1
00:00:02,127 --> 00:00:05,047
Рею. Рею. Що з тобою?
2
00:00:05,047 --> 00:00:07,925
- Я його дружина.
- Викличте швидку!
3
00:00:07,925 --> 00:00:09,009
Швидку викликали?
4
00:00:11,929 --> 00:00:13,722
Знепритомнів у дорозі.
5
00:00:13,722 --> 00:00:15,849
- Пульс нестабільний.
- Поставили крапельницю.
6
00:00:15,849 --> 00:00:18,435
Тримаймо рівень кисню на восьми літрах.
7
00:00:18,435 --> 00:00:22,814
Зробіть йому ЕКГ, клінічний і повний
аналіз крові й аналіз на сумісність.
8
00:00:30,447 --> 00:00:32,281
Це шлуночкова тахікардія,
перевірте пульс.
9
00:00:35,536 --> 00:00:36,620
Пульс відсутній.
10
00:00:53,220 --> 00:00:56,932
ПРЕЗУМПЦІЯ НЕВИНУВАТОСТІ
11
00:01:14,575 --> 00:01:16,869
- Алло, кохана.
- Я вдома з дітьми.
12
00:01:16,869 --> 00:01:18,412
Як він?
13
00:01:18,912 --> 00:01:20,122
Іще в операційній.
14
00:01:20,122 --> 00:01:21,707
- Реймонд Горґан...
- Ясно.
15
00:01:21,707 --> 00:01:24,001
- Я триматиму тебе в курсі.
- Добре.
16
00:01:24,001 --> 00:01:25,252
- Люблю тебе.
- Так. Бувай.
17
00:01:25,252 --> 00:01:27,796
...скоріше за все, після інфаркту.
18
00:01:27,796 --> 00:01:29,923
- Несподіваний поворот.
- Боже.
19
00:01:29,923 --> 00:01:34,011
{\an8}Поки що неясно, чи продовжиться
після такого судовий процес.
20
00:01:34,011 --> 00:01:37,472
{\an8}Рей, чи бували вже подібні прецеденти?
21
00:01:37,472 --> 00:01:40,184
Щоб підсудний кинувся рятувати
життя свого адвоката.
22
00:01:40,184 --> 00:01:42,728
Зазвичай буває навпаки.
23
00:01:42,728 --> 00:01:45,439
У відповідь на твоє питання, скажу,
що правила не існує.
24
00:01:45,439 --> 00:01:46,607
Вирішуватиме суддя.
25
00:01:46,607 --> 00:01:50,861
{\an8}А судячи з розвитку подій,
очікувати можна чого завгодно.
26
00:01:50,861 --> 00:01:53,864
Якщо сталося таке, суд почнуть заново?
27
00:01:53,864 --> 00:01:54,948
Мабуть, так.
28
00:01:55,866 --> 00:01:56,909
Ну й паскудство.
29
00:01:56,909 --> 00:01:58,410
...у залі суду панує хаос.
30
00:01:58,410 --> 00:02:00,954
Думаю, як і в приймальні швидкої допомоги.
31
00:02:05,459 --> 00:02:07,419
Пити хочеш?
32
00:02:07,419 --> 00:02:09,338
Води чи ще чогось?
33
00:02:10,214 --> 00:02:11,548
Так.
34
00:02:11,548 --> 00:02:12,633
- Так, дякую.
- Так?
35
00:02:18,847 --> 00:02:22,351
Лорейн, я хотів би перепросити.
36
00:02:22,351 --> 00:02:23,936
Якщо я можу чимось допомогти...
37
00:02:23,936 --> 00:02:28,023
Розумію, звучить нещиро...
але якщо я можу чимось зарадити...
38
00:02:32,194 --> 00:02:34,071
- Дякую.
- Так.
39
00:02:34,071 --> 00:02:35,906
- Добре.
- Дякую.
40
00:02:35,906 --> 00:02:37,115
- Місіс Горґан?
- Так?
41
00:02:37,115 --> 00:02:39,159
- Місіс Горґан.
- Так.
42
00:02:39,159 --> 00:02:41,495
Він оклигає. Стан покращився, стабільний.
43
00:02:41,495 --> 00:02:43,121
- Справді?
- Це не інфаркт.
44
00:02:43,121 --> 00:02:44,540
- А брадикардія.
- О боже...
45
00:02:44,540 --> 00:02:47,751
Електричні імпульси
ледь не спинили серцебиття.
46
00:02:47,751 --> 00:02:50,295
Йому поставили кардіостимулятор.
Нерви не ушкоджені.
47
00:02:50,921 --> 00:02:53,924
- Він одужає.
- Дякую, лікарю.
48
00:02:54,424 --> 00:02:56,176
То з ним усе буде добре?
49
00:02:56,176 --> 00:02:57,678
- Він буде в порядку.
- Так.
50
00:02:57,678 --> 00:02:59,930
Навіть краще. Він у післяопераційній.
51
00:02:59,930 --> 00:03:02,641
Скоро буде в палаті,
й ви зможете його побачити.
52
00:03:02,641 --> 00:03:03,725
О боже.
53
00:03:04,393 --> 00:03:06,353
- Дякую.
- Так. Будь ласка.
54
00:03:06,353 --> 00:03:07,437
Так?
55
00:03:18,574 --> 00:03:19,992
У нас проблема.
56
00:03:21,910 --> 00:03:22,995
Так, у нас проблема.
57
00:03:23,912 --> 00:03:28,041
Присяжні побачили Расті героєм...
58
00:03:29,042 --> 00:03:30,794
Наполягаймо на анулюванні суду.
59
00:03:31,378 --> 00:03:32,754
- Що?
- Так.
60
00:03:32,754 --> 00:03:34,298
- Ми...
- Ми ж перемагаємо.
61
00:03:34,298 --> 00:03:37,593
- Щось я не впевнений.
- Якщо суд анулюють, йому все минеться.
62
00:03:37,593 --> 00:03:40,137
- Ні. Ми цього не знаємо.
- Знаємо. Та ну.
63
00:03:40,137 --> 00:03:41,847
Удруге наш план не пройде.
64
00:03:41,847 --> 00:03:45,392
Подумай ось про що.
Як на брехливого зрадливого психопата,
65
00:03:45,392 --> 00:03:47,311
- він доволі чарівний.
- Це не...
66
00:03:47,311 --> 00:03:50,564
І він на очах у присяжних
урятував життя людини.
67
00:03:50,564 --> 00:03:53,609
Це також можна виставити,
ніби він діяв імпульсивно,
68
00:03:53,609 --> 00:03:55,152
різко кинувся, погарячкував.
69
00:03:55,152 --> 00:03:56,778
Просто довірся присяжним.
70
00:03:57,738 --> 00:04:00,407
Вони здатні уявити те,
що сталося того вечора,
71
00:04:00,407 --> 00:04:01,867
краще, ніж ми всі.
72
00:04:03,744 --> 00:04:06,079
{\an8}Питання в тому: «Що далі?»
73
00:04:06,580 --> 00:04:10,417
{\an8}Не можна продовжувати суд
без адвоката на такій стадії розгляду.
74
00:04:10,417 --> 00:04:12,127
Може, суд поставили на паузу?
75
00:04:12,127 --> 00:04:14,171
Навряд чи так можна.
76
00:04:14,171 --> 00:04:17,007
Судячи з коментарів юристів...
77
00:04:47,329 --> 00:04:49,164
То що ми думаємо?
78
00:04:50,457 --> 00:04:51,458
Ми думаємо?
79
00:04:52,626 --> 00:04:56,296
Містере Ділей Ґвардія,
бачу, ви весь у роздумах.
80
00:04:57,506 --> 00:05:00,425
Я зважую принципи судової економіки
81
00:05:00,425 --> 00:05:02,052
супроти принципів справедливості.
82
00:05:02,052 --> 00:05:04,763
Як представники суду,
ми визнаємо свій обов'язок
83
00:05:04,763 --> 00:05:07,391
забезпечити неупереджене
й об'єктивне судочинство.
84
00:05:07,391 --> 00:05:08,684
Що ти верзеш?
85
00:05:08,684 --> 00:05:10,352
Ми давно закінчили юрфак.
86
00:05:10,352 --> 00:05:12,437
- Про що мова?
- Мова про те,
87
00:05:12,437 --> 00:05:14,273
що анулювання суду виправдане.
88
00:05:14,273 --> 00:05:16,149
- Ти це хотів сказати?
- Ми заперечуємо.
89
00:05:19,653 --> 00:05:21,029
Ви хочете продовжити процес?
90
00:05:22,281 --> 00:05:23,490
Я готова замінити Реймонда.
91
00:05:23,991 --> 00:05:26,159
- Відсьогодні?
- Ви його заміните?
92
00:05:27,953 --> 00:05:29,746
Від завтра. Дайте мені один день.
93
00:05:30,330 --> 00:05:31,832
Містере Ділей Ґвардія.
94
00:05:34,751 --> 00:05:35,836
Даруйте.
95
00:05:35,836 --> 00:05:39,006
Так. Сторона обвинувачення
готова продовжити процес.
96
00:05:40,716 --> 00:05:42,342
Я хочу сам представляти себе в суді.
97
00:05:47,389 --> 00:05:48,432
Прошу?
98
00:05:48,432 --> 00:05:52,019
Я хотів би сам себе захищати.
Мене вже внесено в протокол,
99
00:05:52,019 --> 00:05:53,937
а міс Вінзлов має менший досвід, ніж я.
100
00:05:53,937 --> 00:05:56,190
- Він не може бути...
- Вона помагатиме.
101
00:05:56,190 --> 00:05:57,774
...і свідком, і своїм захисником.
102
00:05:57,774 --> 00:05:59,943
Я не свідчитиму.
Заявляю про це тут і зараз.
103
00:05:59,943 --> 00:06:02,487
Ти свідчитимеш. Ти будеш
найрозумнішим свідком,
104
00:06:02,487 --> 00:06:04,907
бо доведеш до присяжних
свою думку й вчинки...
105
00:06:04,907 --> 00:06:07,242
- Мій адвокат у лікарні.
- ...без перехресного допиту.
106
00:06:07,242 --> 00:06:09,328
Я не пред'являтиму доказів чи свідчень.
107
00:06:09,328 --> 00:06:12,164
І нагадую суду, що маю на це право.
108
00:06:12,164 --> 00:06:14,833
Тоді суд нагадає вам, містере Сабіч:
109
00:06:14,833 --> 00:06:16,710
якщо хоч натякнете на свою версію подій,
110
00:06:16,710 --> 00:06:20,339
я дозволю прокурорам
викликати вас як свідка
111
00:06:20,339 --> 00:06:23,509
для повного перехресного допиту.
112
00:06:23,509 --> 00:06:25,469
А якщо ви себе скомпрометуєте,
113
00:06:25,469 --> 00:06:28,055
вам не задовольнять апеляцію
на підставі шостої поправки,
114
00:06:28,055 --> 00:06:30,390
мовляв, у вас замість адвоката йолоп.
115
00:06:30,390 --> 00:06:31,850
Ти сам себе захищатимеш?
116
00:06:31,850 --> 00:06:34,478
Якщо він не свідчитиме, це не заборонено.
117
00:06:35,729 --> 00:06:37,147
Я розумію, Ваша честь.
118
00:06:38,273 --> 00:06:39,358
Невдала задумка.
119
00:06:41,026 --> 00:06:42,528
Але ви можете її собі дозволити.
120
00:06:44,738 --> 00:06:48,325
Я донесу це до відома присяжних,
і продовжимо завтра о 10:00.
121
00:06:52,246 --> 00:06:53,914
Ви ще можете передумати.
122
00:06:58,001 --> 00:07:01,213
Як таке можливо?
Ви обіцяли його оберігати.
123
00:07:01,213 --> 00:07:03,632
- Ми зробимо все можливе.
- Усе можливе?
124
00:07:03,632 --> 00:07:05,092
Ви зробите все можливе?
125
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
Тут що, нікому нема діла до мого сина?
126
00:07:08,762 --> 00:07:12,182
Тепер його допитуватиме людина,
яка вбила його матір.
127
00:07:12,182 --> 00:07:14,768
- Це його право – представляти...
- Він же вбивця!
128
00:07:18,438 --> 00:07:21,275
{\an8}Навіть у такій непередбачуваній справі
129
00:07:21,275 --> 00:07:22,901
це все одно шок.
130
00:07:22,901 --> 00:07:26,280
Елеанор, що ти думаєш про те,
що Расті Сабіч сам
131
00:07:26,280 --> 00:07:28,407
- себе захищатиме?
- Це ж безумство, мамо.
132
00:07:28,407 --> 00:07:30,284
Доню, не недооцінюй тата.
133
00:07:30,284 --> 00:07:32,494
- Не в суді.
- Та ну, мамо.
134
00:07:33,203 --> 00:07:35,205
- Ти це, в біса, серйозно?
- Доню!
135
00:07:53,891 --> 00:07:54,933
Перестань!
136
00:08:09,990 --> 00:08:11,950
Сюди, будь ласка!
137
00:09:01,834 --> 00:09:03,293
Побачимося в залі суду.
138
00:10:00,893 --> 00:10:02,686
Вибачте за спізнення, Ваша честь.
139
00:10:28,921 --> 00:10:30,255
Містере Сабіч.
140
00:10:32,758 --> 00:10:37,179
Здрастуй, Майкле. Насамперед
висловлюю тобі глибокі співчуття.
141
00:10:37,179 --> 00:10:39,264
Навіть не уявляю біль від утрати мами.
142
00:10:39,264 --> 00:10:40,599
Мою маму вбили ви.
143
00:10:49,608 --> 00:10:51,527
Ти часто їздив до маминого будинку
144
00:10:52,486 --> 00:10:54,363
і дивився?
145
00:10:55,364 --> 00:10:57,074
Спостерігав за її життям. За...
146
00:10:59,159 --> 00:11:01,870
життям, у якому вона
не хотіла бачити тебе.
147
00:11:02,538 --> 00:11:03,705
Так.
148
00:11:03,705 --> 00:11:06,875
А вона хоч раз казала,
чому не пускала тебе у своє життя?
149
00:11:08,293 --> 00:11:09,586
Ні.
150
00:11:09,586 --> 00:11:13,382
А тато не розповідав, чому вона не хотіла?
151
00:11:15,926 --> 00:11:16,802
Ні.
152
00:11:17,803 --> 00:11:19,638
Це тебе, мабуть, неабияк злило.
153
00:11:20,389 --> 00:11:21,890
Чи можна так сказати?
154
00:11:22,808 --> 00:11:23,809
Не аж так, щоб убити.
155
00:11:23,809 --> 00:11:24,893
Обережно.
156
00:11:24,893 --> 00:11:26,979
- Реймонде.
- Я просто дивлюся.
157
00:11:27,813 --> 00:11:30,816
Це цікаво, Майкле,
бо в останні тижні її життя
158
00:11:30,816 --> 00:11:35,279
ви з мамою часто переписувалися.
159
00:11:37,906 --> 00:11:40,909
Ти писав їй: «Було б легше,
якби ти була мертва»?
160
00:11:40,909 --> 00:11:41,994
Ти писав їй таке?
161
00:11:42,744 --> 00:11:44,037
Вона скривдила не лише мене.
162
00:11:44,037 --> 00:11:45,247
Але й тата.
163
00:11:45,247 --> 00:11:48,959
{\an8}«Я гніваюся на тебе.
Ти занапастила мені життя».
164
00:11:50,169 --> 00:11:51,545
Ти писав їй таке?
165
00:11:53,213 --> 00:11:54,756
Ти бажав їй смерті.
166
00:11:56,383 --> 00:11:58,844
Ні, я написав, що так було б легше.
167
00:11:59,428 --> 00:12:01,013
Від смерті можна оговтатися.
168
00:12:01,013 --> 00:12:02,472
А від розлучення – тяжче.
169
00:12:02,472 --> 00:12:03,974
Ось що я мав на увазі.
170
00:12:05,184 --> 00:12:07,769
На цьому й зупинися. Молодець.
171
00:12:07,769 --> 00:12:09,146
Ти зняв відео, як я заходжу
172
00:12:09,146 --> 00:12:10,981
у мамин дім у вечір її смерті,
173
00:12:10,981 --> 00:12:13,567
і свідчив, що бачив,
як я бував там до того.
174
00:12:13,567 --> 00:12:15,777
Отже, ти знав, що ми
з твоєю мамою були коханці.
175
00:12:19,448 --> 00:12:20,282
Так.
176
00:12:20,282 --> 00:12:23,702
Те, що вона не пускала тебе
у своє життя,
177
00:12:23,702 --> 00:12:27,789
але мала почуття до мене,
не викликало в тобі ненависті до мене?
178
00:12:27,789 --> 00:12:30,209
Я ненавиджу вас, бо ви її вбили.
179
00:12:32,085 --> 00:12:33,462
Поволі, Расті.
180
00:12:37,090 --> 00:12:41,762
Ти зняв це відео, і що було потім?
181
00:12:41,762 --> 00:12:42,930
Я поїхав.
182
00:12:42,930 --> 00:12:46,433
Як скоро ти поїхав
після того, як я зайшов?
183
00:12:46,433 --> 00:12:48,435
- Майже одразу.
- І куди ти поїхав?
184
00:12:48,435 --> 00:12:49,603
Додому.
185
00:12:50,354 --> 00:12:51,605
Хто був удома?
186
00:12:51,605 --> 00:12:52,773
Тато.
187
00:12:54,399 --> 00:12:56,109
Тільки ви двоє?
188
00:12:56,902 --> 00:12:57,861
Так.
189
00:12:57,861 --> 00:12:59,029
І більше нікого?
190
00:12:59,738 --> 00:13:00,989
Ні, тільки я і він.
191
00:13:00,989 --> 00:13:04,409
Тобто твої слова
може підтвердити лише він,
192
00:13:04,910 --> 00:13:07,663
а його слова можеш підтвердити лише ти.
193
00:13:07,663 --> 00:13:09,289
- Заперечую.
- Відхиляю.
194
00:13:09,289 --> 00:13:12,668
Ти сказав татові, що бачив,
як у мамин будинок заходить її коханець?
195
00:13:15,295 --> 00:13:17,214
Відповідай, Майкле.
196
00:13:19,758 --> 00:13:21,635
Не пам'ятаю, щоб щось йому казав.
197
00:13:22,553 --> 00:13:23,887
Тобто можливо...
198
00:13:25,097 --> 00:13:27,975
можливо, що ти сказав батькові,
199
00:13:27,975 --> 00:13:30,894
що бачив, як до мами прийшов її коханець
200
00:13:30,894 --> 00:13:32,187
у вечір її вбивства?
201
00:13:35,315 --> 00:13:37,150
Я не пам'ятаю, щоб щось йому казав.
202
00:13:37,150 --> 00:13:39,736
Поліція вилучила з твого комп'ютера
203
00:13:39,736 --> 00:13:42,531
кілька документів.
204
00:13:42,531 --> 00:13:46,076
По них видно, що ти проявляв
неабиякий інтерес до минулих справ мами.
205
00:13:46,076 --> 00:13:49,079
Ти заходив на кримінальні сайти
й шукав інформації,
206
00:13:49,079 --> 00:13:50,956
якої не було у ЗМІ,
207
00:13:50,956 --> 00:13:53,542
зокрема у справі Банні Девіс.
208
00:13:53,542 --> 00:13:56,253
- Заперечую.
- Підтримую. Це не питання, адвокате.
209
00:13:56,253 --> 00:13:57,462
Він має бути обережний.
210
00:13:57,462 --> 00:13:58,797
- Ти вбив маму?
- Заперечую!
211
00:13:58,797 --> 00:14:00,299
А тато? Це він її вбив?
212
00:14:00,299 --> 00:14:02,551
- Ого.
- Скажіть, що маєте для цього підстави.
213
00:14:02,551 --> 00:14:05,971
Я не маю підстав звинувачувати
ні свідка, ні його батька.
214
00:14:05,971 --> 00:14:06,930
Де їм узятися?
215
00:14:06,930 --> 00:14:11,226
Після найкоротшого й найнедбалішого
розслідування поліцією
216
00:14:11,226 --> 00:14:13,270
окружні прокурори зняли з них підозру...
217
00:14:13,270 --> 00:14:14,479
- Та він...
- Ваша честь!
218
00:14:14,479 --> 00:14:16,356
Для протоколу: ти вбив свою маму?
219
00:14:16,356 --> 00:14:18,066
Гей! Ах ти ж хворий виродок!
220
00:14:18,692 --> 00:14:19,651
Тату!
221
00:14:19,651 --> 00:14:22,613
- Досить!
- Назад, містере Колдвелл.
222
00:14:22,613 --> 00:14:23,906
Ви серйозно?
223
00:14:23,906 --> 00:14:26,241
- Назад.
- Назад, містере Колдвелл.
224
00:14:26,241 --> 00:14:27,826
Ви ж маєте за ним спостерігати.
225
00:14:36,293 --> 00:14:39,379
Містере Сабіч, ви злякалися,
коли Далтон Колдвелл пішов до вас?
226
00:14:39,379 --> 00:14:41,632
Чи оговтаються прокурори
від такої помилки?
227
00:14:41,632 --> 00:14:43,425
Колдвелли обидва замішані?
228
00:14:43,425 --> 00:14:45,928
Як думаєте, чому у справі
стільки прогалин?
229
00:15:04,613 --> 00:15:08,534
Коли справа йшла навскіс,
Реймонд завжди казав,
230
00:15:08,534 --> 00:15:13,872
що буває лажа середньої просмаженості,
майже просмажена й повністю просмажена.
231
00:15:13,872 --> 00:15:15,958
По-моєму, в нас лажа повної просмаженості.
232
00:15:15,958 --> 00:15:17,042
Він був у розпачі.
233
00:15:17,042 --> 00:15:19,086
Звинувачував усіх, крім себе.
234
00:15:19,086 --> 00:15:20,170
Добре.
235
00:15:20,838 --> 00:15:21,880
Нехай.
236
00:15:22,381 --> 00:15:26,844
Вони встановили, що на місці злочину
був той, хто ненавидів Керолін Полімус
237
00:15:26,844 --> 00:15:30,764
і знав подробиці вбивства Банні Девіс.
238
00:15:30,764 --> 00:15:32,724
Вони вказали на Ліама Рейнольдса,
239
00:15:33,809 --> 00:15:37,062
а потім на батька, якому зірвало дах.
240
00:15:37,896 --> 00:15:41,024
А ми... Ріґо.
241
00:15:41,024 --> 00:15:42,442
- Ми викличемо Ріґо.
- Ріґо?
242
00:15:42,442 --> 00:15:44,403
- Ні, Ріґо в таборі Расті.
- Так.
243
00:15:44,403 --> 00:15:46,363
Євгенія теж була. До правильних питань.
244
00:15:46,363 --> 00:15:48,782
- Ріґо мене ненавидить
- А мене – ні. Беру її на себе.
245
00:15:48,782 --> 00:15:50,617
- Ні.
- Так.
246
00:15:50,617 --> 00:15:51,785
- Так.
- Ні.
247
00:15:51,785 --> 00:15:53,203
Я скажу тобі чому.
248
00:15:53,203 --> 00:15:54,371
Якщо не викличемо її,
249
00:15:54,371 --> 00:15:57,666
то допустимо повнісіньку лажу
розумного сумніву.
250
00:16:01,295 --> 00:16:03,797
- Що казатиме Ріґо?
- Я не знаю.
251
00:16:03,797 --> 00:16:05,799
Та ну. Знаєш. Ви ж дружите.
252
00:16:05,799 --> 00:16:07,968
- Скажи, що вона...
- Ні, це ви дружите.
253
00:16:07,968 --> 00:16:11,013
Вона свідчитиме про що?
254
00:16:11,597 --> 00:16:16,059
Напевно, про те, що бачила і я, Расті,
й про те, що я бачу тепер.
255
00:16:16,059 --> 00:16:17,019
Що це означає?
256
00:16:17,019 --> 00:16:20,480
Та ти ж мов з цепу зірвався.
257
00:16:20,480 --> 00:16:21,690
Щ...
258
00:16:22,983 --> 00:16:25,652
Я не хотіла свідчити, ти ж знаєш.
259
00:16:26,486 --> 00:16:28,488
Я знаю, що ти про це знаєш.
260
00:16:28,488 --> 00:16:30,407
Боже мій.
261
00:16:32,910 --> 00:16:34,703
Я що, неправильно все зрозуміла?
262
00:16:37,206 --> 00:16:38,332
- Я все...
- Про що...
263
00:16:39,499 --> 00:16:40,584
Керолін була наркотиком.
264
00:16:40,584 --> 00:16:43,545
У тебе була залежність.
А наркотики руйнують життя.
265
00:16:45,088 --> 00:16:47,966
Господи. Одне діло – зруйнувати твоє,
266
00:16:47,966 --> 00:16:51,136
але ти не міг дозволити їй
зруйнувати свою сім'ю.
267
00:16:55,474 --> 00:16:58,018
Господи. Думаю, в той вечір вона сказала...
268
00:16:59,937 --> 00:17:02,481
що залишить дитину. Так було?
269
00:17:03,607 --> 00:17:08,987
У той вечір вона сказала тобі,
що залишить дитину?
270
00:17:09,780 --> 00:17:11,698
Вона збиралася її залишити.
271
00:17:12,324 --> 00:17:14,076
- Твою дитину.
- Геть з моєї машини.
272
00:17:18,664 --> 00:17:19,957
Вимітайся з машини.
273
00:17:57,661 --> 00:18:00,122
Ліам Рейнольдс непричетний
до вбивства Керолін Полімус,
274
00:18:00,122 --> 00:18:02,791
але ви двоє все одно їздили
до нього у в'язницю.
275
00:18:02,791 --> 00:18:05,502
- Правильно?
- Так, їздили.
276
00:18:06,295 --> 00:18:07,421
Для чого?
277
00:18:09,214 --> 00:18:10,549
Хай Расті сам скаже.
278
00:18:13,343 --> 00:18:15,220
Навіть якщо ви замовили її вбивство,
279
00:18:17,097 --> 00:18:18,473
це може зіграти вам на руку.
280
00:18:20,225 --> 00:18:24,771
У вас мав би бути спільник,
а отже, вам є чим торгуватися.
281
00:18:24,771 --> 00:18:26,982
Просто уявіть:
282
00:18:28,025 --> 00:18:32,070
ви відбуваєте довічне покарання
за вбивство Банні Девіс.
283
00:18:32,070 --> 00:18:33,655
Якщо вкажете на вбивцю Керолін,
284
00:18:33,655 --> 00:18:36,366
ви зможете вийти на свободу.
285
00:18:36,366 --> 00:18:39,328
Навіть якщо ви теж причетні до вбивства.
286
00:18:39,828 --> 00:18:41,705
А оце вже поворот.
287
00:18:41,705 --> 00:18:47,336
Просто для розуміння,
ви кажете, що звинувативши себе...
288
00:18:47,336 --> 00:18:49,087
- Якщо є спільник.
- ...у вбивстві прокурора,
289
00:18:49,087 --> 00:18:51,256
- я вийду на свободу?
- Так.
290
00:18:51,757 --> 00:18:56,428
Ви відбуваєте довічне покарання
без можливості дострокового звільнення.
291
00:18:56,929 --> 00:18:59,598
А я пропоную вам можливість це змінити.
292
00:19:01,683 --> 00:19:02,893
Ой, боже.
293
00:19:06,772 --> 00:19:08,232
Як же це прекрасно.
294
00:19:08,899 --> 00:19:11,818
Ні! Господь всемогутній.
295
00:19:13,737 --> 00:19:18,075
Я про це нічого не знав.
296
00:19:18,700 --> 00:19:20,160
Ви в розпачі.
297
00:19:21,119 --> 00:19:25,457
Пом'якшення покарання взамін
на зізнання у вбивстві Керолін Полімус.
298
00:19:26,375 --> 00:19:28,836
Мене там не було. Я не знала,
що він це запропонує.
299
00:19:28,836 --> 00:19:30,254
Ви заперечили спробі підкупу?
300
00:19:30,254 --> 00:19:31,296
Заперечую!
301
00:19:31,296 --> 00:19:32,339
- Підтримую.
- Вибачте.
302
00:19:32,339 --> 00:19:35,384
Ви заперечили такому методу?
303
00:19:36,134 --> 00:19:40,472
Так. Коли він розказав про це,
я сказала, що він перетнув межу.
304
00:19:40,472 --> 00:19:41,557
Так.
305
00:19:43,517 --> 00:19:44,852
І що він вам відповів?
306
00:19:47,855 --> 00:19:49,815
Він сказав щось таке...
307
00:19:49,815 --> 00:19:53,026
На кону моє життя.
Я зроблю все, що від мене залежить.
308
00:19:53,610 --> 00:19:54,528
Який герой.
309
00:19:54,528 --> 00:19:56,822
Коли підсудний доручив вам цю справу,
310
00:19:56,822 --> 00:20:00,826
чи були якісь конкретні вказівки
про збір доказів?
311
00:20:01,994 --> 00:20:06,540
Усі докази, речові й не тільки,
треба було передавати лише йому.
312
00:20:06,540 --> 00:20:08,584
А чи отримували ви вказівки
313
00:20:08,584 --> 00:20:10,377
про те, кому докази,
314
00:20:10,377 --> 00:20:13,881
зокрема речові й не тільки,
не треба було показувати?
315
00:20:14,840 --> 00:20:16,133
Містеру Мольто й вам.
316
00:20:17,718 --> 00:20:19,011
Яке розчарування.
317
00:20:24,308 --> 00:20:25,309
Свідок ваш.
318
00:20:34,943 --> 00:20:35,944
Понеслося.
319
00:20:36,445 --> 00:20:40,824
Я від початку відчайдушно прагнув
довести свою невинуватість
320
00:20:40,824 --> 00:20:43,076
у безпідставних,
на мою думку, звинуваченнях.
321
00:20:43,076 --> 00:20:44,286
Так було насправді?
322
00:20:45,078 --> 00:20:46,079
Так.
323
00:20:46,079 --> 00:20:48,665
І весь цей час я твердо відстоював
свою невинуватість
324
00:20:48,665 --> 00:20:51,502
у смерті Керолін Полімус.
325
00:20:52,461 --> 00:20:54,129
- Хіба не так?
- Так.
326
00:20:55,672 --> 00:20:59,635
Детективе, з вашого досвіду,
чи так незвично, щоб прокурор просив вас
327
00:20:59,635 --> 00:21:01,637
зберігати інформацію між вами двома?
328
00:21:02,596 --> 00:21:04,139
З мого досвіду, ні.
329
00:21:06,099 --> 00:21:11,271
І ви знаєте, що я просив вас
зберігати докази лише між нами
330
00:21:11,271 --> 00:21:13,357
тільки тому, що не вірив,
331
00:21:13,357 --> 00:21:16,777
що містер Мольто чи містер Делла Ґвардія
чесно розслідують справу.
332
00:21:16,777 --> 00:21:18,737
Чи можна так сказати?
333
00:21:20,239 --> 00:21:21,156
Так.
334
00:21:24,868 --> 00:21:25,869
Дякую.
335
00:22:09,788 --> 00:22:11,790
- Гей.
- Гей.
336
00:22:22,217 --> 00:22:23,218
Як ти?
337
00:22:25,512 --> 00:22:26,889
Та знаєш, вони...
338
00:22:28,432 --> 00:22:30,934
вони викликали двох свідків,
щоб довести мою...
339
00:22:30,934 --> 00:22:35,856
І, намагаючись довести свою невинуватість,
я трохи перегнув палицю.
340
00:22:35,856 --> 00:22:38,775
Ну й нехай. І що?
Перевага на моїй стороні.
341
00:22:39,276 --> 00:22:40,652
Ти знов почав їх пити?
342
00:22:47,576 --> 00:22:48,744
Я маю бути зосереджений.
343
00:22:51,872 --> 00:22:53,457
А як мені цього досягти?
344
00:23:06,303 --> 00:23:08,388
Треба було мені сказати, Расті.
345
00:23:28,617 --> 00:23:31,078
{\an8}РАСТІ САБІЧ
«НАРОД» ПРОТИ ҐАБРІЕЛЯ М.
346
00:23:31,078 --> 00:23:33,747
РЕЙ «СЛЕЙ» ГОРҐАН
НАРОД ПРОТИ ЛІВА ЛІ
347
00:23:35,666 --> 00:23:37,334
{\an8}ТОММІ МОЛЬТО
НАРОД ПРОТИ СПЕНСЕРА СТЕФАНА
348
00:23:37,334 --> 00:23:40,128
КЕРОЛІН ПОЛІМУС
НАРОД ПРОТИ ЛІАМА РЕЙНОЛЬДСА
349
00:23:43,298 --> 00:23:46,468
- Так чудово. Так.
- О, так. Дякую.
350
00:23:59,439 --> 00:24:00,524
Усім встати.
351
00:24:01,733 --> 00:24:03,360
Суд іде.
352
00:24:03,944 --> 00:24:06,113
Голова — її честь суддя Літтл.
353
00:24:06,780 --> 00:24:08,115
Прошу сідати.
354
00:24:11,743 --> 00:24:13,161
Що ж, містере Мольто.
355
00:24:13,161 --> 00:24:14,746
Штат бажає ще когось викликати?
356
00:24:14,746 --> 00:24:15,956
Так, Ваша честь.
357
00:24:19,751 --> 00:24:21,461
Народ викликає Расті Сабіча.
358
00:24:29,303 --> 00:24:30,762
Що це було?
359
00:24:31,555 --> 00:24:35,184
Оскільки містер Сабіч наполіг
свідчити через детектива Родріґес,
360
00:24:35,184 --> 00:24:37,311
буде чесно привести його
до присяги й допитати.
361
00:24:37,311 --> 00:24:38,770
Щось я не чув заперечень.
362
00:24:38,770 --> 00:24:41,356
Я не відчув такої потреби,
бо суддя чітко сказала:
363
00:24:41,356 --> 00:24:43,108
якщо ти натякнеш на свою версію...
364
00:24:43,108 --> 00:24:44,234
Я не свідчив.
365
00:24:44,234 --> 00:24:45,944
А допитав вашого свідка.
366
00:24:45,944 --> 00:24:47,863
Але зайшов надто далеко.
367
00:24:47,863 --> 00:24:49,239
Заявив про невинуватість.
368
00:24:49,239 --> 00:24:50,574
Ви викликали свідка,
369
00:24:50,574 --> 00:24:53,827
а саме детектива, щоб встановити
мою вину й нечесність,
370
00:24:53,827 --> 00:24:55,704
а я відстоював чесність і невинуватість
371
00:24:55,704 --> 00:24:58,081
цілком у межах своїх повноважень.
372
00:24:58,749 --> 00:24:59,917
Ви озвучили свою версію.
373
00:25:01,793 --> 00:25:04,963
Я попереджала: якщо представите таке,
374
00:25:04,963 --> 00:25:06,840
чого нема в доказах...
375
00:25:07,841 --> 00:25:09,092
А ви зробили саме це.
376
00:25:11,053 --> 00:25:14,640
Ви маєте два варіанти.
377
00:25:14,640 --> 00:25:16,350
Хочете анулювати суд, я анулюю.
378
00:25:16,975 --> 00:25:18,185
Без зайвих питань.
379
00:25:18,769 --> 00:25:22,147
Я не змушуватиму вас продовжувати.
А інакше ви свідчитимете.
380
00:25:23,482 --> 00:25:25,317
Ви самі це допустили.
381
00:25:28,487 --> 00:25:30,072
Погоджуйся на новий процес, Расті.
382
00:25:43,794 --> 00:25:44,878
Я свідчитиму.
383
00:25:52,636 --> 00:25:54,888
- Мая, вони хотіли анулювання.
- Що це було?
384
00:25:54,888 --> 00:25:56,390
- Бо знають, що програють.
- Ні.
385
00:25:56,390 --> 00:25:58,308
- Тому й викликали мене!
- Можливо.
386
00:25:58,308 --> 00:26:00,102
А, може, хотіли тебе викликати,
387
00:26:00,102 --> 00:26:01,562
бо ти будеш легкою мішенню.
388
00:26:01,562 --> 00:26:03,146
Добре, хай викликають.
389
00:26:03,146 --> 00:26:05,732
Чудово. Покажемо нарцисизм Мольто
390
00:26:05,732 --> 00:26:07,150
- у повній красі.
- Для чого?
391
00:26:07,150 --> 00:26:08,193
А твій не покажемо?
392
00:26:08,193 --> 00:26:10,070
Як це розуміти?
393
00:26:10,737 --> 00:26:12,447
Ти це зробив навмисно?
394
00:26:14,366 --> 00:26:16,159
- Що?
- Допустив це.
395
00:26:16,159 --> 00:26:17,995
- Думаєш...
- Ти напросився свідчити.
396
00:26:17,995 --> 00:26:19,580
- Ти зробив це навмисно?
- Ні...
397
00:26:19,580 --> 00:26:21,290
Чого б я це робив?
398
00:26:21,290 --> 00:26:24,877
Бо ти Расті Сабіч і тобі все можна.
399
00:26:24,877 --> 00:26:28,005
Мая, а може... може...
400
00:26:28,005 --> 00:26:31,341
Я зробив це, бо знаю, що роблю.
401
00:26:31,341 --> 00:26:33,886
Я так не думаю.
402
00:26:36,847 --> 00:26:38,182
З мене досить.
403
00:26:48,483 --> 00:26:52,237
{\an8}Расті Сабіч свідчитиме на свій захист,
404
00:26:52,237 --> 00:26:56,783
{\an8}а отже, виступить не тільки підсудним,
а й власним адвокатом.
405
00:26:56,783 --> 00:26:58,493
Він також буде свідком.
406
00:26:58,493 --> 00:26:59,578
Що?
407
00:26:59,578 --> 00:27:02,122
У нього не буде помічниці,
408
00:27:02,122 --> 00:27:04,208
а значить, він захищатиме себе сам-один.
409
00:27:04,208 --> 00:27:06,168
САМ-ОДИН
СТАН ЗДОРОВ'Я ГОРҐАНА НЕЯСНИЙ
410
00:27:06,168 --> 00:27:08,378
{\an8}У цьому процесі
на його плечі лягло чимало.
411
00:27:08,378 --> 00:27:11,882
Схоже, Сабіча таки загнали у глухий кут.
412
00:27:11,882 --> 00:27:13,634
Хіба що справжнє чудо...
413
00:27:13,634 --> 00:27:14,676
Боже, Расті.
414
00:27:14,676 --> 00:27:16,887
...врятує його в цій непростій ситуації.
415
00:27:16,887 --> 00:27:17,971
Далі в новинах...
416
00:27:17,971 --> 00:27:19,473
Ліки? Що за ліки?
417
00:27:19,473 --> 00:27:21,850
- Він приймає риталін.
- Серйозно?
418
00:27:21,850 --> 00:27:25,687
Так, я чув мамину телефонну розмову
з психотерапевтом,
419
00:27:25,687 --> 00:27:28,232
і, по-моєму,
він приймає їх перед засіданнями.
420
00:27:29,608 --> 00:27:30,901
Від них він стає уважніший.
421
00:27:31,985 --> 00:27:32,945
Так.
422
00:27:32,945 --> 00:27:37,449
І він п'є їх перед завтрашнім свідченням?
423
00:27:38,033 --> 00:27:39,535
Це так тупо.
424
00:27:52,005 --> 00:27:53,382
А можеш
425
00:27:54,174 --> 00:27:59,680
поділитися цим своїм
чарівним пилком Расті Сабіча?
426
00:28:00,264 --> 00:28:05,477
Не знаю, чи можу ним з тобою поділитися.
427
00:28:23,912 --> 00:28:26,999
...авжеж, я хотів з нею поговорити,
але, клянуся, не було нічого...
428
00:28:40,345 --> 00:28:42,723
Я хотів з нею побачитись і сказати, що...
429
00:28:42,723 --> 00:28:43,807
що все скінчено.
430
00:28:45,642 --> 00:28:51,190
Я хотів, щоб вона знала, що... Мені жаль.
431
00:28:59,990 --> 00:29:02,284
Ти ж не пробув тут цілу ніч?
432
00:29:03,035 --> 00:29:04,453
Ні, я рано приїхав.
433
00:29:06,038 --> 00:29:08,207
Добре. Ти готовий?
434
00:29:08,874 --> 00:29:10,709
Так, я готовий.
435
00:29:12,169 --> 00:29:14,796
Чудово. Сьогодні важливий день.
436
00:29:16,590 --> 00:29:19,510
Я згадав про юрфак
і як тяжко ми працювали.
437
00:29:20,177 --> 00:29:25,432
Дай мені один день, Ніко. Один день,
і я скажу, що це було того варте.
438
00:29:26,725 --> 00:29:28,227
Сьогодні твій день, Томмі.
439
00:29:31,605 --> 00:29:33,815
Це ж головне правило:
440
00:29:33,815 --> 00:29:37,027
не свідчити на свій власний захист.
441
00:29:37,027 --> 00:29:39,530
Він і не свідчив. Його викликав прокурор...
442
00:29:39,530 --> 00:29:42,991
Як можна захищати себе,
не виглядаючи шизофреніком?
443
00:29:46,119 --> 00:29:49,498
Щось, що викликало б у присяжних сумнів.
444
00:30:25,826 --> 00:30:27,619
От чорт.
445
00:30:36,086 --> 00:30:37,045
Алло.
446
00:30:39,339 --> 00:30:40,591
Привіт, Має.
447
00:30:40,591 --> 00:30:41,675
Удачі тобі сьогодні.
448
00:30:41,675 --> 00:30:45,804
Я хотіла сказати: головне –
не дай йому збити себе з пантелику,
449
00:30:45,804 --> 00:30:47,222
а це й буде його намір.
450
00:30:47,222 --> 00:30:50,225
Довести тебе до зриву. Не ведися на це.
451
00:30:51,143 --> 00:30:52,686
Дякую, Має.
452
00:30:52,686 --> 00:30:54,938
А можна дати загальнішу пораду?
453
00:30:55,439 --> 00:30:56,899
Спершу я скажу, що шкодую.
454
00:30:58,525 --> 00:30:59,776
Вибачення прийнято.
455
00:31:00,861 --> 00:31:02,487
Може, ти й мала рацію.
456
00:31:03,989 --> 00:31:04,990
Я завжди маю рацію.
457
00:31:06,074 --> 00:31:08,535
Не дай йому виставити тебе мудаком.
458
00:31:09,328 --> 00:31:12,581
Присяжні не повинні побачити тебе
в такому світлі.
459
00:31:15,667 --> 00:31:17,294
Ні в чому не поступайся.
460
00:31:18,712 --> 00:31:20,839
- Я приїду, Расті.
- Дехто прийшов.
461
00:31:20,839 --> 00:31:22,549
- Усе, закінчую. Дякую, Має.
- Добре.
462
00:31:23,383 --> 00:31:24,384
Привіт.
463
00:31:25,552 --> 00:31:27,930
- Чого ти тут?
- Лікарі дозволили.
464
00:31:29,056 --> 00:31:30,140
Я тобі потрібен.
465
00:31:30,140 --> 00:31:32,601
Тобі точно можна бути в залі суду?
466
00:31:32,601 --> 00:31:35,812
Можна. Лікарі кажуть, я в порядку. А ти?
467
00:31:41,360 --> 00:31:42,236
Теж.
468
00:31:44,696 --> 00:31:46,698
Ви присягаєте говорити правду
469
00:31:46,698 --> 00:31:48,575
і тільки правду, з божою поміччю?
470
00:31:48,575 --> 00:31:49,993
- Так, присягаю.
- Сідайте.
471
00:32:07,427 --> 00:32:08,762
Містере Сабіч...
472
00:32:10,889 --> 00:32:13,100
ви заявили, що весь час
відстоювали невинуватість
473
00:32:13,100 --> 00:32:15,143
у спілкуванні з детективом Родріґес.
474
00:32:15,894 --> 00:32:17,437
- Так.
- І це правда?
475
00:32:18,105 --> 00:32:18,939
Так.
476
00:32:18,939 --> 00:32:20,691
Ви були з нею абсолютно чесні?
477
00:32:20,691 --> 00:32:23,569
Я не розповідав їй про стосунки з жертвою.
478
00:32:24,152 --> 00:32:25,195
А ви розказали їй,
479
00:32:25,195 --> 00:32:27,447
що були в будинку жертви
у вечір її вбивства?
480
00:32:28,156 --> 00:32:30,742
- Зрештою.
- Зрештою?
481
00:32:30,742 --> 00:32:33,412
То коли ви вперше доручили
детективу Родріґес цю справу,
482
00:32:33,412 --> 00:32:36,790
бувши заступником головного прокурора,
483
00:32:36,790 --> 00:32:41,128
ви розказали їй,
що були того вечора на місці злочину?
484
00:32:41,128 --> 00:32:42,212
Не розказав.
485
00:32:42,963 --> 00:32:45,591
А ви хоч комусь розказали,
що це стосується справи?
486
00:32:45,591 --> 00:32:46,717
Я її не вбивав.
487
00:32:46,717 --> 00:32:49,887
Хіба перші дві доби
у слідстві не найкритичніші?
488
00:32:49,887 --> 00:32:52,014
І чи помогло б поліції
489
00:32:52,014 --> 00:32:54,683
і слідчим, якби вони знали,
що ви там були?
490
00:32:54,683 --> 00:32:55,809
Ти доніс свою думку.
491
00:32:56,393 --> 00:32:57,769
Я не розказав, що я там був.
492
00:32:57,769 --> 00:33:00,439
- Ви її кохали?
- Я закохався в неї.
493
00:33:01,440 --> 00:33:03,734
Чи можна сказати,
що ви були нею одержимі?
494
00:33:03,734 --> 00:33:06,570
Я був у неї закоханий.
Та й що можна вважати одержимістю...
495
00:33:06,570 --> 00:33:09,364
Тридцять повідомлень та імейлів
у день її смерті й перед ним.
496
00:33:09,364 --> 00:33:11,158
- Це можна?
- Я був закоханий.
497
00:33:11,158 --> 00:33:14,912
У вечір її смерті ви пішли туди в надії,
що стосунки продовжаться?
498
00:33:16,038 --> 00:33:16,872
Так.
499
00:33:16,872 --> 00:33:20,334
Ви надіслали ці повідомлення
за кілька годин до її смерті?
500
00:33:20,334 --> 00:33:22,336
«Це неправильно. Ти не можеш.
501
00:33:22,336 --> 00:33:25,464
Я не дозволю так з собою чинити.
Відповідай на мої дзвінки».
502
00:33:25,464 --> 00:33:26,798
- Це ви надіслали?
- Так.
503
00:33:26,798 --> 00:33:28,217
А оце?
504
00:33:29,218 --> 00:33:31,094
«Я хочу прожити з тобою все життя».
505
00:33:34,014 --> 00:33:35,432
Це ви написали Керолін?
506
00:33:35,432 --> 00:33:37,476
Казали, що хочете прожити з нею все життя?
507
00:33:37,476 --> 00:33:38,435
Я її кохав.
508
00:33:38,435 --> 00:33:40,896
- Ви на неї сердилися?
- Я був пригнічений.
509
00:33:41,605 --> 00:33:42,814
Як у цьому повідомленні?
510
00:33:44,316 --> 00:33:45,609
«Відповідай на дзвінки.
511
00:33:45,609 --> 00:33:47,861
{\an8}За кого ти себе маєш,
що так зі мною поводишся?»
512
00:33:47,861 --> 00:33:50,030
Це пригнічення чи, скоріше, лють?
513
00:33:50,030 --> 00:33:51,990
Я б назвав це пристрастю.
514
00:33:53,033 --> 00:33:54,451
А пристрасть осліплює.
515
00:33:54,952 --> 00:33:57,663
І, безумовно, я перестав бачити
те, що для мене найважливіше.
516
00:33:57,663 --> 00:33:59,706
Дружину й дітей.
517
00:34:01,375 --> 00:34:03,293
Пристрасть — небезпечний наркотик.
518
00:34:03,293 --> 00:34:05,546
Від якого не захищений і ти сам, Томмі.
519
00:34:06,588 --> 00:34:09,132
Ти так сильно прагнеш мене посадити,
520
00:34:09,132 --> 00:34:13,011
що геть забув про те,
що не маєш жодних справжніх доказів.
521
00:34:13,011 --> 00:34:14,929
Так, я був у неї закоханий.
522
00:34:15,597 --> 00:34:20,686
Так, я не розказав, що був там,
але я її не вбивав.
523
00:34:21,853 --> 00:34:25,148
- Ти вдарив її кочергою?
- Я ні разу її не бив.
524
00:34:25,148 --> 00:34:26,483
Я не жорстока людина.
525
00:34:28,694 --> 00:34:30,987
Містере Ретцер, можете встати?
526
00:34:35,242 --> 00:34:36,827
Ви бачилися з цим чоловіком?
527
00:34:36,827 --> 00:34:38,370
Тут є свій контекст.
528
00:34:38,370 --> 00:34:41,623
Це відеокадри з сусіднього будинку.
529
00:34:42,165 --> 00:34:43,542
Це ви з ним, правильно?
530
00:34:47,963 --> 00:34:50,632
Контекст відображений точно?
531
00:34:51,132 --> 00:34:52,801
Ваша честь, це неочікуваний сюрприз.
532
00:34:52,801 --> 00:34:54,011
Це спростовує його слова.
533
00:34:54,011 --> 00:34:57,139
Свідок заявив, що він не жорстокий.
534
00:34:58,140 --> 00:34:59,224
Дозволяю.
535
00:35:01,268 --> 00:35:04,813
Він прийшов до мене додому без запрошення.
536
00:35:06,023 --> 00:35:08,275
Увірвався в мій двір і залякував мене.
537
00:35:09,902 --> 00:35:10,986
І ви його побили?
538
00:35:12,029 --> 00:35:14,072
Моя вина, що я діяв з розпачу.
539
00:35:14,823 --> 00:35:17,409
Тому й приховав стосунки
з Керолін Полімус.
540
00:35:17,409 --> 00:35:19,703
Тому й ревно добивався
541
00:35:19,703 --> 00:35:21,747
зізнання Ліама Рейнольдса в її смерті.
542
00:35:21,747 --> 00:35:23,624
Тому й накинувся на Браяна Ретцера.
543
00:35:23,624 --> 00:35:25,083
До речі, коли він прийшов,
544
00:35:25,083 --> 00:35:28,378
він тарабанив у двері,
і їх відчинила моя дочка.
545
00:35:28,378 --> 00:35:31,548
Чи я емоційно нестабільний?
Так, я емоційно нестабільний.
546
00:35:31,548 --> 00:35:35,093
Жінку, яку я кохав, жорстоко вбили.
І в цьому злочині звинуватили мене.
547
00:35:35,093 --> 00:35:39,181
Подібні обставини можуть розбурхати
548
00:35:40,224 --> 00:35:42,476
в людині чимало всього, зокрема й розпач.
549
00:35:42,976 --> 00:35:45,771
Слабкість, емоційну нестабільність.
550
00:35:46,438 --> 00:35:48,482
І я за все це вибачаюся.
551
00:35:48,482 --> 00:35:51,443
У цьому я винний.
552
00:35:51,443 --> 00:35:55,239
Але я не винний
у вбивстві Керолін Полімус.
553
00:35:55,239 --> 00:35:56,698
Я не забирав її життя.
554
00:35:59,701 --> 00:36:02,371
Так. А що скажете про доктора Кумаґая?
555
00:36:05,040 --> 00:36:08,126
Ви намагалися задушити
нашого паталогоанатома?
556
00:36:18,011 --> 00:36:20,305
- Мені повторити питання?
- Ні, я його почув.
557
00:36:20,305 --> 00:36:26,144
Мені стало відомо, що він
приховав доказ в іншій справі.
558
00:36:26,144 --> 00:36:29,314
Чи принаймні не довів його до мого відома.
559
00:36:29,314 --> 00:36:33,861
Між нами виник конфлікт, і...
560
00:36:36,613 --> 00:36:38,657
На жаль, я застосував силу.
561
00:36:38,657 --> 00:36:40,325
Ви намагалися його задушити.
562
00:36:40,325 --> 00:36:41,660
Ні, я його не душив.
563
00:36:41,660 --> 00:36:42,744
У розпалі суперечки
564
00:36:42,744 --> 00:36:44,580
- ви схопили його за горло...
- За барки.
565
00:36:44,580 --> 00:36:47,207
І коли в розпалі суперечки
ви схопили його за барки,
566
00:36:47,207 --> 00:36:49,626
ви зробили це умисно
чи просто не стрималися?
567
00:36:51,712 --> 00:36:52,963
Я не зрозумів питання.
568
00:36:52,963 --> 00:36:55,591
Ви зробили це умисно
чи просто не стрималися?
569
00:36:56,800 --> 00:37:00,095
А містер Ретцер? Коли на відео
ви кілька разів його вдарили.
570
00:37:00,095 --> 00:37:02,222
Ви зробили це умисно
чи просто не стрималися?
571
00:37:02,931 --> 00:37:04,141
Він ніяк не йшов.
572
00:37:05,475 --> 00:37:07,811
А що б зробили ви?
573
00:37:11,064 --> 00:37:12,399
Отже, ви не стрималися.
574
00:37:21,158 --> 00:37:22,743
Сюди, Томмі!
575
00:37:27,998 --> 00:37:31,251
Глянь на мене.
576
00:37:32,503 --> 00:37:33,921
Це було неймовірно.
577
00:37:46,892 --> 00:37:48,393
Це справжні тортури.
578
00:37:49,770 --> 00:37:51,605
Тортури.
579
00:37:52,481 --> 00:37:55,275
Я цілими днями брешу сім'ї.
580
00:37:59,154 --> 00:38:02,199
Коли я з ними, я мрію бути з тобою.
581
00:38:18,799 --> 00:38:21,844
Усе життя?
582
00:38:26,598 --> 00:38:28,100
Я не пам'ятаю, як це писав.
583
00:38:28,100 --> 00:38:29,434
Просто рядок?
584
00:38:35,774 --> 00:38:37,317
Посмію спитати, що тепер?
585
00:40:12,871 --> 00:40:13,872
Гей.
586
00:40:21,255 --> 00:40:24,466
ПІШОВ НАХЕР
587
00:40:45,612 --> 00:40:47,614
ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ СКОТТА ТУРОУ
588
00:42:07,611 --> 00:42:09,613
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова