1 00:00:02,127 --> 00:00:05,047 Ray? Ông không sao chứ? Này. 2 00:00:05,047 --> 00:00:07,925 - Tôi là vợ ông ấy. - Này, ai gọi cấp cứu đi! 3 00:00:07,925 --> 00:00:09,009 Gọi cấp cứu chưa? 4 00:00:11,929 --> 00:00:13,722 Mất ý thức khi được đưa đến. 5 00:00:13,722 --> 00:00:15,849 - Mạch chập chờn. - Đã truyền dịch ở tay phải. 6 00:00:15,849 --> 00:00:18,435 Được. Hãy để mức O2 của ông ấy là tám lít. 7 00:00:18,435 --> 00:00:22,814 Ông ấy cần điện tâm đồ 12 điện cực, xét nghiệm máu toàn bộ, tương thích máu. 8 00:00:30,447 --> 00:00:32,281 Đang bị nhịp nhanh thất, kiểm tra mạch đi. 9 00:00:35,536 --> 00:00:36,620 Không thấy mạch nữa. 10 00:00:53,220 --> 00:00:56,932 SUY ĐOÁN VÔ TỘI 11 00:01:14,575 --> 00:01:16,869 - Chào em yêu. - Em đang ở nhà với bọn trẻ. 12 00:01:16,869 --> 00:01:18,412 Ông ấy thế nào rồi? 13 00:01:18,912 --> 00:01:20,122 Vẫn đang phẫu thuật. 14 00:01:20,122 --> 00:01:21,707 - Khi Raymond Horgan... - Được. 15 00:01:21,707 --> 00:01:24,001 - Có gì anh sẽ báo nhé? - Được. 16 00:01:24,001 --> 00:01:25,252 - Anh yêu em. - Ừ. Chào. 17 00:01:25,252 --> 00:01:27,796 ...sau khi có vẻ như bị ngưng tim. 18 00:01:27,796 --> 00:01:29,923 - Chắc chắn là diễn biến rất bất ngờ. - Chúa ơi. 19 00:01:29,923 --> 00:01:34,011 {\an8}Chúng tôi chưa biết ở hoàn cảnh này, phiên tòa có được tiếp tục không. 20 00:01:34,011 --> 00:01:37,472 {\an8}Rae, có tiền lệ nào cho chuyện như thế này không? 21 00:01:37,472 --> 00:01:40,184 Bị cáo nhảy vào cứu sống luật sư? 22 00:01:40,184 --> 00:01:42,728 Thường thì ngược lại mới đúng. 23 00:01:42,728 --> 00:01:45,439 Nhưng để trả lời câu hỏi của anh, không có quy định nào. 24 00:01:45,439 --> 00:01:46,607 Tùy vào thẩm phán. 25 00:01:46,607 --> 00:01:50,861 {\an8}Và với thẩm phán hiện tại, tôi cho rằng điều gì cũng có thể xảy ra. 26 00:01:50,861 --> 00:01:53,864 Nếu phiên tòa bị hủy bỏ, họ sẽ làm lại từ đầu? 27 00:01:53,864 --> 00:01:54,948 Có vẻ như thế. 28 00:01:55,866 --> 00:01:56,909 Bực thật đấy. 29 00:01:56,909 --> 00:01:58,410 ...sự hỗn loạn trong phòng xử. 30 00:01:58,410 --> 00:02:00,954 Tôi đoán là ở phòng cấp cứu cũng thế. 31 00:02:05,459 --> 00:02:07,419 Này, chị muốn uống gì không? 32 00:02:07,419 --> 00:02:09,338 Chị muốn uống nước hay gì không? 33 00:02:10,214 --> 00:02:11,548 Có. 34 00:02:11,548 --> 00:02:12,633 - Có, cảm ơn. - Nhé? 35 00:02:18,847 --> 00:02:22,351 Lorraine, tôi chỉ muốn nói tôi xin lỗi. 36 00:02:22,351 --> 00:02:23,936 Và nếu tôi có thể giúp gì... 37 00:02:23,936 --> 00:02:28,023 Tôi biết nghe có vẻ giả tạo nhưng nếu tôi làm được gì... 38 00:02:32,194 --> 00:02:34,071 - Cảm ơn. - Ừ. 39 00:02:34,071 --> 00:02:35,906 - Được. - Cảm ơn. 40 00:02:35,906 --> 00:02:37,115 - Bà Horgan? - Vâng? 41 00:02:37,115 --> 00:02:39,159 - Bà Horgan? - Vâng. 42 00:02:39,159 --> 00:02:41,495 Ông ấy sẽ ổn. Thậm chí đã có tiến triển. 43 00:02:41,495 --> 00:02:43,121 - Thật sao? - Không phải động mạch vành. 44 00:02:43,121 --> 00:02:44,540 - Mà là nhịp tim chậm. - Ôi trời... 45 00:02:44,540 --> 00:02:47,751 Một sự cố điện đã làm tim ông ấy đập chậm lại đến gần như dừng hẳn. 46 00:02:47,751 --> 00:02:50,295 Đã đặt máy điều hòa nhịp tim. Không có tổn hại về thần kinh. 47 00:02:50,921 --> 00:02:53,924 - Khi ra viện, ông ấy sẽ khá hơn. - Cảm ơn bác sĩ. 48 00:02:54,424 --> 00:02:56,176 Vậy ông ấy sẽ ổn. 49 00:02:56,176 --> 00:02:57,678 - Ông ấy sẽ ổn. - Vâng. 50 00:02:57,678 --> 00:02:59,930 Còn khỏe hơn. Ông ấy đang hồi sức. 51 00:02:59,930 --> 00:03:02,641 Ông ấy sẽ nằm ở phòng vài giờ rồi bà sẽ được vào thăm. 52 00:03:02,641 --> 00:03:03,725 Chúa ơi. 53 00:03:04,393 --> 00:03:06,353 - Cảm ơn. - Ừ. Không có gì. 54 00:03:06,353 --> 00:03:07,437 Nhỉ? 55 00:03:18,574 --> 00:03:19,992 Ta gặp vấn đề. 56 00:03:21,910 --> 00:03:22,995 Đúng, ta gặp vấn đề. 57 00:03:23,912 --> 00:03:28,041 Bồi thẩm đoàn vừa thấy Rusty biến thành người hùng... 58 00:03:29,042 --> 00:03:30,794 Ta phải đề nghị hủy bỏ phiên tòa. 59 00:03:31,378 --> 00:03:32,754 - Cái gì? - Ừ. 60 00:03:32,754 --> 00:03:34,298 - Ta... - Ta đang ở thế thắng mà. 61 00:03:34,298 --> 00:03:37,593 - Tôi không chắc đâu. - Hủy bỏ phiên tòa là hắn được tự do. 62 00:03:37,593 --> 00:03:40,137 - Làm sao biết chắc thế được. - Có đấy. Thôi nào. 63 00:03:40,137 --> 00:03:41,847 Đến lần thứ hai, hắn sẽ đọc vị ta. 64 00:03:41,847 --> 00:03:45,392 Nghĩ mà xem. Với một kẻ tâm thần dối trá và ngoại tình, 65 00:03:45,392 --> 00:03:47,311 - hắn khá là có sức hút đấy nhỉ? - Không... 66 00:03:47,311 --> 00:03:50,564 Và hắn vừa cứu một mạng người trước mặt bồi thẩm đoàn. 67 00:03:50,564 --> 00:03:53,609 Cũng có thể cãi rằng bồi thẩm đoàn vừa thấy hắn hành xử bốc đồng, 68 00:03:53,609 --> 00:03:55,152 bạo lực như cách họ thấy hắn mất bình tĩnh. 69 00:03:55,152 --> 00:03:56,778 Nhưng phải tin vào bồi thẩm đoàn. 70 00:03:57,738 --> 00:04:00,407 Hiểu là họ có thừa khả năng để hình dung chuyện xảy ra đêm đó 71 00:04:00,407 --> 00:04:01,867 hơn chúng ta. 72 00:04:03,744 --> 00:04:06,079 {\an8}Câu hỏi là: "Giờ thì sao?" 73 00:04:06,580 --> 00:04:10,417 {\an8}Xét xử án mạng đến lúc này thì không thể tiếp tục mà thiếu luật sư trưởng. 74 00:04:10,417 --> 00:04:12,127 Có lẽ họ sẽ tạm dừng? 75 00:04:12,127 --> 00:04:14,171 Tôi khá chắc là không ai làm thế. 76 00:04:14,171 --> 00:04:17,007 Theo những gì tôi đọc được từ các chuyên gia luật... 77 00:04:47,329 --> 00:04:49,164 Vậy thế nào đây? 78 00:04:50,457 --> 00:04:51,458 Thế nào đây? 79 00:04:52,626 --> 00:04:56,296 Anh Delay Guardia, đúng là anh có vẻ ngâm hơi lâu đấy. 80 00:04:57,506 --> 00:05:00,425 Tôi chỉ đang cân nhắc các nguyên tắc tiết kiệm nguồn lực xét xử 81 00:05:00,425 --> 00:05:02,052 so với các nguyên tắc công bằng ấy? 82 00:05:02,052 --> 00:05:04,763 Là các viên chức tòa án, chúng tôi hiểu là có bổn phận 83 00:05:04,763 --> 00:05:07,391 đảm bảo các vụ kiện tránh bị thiên kiến không đáng có. 84 00:05:07,391 --> 00:05:08,684 Anh nói cái quái gì vậy? 85 00:05:08,684 --> 00:05:10,352 Ta tốt nghiệp trường luật lâu rồi. 86 00:05:10,352 --> 00:05:12,437 - Ý anh là sao? - Ý tôi là 87 00:05:12,437 --> 00:05:14,273 chúng tôi nghĩ có cơ sở để hủy bỏ phiên tòa. 88 00:05:14,273 --> 00:05:16,149 - Ra là thế. - Chúng tôi phản đối. 89 00:05:19,653 --> 00:05:21,029 Cô muốn tiếp tục? 90 00:05:22,281 --> 00:05:23,490 Tôi đã sẵn sàng tiếp quản. 91 00:05:23,991 --> 00:05:26,159 - Ngay lập tức? - Cô sẽ tiếp quản? 92 00:05:27,953 --> 00:05:29,746 Ngày mai. Tôi muốn xin một ngày. 93 00:05:30,330 --> 00:05:31,832 Anh Delay Guardia? 94 00:05:34,751 --> 00:05:35,836 Xin lỗi. 95 00:05:35,836 --> 00:05:39,006 Vâng. Bên công tố sẵn sàng tiếp tục. 96 00:05:40,716 --> 00:05:42,342 Tôi muốn tự biện hộ cho mình. 97 00:05:47,389 --> 00:05:48,432 Gì cơ? 98 00:05:48,432 --> 00:05:52,019 Tôi muốn tiếp nhận vai trò luật sư chính. Tôi đã có tên trong hồ sơ 99 00:05:52,019 --> 00:05:53,937 và kinh nghiệm của cô Winslow không nhiều bằng tôi. 100 00:05:53,937 --> 00:05:56,190 - Một người không vừa làm nhân chứng... - Cô ấy làm được cả phụ tá 101 00:05:56,190 --> 00:05:57,774 ...lẫn biện hộ trong cùng một phiên tòa. 102 00:05:57,774 --> 00:05:59,943 Tôi sẽ không ra làm chứng. Tôi nói luôn như thế. 103 00:05:59,943 --> 00:06:02,487 Anh sẽ ra làm chứng. Anh sẽ là nhân chứng khôn nhất mọi thời đại 104 00:06:02,487 --> 00:06:04,907 vì anh được thể hiện quan điểm và cách xử sự của mình với bồi thẩm đoàn... 105 00:06:04,907 --> 00:06:07,242 - Luật sư trưởng không làm được. - ...mà không phải chịu đối chất. 106 00:06:07,242 --> 00:06:09,328 Tôi sẽ không đưa ra bằng chứng hay lời khai nào có lợi cho mình. 107 00:06:09,328 --> 00:06:12,164 Và xin nhắc cho tòa nhớ đây là quyền của tôi. 108 00:06:12,164 --> 00:06:14,833 Vậy thì tòa xin nhắc anh, anh Sabich, 109 00:06:14,833 --> 00:06:16,710 nếu có dấu hiệu đưa ra thiên kiến chủ quan, 110 00:06:16,710 --> 00:06:20,339 tôi sẽ cho phép bên công tố đưa anh lên ghế nhân chứng, 111 00:06:20,339 --> 00:06:23,509 lúc đó anh sẽ phải chịu đối chất đầy đủ. 112 00:06:23,509 --> 00:06:25,469 Và nếu anh tự bắn vào chân mình, 113 00:06:25,469 --> 00:06:28,055 anh sẽ không được khiếu nại trên cơ sở Tu chính án thứ Sáu 114 00:06:28,055 --> 00:06:30,390 vì có một luật sư bất tài. 115 00:06:30,390 --> 00:06:31,850 Anh định tự mình bào chữa? 116 00:06:31,850 --> 00:06:34,478 Miễn là không đưa ra lời khai, thì chẳng ai cấm được. 117 00:06:35,729 --> 00:06:37,147 Tôi hiểu, thưa tòa. 118 00:06:38,273 --> 00:06:39,358 Ý tưởng tồi. 119 00:06:41,026 --> 00:06:42,528 Nhưng anh được quyền theo đuổi nó. 120 00:06:44,738 --> 00:06:48,325 Tôi sẽ báo cho bồi thẩm đoàn, và ta sẽ tiếp tục ngày mai lúc 10:00 sáng. 121 00:06:52,246 --> 00:06:53,914 Anh nên cân nhắc lại. 122 00:06:58,001 --> 00:07:01,213 Sao lại thế được? Anh đã hứa với tôi là sẽ bảo vệ nó. 123 00:07:01,213 --> 00:07:03,632 - Chúng tôi sẽ cố hết sức. - Cố hết sức? 124 00:07:03,632 --> 00:07:05,092 Cố hết sức? 125 00:07:06,677 --> 00:07:08,762 Không ai bảo vệ cho con tôi à? 126 00:07:08,762 --> 00:07:12,182 Giờ nó sẽ bị đối chất bởi chính kẻ đã giết mẹ nó. 127 00:07:12,182 --> 00:07:14,768 - Anh ấy có quyền tự biện hộ... - Hắn là kẻ giết người! 128 00:07:18,438 --> 00:07:21,275 {\an8}Kể cả với một vụ có nhiều diễn biến bất ngờ như vậy, 129 00:07:21,275 --> 00:07:22,901 điều này vẫn gây sốc. 130 00:07:22,901 --> 00:07:26,280 Và Eleanor, việc Rusty Sabich tự biện hộ cho mình, 131 00:07:26,280 --> 00:07:28,407 - cô nghĩ sao về điều đó? - Mẹ, thật điên rồ. 132 00:07:28,407 --> 00:07:30,284 Đừng đánh giá thấp bố con. 133 00:07:30,284 --> 00:07:32,494 - Khi ở trong căn phòng đó. - Mẹ, thôi nào. 134 00:07:33,203 --> 00:07:35,205 Mẹ tỉnh cơn mê muội đi. 135 00:07:53,891 --> 00:07:54,933 Dừng lại! Dừng. 136 00:08:09,990 --> 00:08:11,950 Nào, bên này! 137 00:09:01,834 --> 00:09:03,293 Hẹn gặp trong đó. 138 00:10:00,893 --> 00:10:02,686 Xin thứ lỗi cho sự chậm trễ của tôi, thưa tòa. 139 00:10:28,921 --> 00:10:30,255 Anh Sabich. 140 00:10:32,758 --> 00:10:37,179 Chào Michael. Đầu tiên, cho phép chú gửi lời chia buồn sâu sắc. 141 00:10:37,179 --> 00:10:39,264 Nỗi đau mất mẹ thật khó hình dung nổi. 142 00:10:39,264 --> 00:10:40,599 Anh đã giết mẹ tôi. 143 00:10:49,608 --> 00:10:51,527 Cháu từng đến nhà mẹ nhiều lần 144 00:10:52,486 --> 00:10:54,363 và chỉ quan sát thôi à? 145 00:10:55,364 --> 00:10:57,074 Để xem cuộc sống của mẹ. Để xem... 146 00:10:59,159 --> 00:11:01,870 cuộc sống mà mẹ không muốn có cháu trong đó. 147 00:11:02,538 --> 00:11:03,705 Đúng. 148 00:11:03,705 --> 00:11:06,875 Mẹ đã bao giờ nói với cháu vì sao mẹ không muốn sống với cháu chưa? 149 00:11:08,293 --> 00:11:09,586 Chưa. 150 00:11:09,586 --> 00:11:13,382 Bố cháu đã bao giờ nói vì sao mẹ cháu không muốn chưa? 151 00:11:15,926 --> 00:11:16,802 Chưa. 152 00:11:17,803 --> 00:11:19,638 Chắc điều đó đã khiến cháu khá giận dữ. 153 00:11:20,389 --> 00:11:21,890 Nói thế có đúng không? 154 00:11:22,808 --> 00:11:23,809 Không đủ để giết mẹ. 155 00:11:23,809 --> 00:11:24,893 Cẩn thận. 156 00:11:24,893 --> 00:11:26,979 - Raymond. - Anh xem thôi mà. 157 00:11:27,813 --> 00:11:30,816 Thú vị đấy, Michael, vì trong những tuần cuối cùng của mẹ, 158 00:11:30,816 --> 00:11:35,279 cháu đã có nhiều tin nhắn qua lại với mẹ. 159 00:11:37,906 --> 00:11:40,909 Có phải cháu đã nhắn: "Nếu mẹ chết thì đã dễ dàng hơn"? 160 00:11:40,909 --> 00:11:41,994 Cháu đã nhắn thế? 161 00:11:42,744 --> 00:11:44,037 Mẹ không chỉ làm tôi tổn thương. 162 00:11:44,037 --> 00:11:45,247 Mà còn cả bố tôi. 163 00:11:45,247 --> 00:11:48,959 {\an8}"Tôi rất giận bà. Bà đã hủy hoại cuộc đời tôi". 164 00:11:50,169 --> 00:11:51,545 Cháu đã nhắn thế? 165 00:11:53,213 --> 00:11:54,756 Cháu mong mẹ chết. 166 00:11:56,383 --> 00:11:58,844 Không, tôi nói là dễ dàng hơn. 167 00:11:59,428 --> 00:12:01,013 Chết thì người ở lại sống tiếp được. 168 00:12:01,013 --> 00:12:02,472 Ly hôn thì khó hơn. 169 00:12:02,472 --> 00:12:03,974 Ý tôi là như thế. 170 00:12:05,184 --> 00:12:07,769 Được. Dừng lại ở đó. Đúng rồi. 171 00:12:07,769 --> 00:12:09,146 Cháu đã quay chú 172 00:12:09,146 --> 00:12:10,981 đi vào nhà mẹ cháu vào đêm mẹ cháu chết, 173 00:12:10,981 --> 00:12:13,567 và cháu khai rằng đã thấy chú đến trước đó. 174 00:12:13,567 --> 00:12:15,777 Vậy là cháu biết mẹ cháu và chú yêu nhau. 175 00:12:19,448 --> 00:12:20,282 Đúng. 176 00:12:20,282 --> 00:12:23,702 Việc mẹ cháu không muốn sống với cháu, 177 00:12:23,702 --> 00:12:27,789 nhưng lại có tình cảm với chú, có khiến cháu căm ghét chú chút nào không? 178 00:12:27,789 --> 00:12:30,209 Tôi ghét anh vì anh giết mẹ tôi. 179 00:12:32,085 --> 00:12:33,462 Bình tĩnh, Rusty. 180 00:12:37,090 --> 00:12:41,762 Vậy sau khi quay video, cháu đã làm gì? 181 00:12:41,762 --> 00:12:42,930 Tôi đi. 182 00:12:42,930 --> 00:12:46,433 Và bao lâu sau khi cháu thấy chú vào nhà mẹ cháu? 183 00:12:46,433 --> 00:12:48,435 - Gần như ngay lập tức. - Và cháu đã đi đâu? 184 00:12:48,435 --> 00:12:49,603 Tôi về nhà. 185 00:12:50,354 --> 00:12:51,605 Ở nhà có ai? 186 00:12:51,605 --> 00:12:52,773 Bố tôi. 187 00:12:54,399 --> 00:12:56,109 Chỉ có hai bố con à? 188 00:12:56,902 --> 00:12:57,861 Ừ. 189 00:12:57,861 --> 00:12:59,029 Còn ai không? 190 00:12:59,738 --> 00:13:00,989 Không, chỉ có bố con tôi. 191 00:13:00,989 --> 00:13:04,409 Vậy ngoài bố, không có ai làm chứng cho cháu. 192 00:13:04,910 --> 00:13:07,663 Và ngoài cháu, không có ai làm chứng cho bố. 193 00:13:07,663 --> 00:13:09,289 - Phản đối. - Bác bỏ. 194 00:13:09,289 --> 00:13:12,668 Cháu có kể với bố là thấy người tình của mẹ vào nhà mẹ không? 195 00:13:15,295 --> 00:13:17,214 Trả lời câu hỏi đi, Michael. 196 00:13:19,758 --> 00:13:21,635 Tôi không nhớ là có kể gì với bố không. 197 00:13:22,553 --> 00:13:23,887 Vậy có khả năng... 198 00:13:25,097 --> 00:13:27,975 có khả năng cháu đã kể với bố 199 00:13:27,975 --> 00:13:30,894 là cháu thấy người tình của mẹ đi vào nhà mẹ 200 00:13:30,894 --> 00:13:32,187 vào đêm mẹ cháu bị giết? 201 00:13:35,315 --> 00:13:37,150 Tôi không nhớ là đã kể gì cả. 202 00:13:37,150 --> 00:13:39,736 Có một số tài liệu cảnh sát tịch thu được 203 00:13:39,736 --> 00:13:42,531 trong máy tính của cháu. 204 00:13:42,531 --> 00:13:46,076 Và nó cho thấy cháu rất quan tâm đến các vụ mẹ đã làm. 205 00:13:46,076 --> 00:13:49,079 Cháu lên những trang web tội ác có thật và tìm kiếm thông tin 206 00:13:49,079 --> 00:13:50,956 không có trên truyền thông đại chúng, 207 00:13:50,956 --> 00:13:52,541 trong đó có Bunny Davis. 208 00:13:52,541 --> 00:13:53,542 THANH TRA SÂU 209 00:13:53,542 --> 00:13:56,253 - Phản đối. - Đồng ý. Đặt câu hỏi đi, luật sư. 210 00:13:56,253 --> 00:13:57,462 Cậu ấy phải cẩn thận. 211 00:13:57,462 --> 00:13:58,797 - Có phải cháu đã giết mẹ? - Phản đối! 212 00:13:58,797 --> 00:14:00,299 Còn bố cháu? Có phải bố đã giết mẹ? 213 00:14:00,299 --> 00:14:02,551 - Ái chà. - Hãy nói anh có cơ sở hợp lý để suy đoán. 214 00:14:02,551 --> 00:14:05,971 Tôi chẳng có cơ sở nào để cáo buộc nhân chứng hay bố cậu ấy. 215 00:14:05,971 --> 00:14:06,930 Lấy cơ sở ở đâu? 216 00:14:06,930 --> 00:14:11,226 Sau cuộc điều tra ngắn và cẩu thả nhất mà cảnh sát từng làm, 217 00:14:11,226 --> 00:14:13,270 hai khả năng đều bị bác bỏ bởi phòng công tố... 218 00:14:13,270 --> 00:14:14,479 - Hắn mất kiểm soát rồi... - Thưa tòa! 219 00:14:14,479 --> 00:14:16,356 Nói rõ nhé, có phải cháu đã giết mẹ? 220 00:14:16,356 --> 00:14:18,066 Này! Đồ bệnh hoạn! 221 00:14:18,692 --> 00:14:19,651 Bố! 222 00:14:19,651 --> 00:14:22,613 - Đủ rồi! - Ông Caldwell, hãy lùi lại. 223 00:14:22,613 --> 00:14:23,906 Thật hả trời? 224 00:14:23,906 --> 00:14:26,241 - Đi nào. - Lùi lại, ông Caldwell. 225 00:14:26,241 --> 00:14:27,826 Lẽ ra các người phải bảo vệ nó. 226 00:14:36,293 --> 00:14:39,379 Anh Sabich, khi Dalton Caldwell lao vào, anh có sợ không? 227 00:14:39,379 --> 00:14:41,632 Bên công tố có gượng dậy được sau sai lầm đó không? 228 00:14:41,632 --> 00:14:43,425 Có phải bố con Caldwell thông đồng? 229 00:14:43,425 --> 00:14:45,928 Ông nghĩ vì sao có nhiều khả năng chưa điều tra như vậy? 230 00:15:04,613 --> 00:15:08,534 Raymond hay nói câu này khi một vụ án gặp bất lợi. 231 00:15:08,534 --> 00:15:13,872 Ông ấy sẽ nói ăn cứt rồi, chỉ có điều là tái chín, chín vừa hay chín kỹ. 232 00:15:13,872 --> 00:15:15,958 Tôi nghĩ trường hợp này là chín kỹ. 233 00:15:15,958 --> 00:15:17,042 Hắn tỏ ra tuyệt vọng. 234 00:15:17,042 --> 00:15:19,086 Hắn chĩa mũi dùi vào tất cả trừ bản thân hắn. 235 00:15:19,086 --> 00:15:20,170 Được rồi. 236 00:15:20,838 --> 00:15:21,880 Được rồi. 237 00:15:22,381 --> 00:15:26,844 Vậy họ đã chứng minh được một người căm ghét Carolyn Polhemus 238 00:15:26,844 --> 00:15:30,764 đã có mặt ở hiện trường, và có khả năng người đó biết rõ vụ Bunny Davis. 239 00:15:30,764 --> 00:15:32,724 Họ chỉ ra Liam Reynolds, 240 00:15:33,809 --> 00:15:37,062 rồi đến ông bố, người đã phát rồ. 241 00:15:37,896 --> 00:15:41,024 Vậy chúng ta... Rigo. 242 00:15:41,024 --> 00:15:42,442 - Ta gọi Rigo ra làm chứng. - Rigo? 243 00:15:42,442 --> 00:15:44,403 - Không, Rigo về phe Rusty chặt. - Ừ. 244 00:15:44,403 --> 00:15:46,363 Eugenia cũng thế. Vấn đề là đặt đúng câu hỏi. 245 00:15:46,363 --> 00:15:48,782 - Rigo ghét tôi. - Tôi thì không. Để tôi đối phó. 246 00:15:48,782 --> 00:15:50,617 - Không. - Có. 247 00:15:50,617 --> 00:15:51,785 - Có. - Không. 248 00:15:51,785 --> 00:15:53,203 Không, để tôi nói lý do nhé. 249 00:15:53,203 --> 00:15:54,371 Vì nếu không làm thế, 250 00:15:54,371 --> 00:15:57,666 thì chắc chắn chúng ta sẽ ăn cứt chín kỹ. 251 00:16:01,295 --> 00:16:03,797 - Rigo sẽ nói gì? - Tôi không biết. 252 00:16:03,797 --> 00:16:05,799 Thôi nào. Vớ vẩn. Hai người là bạn mà. 253 00:16:05,799 --> 00:16:07,968 - Hãy nói cô ấy sẽ... - Không, hai người là bạn. 254 00:16:07,968 --> 00:16:11,013 Cô ấy sẽ làm chứng cái gì? 255 00:16:11,597 --> 00:16:16,059 Có lẽ như những gì tôi đã thấy, Rusty, và những gì tôi đang thấy bây giờ. 256 00:16:16,059 --> 00:16:17,019 Cô nói thế là sao? 257 00:16:17,019 --> 00:16:20,480 Anh mất trí rồi, giống như ở đây lúc này. 258 00:16:20,480 --> 00:16:21,690 Sao... 259 00:16:22,983 --> 00:16:25,652 Anh biết tôi không muốn ra làm chứng chứ? 260 00:16:26,486 --> 00:16:28,488 Tôi biết là anh biết thế. 261 00:16:28,488 --> 00:16:30,407 Chúa ơi. 262 00:16:32,910 --> 00:16:34,703 Tôi hiểu nhầm mọi thứ rồi à? 263 00:16:37,206 --> 00:16:38,332 - Tôi... - Sao... 264 00:16:39,499 --> 00:16:40,584 Carolyn là ma túy. 265 00:16:40,584 --> 00:16:43,545 Anh bị nghiện. Nghiện ngập hủy hoại nhiều cuộc đời. 266 00:16:45,088 --> 00:16:47,966 Chúa ơi. Anh hủy hoại đời anh thì đã đành, 267 00:16:47,966 --> 00:16:51,136 nhưng anh không để cô ấy động đến gia đình mình. 268 00:16:55,474 --> 00:16:58,018 Chúa ơi. Tôi nghĩ tối đó cô ấy đã nói với anh... 269 00:16:59,937 --> 00:17:02,481 cô ấy sẽ giữ đứa bé, phải không? 270 00:17:03,607 --> 00:17:08,987 Hôm đó cô ấy có nói với anh cô ấy sẽ giữ đứa bé không? 271 00:17:09,780 --> 00:17:11,698 Cô ấy sẽ giữ đứa bé. 272 00:17:12,324 --> 00:17:14,076 - Con anh. - Ra khỏi xe tôi. 273 00:17:18,664 --> 00:17:19,957 Ra khỏi xe tôi. 274 00:17:57,661 --> 00:18:00,122 Liam Reynolds không có liên quan đến vụ sát hại Carolyn Polhemus, 275 00:18:00,122 --> 00:18:02,791 vậy mà hai người đã quay lại nhà tù để gặp Liam Reynolds. 276 00:18:02,791 --> 00:18:05,502 - Đúng thế không? - Đúng. 277 00:18:06,295 --> 00:18:07,421 Vì sao? 278 00:18:09,214 --> 00:18:10,549 Hãy để Rusty nói. 279 00:18:13,343 --> 00:18:15,220 Dù cho ông thuê người giết Carolyn, 280 00:18:17,097 --> 00:18:18,473 làm thế vẫn có lợi cho ông. 281 00:18:20,225 --> 00:18:24,771 Ông phải có đồng phạm nghĩa là ông có thứ để trao đổi. 282 00:18:24,771 --> 00:18:26,982 Hãy hình dung nhé, 283 00:18:28,025 --> 00:18:32,070 ông đang chịu án chung thân vì tội giết Bunny Davis. 284 00:18:32,070 --> 00:18:33,655 Nếu giúp tìm ra kẻ giết Carolyn, 285 00:18:33,655 --> 00:18:36,366 ông có cơ hội được trả tự do đấy? 286 00:18:36,366 --> 00:18:39,328 Dù cho ông có tham gia vào vụ án mạng. 287 00:18:39,828 --> 00:18:41,705 Đó mới là tréo nghoe đấy. 288 00:18:41,705 --> 00:18:47,336 Được, nói cho rõ nhé, ý anh là nếu tôi tham gia... 289 00:18:47,336 --> 00:18:49,087 - Nếu có đồng phạm. - ...vào vụ giết công tố viên, 290 00:18:49,087 --> 00:18:51,256 - tôi có thể được tự do? - Đúng. 291 00:18:51,757 --> 00:18:56,428 Điều chắc chắn là hiện ông đang thụ án chung thân và không được giảm án. 292 00:18:56,929 --> 00:18:59,598 Và tôi đang cho ông một cơ hội để thay đổi điều đó. 293 00:19:01,683 --> 00:19:02,893 Chúa ơi. 294 00:19:06,772 --> 00:19:08,232 Hay quá đi mất. 295 00:19:08,899 --> 00:19:11,818 Không! Chúa Toàn Năng ơi! 296 00:19:13,737 --> 00:19:18,075 Anh... Anh không hề biết chuyện đó. 297 00:19:18,700 --> 00:19:20,160 Anh đang tuyệt vọng. 298 00:19:21,119 --> 00:19:25,457 Thú nhận đã giết Carolyn Polhemus để đổi lại được giảm án. 299 00:19:26,375 --> 00:19:28,836 Lúc đó tôi không ở đó. Tôi không biết anh ấy sẽ làm thế. 300 00:19:28,836 --> 00:19:30,254 Cô thấy vụ mua chuộc bất thành đó có vấn đề không? 301 00:19:30,254 --> 00:19:31,296 Phản đối! 302 00:19:31,296 --> 00:19:32,339 - Đồng ý. - Tôi xin lỗi. 303 00:19:32,339 --> 00:19:35,384 Cô thấy cách tiếp cận này có vấn đề không? 304 00:19:36,134 --> 00:19:40,472 Có. Khi anh ấy kể cho tôi, tôi nói tôi nghĩ anh ấy đã vượt quá xa giới hạn. 305 00:19:40,472 --> 00:19:41,557 Ừ. 306 00:19:43,517 --> 00:19:44,852 Và anh ấy có đáp lại không? 307 00:19:47,855 --> 00:19:49,815 Có, anh ấy nói kiểu dạng như... 308 00:19:49,815 --> 00:19:53,026 Cuộc đời tôi đang lâm nguy. Tôi sẵn sàng làm bất cứ điều gì cần thiết. 309 00:19:53,610 --> 00:19:54,528 Quả là anh hùng. 310 00:19:54,528 --> 00:19:56,822 Lúc được bị cáo giao phụ trách vụ án này, 311 00:19:56,822 --> 00:20:00,826 cô có nhận được chỉ đạo nào trong việc thu thập bằng chứng không? 312 00:20:01,994 --> 00:20:06,540 Tất cả bằng chứng, dù pháp y hay gì, đều đưa thẳng đến anh ấy và chỉ anh ấy. 313 00:20:06,540 --> 00:20:08,584 Và cô có nhận được chỉ đạo nào 314 00:20:08,584 --> 00:20:10,377 về việc giấu bằng chứng, 315 00:20:10,377 --> 00:20:13,881 dù là pháp y hay gì, với người nào không? 316 00:20:14,840 --> 00:20:16,133 Anh Molto và anh. 317 00:20:17,718 --> 00:20:19,011 Thật đáng thất vọng. 318 00:20:24,308 --> 00:20:25,309 Xin mời. 319 00:20:34,943 --> 00:20:35,944 Bắt đầu rồi. 320 00:20:36,445 --> 00:20:40,824 Tôi luôn khao khát chứng minh sự vô tội của mình, 321 00:20:40,824 --> 00:20:43,076 trước những cáo buộc mà tôi cho là sai trái. 322 00:20:43,076 --> 00:20:44,286 Nói thế có đúng không? 323 00:20:45,078 --> 00:20:46,079 Đúng. 324 00:20:46,079 --> 00:20:48,665 Và tôi luôn trước sau như một nói mình vô tội 325 00:20:48,665 --> 00:20:51,502 trong cái chết của Carolyn Polhemus. 326 00:20:52,461 --> 00:20:54,129 - Có đúng không? - Đúng. 327 00:20:55,672 --> 00:20:59,635 Và theo kinh nghiệm của cô, thanh tra, việc một công tố viên yêu cầu cô 328 00:20:59,635 --> 00:21:01,637 giữ kín thông tin có phải bất thường không? 329 00:21:02,596 --> 00:21:04,139 Theo kinh nghiệm của tôi thì không. 330 00:21:06,099 --> 00:21:11,271 Và cô có biết tôi bảo cô giữ kín bằng chứng chỉ để chúng ta biết 331 00:21:11,271 --> 00:21:13,357 hoàn toàn là vì tôi không tin 332 00:21:13,357 --> 00:21:16,777 anh Molto và anh Della Guardia sẽ thực hiện một cuộc điều tra công tâm. 333 00:21:16,777 --> 00:21:18,737 Nói thế có đúng không? 334 00:21:20,239 --> 00:21:21,156 Đúng. 335 00:21:24,868 --> 00:21:25,869 Cảm ơn. 336 00:22:09,788 --> 00:22:11,790 - Chào. - Chào. 337 00:22:22,217 --> 00:22:23,218 Anh thế nào? 338 00:22:25,512 --> 00:22:26,889 Ừ, em biết đấy, họ... 339 00:22:28,432 --> 00:22:30,934 họ lôi ra hai nhân chứng để khẳng định... 340 00:22:30,934 --> 00:22:35,856 Và anh hơi quá sốt sắng khi khẳng định sự vô tội của mình. 341 00:22:35,856 --> 00:22:38,775 Sao cũng được. Thì sao chứ? Vụ án vẫn thuận lợi. Ta vẫn ổn. 342 00:22:39,276 --> 00:22:40,652 Anh lại uống rồi à? 343 00:22:47,576 --> 00:22:48,744 Anh phải tập trung. 344 00:22:51,872 --> 00:22:53,457 Tập trung bằng cách nào bây giờ, hả? 345 00:23:06,303 --> 00:23:08,388 Lẽ ra anh nên nói với em, Rusty. 346 00:23:28,617 --> 00:23:31,078 {\an8}RUSTY SABICH VỤ KIỆN GABRIEL M 347 00:23:31,078 --> 00:23:33,747 RAY 'THE SLAY' HORGAN VỤ KIỆN LIV LI 348 00:23:35,666 --> 00:23:37,334 {\an8}TOMMY MOLTO VỤ KIỆN SPENCER STEPHAN 349 00:23:37,334 --> 00:23:40,128 CAROLYN POLHEMUS VỤ KIỆN LIAM REYNOLDS 350 00:23:43,298 --> 00:23:46,468 - Rất tốt. Ừ. - Vâng. Cảm ơn. 351 00:23:59,439 --> 00:24:00,524 Tất cả đứng lên. 352 00:24:01,733 --> 00:24:03,360 Tòa bắt đầu làm việc. 353 00:24:03,944 --> 00:24:06,113 Thẩm phán Lyttle làm chủ tọa. 354 00:24:06,780 --> 00:24:08,115 Mời ngồi. 355 00:24:11,743 --> 00:24:13,161 Được rồi, anh Molto. 356 00:24:13,161 --> 00:24:14,746 Bên công tố còn gì không? 357 00:24:14,746 --> 00:24:15,956 Có, thưa tòa. 358 00:24:19,751 --> 00:24:21,461 Mời Rusty Sabich lên làm chứng. 359 00:24:29,303 --> 00:24:30,762 Thế là sao hả? 360 00:24:31,555 --> 00:24:35,184 Vì anh Sabich nhất quyết làm chứng thông qua thanh tra Rodriguez, 361 00:24:35,184 --> 00:24:37,311 việc anh ấy tuyên thệ và chịu đối chất là hợp lý. 362 00:24:37,311 --> 00:24:38,770 Tôi có thấy phản đối đâu. 363 00:24:38,770 --> 00:24:41,356 Tôi cảm thấy không cần phản đối, vì tòa đã nói rất rõ 364 00:24:41,356 --> 00:24:43,108 nếu bị cáo có dấu hiệu đưa ra thiên kiến chủ quan... 365 00:24:43,108 --> 00:24:44,234 Tôi có làm thế đâu. 366 00:24:44,234 --> 00:24:45,944 Tôi đối chất với nhân chứng mà anh gọi lên. 367 00:24:45,944 --> 00:24:47,863 Nhưng anh đã đi ra ngoài khuôn khổ. 368 00:24:47,863 --> 00:24:49,239 Anh khẳng định mình vô tội. 369 00:24:49,239 --> 00:24:50,574 Anh gọi nhân chứng lên 370 00:24:50,574 --> 00:24:53,827 và anh gọi thanh tra lên để chứng minh tôi dối trá và có tội, 371 00:24:53,827 --> 00:24:55,704 và khi đối chất, tôi chứng minh mình nói thật và vô tội, 372 00:24:55,704 --> 00:24:58,081 đều trong khuôn khổ. 373 00:24:58,749 --> 00:24:59,917 Anh đã đưa ra thiên kiến. 374 00:25:01,793 --> 00:25:04,963 Tôi đã cảnh cáo là nếu anh đưa vào, dù chỉ một chút 375 00:25:04,963 --> 00:25:06,840 cái không có trong bằng chứng... 376 00:25:07,841 --> 00:25:09,092 Anh đã làm chính điều đó. 377 00:25:11,053 --> 00:25:14,640 Được rồi, anh có hai lựa chọn. 378 00:25:14,640 --> 00:25:16,350 Muốn hủy bỏ phiên tòa, tôi sẽ cho. 379 00:25:16,975 --> 00:25:18,185 Không thắc mắc gì. 380 00:25:18,769 --> 00:25:22,147 Tôi sẽ không bắt anh tiếp tục. Nhưng nếu tiếp tục, anh phải lên làm chứng. 381 00:25:23,482 --> 00:25:25,317 Anh đã mở đường dẫn đến việc này. 382 00:25:28,487 --> 00:25:30,072 Chấp nhận hủy bỏ phiên tòa đi, Rusty. 383 00:25:43,794 --> 00:25:44,878 Tôi sẽ ra làm chứng. 384 00:25:52,636 --> 00:25:54,888 - Mya, họ muốn hủy bỏ phiên tòa. - Thế là sao? 385 00:25:54,888 --> 00:25:56,390 - Không. - Họ biết họ đang thua. 386 00:25:56,390 --> 00:25:58,308 - Thế nên họ mới gọi tôi lên! - Có thể. 387 00:25:58,308 --> 00:26:00,102 Hoặc có thể họ muốn đưa anh lên, 388 00:26:00,102 --> 00:26:01,562 nơi anh sẽ là con mồi ngon. 389 00:26:01,562 --> 00:26:03,146 Được, cứ đưa tôi lên đi. 390 00:26:03,146 --> 00:26:05,732 Được. Hãy vạch trần sự ái kỷ 391 00:26:05,732 --> 00:26:07,150 - của Molto. - Vì sao? 392 00:26:07,150 --> 00:26:08,193 Còn anh thì không à? 393 00:26:08,193 --> 00:26:10,070 Cô nói thế là sao? 394 00:26:10,737 --> 00:26:12,447 Anh cố tình làm thế? 395 00:26:14,366 --> 00:26:16,159 - Sao cơ? - Mở đường. 396 00:26:16,159 --> 00:26:17,995 - Cô nghĩ... - Đưa quan điểm của mình vào. 397 00:26:17,995 --> 00:26:19,580 - Anh cố tình làm thế à? - Không... 398 00:26:19,580 --> 00:26:21,290 Tôi làm thế để làm gì? 399 00:26:21,290 --> 00:26:24,877 Vì anh là Rusty Sabich, và anh muốn làm gì cũng được, nhỉ? 400 00:26:24,877 --> 00:26:28,005 Mya, có lẽ... có lẽ thôi... 401 00:26:28,005 --> 00:26:31,341 Tôi làm thế vì tôi biết mình đang làm gì. 402 00:26:31,341 --> 00:26:33,886 Tôi không nghĩ thế. 403 00:26:36,847 --> 00:26:38,182 Tôi chán rồi. 404 00:26:48,483 --> 00:26:52,237 {\an8}Rusty Sabich dự kiến sẽ đứng lên biện hộ cho mình, 405 00:26:52,237 --> 00:26:56,783 {\an8}nghĩa là anh ấy không chỉ là bị cáo, mà còn là người bào chữa. 406 00:26:56,783 --> 00:26:58,493 Anh ấy sẽ còn là nhân chứng nữa. 407 00:26:58,493 --> 00:26:59,578 Cái gì? 408 00:26:59,578 --> 00:27:02,122 Anh ấy sẽ không có người hỗ trợ, 409 00:27:02,122 --> 00:27:04,208 nghĩa là anh ấy sẽ đơn thương độc mã. 410 00:27:04,208 --> 00:27:06,168 YẾU TỐ CHÍNH: KHÔNG CÓ LUẬT SƯ HỖ TRỢ, SỨC KHỎE RAYMOND HORGAN CHƯA RÕ RÀNG 411 00:27:06,168 --> 00:27:08,378 {\an8}Áp lực đặt lên vai anh ấy rất lớn. 412 00:27:08,378 --> 00:27:11,882 Có cảm giác Sabich đã bị dồn vào đường cùng. 413 00:27:11,882 --> 00:27:13,634 Và phải có một điều kỳ diệu... 414 00:27:13,634 --> 00:27:14,676 Chúa ơi, Rusty. 415 00:27:14,676 --> 00:27:16,887 ...mới giúp anh ấy thoát khỏi tình thế này. 416 00:27:16,887 --> 00:27:17,971 Tin tức khác... 417 00:27:17,971 --> 00:27:19,473 Thuốc. Thuốc gì? 418 00:27:19,473 --> 00:27:21,850 - Bố uống Ritalin. - Em nói thật à? 419 00:27:21,850 --> 00:27:25,687 Ừ, em nghe mẹ nói chuyện qua điện thoại với bác sĩ tâm lý, 420 00:27:25,687 --> 00:27:28,232 và em đoán là bố hay uống trước những phiên tòa lớn. 421 00:27:29,608 --> 00:27:30,901 Để sắc bén hơn. 422 00:27:31,985 --> 00:27:32,945 Ừ. 423 00:27:32,945 --> 00:27:37,449 Và bố đang uống trước khi ra làm chứng ngày mai? 424 00:27:38,033 --> 00:27:39,535 Ừ, thật ngớ ngẩn. 425 00:27:52,005 --> 00:27:53,382 Cho em xin một ít 426 00:27:54,174 --> 00:27:59,680 thuốc tiên của Rusty Sabich được không? 427 00:28:00,264 --> 00:28:05,477 Anh không biết đó có phải thứ anh cho em được không. 428 00:28:23,912 --> 00:28:26,999 ...tất nhiên tôi muốn gặp cô ấy, nhưng tôi thề không có chuyện gì... 429 00:28:40,345 --> 00:28:42,723 Tôi cần gặp cô ấy và nói rằng... 430 00:28:42,723 --> 00:28:43,807 mọi thứ đã kết thúc. 431 00:28:45,642 --> 00:28:51,190 Tôi cần cô ấy biết... Tôi xin lỗi. 432 00:28:59,990 --> 00:29:02,284 Đừng bảo tôi là anh ở đây cả đêm nhé. 433 00:29:03,035 --> 00:29:04,453 Không, tôi đến sớm. 434 00:29:06,038 --> 00:29:08,207 Được. Anh sẵn sàng chưa? 435 00:29:08,874 --> 00:29:10,709 Tôi sẵn sàng rồi. 436 00:29:12,169 --> 00:29:14,796 Tuyệt lắm. Ngày trọng đại. 437 00:29:16,590 --> 00:29:19,510 Tôi vừa nghĩ về trường luật và ta đã nỗ lực thế nào. 438 00:29:20,177 --> 00:29:25,432 Hãy cho tôi một ngày, Nico. Một ngày, để nói công sức bỏ ra là xứng đáng. 439 00:29:26,725 --> 00:29:28,227 Hôm nay là ngày đó, Tommy. 440 00:29:31,605 --> 00:29:33,815 Đó là nguyên tắc cơ bản của Crime Junkie. 441 00:29:33,815 --> 00:29:37,027 Không đứng ra tự biện hộ cho mình. 442 00:29:37,027 --> 00:29:39,530 Đâu phải thế nhỉ? Công tố gọi anh ấy lên... 443 00:29:39,530 --> 00:29:42,991 Làm sao tự biện hộ cho mình mà không trông như kẻ tâm thần? 444 00:29:46,119 --> 00:29:49,498 Điều đó sẽ khiến bồi thẩm đoàn nảy sinh nghi ngờ. 445 00:30:25,826 --> 00:30:27,619 Chết tiệt. 446 00:30:36,086 --> 00:30:37,045 Chào. 447 00:30:39,339 --> 00:30:40,591 Chào Mya. 448 00:30:40,591 --> 00:30:41,675 Chúc may mắn hôm nay. 449 00:30:41,675 --> 00:30:45,804 Tôi chỉ muốn nói mấu chốt là không được để anh ta kích động anh, 450 00:30:45,804 --> 00:30:47,222 đó sẽ là ý đồ của anh ta. 451 00:30:47,222 --> 00:30:50,225 Để anh bột phát. Anh không được cắn câu. 452 00:30:51,143 --> 00:30:52,686 Cảm ơn, Mya. 453 00:30:52,686 --> 00:30:54,938 Tôi có được phép cho lời khuyên chung hơn không? 454 00:30:55,439 --> 00:30:56,899 Cho tôi nói xin lỗi đã nhé? 455 00:30:58,525 --> 00:30:59,776 Lời xin lỗi được chấp nhận. 456 00:31:00,861 --> 00:31:02,487 Có lẽ cô đúng. 457 00:31:03,989 --> 00:31:04,990 Tôi luôn đúng. 458 00:31:06,074 --> 00:31:08,535 Đừng để anh ta làm lộ mặt xấu của anh. 459 00:31:09,328 --> 00:31:12,581 Như thế sẽ không tốt trong mắt bồi thẩm đoàn đâu. 460 00:31:15,667 --> 00:31:17,294 Đừng nhượng bộ họ điều gì. 461 00:31:18,712 --> 00:31:20,839 - Tôi sẽ đến đó, Rusty. - Được, có người đến. 462 00:31:20,839 --> 00:31:22,549 - Tôi phải đi. Cảm ơn, Mya. - Được. 463 00:31:23,383 --> 00:31:24,384 Chào. 464 00:31:25,552 --> 00:31:27,930 - Ông đến đây làm gì? - Bác sĩ cho phép. 465 00:31:29,056 --> 00:31:30,140 Cậu cần tôi. 466 00:31:30,140 --> 00:31:32,601 Ông chắc là sẽ an toàn trong phòng xử chứ? 467 00:31:32,601 --> 00:31:35,812 Thật mà. Bác sĩ nói tôi làm được. Còn cậu? 468 00:31:41,360 --> 00:31:42,236 Ừ. 469 00:31:44,696 --> 00:31:46,698 Anh có thề trước Chúa là chỉ nói sự thật, 470 00:31:46,698 --> 00:31:48,575 toàn bộ sự thật và không gì ngoài sự thật không? 471 00:31:48,575 --> 00:31:49,993 - Tôi thề. - Mời ngồi. 472 00:32:07,427 --> 00:32:08,762 Anh Sabich... 473 00:32:10,889 --> 00:32:13,100 anh nói anh luôn khẳng định 474 00:32:13,100 --> 00:32:15,143 mình vô tội với thanh tra Rodriguez. 475 00:32:15,894 --> 00:32:17,437 - Chính xác. - Và anh nói thật chứ? 476 00:32:18,105 --> 00:32:18,939 Vâng. 477 00:32:18,939 --> 00:32:20,691 Anh nói thật với cô ấy mọi chuyện? 478 00:32:20,691 --> 00:32:23,569 Tôi không nói mối quan hệ của tôi với nạn nhân. 479 00:32:24,152 --> 00:32:25,195 Anh có nói với cô ấy 480 00:32:25,195 --> 00:32:27,447 anh đã đến nhà nạn nhân vào đêm đó không? 481 00:32:28,156 --> 00:32:30,742 - Sau này tôi có nói. - Sau này? 482 00:32:30,742 --> 00:32:33,412 Vậy khi anh giao vụ này cho thanh tra Rodriguez, 483 00:32:33,412 --> 00:32:36,790 với tư cách là Phó Chánh công tố, 484 00:32:36,790 --> 00:32:41,128 anh có nói với cô ấy là anh đã có mặt ở hiện trường vụ án vào đêm đó không? 485 00:32:41,128 --> 00:32:42,212 Không. 486 00:32:42,963 --> 00:32:45,591 Anh có nói với ai là anh có liên quan đến vụ án không? 487 00:32:45,591 --> 00:32:46,717 Tôi không giết cô ấy. 488 00:32:46,717 --> 00:32:49,887 Có phải 48 giờ đầu tiên là quan trọng nhất trong mọi cuộc điều tra? 489 00:32:49,887 --> 00:32:52,014 Và việc biết anh đã ở đó có giúp ích gì 490 00:32:52,014 --> 00:32:54,683 cho cảnh sát và đội điều tra không? 491 00:32:54,683 --> 00:32:55,809 Đừng nhai lại nữa. 492 00:32:56,393 --> 00:32:57,769 Tôi không nói tôi đã ở đó. 493 00:32:57,769 --> 00:33:00,439 - Anh có yêu cô ấy không? - Tôi phải lòng cô ấy. 494 00:33:01,440 --> 00:33:03,734 Nếu nói anh bị cô ấy ám ảnh thì có đúng không? 495 00:33:03,734 --> 00:33:06,570 Tôi yêu cô ấy. Còn tiêu chuẩn thế nào là ám ảnh... 496 00:33:06,570 --> 00:33:09,364 Gửi 30 tin nhắc hoặc email gần ngày hoặc vào ngày cô ấy chết. 497 00:33:09,364 --> 00:33:11,158 - Đủ tiêu chuẩn chưa? - Tôi yêu cô ấy. 498 00:33:11,158 --> 00:33:14,912 Vào tối hôm cô ấy chết, anh đã đến đó với hy vọng quay lại với cô ấy? 499 00:33:16,038 --> 00:33:16,872 Đúng. 500 00:33:16,872 --> 00:33:20,334 Anh có gửi những tin nhắn này vài tiếng trước khi cô ấy chết không? 501 00:33:20,334 --> 00:33:22,336 "Thế là không được. Em không được làm thế. 502 00:33:22,336 --> 00:33:25,464 Anh sẽ không để em đối xử với anh như thế. Nghe máy đi". 503 00:33:25,464 --> 00:33:26,798 - Là anh gửi à? - Vâng. 504 00:33:26,798 --> 00:33:28,217 Tin nhắn này thì sao? 505 00:33:29,218 --> 00:33:31,094 "Anh muốn dành phần đời còn lại cho em". 506 00:33:34,014 --> 00:33:35,432 Anh đã gửi nó cho Carolyn? 507 00:33:35,432 --> 00:33:37,476 Anh nói với cô ấy như thế? 508 00:33:37,476 --> 00:33:38,435 Tôi yêu cô ấy. 509 00:33:38,435 --> 00:33:40,896 - Anh có giận cô ấy không? - Tôi bức xúc. 510 00:33:41,605 --> 00:33:42,814 Bức xúc, như tin nhắn này? 511 00:33:44,316 --> 00:33:45,609 "Nghe máy đi. 512 00:33:45,609 --> 00:33:47,861 {\an8}Em nghĩ em là ai mà dám đối xử với anh như thế?" 513 00:33:47,861 --> 00:33:50,030 Bức xúc hay đủ tiêu chuẩn để coi là giận dữ? 514 00:33:50,030 --> 00:33:51,990 Đó là đam mê. 515 00:33:53,033 --> 00:33:54,451 Và đam mê có thể gây mù quáng. 516 00:33:54,952 --> 00:33:57,663 Đúng là tôi đã quên mất những điều quan trọng nhất trong cuộc sống mình. 517 00:33:57,663 --> 00:33:59,706 Vợ và các con tôi. 518 00:34:01,375 --> 00:34:03,293 Đam mê là thứ chất gây nghiện nguy hiểm. 519 00:34:03,293 --> 00:34:05,546 Mà chính anh cũng không tránh khỏi, Tommy. 520 00:34:06,588 --> 00:34:09,132 Quá chú tâm vào việc hạ bệ tôi 521 00:34:09,132 --> 00:34:13,011 mà quên mất sự thật là anh không có bằng chứng thật sự nào. 522 00:34:13,011 --> 00:34:14,929 Đúng, tôi yêu cô ấy. 523 00:34:15,597 --> 00:34:20,686 Đúng, tôi không nói tôi đã đến đó, nhưng tôi không giết cô ấy. 524 00:34:21,853 --> 00:34:25,148 - Anh có lấy que cời lửa đánh cô ấy không? - Tôi chưa từng đánh cô ấy. 525 00:34:25,148 --> 00:34:26,483 Tôi không phải người bạo lực. 526 00:34:28,694 --> 00:34:30,987 Ông Ratzer, mời ông đứng dậy? 527 00:34:35,242 --> 00:34:36,827 Ông đã gặp người này bao giờ chưa? 528 00:34:36,827 --> 00:34:38,370 Việc đó có nguyên do. 529 00:34:38,370 --> 00:34:41,623 Đây là đoạn phim quay được từ nhà bên cạnh nhà anh. 530 00:34:42,165 --> 00:34:43,542 Đó là hai người, đúng chứ? 531 00:34:47,963 --> 00:34:50,632 Nó có phản ánh công bằng và chính xác nguyên do không? 532 00:34:51,132 --> 00:34:52,801 Thưa tòa, đây là bất ngờ gây bất lợi. 533 00:34:52,801 --> 00:34:54,011 Dẫn dắt bắt bẻ. 534 00:34:54,011 --> 00:34:57,139 Nhân chứng vừa khai anh ấy không phải người bạo lực. 535 00:34:58,140 --> 00:34:59,224 Tôi cho phép. 536 00:35:01,268 --> 00:35:04,813 Anh ta đến nhà tôi mà không báo trước. 537 00:35:06,023 --> 00:35:08,275 Anh ta xâm phạm nhà tôi và đe dọa tôi. 538 00:35:09,902 --> 00:35:10,986 Nên anh đánh anh ấy? 539 00:35:12,029 --> 00:35:14,072 Đúng là tôi hành động bộc phát do tuyệt vọng. 540 00:35:14,823 --> 00:35:17,409 Nó khiến tôi che giấu mối quan hệ với Carolyn Polhemus. 541 00:35:17,409 --> 00:35:19,703 Nó khiến tôi sốt sắng tìm kiếm 542 00:35:19,703 --> 00:35:21,747 lời thú nhận của Liam Reynolds trong vụ án. 543 00:35:21,747 --> 00:35:23,624 Nó khiến tôi trút giận lên Brian Ratzer. 544 00:35:23,624 --> 00:35:25,083 Khi anh ta đến nhà tôi 545 00:35:25,083 --> 00:35:28,378 và đập cửa nhà tôi dữ dội khi con gái tôi ra tiếp. 546 00:35:28,378 --> 00:35:31,548 Tôi có dễ nổi nóng không? Có chứ, tôi dễ nổi nóng. 547 00:35:31,548 --> 00:35:35,093 Một người tôi yêu vừa bị sát hại dã man. Và tôi bị cáo buộc là hung thủ. 548 00:35:35,093 --> 00:35:39,181 Hoàn cảnh như thế có thể phơi bày 549 00:35:40,224 --> 00:35:42,476 nhiều khía cạnh trong một con người, mà tuyệt vọng là một trong số đó. 550 00:35:42,976 --> 00:35:45,771 Yếu đuối, bất ổn tâm lý. 551 00:35:46,438 --> 00:35:48,482 Và tôi xin lỗi vì tất cả những điều đó. 552 00:35:48,482 --> 00:35:51,443 Tôi công nhận mình đã mắc những tội đó. 553 00:35:51,443 --> 00:35:55,239 Nhưng tôi không mắc tội giết Carolyn Polhemus. 554 00:35:55,239 --> 00:35:56,698 Tôi không lấy mạng cô ấy. 555 00:35:59,701 --> 00:36:02,371 Ừ. Thế còn bác sĩ Kumagai? 556 00:36:05,040 --> 00:36:08,126 Anh đã bao giờ tìm cách bóp cổ trưởng phòng giám định pháp y chưa? 557 00:36:18,011 --> 00:36:20,305 - Muốn tôi nhắc lại câu hỏi không? - Tôi nghe rõ rồi. 558 00:36:20,305 --> 00:36:26,144 Tôi được biết anh ấy đã che giấu bằng chứng trong một vụ khác. 559 00:36:26,144 --> 00:36:29,314 Hoặc ít nhất là đã mắc sai sót khi không báo cho tôi về nó. 560 00:36:29,314 --> 00:36:33,861 Nên chúng tôi bắt đầu căng thẳng và... 561 00:36:36,613 --> 00:36:38,657 Rất tiếc là tôi đã gây tác động vật lý. 562 00:36:38,657 --> 00:36:40,325 Rất tiếc là anh đã bóp cổ anh ấy. 563 00:36:40,325 --> 00:36:41,660 Tôi không bóp cổ anh ấy. 564 00:36:41,660 --> 00:36:42,744 Khi nổi cơn tam bành 565 00:36:42,744 --> 00:36:44,580 - và anh tóm lấy cổ họng anh ấy... - Tóm ve áo. 566 00:36:44,580 --> 00:36:47,207 Được, khi nổi cơn tam bành và anh tóm ve áo anh ấy, 567 00:36:47,207 --> 00:36:49,626 anh đã có chủ đích trước hay mất bình tĩnh? 568 00:36:51,712 --> 00:36:52,963 Tôi không rõ câu hỏi là gì. 569 00:36:52,963 --> 00:36:55,591 Anh có chủ đích trước hay mất bình tĩnh? 570 00:36:56,800 --> 00:37:00,095 Thế còn ông Ratzer, khi anh liên tục đấm ông ấy như thấy trên video? 571 00:37:00,095 --> 00:37:02,222 Anh có chủ đích trước hay mất bình tĩnh? 572 00:37:02,931 --> 00:37:04,141 Ông ta không chịu đi. 573 00:37:05,475 --> 00:37:07,811 Nếu là anh thì sẽ làm gì? 574 00:37:11,064 --> 00:37:12,399 Vậy anh đã mất bình tĩnh. 575 00:37:21,158 --> 00:37:22,743 Tommy, bên này! 576 00:37:27,998 --> 00:37:31,251 Này, nhìn tôi này. Nhìn tôi này. 577 00:37:32,503 --> 00:37:33,921 Thật xuất sắc. 578 00:37:46,892 --> 00:37:48,393 Đúng là tra tấn. 579 00:37:49,770 --> 00:37:51,605 Đúng là tra tấn mà. 580 00:37:52,481 --> 00:37:55,275 Ngày này qua ngày khác, anh nói dối gia đình. 581 00:37:59,154 --> 00:38:02,199 Khi ở bên họ, anh chỉ muốn đến bên em. 582 00:38:18,799 --> 00:38:21,844 Dành phần đời còn lại hả? 583 00:38:26,598 --> 00:38:28,100 Anh không nhớ là đã viết thế. 584 00:38:28,100 --> 00:38:29,434 Văn vở thôi nhỉ? 585 00:38:35,774 --> 00:38:37,317 Cho phép em hỏi, sao lại là lúc này? 586 00:40:12,871 --> 00:40:13,872 Này. 587 00:40:21,255 --> 00:40:24,466 ĐI CHẾT ĐI 588 00:40:45,612 --> 00:40:47,614 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA SCOTT TUROW 589 00:42:07,611 --> 00:42:09,613 Biên dịch: TH