 00:19:41,557
Evet.
293
00:19:43,517 --> 00:19:44,852
Cevap verdi mi?
294
00:19:47,855 --> 00:19:49,815
Şey bağlamında bir şeyler dedi...
295
00:19:49,815 --> 00:19:53,026
Benim hayatım söz konusu.
Ne gerekiyorsa yaparım.
296
00:19:53,610 --> 00:19:54,528
Ne kahraman.
297
00:19:54,528 --> 00:19:56,822
Zanlı tarafından bu davaya
ilk atandığınızda,
298
00:19:56,822 --> 00:20:00,826
delillerin toplanması konusunda
size özel bir direktif verildi mi?
299
00:20:01,994 --> 00:20:06,540
Adli ve diğer tüm kanıtlar
doğrudan ve sadece ona gidecekti.
300
00:20:06,540 --> 00:20:10,377
Adli tıp ve diğer türdeki kanıtların
özellikle kimlerden korunması
301
00:20:10,377 --> 00:20:13,881
gerektiği konusunda
size özel bir direktif verildi mi?
302
00:20:14,840 --> 00:20:16,133
Bay Molto ve sizden.
303
00:20:17,718 --> 00:20:19,011
Bu üzücü.
304
00:20:24,308 --> 00:20:25,309
Tanık sizindir.
305
00:20:34,943 --> 00:20:35,944
Başlıyoruz.
306
00:20:36,445 --> 00:20:40,824
Haksız yere yapıldığını düşündüğüm
suçlamalara karşı
307
00:20:40,824 --> 00:20:43,076
masumiyetimi kanıtlamak için
sürekli çaresizdim.
308
00:20:43,076 --> 00:20:44,286
Bu doğru bir beyan mı?
309
00:20:45,078 --> 00:20:46,079
Tamam.
310
00:20:46,079 --> 00:20:48,665
Ve Carolyn Polhemus'ın ölümüyle ilgili
masumiyetimi
311
00:20:48,665 --> 00:20:51,502
daima kararlılıkla korudum.
312
00:20:52,461 --> 00:20:54,129
- Bunu yapmadım mı?
- Yaptınız.
313
00:20:55,672 --> 00:20:59,635
Deneyimlerinize göre, bir savcının
bilgilerin aranızda kalmasını istemesi
314
00:20:59,635 --> 00:21:01,637
alışılmadık bir durum mudur dedektif?
315
00:21:02,596 --> 00:21:04,139
Deneyimlerime göre hayır.
316
00:21:06,099 --> 00:21:11,271
Sizden kanıtların aramızda kalmasını
istediğimi biliyorsunuz
317
00:21:11,271 --> 00:21:13,357
çünkü Bay Molto veya Bay Della Guardia'nın
318
00:21:13,357 --> 00:21:16,777
adil bir soruşturma yürüteceğine
inanmıyordum.
319
00:21:16,777 --> 00:21:18,737
Bu da doğru bir beyan mı?
320
00:21:20,239 --> 00:21:21,156
Evet.
321
00:21:24,868 --> 00:21:25,869
Teşekkür ederim.
322
00:22:09,788 --> 00:22:11,790
- Selam.
- Merhaba.
323
00:22:22,217 --> 00:22:23,218
Nasılsın?
324
00:22:25,512 --> 00:22:26,889
Evet, biliyorsun onlar...
325
00:22:28,432 --> 00:22:30,934
Aleyhimde iki tanık çıkardılar ve...
326
00:22:30,934 --> 00:22:35,856
Ben de masumiyetimi savunurken
biraz fazla heyecanlıydım.
327
00:22:35,856 --> 00:22:38,775
Neyse işte.
Aslında dava hâlâ iyi. Durumumuz iyi.
328
00:22:39,276 --> 00:22:40,652
Yine bunları mı kullanıyorsun?
329
00:22:47,576 --> 00:22:48,744
Odaklanmam gerek.
330
00:22:51,872 --> 00:22:53,457
Bunu nasıl yapacağım, ha?
331
00:23:06,303 --> 00:23:08,388
Bana söylemeliydin Rusty.
332
00:23:28,617 --> 00:23:31,078
{\an8}"KAMU DAVASI"
333
00:23:31,078 --> 00:23:33,747
RAY 'KATİL' HORGAN
LIV LI KAMU DAVASI
334
00:23:35,666 --> 00:23:37,334
{\an8}SPENCER STEPHAN KAMU DAVASI
335
00:23:37,334 --> 00:23:40,128
LIAM REYNOLDS KAMU DAVASI
336
00:23:43,298 --> 00:23:46,468
- Çok iyi. Evet.
- Evet, teşekkürler.
337
00:23:59,439 --> 00:24:00,524
Herkes ayağa kalksın.
338
00:24:01,733 --> 00:24:03,360
Duruşma başlamıştır.
339
00:24:03,944 --> 00:24:06,113
Sayın Yargıç Lyttle başkanlığında.
340
00:24:06,780 --> 00:24:08,115
Oturun.
341
00:24:11,743 --> 00:24:13,161
Tamam Bay Molto.
342
00:24:13,161 --> 00:24:15,956
- Savcılık başka bir şey sunacak mı?
- Evet Sayın Yargıç.
343
00:24:19,751 --> 00:24:21,461
Savcılık, Rusty Sabich'i çağırıyor.
344
00:24:29,303 --> 00:24:30,762
O neydi öyle?
345
00:24:31,555 --> 00:24:35,184
Bay Sabich, Dedektif Rodriguez üzerinden
ifade vermekte ısrar ettiğine göre,
346
00:24:35,184 --> 00:24:37,311
yeminli çapraz sorguya tabi tutulması
doğru olur.
347
00:24:37,311 --> 00:24:38,770
Ben itiraz duymadım.
348
00:24:38,770 --> 00:24:41,356
Gerek duymadım
çünkü mahkeme net bir şekilde
349
00:24:41,356 --> 00:24:44,234
- sanığın yorum katması durumunda...
- İfade vermedim.
350
00:24:44,234 --> 00:24:47,863
- Sizin tanığınıza çapraz sorgu yaptım.
- Bizim yönlendirmemizin dışına çıktın.
351
00:24:47,863 --> 00:24:50,574
- Masumiyetini iddia ettin.
- Tanığı siz çağırdınız,
352
00:24:50,574 --> 00:24:53,827
dedektifi suçluluğumu ve sahtekârlığımı
kanıtlamak için çağırdınız
353
00:24:53,827 --> 00:24:58,081
ve benim yönlendirmelerim de
doğruluğuma ve masumiyetime doğru gitti.
354
00:24:58,749 --> 00:24:59,917
Kendi yorumunuzu anlattınız.
355
00:25:01,793 --> 00:25:06,840
Sizi uyarmıştım, kanıt olmayan
en ufak bir şey bile sunarsanız...
356
00:25:07,841 --> 00:25:09,092
Tam da bunu yaptınız.
357
00:25:11,053 --> 00:25:14,640
Tamam, iki seçeneğiniz var.
358
00:25:14,640 --> 00:25:18,185
Hatalı yargılama isterseniz veririm.
Soru sormadan.
359
00:25:18,769 --> 00:25:22,147
Sizi devam etmeye zorlamam. Ama
devam edersek o sandalyeye oturacaksınız.
360
00:25:23,482 --> 00:25:25,317
Bu kapıyı siz açtınız.
361
00:25:28,487 --> 00:25:30,072
Hatalı yargılamayı kabul et Rusty.
362
00:25:43,794 --> 00:25:44,878
İfade vereceğim.
363
00:25:52,636 --> 00:25:54,888
- Mya. Hatalı yargılama kararı istediler.
- O neydi?
364
00:25:54,888 --> 00:25:56,390
- Hayır.
- Kaybedeceklerini biliyorlardı.
365
00:25:56,390 --> 00:25:58,308
- O yüzden beni çağırdılar!
- Belki.
366
00:25:58,308 --> 00:26:01,562
Ya da belki seni kürsüye çıkarıp
kolay hedef hâline getirmek istediler.
367
00:26:01,562 --> 00:26:03,146
Peki, beni tanık sandalyesine oturt.
368
00:26:03,146 --> 00:26:05,732
Tamam. Molto'nun narsisizmini
369
00:26:05,732 --> 00:26:07,150
- sergileyelim.
- Neden?
370
00:26:07,150 --> 00:26:10,070
- Seninki görünmeyecek mi?
- Bu ne demek şimdi?
371
00:26:10,737 --> 00:26:12,447
Bunu kasten mi yaptın?
372
00:26:14,366 --> 00:26:16,159
- Neyi?
- Kapıyı açmayı.
373
00:26:16,159 --> 00:26:17,995
- Ne diyorsun...
- İfadeni sundun.
374
00:26:17,995 --> 00:26:19,580
- Kasten mi yaptın?
- Hayır...
375
00:26:19,580 --> 00:26:21,290
Bunu neden yapayım?
376
00:26:21,290 --> 00:26:24,877
Çünkü sen Rusty Sabich'sin
ve istediğini yapabilirsin, değil mi?
377
00:26:24,877 --> 00:26:28,005
Mya, belki... Sadece belki...
378
00:26:28,005 --> 00:26:31,341
Ne yaptığımı bildiğim için
böyle yapmışımdır.
379
00:26:31,341 --> 00:26:33,886
Hiç sanmıyorum.
380
00:26:36,847 --> 00:26:38,182
Benden bu kadar.
381
00:26:48,483 --> 00:26:52,237
{\an8}Rusty Sabich'in
kendi savunmasını yapması bekleniyor,
382
00:26:52,237 --> 00:26:56,783
{\an8}yani sadece sanık değil, avukat da olacak.
383
00:26:56,783 --> 00:26:58,493
Aynı zamanda tanık da olacak.
384
00:26:58,493 --> 00:26:59,578
Ne?
385
00:26:59,578 --> 00:27:02,122
Yanında yardımcı avukat olmayacak
386
00:27:02,122 --> 00:27:04,208
yani bunu tamamen kendi başına götürecek.
387
00:27:04,208 --> 00:27:06,168
ÖNEMLİ FAKTÖRLER: İKİNCİ AVUKAT YOK
RAY HORGAN SAĞLIK BELİRSİZ
388
00:27:06,168 --> 00:27:08,378
{\an8}Bu davada omuzlarında çok fazla yük var.
389
00:27:08,378 --> 00:27:11,882
Sabich ciddi biçimde
köşeye sıkışmış gibi görünüyor.
390
00:27:11,882 --> 00:27:13,634
Ve bundan kurtulmak için de...
391
00:27:13,634 --> 00:27:14,676
Tanrım, Rusty.
392
00:27:14,676 --> 00:27:16,887
...ancak bir mucize olması gerekecek.
393
00:27:16,887 --> 00:27:17,971
Diğer haberlerimizde...
394
00:27:17,971 --> 00:27:19,473
Haplar mı? Ne hapları?
395
00:27:19,473 --> 00:27:21,850
- Ritalin alıyor.
- Ciddi misin?
396
00:27:21,850 --> 00:27:25,687
Evet, annemi terapistiyle
telefonda konuşurken duydum
397
00:27:25,687 --> 00:27:28,232
ve sanırım daha önce de
büyük davalar için almış.
398
00:27:29,608 --> 00:27:30,901
Daha dikkatli oluyormuş.
399
00:27:31,985 --> 00:27:32,945
Evet.
400
00:27:32,945 --> 00:27:37,449
Ve yarınki ifadesinden önce
şimdi mi kullanıyor?
401
00:27:38,033 --> 00:27:39,535
Evet, aptalca.
402
00:27:52,005 --> 00:27:53,382
Acaba diyorum,
403
00:27:54,174 --> 00:27:59,680
Rusty Sabich'in
peri tozundan biraz alabilir miyim?
404
00:28:00,264 --> 00:28:05,477
Sana verebileceğim bir şey olup olmadığını
bilmiyorum.
405
00:28:23,912 --> 00:28:26,999
...elbette onunla konuşmak istedim
ama yemin ederim bir şey olmadı...
406
00:28:40,345 --> 00:28:43,807
Onu görmek
ve ona bittiğini söylemek istedim.
407
00:28:45,642 --> 00:28:51,190
Bunu bilmesini istedim... Üzgünüm.
408
00:28:59,990 --> 00:29:02,284
Lütfen bütün geceyi
burada geçirmediğini söyle.
409
00:29:03,035 --> 00:29:04,453
Hayır, erken geldim.
410
00:29:06,038 --> 00:29:08,207
Tamam. Hazır mısın?
411
00:29:08,874 --> 00:29:10,709
Evet, hazırım.
412
00:29:12,169 --> 00:29:14,796
Harika. Yani büyük gün.
413
00:29:16,590 --> 00:29:19,510
Hukuk fakültesini
ve ne çok çalıştığımızı düşünüyordum.
414
00:29:20,177 --> 00:29:25,432
Evet, bana bir gün daha ver Nico. Hepsine
değdiğini söyleyebileceğim bir gün.
415
00:29:26,725 --> 00:29:28,227
Bugün o gün Tommy.
416
00:29:31,605 --> 00:29:33,815
Crime Junkie'ye giriş.
417
00:29:33,815 --> 00:29:37,027
Kendi savunmanda kürsüye çıkmazsın.
418
00:29:37,027 --> 00:29:39,530
O çıkmadı ama değil mi? Savcılık çağırdı...
419
00:29:39,530 --> 00:29:42,991
Şizofren gibi görünmeden
kendinizi nasıl savunursunuz?
420
00:29:46,119 --> 00:29:49,498
Jüridekilerin aklında
şüphe oluşturabilecek bir şey.
421
00:30:25,826 --> 00:30:27,619
Siktir be.
422
00:30:36,086 --> 00:30:37,045
Selam.
423
00:30:39,339 --> 00:30:40,591
Merhaba Mya.
424
00:30:40,591 --> 00:30:41,675
Bugün iyi şanslar.
425
00:30:41,675 --> 00:30:45,804
Çözümün seni sarsmasına izin
vermemek olduğunu söylemek istedim
426
00:30:45,804 --> 00:30:47,222
ki amacı bu olacaktır.
427
00:30:47,222 --> 00:30:50,225
Seni öfkelendirmek. Bu tuzağa düşemezsin.
428
00:30:51,143 --> 00:30:52,686
Teşekkürler Mya.
429
00:30:52,686 --> 00:30:54,938
Başka tavsiye vermeme izin var mı?
430
00:30:55,439 --> 00:30:56,899
İlk önce özür dilesem?
431
00:30:58,525 --> 00:30:59,776
Özrün kabul edildi.
432
00:31:00,861 --> 00:31:02,487
Belki de haklıydın.
433
00:31:03,989 --> 00:31:04,990
Ben hep haklıyım.
434
00:31:06,074 --> 00:31:08,535
Seni alçağın birine çevirmesine
izin verme.
435
00:31:09,328 --> 00:31:12,581
Jürinin seni o şekilde görmesi iyi olmaz.
436
00:31:15,667 --> 00:31:17,294
Hiçbir konuda boyun eğme.
437
00:31:18,712 --> 00:31:20,839
- Orada olacağım.
- Tamam, biri geldi.
438
00:31:20,839 --> 00:31:22,549
- Kapatmam lazım. Sağ ol Mya.
- Tamam.
439
00:31:23,383 --> 00:31:24,384
Selam.
440
00:31:25,552 --> 00:31:27,930
- Burada ne işin var?
- Doktorlar izin verdi.
441
00:31:29,056 --> 00:31:30,140
Bana ihtiyacın var.
442
00:31:30,140 --> 00:31:32,601
Duruşma salonunda olman
güvenli mi, emin misin?
443
00:31:32,601 --> 00:31:35,812
Cidden.
Doktorlar iyi olduğumu söyledi. Sen?
444
00:31:41,360 --> 00:31:42,236
Evet.
445
00:31:44,696 --> 00:31:48,575
Gerçeği, yalnızca gerçeği söyleyeceğinize
Tanrı'nın huzurunda yemin eder misiniz?
446
00:31:48,575 --> 00:31:49,993
- Ediyorum.
- Oturun.
447
00:32:07,427 --> 00:32:08,762
Bay Sabich...
448
00:32:10,889 --> 00:32:15,143
...Dedektif Rodriguez'e sürekli
masum olduğunuzu söylediniz.
449
00:32:15,894 --> 00:32:17,437
- Doğru.
- Bu gerçek miydi?
450
00:32:18,105 --> 00:32:18,939
Öyleydi.
451
00:32:18,939 --> 00:32:20,691
Ona her konuda doğru mu söylediniz?
452
00:32:20,691 --> 00:32:23,569
Maktulle olan ilişkimi açıklamamıştım.
453
00:32:24,152 --> 00:32:27,447
Cinayet gecesi maktulün evinde
bulunduğunuzu açıklamış mıydınız?
454
00:32:28,156 --> 00:32:30,742
- Sonunda söyledim.
- Sonunda mı?
455
00:32:30,742 --> 00:32:33,412
Peki, Başsavcı Yardımcısı sıfatıyla
bu davayı
456
00:32:33,412 --> 00:32:36,790
Dedektif Rodriguez'e ilk verdiğinizde
ona olay gecesi
457
00:32:36,790 --> 00:32:41,128
suç mahallinde bulunduğunuzu
söylediniz mi?
458
00:32:41,128 --> 00:32:42,212
Söylemedim.
459
00:32:42,963 --> 00:32:45,591
Bu davayla bağlantısı olan
herhangi birine söylediniz mi?
460
00:32:45,591 --> 00:32:46,717
Onu ben öldürmedim.
461
00:32:46,717 --> 00:32:49,887
Herhangi bir soruşturmada
ilk 48 saat en önemli zaman mıdır?
462
00:32:49,887 --> 00:32:54,683
Orada olduğunuzu bilmek polis ve
soruşturma ekibi için faydalı olur muydu?
463
00:32:54,683 --> 00:32:55,809
Derdini anlattın Tommy.
464
00:32:56,393 --> 00:32:57,769
Orada olduğumu söylemedim.
465
00:32:57,769 --> 00:33:00,439
- Ona âşık mıydınız?
- Âşık oldum.
466
00:33:01,440 --> 00:33:03,734
Ona takıntılı olduğunuzu
söyleyebilir miyiz?
467
00:33:03,734 --> 00:33:06,570
Ona âşıktım. Neyin takıntı sayılacağı...
468
00:33:06,570 --> 00:33:09,364
Öldüğü gün ve civarında
ona 30 mesaj ya da e-posta yollamak.
469
00:33:09,364 --> 00:33:11,158
- Bu sayılır mı?
- Ona âşıktım.
470
00:33:11,158 --> 00:33:14,912
Öldüğü gece oraya
size dönmesini umarak mı gittiniz?
471
00:33:16,038 --> 00:33:16,872
Evet.
472
00:33:16,872 --> 00:33:20,334
Ölmeden birkaç saat önce
ona bu mesajları mı yolladınız?
473
00:33:20,334 --> 00:33:22,336
"Bu doğru değil. Bunu yapamazsın.
474
00:33:22,336 --> 00:33:25,464
Bana böyle davranmana izin vermem.
Aramalarıma cevap ver."
475
00:33:25,464 --> 00:33:26,798
- Siz mi yolladınız?
- Evet.
476
00:33:26,798 --> 00:33:28,217
Peki ya bunu?
477
00:33:29,218 --> 00:33:31,094
"Geri kalan hayatımı
seninle geçirmek istiyorum."
478
00:33:34,014 --> 00:33:35,432
Carolyn'e bu mesajı yolladınız mı?
479
00:33:35,432 --> 00:33:37,476
Hayatınızı onunla geçirmek istediğinizi
söylediniz mi?
480
00:33:37,476 --> 00:33:38,435
Ona âşıktım.
481
00:33:38,435 --> 00:33:40,896
- Ona kızgın mıydınız?
- Canım sıkılmıştı.
482
00:33:41,605 --> 00:33:42,814
Bu mesajdaki gibi mi sıkılmıştı?
483
00:33:44,316 --> 00:33:45,609
"Aramalarıma cevap ver.
484
00:33:45,609 --> 00:33:47,861
{\an8}Kim oluyorsun da
bana böyle davranıyorsun?"
485
00:33:47,861 --> 00:33:50,030
Bunlar can sıkıntısı mı
yoksa öfke diyebilir miyiz?
486
00:33:50,030 --> 00:33:51,990
Tutku diyebiliriz.
487
00:33:53,033 --> 00:33:54,451
Tutku bir insanı köreltebilir.
488
00:33:54,952 --> 00:33:57,663
Ve kesinlikle hayatımdaki
en önemli şeyleri gözden kaçırmışım.
489
00:33:57,663 --> 00:33:59,706
Karımı ve çocuklarımı.
490
00:34:01,375 --> 00:34:03,293
Tutku tehlikeli bir uyuşturucudur.
491
00:34:03,293 --> 00:34:05,546
Ona karşı sen de bağışık değilsin Tommy.
492
00:34:06,588 --> 00:34:09,132
Beni alaşağı etmeye çalışmaya
o kadar takmışsın ki
493
00:34:09,132 --> 00:34:13,011
elinizde gerçek bir kanıt olmadığını
gözden kaçırmışsın.
494
00:34:13,011 --> 00:34:14,929
Evet, ona âşıktım.
495
00:34:15,597 --> 00:34:20,686
Evet, orada olduğumu söylemedim
ama onu öldürmedim.
496
00:34:21,853 --> 00:34:25,148
- Ona şömine demiriyle vurdunuz mu?
- Ona hiç vurmadım.
497
00:34:25,148 --> 00:34:26,483
Ben vahşi biri değilim.
498
00:34:28,694 --> 00:34:30,987
Bay Ratzer, lütfen ayağa kalkar mısınız?
499
00:34:35,242 --> 00:34:38,370
- Bu şahısla daha önce karşılaştınız mı?
- Bir bağlamı var.
500
00:34:38,370 --> 00:34:41,623
Bitişiğinizdeki evin kamera görüntüleri.
501
00:34:42,165 --> 00:34:43,542
İkinizsiniz, değil mi?
502
00:34:47,963 --> 00:34:50,632
Bu, bağlamı adil ve doğru
bir şekilde yansıtıyor mu?
503
00:34:51,132 --> 00:34:52,801
Sayın Yargıç, bu bir haksız sürpriz.
504
00:34:52,801 --> 00:34:54,011
İtham için.
505
00:34:54,011 --> 00:34:57,139
Tanık vahşi biri olmadığını beyan etmişti.
506
00:34:58,140 --> 00:34:59,224
İzin vereceğim.
507
00:35:01,268 --> 00:35:04,813
Evime davetsiz geldi.
508
00:35:06,023 --> 00:35:08,275
İzinsiz girdi
ve bana gözdağı vermeye çalıştı.
509
00:35:09,902 --> 00:35:10,986
Siz de onu dövdünüz.
510
00:35:12,029 --> 00:35:14,072
Çaresizce hareket ettiğim için suçluyum.
511
00:35:14,823 --> 00:35:17,409
Carolyn Polhemus'la ilişkimi
saklamama sebep oldu.
512
00:35:17,409 --> 00:35:19,703
Ölümünde parmağı olabileceği düşüncesiyle
azimle
513
00:35:19,703 --> 00:35:21,747
Liam Reynolds'ın
üzerine gitmeme sebep oldu.
514
00:35:21,747 --> 00:35:23,624
Brian Ratzer'a saldırmama neden oldu.
515
00:35:23,624 --> 00:35:28,378
Evime gelip, kapımı şiddetle yumruklayıp
kızım kapıyı açtıktan sonra.
516
00:35:28,378 --> 00:35:31,548
Dengesiz miyim? Evet, dengesizim.
517
00:35:31,548 --> 00:35:35,093
Sevdiğim bir insan vahşice öldürüldü
ve o konuda suçlandım.
518
00:35:35,093 --> 00:35:39,181
Ve öyle durumlar insanın içindeki
519
00:35:40,224 --> 00:35:42,476
pek çok şeyi ortaya çıkarabilir,
çaresizlik de onlardan biridir.
520
00:35:42,976 --> 00:35:45,771
Zayıflık, duygusal dengesizlik.
521
00:35:46,438 --> 00:35:48,482
Bunların hepsi için özür dilerim.
522
00:35:48,482 --> 00:35:51,443
Onların hepsinden suçluyum.
523
00:35:51,443 --> 00:35:55,239
Ama Carolyn Polhemus'ı öldürmekte
suçlu değilim.
524
00:35:55,239 --> 00:35:56,698
Onun canını ben almadım.
525
00:35:59,701 --> 00:36:02,371
Peki. Ya Dr. Kumagai?
526
00:36:05,040 --> 00:36:08,126
Baş adli tabibimizi
hiç boğmaya çalıştınız mı?
527
00:36:18,011 --> 00:36:20,305
- Soruyu tekrar edeyim mi?
- Hayır, soruyu duydum.
528
00:36:20,305 --> 00:36:26,144
Başka bir davada
kanıtları gizlediğini fark ettim.
529
00:36:26,144 --> 00:36:29,314
Ya da en azından uygunsuz
bir biçimde bana kanıtları bildirmedi.
530
00:36:29,314 --> 00:36:33,861
Böylece aramız biraz kızıştı ve...
531
00:36:36,613 --> 00:36:38,657
Ne yazık ki fiziksel müdahale oldu.
532
00:36:38,657 --> 00:36:40,325
Ne yazık ki onu boğmaya çalıştınız.
533
00:36:40,325 --> 00:36:42,744
- Hayır, boğmaya çalışmadım.
- Peki, öfke alevlendiğinde
534
00:36:42,744 --> 00:36:44,580
- boğazına yapıştınız...
- Yakasına yapıştım.
535
00:36:44,580 --> 00:36:47,207
Tamam, öfke alevlenip de
yakasına yapıştığınızda
536
00:36:47,207 --> 00:36:49,626
yapmaya karar mı vermiştiniz
yoksa gözünüz mü karardı?
537
00:36:51,712 --> 00:36:52,963
Soruyu anlayamadım.
538
00:36:52,963 --> 00:36:55,591
Yapmaya karar mı vermiştiniz
yoksa gözünüz mü karardı?
539
00:36:56,800 --> 00:37:00,095
Ya videoda izlediğimiz gibi
Bay Ratzer'ı defalarca yumrukladığınızda?
540
00:37:00,095 --> 00:37:02,222
Yapmaya karar mı vermiştiniz
yoksa gözünüz mü karardı?
541
00:37:02,931 --> 00:37:04,141
Gitmedi.
542
00:37:05,475 --> 00:37:07,811
Sen ne yapardın? Ne yapardın?
543
00:37:11,064 --> 00:37:12,399
Yani gözünüz karardı.
544
00:37:21,158 --> 00:37:22,743
Tommy, buraya!
545
00:37:27,998 --> 00:37:31,251
Hey, bana bak. Bak.
546
00:37:32,503 --> 00:37:33,921
Olağanüstüydü.
547
00:37:46,892 --> 00:37:48,393
İşkence bu.
548
00:37:49,770 --> 00:37:51,605
Kahrolası işkence.
549
00:37:52,481 --> 00:37:55,275
Tüm vaktimi
aileme yalan söyleyerek geçirdim.
550
00:37:59,154 --> 00:38:02,199
Onlarlayken
sadece seninle olmak istiyorum.
551
00:38:18,799 --> 00:38:21,844
Hayatının geri kalanını ha?
552
00:38:26,598 --> 00:38:28,100
Onu yazdığımı hatırlamıyorum.
553
00:38:28,100 --> 00:38:29,434
Öylesine bir laf mı?
554
00:38:35,774 --> 00:38:37,317
Şimdi ne olacak diye sorabilir miyim?
555
00:40:12,871 --> 00:40:13,872
Selam.
556
00:40:21,255 --> 00:40:24,466
SİKTİR GİT
557
00:40:45,612 --> 00:40:47,614
SCOTT TUROW'UN
ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
558
00:42:07,611 --> 00:42:09,613
Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher