1 00:00:02,127 --> 00:00:05,047 Рею. Рею. Що з тобою? 2 00:00:05,047 --> 00:00:07,925 - Я його дружина. - Викличте швидку! 3 00:00:07,925 --> 00:00:09,009 Швидку викликали? 4 00:00:11,929 --> 00:00:13,722 Знепритомнів у дорозі. 5 00:00:13,722 --> 00:00:15,849 - Пульс нестабільний. - Поставили крапельницю. 6 00:00:15,849 --> 00:00:18,435 Тримаймо рівень кисню на восьми літрах. 7 00:00:18,435 --> 00:00:22,814 Зробіть йому ЕКГ, клінічний і повний аналіз крові й аналіз на сумісність. 8 00:00:30,447 --> 00:00:32,281 Це шлуночкова тахікардія, перевірте пульс. 9 00:00:35,536 --> 00:00:36,620 Пульс відсутній. 10 00:00:53,220 --> 00:00:56,932 ПРЕЗУМПЦІЯ НЕВИНУВАТОСТІ 11 00:01:14,575 --> 00:01:16,869 - Алло, кохана. - Я вдома з дітьми. 12 00:01:16,869 --> 00:01:18,412 Як він? 13 00:01:18,912 --> 00:01:20,122 Іще в операційній. 14 00:01:20,122 --> 00:01:21,707 - Реймонд Горґан... - Ясно. 15 00:01:21,707 --> 00:01:24,001 - Я триматиму тебе в курсі. - Добре. 16 00:01:24,001 --> 00:01:25,252 - Люблю тебе. - Так. Бувай. 17 00:01:25,252 --> 00:01:27,796 ...скоріше за все, після інфаркту. 18 00:01:27,796 --> 00:01:29,923 - Несподіваний поворот. - Боже. 19 00:01:29,923 --> 00:01:34,011 {\an8}Поки що неясно, чи продовжиться після такого судовий процес. 20 00:01:34,011 --> 00:01:37,472 {\an8}Рей, чи бували вже подібні прецеденти? 21 00:01:37,472 --> 00:01:40,184 Щоб підсудний кинувся рятувати життя свого адвоката. 22 00:01:40,184 --> 00:01:42,728 Зазвичай буває навпаки. 23 00:01:42,728 --> 00:01:45,439 У відповідь на твоє питання, скажу, що правила не існує. 24 00:01:45,439 --> 00:01:46,607 Вирішуватиме суддя. 25 00:01:46,607 --> 00:01:50,861 {\an8}А судячи з розвитку подій, очікувати можна чого завгодно. 26 00:01:50,861 --> 00:01:53,864 Якщо сталося таке, суд почнуть заново? 27 00:01:53,864 --> 00:01:54,948 Мабуть, так. 28 00:01:55,866 --> 00:01:56,909 Ну й паскудство. 29 00:01:56,909 --> 00:01:58,410 ...у залі суду панує хаос. 30 00:01:58,410 --> 00:02:00,954 Думаю, як і в приймальні швидкої допомоги. 31 00:02:05,459 --> 00:02:07,419 Пити хочеш? 32 00:02:07,419 --> 00:02:09,338 Води чи ще чогось? 33 00:02:10,214 --> 00:02:11,548 Так. 34 00:02:11,548 --> 00:02:12,633 - Так, дякую. - Так? 35 00:02:18,847 --> 00:02:22,351 Лорейн, я хотів би перепросити. 36 00:02:22,351 --> 00:02:23,936 Якщо я можу чимось допомогти... 37 00:02:23,936 --> 00:02:28,023 Розумію, звучить нещиро... але якщо я можу чимось зарадити... 38 00:02:32,194 --> 00:02:34,071 - Дякую. - Так. 39 00:02:34,071 --> 00:02:35,906 - Добре. - Дякую. 40 00:02:35,906 --> 00:02:37,115 - Місіс Горґан? - Так? 41 00:02:37,115 --> 00:02:39,159 - Місіс Горґан. - Так. 42 00:02:39,159 --> 00:02:41,495 Він оклигає. Стан покращився, стабільний. 43 00:02:41,495 --> 00:02:43,121 - Справді? - Це не інфаркт. 44 00:02:43,121 --> 00:02:44,540 - А брадикардія. - О боже... 45 00:02:44,540 --> 00:02:47,751 Електричні імпульси ледь не спинили серцебиття. 46 00:02:47,751 --> 00:02:50,295 Йому поставили кардіостимулятор. Нерви не ушкоджені. 47 00:02:50,921 --> 00:02:53,924 - Він одужає. - Дякую, лікарю. 48 00:02:54,424 --> 00:02:56,176 То з ним усе буде добре? 49 00:02:56,176 --> 00:02:57,678 - Він буде в порядку. - Так. 50 00:02:57,678 --> 00:02:59,930 Навіть краще. Він у післяопераційній. 51 00:02:59,930 --> 00:03:02,641 Скоро буде в палаті, й ви зможете його побачити. 52 00:03:02,641 --> 00:03:03,725 О боже. 53 00:03:04,393 --> 00:03:06,353 - Дякую. - Так. Будь ласка. 54 00:03:06,353 --> 00:03:07,437 Так? 55 00:03:18,574 --> 00:03:19,992 У нас проблема. 56 00:03:21,910 --> 00:03:22,995 Так, у нас проблема. 57 00:03:23,912 --> 00:03:28,041 Присяжні побачили Расті героєм... 58 00:03:29,042 --> 00:03:30,794 Наполягаймо на анулюванні суду. 59 00:03:31,378 --> 00:03:32,754 - Що? - Так. 60 00:03:32,754 --> 00:03:34,298 - Ми... - Ми ж перемагаємо. 61 00:03:34,298 --> 00:03:37,593 - Щось я не впевнений. - Якщо суд анулюють, йому все минеться. 62 00:03:37,593 --> 00:03:40,137 - Ні. Ми цього не знаємо. - Знаємо. Та ну. 63 00:03:40,137 --> 00:03:41,847 Удруге наш план не пройде. 64 00:03:41,847 --> 00:03:45,392 Подумай ось про що. Як на брехливого зрадливого психопата, 65 00:03:45,392 --> 00:03:47,311 - він доволі чарівний. - Це не... 66 00:03:47,311 --> 00:03:50,564 І він на очах у присяжних урятував життя людини. 67 00:03:50,564 --> 00:03:53,609 Це також можна виставити, ніби він діяв імпульсивно, 68 00:03:53,609 --> 00:03:55,152 різко кинувся, погарячкував. 69 00:03:55,152 --> 00:03:56,778 Просто довірся присяжним. 70 00:03:57,738 --> 00:04:00,407 Вони здатні уявити те, що сталося того вечора, 71 00:04:00,407 --> 00:04:01,867 краще, ніж ми всі. 72 00:04:03,744 --> 00:04:06,079 {\an8}Питання в тому: «Що далі?» 73 00:04:06,580 --> 00:04:10,417 {\an8}Не можна продовжувати суд без адвоката на такій стадії розгляду. 74 00:04:10,417 --> 00:04:12,127 Може, суд поставили на паузу? 75 00:04:12,127 --> 00:04:14,171 Навряд чи так можна. 76 00:04:14,171 --> 00:04:17,007 Судячи з коментарів юристів... 77 00:04:47,329 --> 00:04:49,164 То що ми думаємо? 78 00:04:50,457 --> 00:04:51,458 Ми думаємо? 79 00:04:52,626 --> 00:04:56,296 Містере Ділей Ґвардія, бачу, ви весь у роздумах. 80 00:04:57,506 --> 00:05:00,425 Я зважую принципи судової економіки 81 00:05:00,425 --> 00:05:02,052 супроти принципів справедливості. 82 00:05:02,052 --> 00:05:04,763 Як представники суду, ми визнаємо свій обов'язок 83 00:05:04,763 --> 00:05:07,391 забезпечити неупереджене й об'єктивне судочинство. 84 00:05:07,391 --> 00:05:08,684 Що ти верзеш? 85 00:05:08,684 --> 00:05:10,352 Ми давно закінчили юрфак. 86 00:05:10,352 --> 00:05:12,437 - Про що мова? - Мова про те, 87 00:05:12,437 --> 00:05:14,273 що анулювання суду виправдане. 88 00:05:14,273 --> 00:05:16,149 - Ти це хотів сказати? - Ми заперечуємо. 89 00:05:19,653 --> 00:05:21,029 Ви хочете продовжити процес? 90 00:05:22,281 --> 00:05:23,490 Я готова замінити Реймонда. 91 00:05:23,991 --> 00:05:26,159 - Відсьогодні? - Ви його заміните? 92 00:05:27,953 --> 00:05:29,746 Від завтра. Дайте мені один день. 93 00:05:30,330 --> 00:05:31,832 Містере Ділей Ґвардія. 94 00:05:34,751 --> 00:05:35,836 Даруйте. 95 00:05:35,836 --> 00:05:39,006 Так. Сторона обвинувачення готова продовжити процес. 96 00:05:40,716 --> 00:05:42,342 Я хочу сам представляти себе в суді. 97 00:05:47,389 --> 00:05:48,432 Прошу? 98 00:05:48,432 --> 00:05:52,019 Я хотів би сам себе захищати. Мене вже внесено в протокол, 99 00:05:52,019 --> 00:05:53,937 а міс Вінзлов має менший досвід, ніж я. 100 00:05:53,937 --> 00:05:56,190 - Він не може бути... - Вона помагатиме. 101 00:05:56,190 --> 00:05:57,774 ...і свідком, і своїм захисником. 102 00:05:57,774 --> 00:05:59,943 Я не свідчитиму. Заявляю про це тут і зараз. 103 00:05:59,943 --> 00:06:02,487 Ти свідчитимеш. Ти будеш найрозумнішим свідком, 104 00:06:02,487 --> 00:06:04,907 бо доведеш до присяжних свою думку й вчинки... 105 00:06:04,907 --> 00:06:07,242 - Мій адвокат у лікарні. - ...без перехресного допиту. 106 00:06:07,242 --> 00:06:09,328 Я не пред'являтиму доказів чи свідчень. 107 00:06:09,328 --> 00:06:12,164 І нагадую суду, що маю на це право. 108 00:06:12,164 --> 00:06:14,833 Тоді суд нагадає вам, містере Сабіч: 109 00:06:14,833 --> 00:06:16,710 якщо хоч натякнете на свою версію подій, 110 00:06:16,710 --> 00:06:20,339 я дозволю прокурорам викликати вас як свідка 111 00:06:20,339 --> 00:06:23,509 для повного перехресного допиту. 112 00:06:23,509 --> 00:06:25,469 А якщо ви себе скомпрометуєте, 113 00:06:25,469 --> 00:06:28,055 вам не задовольнять апеляцію на підставі шостої поправки, 114 00:06:28,055 --> 00:06:30,390 мовляв, у вас замість адвоката йолоп. 115 00:06:30,390 --> 00:06:31,850 Ти сам себе захищатимеш? 116 00:06:31,850 --> 00:06:34,478 Якщо він не свідчитиме, це не заборонено. 117 00:06:35,729 --> 00:06:37,147 Я розумію, Ваша честь. 118 00:06:38,273 --> 00:06:39,358 Невдала задумка. 119 00:06:41,026 --> 00:06:42,528 Але ви можете її собі дозволити. 120 00:06:44,738 --> 00:06:48,325 Я донесу це до відома присяжних, і продовжимо завтра о 10:00. 121 00:06:52,246 --> 00:06:53,914 Ви ще можете передумати. 122 00:06:58,001 --> 00:07:01,213 Як таке можливо? Ви обіцяли його оберігати. 123 00:07:01,213 --> 00:07:03,632 - Ми зробимо все можливе. - Усе можливе? 124 00:07:03,632 --> 00:07:05,092 Ви зробите все можливе? 125 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 Тут що, нікому нема діла до мого сина? 126 00:07:08,762 --> 00:07:12,182 Тепер його допитуватиме людина, яка вбила його матір. 127 00:07:12,182 --> 00:07:14,768 - Це його право – представляти... - Він же вбивця! 128 00:07:18,438 --> 00:07:21,275 {\an8}Навіть у такій непередбачуваній справі 129 00:07:21,275 --> 00:07:22,901 це все одно шок. 130 00:07:22,901 --> 00:07:26,280 Елеанор, що ти думаєш про те, що Расті Сабіч сам 131 00:07:26,280 --> 00:07:28,407 - себе захищатиме? - Це ж безумство, мамо. 132 00:07:28,407 --> 00:07:30,284 Доню, не недооцінюй тата. 133 00:07:30,284 --> 00:07:32,494 - Не в суді. - Та ну, мамо. 134 00:07:33,203 --> 00:07:35,205 - Ти це, в біса, серйозно? - Доню! 135 00:07:53,891 --> 00:07:54,933 Перестань! 136 00:08:09,990 --> 00:08:11,950 Сюди, будь ласка! 137 00:09:01,834 --> 00:09:03,293 Побачимося в залі суду. 138 00:10:00,893 --> 00:10:02,686 Вибачте за спізнення, Ваша честь. 139 00:10:28,921 --> 00:10:30,255 Містере Сабіч. 140 00:10:32,758 --> 00:10:37,179 Здрастуй, Майкле. Насамперед висловлюю тобі глибокі співчуття. 141 00:10:37,179 --> 00:10:39,264 Навіть не уявляю біль від утрати мами. 142 00:10:39,264 --> 00:10:40,599 Мою маму вбили ви. 143 00:10:49,608 --> 00:10:51,527 Ти часто їздив до маминого будинку 144 00:10:52,486 --> 00:10:54,363 і дивився? 145 00:10:55,364 --> 00:10:57,074 Спостерігав за її життям. За... 146 00:10:59,159 --> 00:11:01,870 життям, у якому вона не хотіла бачити тебе. 147 00:11:02,538 --> 00:11:03,705 Так. 148 00:11:03,705 --> 00:11:06,875 А вона хоч раз казала, чому не пускала тебе у своє життя? 149 00:11:08,293 --> 00:11:09,586 Ні. 150 00:11:09,586 --> 00:11:13,382 А тато не розповідав, чому вона не хотіла? 151 00:11:15,926 --> 00:11:16,802 Ні. 152 00:11:17,803 --> 00:11:19,638 Це тебе, мабуть, неабияк злило. 153 00:11:20,389 --> 00:11:21,890 Чи можна так сказати? 154 00:11:22,808 --> 00:11:23,809 Не аж так, щоб убити. 155 00:11:23,809 --> 00:11:24,893 Обережно. 156 00:11:24,893 --> 00:11:26,979 - Реймонде. - Я просто дивлюся. 157 00:11:27,813 --> 00:11:30,816 Це цікаво, Майкле, бо в останні тижні її життя 158 00:11:30,816 --> 00:11:35,279 ви з мамою часто переписувалися. 159 00:11:37,906 --> 00:11:40,909 Ти писав їй: «Було б легше, якби ти була мертва»? 160 00:11:40,909 --> 00:11:41,994 Ти писав їй таке? 161 00:11:42,744 --> 00:11:44,037 Вона скривдила не лише мене. 162 00:11:44,037 --> 00:11:45,247 Але й тата. 163 00:11:45,247 --> 00:11:48,959 {\an8}«Я гніваюся на тебе. Ти занапастила мені життя». 164 00:11:50,169 --> 00:11:51,545 Ти писав їй таке? 165 00:11:53,213 --> 00:11:54,756 Ти бажав їй смерті. 166 00:11:56,383 --> 00:11:58,844 Ні, я написав, що так було б легше. 167 00:11:59,428 --> 00:12:01,013 Від смерті можна оговтатися. 168 00:12:01,013 --> 00:12:02,472 А від розлучення – тяжче. 169 00:12:02,472 --> 00:12:03,974 Ось що я мав на увазі. 170 00:12:05,184 --> 00:12:07,769 На цьому й зупинися. Молодець. 171 00:12:07,769 --> 00:12:09,146 Ти зняв відео, як я заходжу 172 00:12:09,146 --> 00:12:10,981 у мамин дім у вечір її смерті, 173 00:12:10,981 --> 00:12:13,567 і свідчив, що бачив, як я бував там до того. 174 00:12:13,567 --> 00:12:15,777 Отже, ти знав, що ми з твоєю мамою були коханці. 175 00:12:19,448 --> 00:12:20,282 Так. 176 00:12:20,282 --> 00:12:23,702 Те, що вона не пускала тебе у своє життя, 177 00:12:23,702 --> 00:12:27,789 але мала почуття до мене, не викликало в тобі ненависті до мене? 178 00:12:27,789 --> 00:12:30,209 Я ненавиджу вас, бо ви її вбили. 179 00:12:32,085 --> 00:12:33,462 Поволі, Расті. 180 00:12:37,090 --> 00:12:41,762 Ти зняв це відео, і що було потім? 181 00:12:41,762 --> 00:12:42,930 Я поїхав. 182 00:12:42,930 --> 00:12:46,433 Як скоро ти поїхав після того, як я зайшов? 183 00:12:46,433 --> 00:12:48,435 - Майже одразу. - І куди ти поїхав? 184 00:12:48,435 --> 00:12:49,603 Додому. 185 00:12:50,354 --> 00:12:51,605 Хто був удома? 186 00:12:51,605 --> 00:12:52,773 Тато. 187 00:12:54,399 --> 00:12:56,109 Тільки ви двоє? 188 00:12:56,902 --> 00:12:57,861 Так. 189 00:12:57,861 --> 00:12:59,029 І більше нікого? 190 00:12:59,738 --> 00:13:00,989 Ні, тільки я і він. 191 00:13:00,989 --> 00:13:04,409 Тобто твої слова може підтвердити лише він, 192 00:13:04,910 --> 00:13:07,663 а його слова можеш підтвердити лише ти. 193 00:13:07,663 --> 00:13:09,289 - Заперечую. - Відхиляю. 194 00:13:09,289 --> 00:13:12,668 Ти сказав татові, що бачив, як у мамин будинок заходить її коханець? 195 00:13:15,295 --> 00:13:17,214 Відповідай, Майкле. 196 00:13:19,758 --> 00:13:21,635 Не пам'ятаю, щоб щось йому казав. 197 00:13:22,553 --> 00:13:23,887 Тобто можливо... 198 00:13:25,097 --> 00:13:27,975 можливо, що ти сказав батькові, 199 00:13:27,975 --> 00:13:30,894 що бачив, як до мами прийшов її коханець 200 00:13:30,894 --> 00:13:32,187 у вечір її вбивства? 201 00:13:35,315 --> 00:13:37,150 Я не пам'ятаю, щоб щось йому казав. 202 00:13:37,150 --> 00:13:39,736 Поліція вилучила з твого комп'ютера 203 00:13:39,736 --> 00:13:42,531 кілька документів. 204 00:13:42,531 --> 00:13:46,076 По них видно, що ти проявляв неабиякий інтерес до минулих справ мами. 205 00:13:46,076 --> 00:13:49,079 Ти заходив на кримінальні сайти й шукав інформації, 206 00:13:49,079 --> 00:13:50,956 якої не було у ЗМІ, 207 00:13:50,956 --> 00:13:53,542 зокрема у справі Банні Девіс. 208 00:13:53,542 --> 00:13:56,253 - Заперечую. - Підтримую. Це не питання, адвокате. 209 00:13:56,253 --> 00:13:57,462 Він має бути обережний. 210 00:13:57,462 --> 00:13:58,797 - Ти вбив маму? - Заперечую! 211 00:13:58,797 --> 00:14:00,299 А тато? Це він її вбив? 212 00:14:00,299 --> 00:14:02,551 - Ого. - Скажіть, що маєте для цього підстави. 213 00:14:02,551 --> 00:14:05,971 Я не маю підстав звинувачувати ні свідка, ні його батька. 214 00:14:05,971 --> 00:14:06,930 Де їм узятися? 215 00:14:06,930 --> 00:14:11,226 Після найкоротшого й найнедбалішого розслідування поліцією 216 00:14:11,226 --> 00:14:13,270 окружні прокурори зняли з них підозру... 217 00:14:13,270 --> 00:14:14,479 - Та він... - Ваша честь! 218 00:14:14,479 --> 00:14:16,356 Для протоколу: ти вбив свою маму? 219 00:14:16,356 --> 00:14:18,066 Гей! Ах ти ж хворий виродок! 220 00:14:18,692 --> 00:14:19,651 Тату! 221 00:14:19,651 --> 00:14:22,613 - Досить! - Назад, містере Колдвелл. 222 00:14:22,613 --> 00:14:23,906 Ви серйозно? 223 00:14:23,906 --> 00:14:26,241 - Назад. - Назад, містере Колдвелл. 224 00:14:26,241 --> 00:14:27,826 Ви ж маєте за ним спостерігати. 225 00:14:36,293 --> 00:14:39,379 Містере Сабіч, ви злякалися, коли Далтон Колдвелл пішов до вас? 226 00:14:39,379 --> 00:14:41,632 Чи оговтаються прокурори від такої помилки? 227 00:14:41,632 --> 00:14:43,425 Колдвелли обидва замішані? 228 00:14:43,425 --> 00:14:45,928 Як думаєте, чому у справі стільки прогалин? 229 00:15:04,613 --> 00:15:08,534 Коли справа йшла навскіс, Реймонд завжди казав, 230 00:15:08,534 --> 00:15:13,872 що буває лажа середньої просмаженості, майже просмажена й повністю просмажена. 231 00:15:13,872 --> 00:15:15,958 По-моєму, в нас лажа повної просмаженості. 232 00:15:15,958 --> 00:15:17,042 Він був у розпачі. 233 00:15:17,042 --> 00:15:19,086 Звинувачував усіх, крім себе. 234 00:15:19,086 --> 00:15:20,170 Добре. 235 00:15:20,838 --> 00:15:21,880 Нехай. 236 00:15:22,381 --> 00:15:26,844 Вони встановили, що на місці злочину був той, хто ненавидів Керолін Полімус 237 00:15:26,844 --> 00:15:30,764 і знав подробиці вбивства Банні Девіс. 238 00:15:30,764 --> 00:15:32,724 Вони вказали на Ліама Рейнольдса, 239 00:15:33,809 --> 00:15:37,062 а потім на батька, якому зірвало дах. 240 00:15:37,896 --> 00:15:41,024 А ми... Ріґо. 241 00:15:41,024 --> 00:15:42,442 - Ми викличемо Ріґо. - Ріґо? 242 00:15:42,442 --> 00:15:44,403 - Ні, Ріґо в таборі Расті. - Так. 243 00:15:44,403 --> 00:15:46,363 Євгенія теж була. До правильних питань. 244 00:15:46,363 --> 00:15:48,782 - Ріґо мене ненавидить - А мене – ні. Беру її на себе. 245 00:15:48,782 --> 00:15:50,617 - Ні. - Так. 246 00:15:50,617 --> 00:15:51,785 - Так. - Ні. 247 00:15:51,785 --> 00:15:53,203 Я скажу тобі чому. 248 00:15:53,203 --> 00:15:54,371 Якщо не викличемо її, 249 00:15:54,371 --> 00:15:57,666 то допустимо повнісіньку лажу розумного сумніву. 250 00:16:01,295 --> 00:16:03,797 - Що казатиме Ріґо? - Я не знаю. 251 00:16:03,797 --> 00:16:05,799 Та ну. Знаєш. Ви ж дружите. 252 00:16:05,799 --> 00:16:07,968 - Скажи, що вона... - Ні, це ви дружите. 253 00:16:07,968 --> 00:16:11,013 Вона свідчитиме про що? 254 00:16:11,597 --> 00:16:16,059 Напевно, про те, що бачила і я, Расті, й про те, що я бачу тепер. 255 00:16:16,059 --> 00:16:17,019 Що це означає? 256 00:16:17,019 --> 00:16:20,480 Та ти ж мов з цепу зірвався. 257 00:16:20,480 --> 00:16:21,690 Щ... 258 00:16:22,983 --> 00:16:25,652 Я не хотіла свідчити, ти ж знаєш. 259 00:16:26,486 --> 00:16:28,488 Я знаю, що ти про це знаєш. 260 00:16:28,488 --> 00:16:30,407 Боже мій. 261 00:16:32,910 --> 00:16:34,703 Я що, неправильно все зрозуміла? 262 00:16:37,206 --> 00:16:38,332 - Я все... - Про що... 263 00:16:39,499 --> 00:16:40,584 Керолін була наркотиком. 264 00:16:40,584 --> 00:16:43,545 У тебе була залежність. А наркотики руйнують життя. 265 00:16:45,088 --> 00:16:47,966 Господи. Одне діло – зруйнувати твоє, 266 00:16:47,966 --> 00:16:51,136 але ти не міг дозволити їй зруйнувати свою сім'ю. 267 00:16:55,474 --> 00:16:58,018 Господи. Думаю, в той вечір вона сказала... 268 00:16:59,937 --> 00:17:02,481 що залишить дитину. Так було? 269 00:17:03,607 --> 00:17:08,987 У той вечір вона сказала тобі, що залишить дитину? 270 00:17:09,780 --> 00:17:11,698 Вона збиралася її залишити. 271 00:17:12,324 --> 00:17:14,076 - Твою дитину. - Геть з моєї машини. 272 00:17:18,664 --> 00:17:19,957 Вимітайся з машини. 273 00:17:57,661 --> 00:18:00,122 Ліам Рейнольдс непричетний до вбивства Керолін Полімус, 274 00:18:00,122 --> 00:18:02,791 але ви двоє все одно їздили до нього у в'язницю. 275 00:18:02,791 --> 00:18:05,502 - Правильно? - Так, їздили. 276 00:18:06,295 --> 00:18:07,421 Для чого? 277 00:18:09,214 --> 00:18:10,549 Хай Расті сам скаже. 278 00:18:13,343 --> 00:18:15,220 Навіть якщо ви замовили її вбивство, 279 00:18:17,097 --> 00:18:18,473 це може зіграти вам на руку. 280 00:18:20,225 --> 00:18:24,771 У вас мав би бути спільник, а отже, вам є чим торгуватися. 281 00:18:24,771 --> 00:18:26,982 Просто уявіть: 282 00:18:28,025 --> 00:18:32,070 ви відбуваєте довічне покарання за вбивство Банні Девіс. 283 00:18:32,070 --> 00:18:33,655 Якщо вкажете на вбивцю Керолін, 284 00:18:33,655 --> 00:18:36,366 ви зможете вийти на свободу. 285 00:18:36,366 --> 00:18:39,328 Навіть якщо ви теж причетні до вбивства. 286 00:18:39,828 --> 00:18:41,705 А оце вже поворот. 287 00:18:41,705 --> 00:18:47,336 Просто для розуміння, ви кажете, що звинувативши себе... 288 00:18:47,336 --> 00:18:49,087 - Якщо є спільник. - ...у вбивстві прокурора, 289 00:18:49,087 --> 00:18:51,256 - я вийду на свободу? - Так. 290 00:18:51,757 --> 00:18:56,428 Ви відбуваєте довічне покарання без можливості дострокового звільнення. 291 00:18:56,929 --> 00:18:59,598 А я пропоную вам можливість це змінити. 292 00:19:01,683 --> 00:19:02,893 Ой, боже. 293 00:19:06,772 --> 00:19:08,232 Як же це прекрасно. 294 00:19:08,899 --> 00:19:11,818 Ні! Господь всемогутній. 295 00:19:13,737 --> 00:19:18,075 Я про це нічого не знав. 296 00:19:18,700 --> 00:19:20,160 Ви в розпачі. 297 00:19:21,119 --> 00:19:25,457 Пом'якшення покарання взамін на зізнання у вбивстві Керолін Полімус. 298 00:19:26,375 --> 00:19:28,836 Мене там не було. Я не знала, що він це запропонує. 299 00:19:28,836 --> 00:19:30,254 Ви заперечили спробі підкупу? 300 00:19:30,254 --> 00:19:31,296 Заперечую! 301 00:19:31,296 --> 00:19:32,339 - Підтримую. - Вибачте. 302 00:19:32,339 --> 00:19:35,384 Ви заперечили такому методу? 303 00:19:36,134 --> 00:19:40,472 Так. Коли він розказав про це, я сказала, що він перетнув межу. 304 00:19:40,472 --> 00:19:41,557 Так. 305 00:19:43,517 --> 00:19:44,852 І що він вам відповів? 306 00:19:47,855 --> 00:19:49,815 Він сказав щось таке... 307 00:19:49,815 --> 00:19:53,026 На кону моє життя. Я зроблю все, що від мене залежить. 308 00:19:53,610 --> 00:19:54,528 Який герой. 309 00:19:54,528 --> 00:19:56,822 Коли підсудний доручив вам цю справу, 310 00:19:56,822 --> 00:20:00,826 чи були якісь конкретні вказівки про збір доказів? 311 00:20:01,994 --> 00:20:06,540 Усі докази, речові й не тільки, треба було передавати лише йому. 312 00:20:06,540 --> 00:20:08,584 А чи отримували ви вказівки 313 00:20:08,584 --> 00:20:10,377 про те, кому докази, 314 00:20:10,377 --> 00:20:13,881 зокрема речові й не тільки, не треба було показувати? 315 00:20:14,840 --> 00:20:16,133 Містеру Мольто й вам. 316 00:20:17,718 --> 00:20:19,011 Яке розчарування. 317 00:20:24,308 --> 00:20:25,309 Свідок ваш. 318 00:20:34,943 --> 00:20:35,944 Понеслося. 319 00:20:36,445 --> 00:20:40,824 Я від початку відчайдушно прагнув довести свою невинуватість 320 00:20:40,824 --> 00:20:43,076 у безпідставних, на мою думку, звинуваченнях. 321 00:20:43,076 --> 00:20:44,286 Так було насправді? 322 00:20:45,078 --> 00:20:46,079 Так. 323 00:20:46,079 --> 00:20:48,665 І весь цей час я твердо відстоював свою невинуватість 324 00:20:48,665 --> 00:20:51,502 у смерті Керолін Полімус. 325 00:20:52,461 --> 00:20:54,129 - Хіба не так? - Так. 326 00:20:55,672 --> 00:20:59,635 Детективе, з вашого досвіду, чи так незвично, щоб прокурор просив вас 327 00:20:59,635 --> 00:21:01,637 зберігати інформацію між вами двома? 328 00:21:02,596 --> 00:21:04,139 З мого досвіду, ні. 329 00:21:06,099 --> 00:21:11,271 І ви знаєте, що я просив вас зберігати докази лише між нами 330 00:21:11,271 --> 00:21:13,357 тільки тому, що не вірив, 331 00:21:13,357 --> 00:21:16,777 що містер Мольто чи містер Делла Ґвардія чесно розслідують справу. 332 00:21:16,777 --> 00:21:18,737 Чи можна так сказати? 333 00:21:20,239 --> 00:21:21,156 Так. 334 00:21:24,868 --> 00:21:25,869 Дякую. 335 00:22:09,788 --> 00:22:11,790 - Гей. - Гей. 336 00:22:22,217 --> 00:22:23,218 Як ти? 337 00:22:25,512 --> 00:22:26,889 Та знаєш, вони... 338 00:22:28,432 --> 00:22:30,934 вони викликали двох свідків, щоб довести мою... 339 00:22:30,934 --> 00:22:35,856 І, намагаючись довести свою невинуватість, я трохи перегнув палицю. 340 00:22:35,856 --> 00:22:38,775 Ну й нехай. І що? Перевага на моїй стороні. 341 00:22:39,276 --> 00:22:40,652 Ти знов почав їх пити? 342 00:22:47,576 --> 00:22:48,744 Я маю бути зосереджений. 343 00:22:51,872 --> 00:22:53,457 А як мені цього досягти? 344 00:23:06,303 --> 00:23:08,388 Треба було мені сказати, Расті. 345 00:23:28,617 --> 00:23:31,078 {\an8}РАСТІ САБІЧ «НАРОД» ПРОТИ ҐАБРІЕЛЯ М. 346 00:23:31,078 --> 00:23:33,747 РЕЙ «СЛЕЙ» ГОРҐАН НАРОД ПРОТИ ЛІВА ЛІ 347 00:23:35,666 --> 00:23:37,334 {\an8}ТОММІ МОЛЬТО НАРОД ПРОТИ СПЕНСЕРА СТЕФАНА 348 00:23:37,334 --> 00:23:40,128 КЕРОЛІН ПОЛІМУС НАРОД ПРОТИ ЛІАМА РЕЙНОЛЬДСА 349 00:23:43,298 --> 00:23:46,468 - Так чудово. Так. - О, так. Дякую. 350 00:23:59,439 --> 00:24:00,524 Усім встати. 351 00:24:01,733 --> 00:24:03,360 Суд іде. 352 00:24:03,944 --> 00:24:06,113 Голова — її честь суддя Літтл. 353 00:24:06,780 --> 00:24:08,115 Прошу сідати. 354 00:24:11,743 --> 00:24:13,161 Що ж, містере Мольто. 355 00:24:13,161 --> 00:24:14,746 Штат бажає ще когось викликати? 356 00:24:14,746 --> 00:24:15,956 Так, Ваша честь. 357 00:24:19,751 --> 00:24:21,461 Народ викликає Расті Сабіча. 358 00:24:29,303 --> 00:24:30,762 Що це було? 359 00:24:31,555 --> 00:24:35,184 Оскільки містер Сабіч наполіг свідчити через детектива Родріґес, 360 00:24:35,184 --> 00:24:37,311 буде чесно привести його до присяги й допитати. 361 00:24:37,311 --> 00:24:38,770 Щось я не чув заперечень. 362 00:24:38,770 --> 00:24:41,356 Я не відчув такої потреби, бо суддя чітко сказала: 363 00:24:41,356 --> 00:24:43,108 якщо ти натякнеш на свою версію... 364 00:24:43,108 --> 00:24:44,234 Я не свідчив. 365 00:24:44,234 --> 00:24:45,944 А допитав вашого свідка. 366 00:24:45,944 --> 00:24:47,863 Але зайшов надто далеко. 367 00:24:47,863 --> 00:24:49,239 Заявив про невинуватість. 368 00:24:49,239 --> 00:24:50,574 Ви викликали свідка, 369 00:24:50,574 --> 00:24:53,827 а саме детектива, щоб встановити мою вину й нечесність, 370 00:24:53,827 --> 00:24:55,704 а я відстоював чесність і невинуватість 371 00:24:55,704 --> 00:24:58,081 цілком у межах своїх повноважень. 372 00:24:58,749 --> 00:24:59,917 Ви озвучили свою версію. 373 00:25:01,793 --> 00:25:04,963 Я попереджала: якщо представите таке, 374 00:25:04,963 --> 00:25:06,840 чого нема в доказах... 375 00:25:07,841 --> 00:25:09,092 А ви зробили саме це. 376 00:25:11,053 --> 00:25:14,640 Ви маєте два варіанти. 377 00:25:14,640 --> 00:25:16,350 Хочете анулювати суд, я анулюю. 378 00:25:16,975 --> 00:25:18,185 Без зайвих питань. 379 00:25:18,769 --> 00:25:22,147 Я не змушуватиму вас продовжувати. А інакше ви свідчитимете. 380 00:25:23,482 --> 00:25:25,317 Ви самі це допустили. 381 00:25:28,487 --> 00:25:30,072 Погоджуйся на новий процес, Расті. 382 00:25:43,794 --> 00:25:44,878 Я свідчитиму. 383 00:25:52,636 --> 00:25:54,888 - Мая, вони хотіли анулювання. - Що це було? 384 00:25:54,888 --> 00:25:56,390 - Бо знають, що програють. - Ні. 385 00:25:56,390 --> 00:25:58,308 - Тому й викликали мене! - Можливо. 386 00:25:58,308 --> 00:26:00,102 А, може, хотіли тебе викликати, 387 00:26:00,102 --> 00:26:01,562 бо ти будеш легкою мішенню. 388 00:26:01,562 --> 00:26:03,146 Добре, хай викликають. 389 00:26:03,146 --> 00:26:05,732 Чудово. Покажемо нарцисизм Мольто 390 00:26:05,732 --> 00:26:07,150 - у повній красі. - Для чого? 391 00:26:07,150 --> 00:26:08,193 А твій не покажемо? 392 00:26:08,193 --> 00:26:10,070 Як це розуміти? 393 00:26:10,737 --> 00:26:12,447 Ти це зробив навмисно? 394 00:26:14,366 --> 00:26:16,159 - Що? - Допустив це. 395 00:26:16,159 --> 00:26:17,995 - Думаєш... - Ти напросився свідчити. 396 00:26:17,995 --> 00:26:19,580 - Ти зробив це навмисно? - Ні... 397 00:26:19,580 --> 00:26:21,290 Чого б я це робив? 398 00:26:21,290 --> 00:26:24,877 Бо ти Расті Сабіч і тобі все можна. 399 00:26:24,877 --> 00:26:28,005 Мая, а може... може... 400 00:26:28,005 --> 00:26:31,341 Я зробив це, бо знаю, що роблю. 401 00:26:31,341 --> 00:26:33,886 Я так не думаю. 402 00:26:36,847 --> 00:26:38,182 З мене досить. 403 00:26:48,483 --> 00:26:52,237 {\an8}Расті Сабіч свідчитиме на свій захист, 404 00:26:52,237 --> 00:26:56,783 {\an8}а отже, виступить не тільки підсудним, а й власним адвокатом. 405 00:26:56,783 --> 00:26:58,493 Він також буде свідком. 406 00:26:58,493 --> 00:26:59,578 Що? 407 00:26:59,578 --> 00:27:02,122 У нього не буде помічниці, 408 00:27:02,122 --> 00:27:04,208 а значить, він захищатиме себе сам-один. 409 00:27:04,208 --> 00:27:06,168 САМ-ОДИН СТАН ЗДОРОВ'Я ГОРҐАНА НЕЯСНИЙ 410 00:27:06,168 --> 00:27:08,378 {\an8}У цьому процесі на його плечі лягло чимало. 411 00:27:08,378 --> 00:27:11,882 Схоже, Сабіча таки загнали у глухий кут. 412 00:27:11,882 --> 00:27:13,634 Хіба що справжнє чудо... 413 00:27:13,634 --> 00:27:14,676 Боже, Расті. 414 00:27:14,676 --> 00:27:16,887 ...врятує його в цій непростій ситуації. 415 00:27:16,887 --> 00:27:17,971 Далі в новинах... 416 00:27:17,971 --> 00:27:19,473 Ліки? Що за ліки? 417 00:27:19,473 --> 00:27:21,850 - Він приймає риталін. - Серйозно? 418 00:27:21,850 --> 00:27:25,687 Так, я чув мамину телефонну розмову з психотерапевтом, 419 00:27:25,687 --> 00:27:28,232 і, по-моєму, він приймає їх перед засіданнями. 420 00:27:29,608 --> 00:27:30,901 Від них він стає уважніший. 421 00:27:31,985 --> 00:27:32,945 Так. 422 00:27:32,945 --> 00:27:37,449 І він п'є їх перед завтрашнім свідченням? 423 00:27:38,033 --> 00:27:39,535 Це так тупо. 424 00:27:52,005 --> 00:27:53,382 А можеш 425 00:27:54,174 --> 00:27:59,680 поділитися цим своїм чарівним пилком Расті Сабіча? 426 00:28:00,264 --> 00:28:05,477 Не знаю, чи можу ним з тобою поділитися. 427 00:28:23,912 --> 00:28:26,999 ...авжеж, я хотів з нею поговорити, але, клянуся, не було нічого... 428 00:28:40,345 --> 00:28:42,723 Я хотів з нею побачитись і сказати, що... 429 00:28:42,723 --> 00:28:43,807 що все скінчено. 430 00:28:45,642 --> 00:28:51,190 Я хотів, щоб вона знала, що... Мені жаль. 431 00:28:59,990 --> 00:29:02,284 Ти ж не пробув тут цілу ніч? 432 00:29:03,035 --> 00:29:04,453 Ні, я рано приїхав. 433 00:29:06,038 --> 00:29:08,207 Добре. Ти готовий? 434 00:29:08,874 --> 00:29:10,709 Так, я готовий. 435 00:29:12,169 --> 00:29:14,796 Чудово. Сьогодні важливий день. 436 00:29:16,590 --> 00:29:19,510 Я згадав про юрфак і як тяжко ми працювали. 437 00:29:20,177 --> 00:29:25,432 Дай мені один день, Ніко. Один день, і я скажу, що це було того варте. 438 00:29:26,725 --> 00:29:28,227 Сьогодні твій день, Томмі. 439 00:29:31,605 --> 00:29:33,815 Це ж головне правило: 440 00:29:33,815 --> 00:29:37,027 не свідчити на свій власний захист. 441 00:29:37,027 --> 00:29:39,530 Він і не свідчив. Його викликав прокурор... 442 00:29:39,530 --> 00:29:42,991 Як можна захищати себе, не виглядаючи шизофреніком? 443 00:29:46,119 --> 00:29:49,498 Щось, що викликало б у присяжних сумнів. 444 00:30:25,826 --> 00:30:27,619 От чорт. 445 00:30:36,086 --> 00:30:37,045 Алло. 446 00:30:39,339 --> 00:30:40,591 Привіт, Має. 447 00:30:40,591 --> 00:30:41,675 Удачі тобі сьогодні. 448 00:30:41,675 --> 00:30:45,804 Я хотіла сказати: головне – не дай йому збити себе з пантелику, 449 00:30:45,804 --> 00:30:47,222 а це й буде його намір. 450 00:30:47,222 --> 00:30:50,225 Довести тебе до зриву. Не ведися на це. 451 00:30:51,143 --> 00:30:52,686 Дякую, Має. 452 00:30:52,686 --> 00:30:54,938 А можна дати загальнішу пораду? 453 00:30:55,439 --> 00:30:56,899 Спершу я скажу, що шкодую. 454 00:30:58,525 --> 00:30:59,776 Вибачення прийнято. 455 00:31:00,861 --> 00:31:02,487 Може, ти й мала рацію. 456 00:31:03,989 --> 00:31:04,990 Я завжди маю рацію. 457 00:31:06,074 --> 00:31:08,535 Не дай йому виставити тебе мудаком. 458 00:31:09,328 --> 00:31:12,581 Присяжні не повинні побачити тебе в такому світлі. 459 00:31:15,667 --> 00:31:17,294 Ні в чому не поступайся. 460 00:31:18,712 --> 00:31:20,839 - Я приїду, Расті. - Дехто прийшов. 461 00:31:20,839 --> 00:31:22,549 - Усе, закінчую. Дякую, Має. - Добре. 462 00:31:23,383 --> 00:31:24,384 Привіт. 463 00:31:25,552 --> 00:31:27,930 - Чого ти тут? - Лікарі дозволили. 464 00:31:29,056 --> 00:31:30,140 Я тобі потрібен. 465 00:31:30,140 --> 00:31:32,601 Тобі точно можна бути в залі суду? 466 00:31:32,601 --> 00:31:35,812 Можна. Лікарі кажуть, я в порядку. А ти? 467 00:31:41,360 --> 00:31:42,236 Теж. 468 00:31:44,696 --> 00:31:46,698 Ви присягаєте говорити правду 469 00:31:46,698 --> 00:31:48,575 і тільки правду, з божою поміччю? 470 00:31:48,575 --> 00:31:49,993 - Так, присягаю. - Сідайте. 471 00:32:07,427 --> 00:32:08,762 Містере Сабіч... 472 00:32:10,889 --> 00:32:13,100 ви заявили, що весь час відстоювали невинуватість 473 00:32:13,100 --> 00:32:15,143 у спілкуванні з детективом Родріґес. 474 00:32:15,894 --> 00:32:17,437 - Так. - І це правда? 475 00:32:18,105 --> 00:32:18,939 Так. 476 00:32:18,939 --> 00:32:20,691 Ви були з нею абсолютно чесні? 477 00:32:20,691 --> 00:32:23,569 Я не розповідав їй про стосунки з жертвою. 478 00:32:24,152 --> 00:32:25,195 А ви розказали їй, 479 00:32:25,195 --> 00:32:27,447 що були в будинку жертви у вечір її вбивства? 480 00:32:28,156 --> 00:32:30,742 - Зрештою. - Зрештою? 481 00:32:30,742 --> 00:32:33,412 То коли ви вперше доручили детективу Родріґес цю справу, 482 00:32:33,412 --> 00:32:36,790 бувши заступником головного прокурора, 483 00:32:36,790 --> 00:32:41,128 ви розказали їй, що були того вечора на місці злочину? 484 00:32:41,128 --> 00:32:42,212 Не розказав. 485 00:32:42,963 --> 00:32:45,591 А ви хоч комусь розказали, що це стосується справи? 486 00:32:45,591 --> 00:32:46,717 Я її не вбивав. 487 00:32:46,717 --> 00:32:49,887 Хіба перші дві доби у слідстві не найкритичніші? 488 00:32:49,887 --> 00:32:52,014 І чи помогло б поліції 489 00:32:52,014 --> 00:32:54,683 і слідчим, якби вони знали, що ви там були? 490 00:32:54,683 --> 00:32:55,809 Ти доніс свою думку. 491 00:32:56,393 --> 00:32:57,769 Я не розказав, що я там був. 492 00:32:57,769 --> 00:33:00,439 - Ви її кохали? - Я закохався в неї. 493 00:33:01,440 --> 00:33:03,734 Чи можна сказати, що ви були нею одержимі? 494 00:33:03,734 --> 00:33:06,570 Я був у неї закоханий. Та й що можна вважати одержимістю... 495 00:33:06,570 --> 00:33:09,364 Тридцять повідомлень та імейлів у день її смерті й перед ним. 496 00:33:09,364 --> 00:33:11,158 - Це можна? - Я був закоханий. 497 00:33:11,158 --> 00:33:14,912 У вечір її смерті ви пішли туди в надії, що стосунки продовжаться? 498 00:33:16,038 --> 00:33:16,872 Так. 499 00:33:16,872 --> 00:33:20,334 Ви надіслали ці повідомлення за кілька годин до її смерті? 500 00:33:20,334 --> 00:33:22,336 «Це неправильно. Ти не можеш. 501 00:33:22,336 --> 00:33:25,464 Я не дозволю так з собою чинити. Відповідай на мої дзвінки». 502 00:33:25,464 --> 00:33:26,798 - Це ви надіслали? - Так. 503 00:33:26,798 --> 00:33:28,217 А оце? 504 00:33:29,218 --> 00:33:31,094 «Я хочу прожити з тобою все життя». 505 00:33:34,014 --> 00:33:35,432 Це ви написали Керолін? 506 00:33:35,432 --> 00:33:37,476 Казали, що хочете прожити з нею все життя? 507 00:33:37,476 --> 00:33:38,435 Я її кохав. 508 00:33:38,435 --> 00:33:40,896 - Ви на неї сердилися? - Я був пригнічений. 509 00:33:41,605 --> 00:33:42,814 Як у цьому повідомленні? 510 00:33:44,316 --> 00:33:45,609 «Відповідай на дзвінки. 511 00:33:45,609 --> 00:33:47,861 {\an8}За кого ти себе маєш, що так зі мною поводишся?» 512 00:33:47,861 --> 00:33:50,030 Це пригнічення чи, скоріше, лють? 513 00:33:50,030 --> 00:33:51,990 Я б назвав це пристрастю. 514 00:33:53,033 --> 00:33:54,451 А пристрасть осліплює. 515 00:33:54,952 --> 00:33:57,663 І, безумовно, я перестав бачити те, що для мене найважливіше. 516 00:33:57,663 --> 00:33:59,706 Дружину й дітей. 517 00:34:01,375 --> 00:34:03,293 Пристрасть — небезпечний наркотик. 518 00:34:03,293 --> 00:34:05,546 Від якого не захищений і ти сам, Томмі. 519 00:34:06,588 --> 00:34:09,132 Ти так сильно прагнеш мене посадити, 520 00:34:09,132 --> 00:34:13,011 що геть забув про те, що не маєш жодних справжніх доказів. 521 00:34:13,011 --> 00:34:14,929 Так, я був у неї закоханий. 522 00:34:15,597 --> 00:34:20,686 Так, я не розказав, що був там, але я її не вбивав. 523 00:34:21,853 --> 00:34:25,148 - Ти вдарив її кочергою? - Я ні разу її не бив. 524 00:34:25,148 --> 00:34:26,483 Я не жорстока людина. 525 00:34:28,694 --> 00:34:30,987 Містере Ретцер, можете встати? 526 00:34:35,242 --> 00:34:36,827 Ви бачилися з цим чоловіком? 527 00:34:36,827 --> 00:34:38,370 Тут є свій контекст. 528 00:34:38,370 --> 00:34:41,623 Це відеокадри з сусіднього будинку. 529 00:34:42,165 --> 00:34:43,542 Це ви з ним, правильно? 530 00:34:47,963 --> 00:34:50,632 Контекст відображений точно? 531 00:34:51,132 --> 00:34:52,801 Ваша честь, це неочікуваний сюрприз. 532 00:34:52,801 --> 00:34:54,011 Це спростовує його слова. 533 00:34:54,011 --> 00:34:57,139 Свідок заявив, що він не жорстокий. 534 00:34:58,140 --> 00:34:59,224 Дозволяю. 535 00:35:01,268 --> 00:35:04,813 Він прийшов до мене додому без запрошення. 536 00:35:06,023 --> 00:35:08,275 Увірвався в мій двір і залякував мене. 537 00:35:09,902 --> 00:35:10,986 І ви його побили? 538 00:35:12,029 --> 00:35:14,072 Моя вина, що я діяв з розпачу. 539 00:35:14,823 --> 00:35:17,409 Тому й приховав стосунки з Керолін Полімус. 540 00:35:17,409 --> 00:35:19,703 Тому й ревно добивався 541 00:35:19,703 --> 00:35:21,747 зізнання Ліама Рейнольдса в її смерті. 542 00:35:21,747 --> 00:35:23,624 Тому й накинувся на Браяна Ретцера. 543 00:35:23,624 --> 00:35:25,083 До речі, коли він прийшов, 544 00:35:25,083 --> 00:35:28,378 він тарабанив у двері, і їх відчинила моя дочка. 545 00:35:28,378 --> 00:35:31,548 Чи я емоційно нестабільний? Так, я емоційно нестабільний. 546 00:35:31,548 --> 00:35:35,093 Жінку, яку я кохав, жорстоко вбили. І в цьому злочині звинуватили мене. 547 00:35:35,093 --> 00:35:39,181 Подібні обставини можуть розбурхати 548 00:35:40,224 --> 00:35:42,476 в людині чимало всього, зокрема й розпач. 549 00:35:42,976 --> 00:35:45,771 Слабкість, емоційну нестабільність. 550 00:35:46,438 --> 00:35:48,482 І я за все це вибачаюся. 551 00:35:48,482 --> 00:35:51,443 У цьому я винний. 552 00:35:51,443 --> 00:35:55,239 Але я не винний у вбивстві Керолін Полімус. 553 00:35:55,239 --> 00:35:56,698 Я не забирав її життя. 554 00:35:59,701 --> 00:36:02,371 Так. А що скажете про доктора Кумаґая? 555 00:36:05,040 --> 00:36:08,126 Ви намагалися задушити нашого паталогоанатома? 556 00:36:18,011 --> 00:36:20,305 - Мені повторити питання? - Ні, я його почув. 557 00:36:20,305 --> 00:36:26,144 Мені стало відомо, що він приховав доказ в іншій справі. 558 00:36:26,144 --> 00:36:29,314 Чи принаймні не довів його до мого відома. 559 00:36:29,314 --> 00:36:33,861 Між нами виник конфлікт, і... 560 00:36:36,613 --> 00:36:38,657 На жаль, я застосував силу. 561 00:36:38,657 --> 00:36:40,325 Ви намагалися його задушити. 562 00:36:40,325 --> 00:36:41,660 Ні, я його не душив. 563 00:36:41,660 --> 00:36:42,744 У розпалі суперечки 564 00:36:42,744 --> 00:36:44,580 - ви схопили його за горло... - За барки. 565 00:36:44,580 --> 00:36:47,207 І коли в розпалі суперечки ви схопили його за барки, 566 00:36:47,207 --> 00:36:49,626 ви зробили це умисно чи просто не стрималися? 567 00:36:51,712 --> 00:36:52,963 Я не зрозумів питання. 568 00:36:52,963 --> 00:36:55,591 Ви зробили це умисно чи просто не стрималися? 569 00:36:56,800 --> 00:37:00,095 А містер Ретцер? Коли на відео ви кілька разів його вдарили. 570 00:37:00,095 --> 00:37:02,222 Ви зробили це умисно чи просто не стрималися? 571 00:37:02,931 --> 00:37:04,141 Він ніяк не йшов. 572 00:37:05,475 --> 00:37:07,811 А що б зробили ви? 573 00:37:11,064 --> 00:37:12,399 Отже, ви не стрималися. 574 00:37:21,158 --> 00:37:22,743 Сюди, Томмі! 575 00:37:27,998 --> 00:37:31,251 Глянь на мене. 576 00:37:32,503 --> 00:37:33,921 Це було неймовірно. 577 00:37:46,892 --> 00:37:48,393 Це справжні тортури. 578 00:37:49,770 --> 00:37:51,605 Тортури. 579 00:37:52,481 --> 00:37:55,275 Я цілими днями брешу сім'ї. 580 00:37:59,154 --> 00:38:02,199 Коли я з ними, я мрію бути з тобою. 581 00:38:18,799 --> 00:38:21,844 Усе життя? 582 00:38:26,598 --> 00:38:28,100 Я не пам'ятаю, як це писав. 583 00:38:28,100 --> 00:38:29,434 Просто рядок? 584 00:38:35,774 --> 00:38:37,317 Посмію спитати, що тепер? 585 00:40:12,871 --> 00:40:13,872 Гей. 586 00:40:21,255 --> 00:40:24,466 ПІШОВ НАХЕР 587 00:40:45,612 --> 00:40:47,614 ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ СКОТТА ТУРОУ 588 00:42:07,611 --> 00:42:09,613 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова