1
00:00:02,127 --> 00:00:05,047
Ray? Ông không sao chứ? Này.
2
00:00:05,047 --> 00:00:07,925
- Tôi là vợ ông ấy.
- Này, ai gọi cấp cứu đi!
3
00:00:07,925 --> 00:00:09,009
Gọi cấp cứu chưa?
4
00:00:11,929 --> 00:00:13,722
Mất ý thức khi được đưa đến.
5
00:00:13,722 --> 00:00:15,849
- Mạch chập chờn.
- Đã truyền dịch ở tay phải.
6
00:00:15,849 --> 00:00:18,435
Được. Hãy để mức O2
của ông ấy là tám lít.
7
00:00:18,435 --> 00:00:22,814
Ông ấy cần điện tâm đồ 12 điện cực,
xét nghiệm máu toàn bộ, tương thích máu.
8
00:00:30,447 --> 00:00:32,281
Đang bị nhịp nhanh thất, kiểm tra mạch đi.
9
00:00:35,536 --> 00:00:36,620
Không thấy mạch nữa.
10
00:00:53,220 --> 00:00:56,932
SUY ĐOÁN VÔ TỘI
11
00:01:14,575 --> 00:01:16,869
- Chào em yêu.
- Em đang ở nhà với bọn trẻ.
12
00:01:16,869 --> 00:01:18,412
Ông ấy thế nào rồi?
13
00:01:18,912 --> 00:01:20,122
Vẫn đang phẫu thuật.
14
00:01:20,122 --> 00:01:21,707
- Khi Raymond Horgan...
- Được.
15
00:01:21,707 --> 00:01:24,001
- Có gì anh sẽ báo nhé?
- Được.
16
00:01:24,001 --> 00:01:25,252
- Anh yêu em.
- Ừ. Chào.
17
00:01:25,252 --> 00:01:27,796
...sau khi có vẻ như bị ngưng tim.
18
00:01:27,796 --> 00:01:29,923
- Chắc chắn là diễn biến rất bất ngờ.
- Chúa ơi.
19
00:01:29,923 --> 00:01:34,011
{\an8}Chúng tôi chưa biết ở hoàn cảnh này,
phiên tòa có được tiếp tục không.
20
00:01:34,011 --> 00:01:37,472
{\an8}Rae, có tiền lệ nào
cho chuyện như thế này không?
21
00:01:37,472 --> 00:01:40,184
Bị cáo nhảy vào cứu sống luật sư?
22
00:01:40,184 --> 00:01:42,728
Thường thì ngược lại mới đúng.
23
00:01:42,728 --> 00:01:45,439
Nhưng để trả lời câu hỏi của anh,
không có quy định nào.
24
00:01:45,439 --> 00:01:46,607
Tùy vào thẩm phán.
25
00:01:46,607 --> 00:01:50,861
{\an8}Và với thẩm phán hiện tại,
tôi cho rằng điều gì cũng có thể xảy ra.
26
00:01:50,861 --> 00:01:53,864
Nếu phiên tòa bị hủy bỏ,
họ sẽ làm lại từ đầu?
27
00:01:53,864 --> 00:01:54,948
Có vẻ như thế.
28
00:01:55,866 --> 00:01:56,909
Bực thật đấy.
29
00:01:56,909 --> 00:01:58,410
...sự hỗn loạn trong phòng xử.
30
00:01:58,410 --> 00:02:00,954
Tôi đoán là ở phòng cấp cứu cũng thế.
31
00:02:05,459 --> 00:02:07,419
Này, chị muốn uống gì không?
32
00:02:07,419 --> 00:02:09,338
Chị muốn uống nước hay gì không?
33
00:02:10,214 --> 00:02:11,548
Có.
34
00:02:11,548 --> 00:02:12,633
- Có, cảm ơn.
- Nhé?
35
00:02:18,847 --> 00:02:22,351
Lorraine, tôi chỉ muốn nói tôi xin lỗi.
36
00:02:22,351 --> 00:02:23,936
Và nếu tôi có thể giúp gì...
37
00:02:23,936 --> 00:02:28,023
Tôi biết nghe có vẻ giả tạo
nhưng nếu tôi làm được gì...
38
00:02:32,194 --> 00:02:34,071
- Cảm ơn.
- Ừ.
39
00:02:34,071 --> 00:02:35,906
- Được.
- Cảm ơn.
40
00:02:35,906 --> 00:02:37,115
- Bà Horgan?
- Vâng?
41
00:02:37,115 --> 00:02:39,159
- Bà Horgan?
- Vâng.
42
00:02:39,159 --> 00:02:41,495
Ông ấy sẽ ổn. Thậm chí đã có tiến triển.
43
00:02:41,495 --> 00:02:43,121
- Thật sao?
- Không phải động mạch vành.
44
00:02:43,121 --> 00:02:44,540
- Mà là nhịp tim chậm.
- Ôi trời...
45
00:02:44,540 --> 00:02:47,751
Một sự cố điện đã làm tim ông ấy
đập chậm lại đến gần như dừng hẳn.
46
00:02:47,751 --> 00:02:50,295
Đã đặt máy điều hòa nhịp tim.
Không có tổn hại về thần kinh.
47
00:02:50,921 --> 00:02:53,924
- Khi ra viện, ông ấy sẽ khá hơn.
- Cảm ơn bác sĩ.
48
00:02:54,424 --> 00:02:56,176
Vậy ông ấy sẽ ổn.
49
00:02:56,176 --> 00:02:57,678
- Ông ấy sẽ ổn.
- Vâng.
50
00:02:57,678 --> 00:02:59,930
Còn khỏe hơn. Ông ấy đang hồi sức.
51
00:02:59,930 --> 00:03:02,641
Ông ấy sẽ nằm ở phòng vài giờ
rồi bà sẽ được vào thăm.
52
00:03:02,641 --> 00:03:03,725
Chúa ơi.
53
00:03:04,393 --> 00:03:06,353
- Cảm ơn.
- Ừ. Không có gì.
54
00:03:06,353 --> 00:03:07,437
Nhỉ?
55
00:03:18,574 --> 00:03:19,992
Ta gặp vấn đề.
56
00:03:21,910 --> 00:03:22,995
Đúng, ta gặp vấn đề.
57
00:03:23,912 --> 00:03:28,041
Bồi thẩm đoàn
vừa thấy Rusty biến thành người hùng...
58
00:03:29,042 --> 00:03:30,794
Ta phải đề nghị hủy bỏ phiên tòa.
59
00:03:31,378 --> 00:03:32,754
- Cái gì?
- Ừ.
60
00:03:32,754 --> 00:03:34,298
- Ta...
- Ta đang ở thế thắng mà.
61
00:03:34,298 --> 00:03:37,593
- Tôi không chắc đâu.
- Hủy bỏ phiên tòa là hắn được tự do.
62
00:03:37,593 --> 00:03:40,137
- Làm sao biết chắc thế được.
- Có đấy. Thôi nào.
63
00:03:40,137 --> 00:03:41,847
Đến lần thứ hai, hắn sẽ đọc vị ta.
64
00:03:41,847 --> 00:03:45,392
Nghĩ mà xem.
Với một kẻ tâm thần dối trá và ngoại tình,
65
00:03:45,392 --> 00:03:47,311
- hắn khá là có sức hút đấy nhỉ?
- Không...
66
00:03:47,311 --> 00:03:50,564
Và hắn vừa cứu một mạng người
trước mặt bồi thẩm đoàn.
67
00:03:50,564 --> 00:03:53,609
Cũng có thể cãi rằng bồi thẩm đoàn
vừa thấy hắn hành xử bốc đồng,
68
00:03:53,609 --> 00:03:55,152
bạo lực
như cách họ thấy hắn mất bình tĩnh.
69
00:03:55,152 --> 00:03:56,778
Nhưng phải tin vào bồi thẩm đoàn.
70
00:03:57,738 --> 00:04:00,407
Hiểu là họ có thừa khả năng
để hình dung chuyện xảy ra đêm đó
71
00:04:00,407 --> 00:04:01,867
hơn chúng ta.
72
00:04:03,744 --> 00:04:06,079
{\an8}Câu hỏi là: "Giờ thì sao?"
73
00:04:06,580 --> 00:04:10,417
{\an8}Xét xử án mạng đến lúc này thì không thể
tiếp tục mà thiếu luật sư trưởng.
74
00:04:10,417 --> 00:04:12,127
Có lẽ họ sẽ tạm dừng?
75
00:04:12,127 --> 00:04:14,171
Tôi khá chắc là không ai làm thế.
76
00:04:14,171 --> 00:04:17,007
Theo những gì tôi đọc được
từ các chuyên gia luật...
77
00:04:47,329 --> 00:04:49,164
Vậy thế nào đây?
78
00:04:50,457 --> 00:04:51,458
Thế nào đây?
79
00:04:52,626 --> 00:04:56,296
Anh Delay Guardia,
đúng là anh có vẻ ngâm hơi lâu đấy.
80
00:04:57,506 --> 00:05:00,425
Tôi chỉ đang cân nhắc
các nguyên tắc tiết kiệm nguồn lực xét xử
81
00:05:00,425 --> 00:05:02,052
so với các nguyên tắc công bằng ấy?
82
00:05:02,052 --> 00:05:04,763
Là các viên chức tòa án,
chúng tôi hiểu là có bổn phận
83
00:05:04,763 --> 00:05:07,391
đảm bảo các vụ kiện
tránh bị thiên kiến không đáng có.
84
00:05:07,391 --> 00:05:08,684
Anh nói cái quái gì vậy?
85
00:05:08,684 --> 00:05:10,352
Ta tốt nghiệp trường luật lâu rồi.
86
00:05:10,352 --> 00:05:12,437
- Ý anh là sao?
- Ý tôi là
87
00:05:12,437 --> 00:05:14,273
chúng tôi nghĩ
có cơ sở để hủy bỏ phiên tòa.
88
00:05:14,273 --> 00:05:16,149
- Ra là thế.
- Chúng tôi phản đối.
89
00:05:19,653 --> 00:05:21,029
Cô muốn tiếp tục?
90
00:05:22,281 --> 00:05:23,490
Tôi đã sẵn sàng tiếp quản.
91
00:05:23,991 --> 00:05:26,159
- Ngay lập tức?
- Cô sẽ tiếp quản?
92
00:05:27,953 --> 00:05:29,746
Ngày mai. Tôi muốn xin một ngày.
93
00:05:30,330 --> 00:05:31,832
Anh Delay Guardia?
94
00:05:34,751 --> 00:05:35,836
Xin lỗi.
95
00:05:35,836 --> 00:05:39,006
Vâng. Bên công tố sẵn sàng tiếp tục.
96
00:05:40,716 --> 00:05:42,342
Tôi muốn tự biện hộ cho mình.
97
00:05:47,389 --> 00:05:48,432
Gì cơ?
98
00:05:48,432 --> 00:05:52,019
Tôi muốn tiếp nhận vai trò luật sư chính.
Tôi đã có tên trong hồ sơ
99
00:05:52,019 --> 00:05:53,937
và kinh nghiệm của cô Winslow
không nhiều bằng tôi.
100
00:05:53,937 --> 00:05:56,190
- Một người không vừa làm nhân chứng...
- Cô ấy làm được cả phụ tá
101
00:05:56,190 --> 00:05:57,774
...lẫn biện hộ trong cùng một phiên tòa.
102
00:05:57,774 --> 00:05:59,943
Tôi sẽ không ra làm chứng.
Tôi nói luôn như thế.
103
00:05:59,943 --> 00:06:02,487
Anh sẽ ra làm chứng. Anh sẽ là
nhân chứng khôn nhất mọi thời đại
104
00:06:02,487 --> 00:06:04,907
vì anh được thể hiện quan điểm
và cách xử sự của mình với bồi thẩm đoàn...
105
00:06:04,907 --> 00:06:07,242
- Luật sư trưởng không làm được.
- ...mà không phải chịu đối chất.
106
00:06:07,242 --> 00:06:09,328
Tôi sẽ không đưa ra bằng chứng
hay lời khai nào có lợi cho mình.
107
00:06:09,328 --> 00:06:12,164
Và xin nhắc cho tòa nhớ
đây là quyền của tôi.
108
00:06:12,164 --> 00:06:14,833
Vậy thì tòa xin nhắc anh, anh Sabich,
109
00:06:14,833 --> 00:06:16,710
nếu có dấu hiệu
đưa ra thiên kiến chủ quan,
110
00:06:16,710 --> 00:06:20,339
tôi sẽ cho phép bên công tố
đưa anh lên ghế nhân chứng,
111
00:06:20,339 --> 00:06:23,509
lúc đó anh sẽ phải chịu đối chất đầy đủ.
112
00:06:23,509 --> 00:06:25,469
Và nếu anh tự bắn vào chân mình,
113
00:06:25,469 --> 00:06:28,055
anh sẽ không được khiếu nại
trên cơ sở Tu chính án thứ Sáu
114
00:06:28,055 --> 00:06:30,390
vì có một luật sư bất tài.
115
00:06:30,390 --> 00:06:31,850
Anh định tự mình bào chữa?
116
00:06:31,850 --> 00:06:34,478
Miễn là không đưa ra lời khai,
thì chẳng ai cấm được.
117
00:06:35,729 --> 00:06:37,147
Tôi hiểu, thưa tòa.
118
00:06:38,273 --> 00:06:39,358
Ý tưởng tồi.
119
00:06:41,026 --> 00:06:42,528
Nhưng anh được quyền theo đuổi nó.
120
00:06:44,738 --> 00:06:48,325
Tôi sẽ báo cho bồi thẩm đoàn,
và ta sẽ tiếp tục ngày mai lúc 10:00 sáng.
121
00:06:52,246 --> 00:06:53,914
Anh nên cân nhắc lại.
122
00:06:58,001 --> 00:07:01,213
Sao lại thế được?
Anh đã hứa với tôi là sẽ bảo vệ nó.
123
00:07:01,213 --> 00:07:03,632
- Chúng tôi sẽ cố hết sức.
- Cố hết sức?
124
00:07:03,632 --> 00:07:05,092
Cố hết sức?
125
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
Không ai bảo vệ cho con tôi à?
126
00:07:08,762 --> 00:07:12,182
Giờ nó sẽ bị đối chất
bởi chính kẻ đã giết mẹ nó.
127
00:07:12,182 --> 00:07:14,768
- Anh ấy có quyền tự biện hộ...
- Hắn là kẻ giết người!
128
00:07:18,438 --> 00:07:21,275
{\an8}Kể cả với một vụ
có nhiều diễn biến bất ngờ như vậy,
129
00:07:21,275 --> 00:07:22,901
điều này vẫn gây sốc.
130
00:07:22,901 --> 00:07:26,280
Và Eleanor,
việc Rusty Sabich tự biện hộ cho mình,
131
00:07:26,280 --> 00:07:28,407
- cô nghĩ sao về điều đó?
- Mẹ, thật điên rồ.
132
00:07:28,407 --> 00:07:30,284
Đừng đánh giá thấp bố con.
133
00:07:30,284 --> 00:07:32,494
- Khi ở trong căn phòng đó.
- Mẹ, thôi nào.
134
00:07:33,203 --> 00:07:35,205
Mẹ tỉnh cơn mê muội đi.
135
00:07:53,891 --> 00:07:54,933
Dừng lại! Dừng.
136
00:08:09,990 --> 00:08:11,950
Nào, bên này!
137
00:09:01,834 --> 00:09:03,293
Hẹn gặp trong đó.
138
00:10:00,893 --> 00:10:02,686
Xin thứ lỗi
cho sự chậm trễ của tôi, thưa tòa.
139
00:10:28,921 --> 00:10:30,255
Anh Sabich.
140
00:10:32,758 --> 00:10:37,179
Chào Michael. Đầu tiên,
cho phép chú gửi lời chia buồn sâu sắc.
141
00:10:37,179 --> 00:10:39,264
Nỗi đau mất mẹ thật khó hình dung nổi.
142
00:10:39,264 --> 00:10:40,599
Anh đã giết mẹ tôi.
143
00:10:49,608 --> 00:10:51,527
Cháu từng đến nhà mẹ nhiều lần
144
00:10:52,486 --> 00:10:54,363
và chỉ quan sát thôi à?
145
00:10:55,364 --> 00:10:57,074
Để xem cuộc sống của mẹ. Để xem...
146
00:10:59,159 --> 00:11:01,870
cuộc sống
mà mẹ không muốn có cháu trong đó.
147
00:11:02,538 --> 00:11:03,705
Đúng.
148
00:11:03,705 --> 00:11:06,875
Mẹ đã bao giờ nói với cháu
vì sao mẹ không muốn sống với cháu chưa?
149
00:11:08,293 --> 00:11:09,586
Chưa.
150
00:11:09,586 --> 00:11:13,382
Bố cháu đã bao giờ nói vì sao
mẹ cháu không muốn chưa?
151
00:11:15,926 --> 00:11:16,802
Chưa.
152
00:11:17,803 --> 00:11:19,638
Chắc điều đó đã khiến cháu khá giận dữ.
153
00:11:20,389 --> 00:11:21,890
Nói thế có đúng không?
154
00:11:22,808 --> 00:11:23,809
Không đủ để giết mẹ.
155
00:11:23,809 --> 00:11:24,893
Cẩn thận.
156
00:11:24,893 --> 00:11:26,979
- Raymond.
- Anh xem thôi mà.
157
00:11:27,813 --> 00:11:30,816
Thú vị đấy, Michael,
vì trong những tuần cuối cùng của mẹ,
158
00:11:30,816 --> 00:11:35,279
cháu đã có nhiều tin nhắn qua lại với mẹ.
159
00:11:37,906 --> 00:11:40,909
Có phải cháu đã nhắn:
"Nếu mẹ chết thì đã dễ dàng hơn"?
160
00:11:40,909 --> 00:11:41,994
Cháu đã nhắn thế?
161
00:11:42,744 --> 00:11:44,037
Mẹ không chỉ làm tôi tổn thương.
162
00:11:44,037 --> 00:11:45,247
Mà còn cả bố tôi.
163
00:11:45,247 --> 00:11:48,959
{\an8}"Tôi rất giận bà.
Bà đã hủy hoại cuộc đời tôi".
164
00:11:50,169 --> 00:11:51,545
Cháu đã nhắn thế?
165
00:11:53,213 --> 00:11:54,756
Cháu mong mẹ chết.
166
00:11:56,383 --> 00:11:58,844
Không, tôi nói là dễ dàng hơn.
167
00:11:59,428 --> 00:12:01,013
Chết thì người ở lại sống tiếp được.
168
00:12:01,013 --> 00:12:02,472
Ly hôn thì khó hơn.
169
00:12:02,472 --> 00:12:03,974
Ý tôi là như thế.
170
00:12:05,184 --> 00:12:07,769
Được. Dừng lại ở đó. Đúng rồi.
171
00:12:07,769 --> 00:12:09,146
Cháu đã quay chú
172
00:12:09,146 --> 00:12:10,981
đi vào nhà mẹ cháu vào đêm mẹ cháu chết,
173
00:12:10,981 --> 00:12:13,567
và cháu khai rằng
đã thấy chú đến trước đó.
174
00:12:13,567 --> 00:12:15,777
Vậy là cháu biết mẹ cháu và chú yêu nhau.
175
00:12:19,448 --> 00:12:20,282
Đúng.
176
00:12:20,282 --> 00:12:23,702
Việc mẹ cháu không muốn sống với cháu,
177
00:12:23,702 --> 00:12:27,789
nhưng lại có tình cảm với chú,
có khiến cháu căm ghét chú chút nào không?
178
00:12:27,789 --> 00:12:30,209
Tôi ghét anh vì anh giết mẹ tôi.
179
00:12:32,085 --> 00:12:33,462
Bình tĩnh, Rusty.
180
00:12:37,090 --> 00:12:41,762
Vậy sau khi quay video, cháu đã làm gì?
181
00:12:41,762 --> 00:12:42,930
Tôi đi.
182
00:12:42,930 --> 00:12:46,433
Và bao lâu sau khi
cháu thấy chú vào nhà mẹ cháu?
183
00:12:46,433 --> 00:12:48,435
- Gần như ngay lập tức.
- Và cháu đã đi đâu?
184
00:12:48,435 --> 00:12:49,603
Tôi về nhà.
185
00:12:50,354 --> 00:12:51,605
Ở nhà có ai?
186
00:12:51,605 --> 00:12:52,773
Bố tôi.
187
00:12:54,399 --> 00:12:56,109
Chỉ có hai bố con à?
188
00:12:56,902 --> 00:12:57,861
Ừ.
189
00:12:57,861 --> 00:12:59,029
Còn ai không?
190
00:12:59,738 --> 00:13:00,989
Không, chỉ có bố con tôi.
191
00:13:00,989 --> 00:13:04,409
Vậy ngoài bố,
không có ai làm chứng cho cháu.
192
00:13:04,910 --> 00:13:07,663
Và ngoài cháu,
không có ai làm chứng cho bố.
193
00:13:07,663 --> 00:13:09,289
- Phản đối.
- Bác bỏ.
194
00:13:09,289 --> 00:13:12,668
Cháu có kể với bố là thấy
người tình của mẹ vào nhà mẹ không?
195
00:13:15,295 --> 00:13:17,214
Trả lời câu hỏi đi, Michael.
196
00:13:19,758 --> 00:13:21,635
Tôi không nhớ là có kể gì với bố không.
197
00:13:22,553 --> 00:13:23,887
Vậy có khả năng...
198
00:13:25,097 --> 00:13:27,975
có khả năng cháu đã kể với bố
199
00:13:27,975 --> 00:13:30,894
là cháu thấy
người tình của mẹ đi vào nhà mẹ
200
00:13:30,894 --> 00:13:32,187
vào đêm mẹ cháu bị giết?
201
00:13:35,315 --> 00:13:37,150
Tôi không nhớ là đã kể gì cả.
202
00:13:37,150 --> 00:13:39,736
Có một số tài liệu cảnh sát tịch thu được
203
00:13:39,736 --> 00:13:42,531
trong máy tính của cháu.
204
00:13:42,531 --> 00:13:46,076
Và nó cho thấy cháu rất quan tâm
đến các vụ mẹ đã làm.
205
00:13:46,076 --> 00:13:49,079
Cháu lên những trang web
tội ác có thật và tìm kiếm thông tin
206
00:13:49,079 --> 00:13:50,956
không có trên truyền thông đại chúng,
207
00:13:50,956 --> 00:13:52,541
trong đó có Bunny Davis.
208
00:13:52,541 --> 00:13:53,542
THANH TRA SÂU
209
00:13:53,542 --> 00:13:56,253
- Phản đối.
- Đồng ý. Đặt câu hỏi đi, luật sư.
210
00:13:56,253 --> 00:13:57,462
Cậu ấy phải cẩn thận.
211
00:13:57,462 --> 00:13:58,797
- Có phải cháu đã giết mẹ?
- Phản đối!
212
00:13:58,797 --> 00:14:00,299
Còn bố cháu? Có phải bố đã giết mẹ?
213
00:14:00,299 --> 00:14:02,551
- Ái chà.
- Hãy nói anh có cơ sở hợp lý để suy đoán.
214
00:14:02,551 --> 00:14:05,971
Tôi chẳng có cơ sở nào
để cáo buộc nhân chứng hay bố cậu ấy.
215
00:14:05,971 --> 00:14:06,930
Lấy cơ sở ở đâu?
216
00:14:06,930 --> 00:14:11,226
Sau cuộc điều tra ngắn và cẩu thả nhất
mà cảnh sát từng làm,
217
00:14:11,226 --> 00:14:13,270
hai khả năng
đều bị bác bỏ bởi phòng công tố...
218
00:14:13,270 --> 00:14:14,479
- Hắn mất kiểm soát rồi...
- Thưa tòa!
219
00:14:14,479 --> 00:14:16,356
Nói rõ nhé, có phải cháu đã giết mẹ?
220
00:14:16,356 --> 00:14:18,066
Này! Đồ bệnh hoạn!
221
00:14:18,692 --> 00:14:19,651
Bố!
222
00:14:19,651 --> 00:14:22,613
- Đủ rồi!
- Ông Caldwell, hãy lùi lại.
223
00:14:22,613 --> 00:14:23,906
Thật hả trời?
224
00:14:23,906 --> 00:14:26,241
- Đi nào.
- Lùi lại, ông Caldwell.
225
00:14:26,241 --> 00:14:27,826
Lẽ ra các người phải bảo vệ nó.
226
00:14:36,293 --> 00:14:39,379
Anh Sabich, khi Dalton
Caldwell lao vào, anh có sợ không?
227
00:14:39,379 --> 00:14:41,632
Bên công tố
có gượng dậy được sau sai lầm đó không?
228
00:14:41,632 --> 00:14:43,425
Có phải bố con Caldwell thông đồng?
229
00:14:43,425 --> 00:14:45,928
Ông nghĩ vì sao
có nhiều khả năng chưa điều tra như vậy?
230
00:15:04,613 --> 00:15:08,534
Raymond hay nói câu này
khi một vụ án gặp bất lợi.
231
00:15:08,534 --> 00:15:13,872
Ông ấy sẽ nói ăn cứt rồi, chỉ có điều là
tái chín, chín vừa hay chín kỹ.
232
00:15:13,872 --> 00:15:15,958
Tôi nghĩ trường hợp này là chín kỹ.
233
00:15:15,958 --> 00:15:17,042
Hắn tỏ ra tuyệt vọng.
234
00:15:17,042 --> 00:15:19,086
Hắn chĩa mũi dùi vào tất cả
trừ bản thân hắn.
235
00:15:19,086 --> 00:15:20,170
Được rồi.
236
00:15:20,838 --> 00:15:21,880
Được rồi.
237
00:15:22,381 --> 00:15:26,844
Vậy họ đã chứng minh được
một người căm ghét Carolyn Polhemus
238
00:15:26,844 --> 00:15:30,764
đã có mặt ở hiện trường, và có khả năng
người đó biết rõ vụ Bunny Davis.
239
00:15:30,764 --> 00:15:32,724
Họ chỉ ra Liam Reynolds,
240
00:15:33,809 --> 00:15:37,062
rồi đến ông bố, người đã phát rồ.
241
00:15:37,896 --> 00:15:41,024
Vậy chúng ta... Rigo.
242
00:15:41,024 --> 00:15:42,442
- Ta gọi Rigo ra làm chứng.
- Rigo?
243
00:15:42,442 --> 00:15:44,403
- Không, Rigo về phe Rusty chặt.
- Ừ.
244
00:15:44,403 --> 00:15:46,363
Eugenia cũng thế.
Vấn đề là đặt đúng câu hỏi.
245
00:15:46,363 --> 00:15:48,782
- Rigo ghét tôi.
- Tôi thì không. Để tôi đối phó.
246
00:15:48,782 --> 00:15:50,617
- Không.
- Có.
247
00:15:50,617 --> 00:15:51,785
- Có.
- Không.
248
00:15:51,785 --> 00:15:53,203
Không, để tôi nói lý do nhé.
249
00:15:53,203 --> 00:15:54,371
Vì nếu không làm thế,
250
00:15:54,371 --> 00:15:57,666
thì chắc chắn chúng ta sẽ ăn cứt chín kỹ.
251
00:16:01,295 --> 00:16:03,797
- Rigo sẽ nói gì?
- Tôi không biết.
252
00:16:03,797 --> 00:16:05,799
Thôi nào. Vớ vẩn. Hai người là bạn mà.
253
00:16:05,799 --> 00:16:07,968
- Hãy nói cô ấy sẽ...
- Không, hai người là bạn.
254
00:16:07,968 --> 00:16:11,013
Cô ấy sẽ làm chứng cái gì?
255
00:16:11,597 --> 00:16:16,059
Có lẽ như những gì tôi đã thấy, Rusty,
và những gì tôi đang thấy bây giờ.
256
00:16:16,059 --> 00:16:17,019
Cô nói thế là sao?
257
00:16:17,019 --> 00:16:20,480
Anh mất trí rồi, giống như ở đây lúc này.
258
00:16:20,480 --> 00:16:21,690
Sao...
259
00:16:22,983 --> 00:16:25,652
Anh biết tôi không muốn ra làm chứng chứ?
260
00:16:26,486 --> 00:16:28,488
Tôi biết là anh biết thế.
261
00:16:28,488 --> 00:16:30,407
Chúa ơi.
262
00:16:32,910 --> 00:16:34,703
Tôi hiểu nhầm mọi thứ rồi à?
263
00:16:37,206 --> 00:16:38,332
- Tôi...
- Sao...
264
00:16:39,499 --> 00:16:40,584
Carolyn là ma túy.
265
00:16:40,584 --> 00:16:43,545
Anh bị nghiện.
Nghiện ngập hủy hoại nhiều cuộc đời.
266
00:16:45,088 --> 00:16:47,966
Chúa ơi. Anh hủy hoại đời anh thì đã đành,
267
00:16:47,966 --> 00:16:51,136
nhưng anh không để cô ấy
động đến gia đình mình.
268
00:16:55,474 --> 00:16:58,018
Chúa ơi.
Tôi nghĩ tối đó cô ấy đã nói với anh...
269
00:16:59,937 --> 00:17:02,481
cô ấy sẽ giữ đứa bé, phải không?
270
00:17:03,607 --> 00:17:08,987
Hôm đó cô ấy có nói với anh
cô ấy sẽ giữ đứa bé không?
271
00:17:09,780 --> 00:17:11,698
Cô ấy sẽ giữ đứa bé.
272
00:17:12,324 --> 00:17:14,076
- Con anh.
- Ra khỏi xe tôi.
273
00:17:18,664 --> 00:17:19,957
Ra khỏi xe tôi.
274
00:17:57,661 --> 00:18:00,122
Liam Reynolds không có liên quan
đến vụ sát hại Carolyn Polhemus,
275
00:18:00,122 --> 00:18:02,791
vậy mà hai người đã quay lại nhà tù
để gặp Liam Reynolds.
276
00:18:02,791 --> 00:18:05,502
- Đúng thế không?
- Đúng.
277
00:18:06,295 --> 00:18:07,421
Vì sao?
278
00:18:09,214 --> 00:18:10,549
Hãy để Rusty nói.
279
00:18:13,343 --> 00:18:15,220
Dù cho ông thuê người giết Carolyn,
280
00:18:17,097 --> 00:18:18,473
làm thế vẫn có lợi cho ông.
281
00:18:20,225 --> 00:18:24,771
Ông phải có đồng phạm
nghĩa là ông có thứ để trao đổi.
282
00:18:24,771 --> 00:18:26,982
Hãy hình dung nhé,
283
00:18:28,025 --> 00:18:32,070
ông đang chịu án chung thân
vì tội giết Bunny Davis.
284
00:18:32,070 --> 00:18:33,655
Nếu giúp tìm ra kẻ giết Carolyn,
285
00:18:33,655 --> 00:18:36,366
ông có cơ hội được trả tự do đấy?
286
00:18:36,366 --> 00:18:39,328
Dù cho ông có tham gia vào vụ án mạng.
287
00:18:39,828 --> 00:18:41,705
Đó mới là tréo nghoe đấy.
288
00:18:41,705 --> 00:18:47,336
Được, nói cho rõ nhé,
ý anh là nếu tôi tham gia...
289
00:18:47,336 --> 00:18:49,087
- Nếu có đồng phạm.
- ...vào vụ giết công tố viên,
290
00:18:49,087 --> 00:18:51,256
- tôi có thể được tự do?
- Đúng.
291
00:18:51,757 --> 00:18:56,428
Điều chắc chắn là hiện ông đang thụ án
chung thân và không được giảm án.
292
00:18:56,929 --> 00:18:59,598
Và tôi đang cho ông một cơ hội
để thay đổi điều đó.
293
00:19:01,683 --> 00:19:02,893
Chúa ơi.
294
00:19:06,772 --> 00:19:08,232
Hay quá đi mất.
295
00:19:08,899 --> 00:19:11,818
Không! Chúa Toàn Năng ơi!
296
00:19:13,737 --> 00:19:18,075
Anh... Anh không hề biết chuyện đó.
297
00:19:18,700 --> 00:19:20,160
Anh đang tuyệt vọng.
298
00:19:21,119 --> 00:19:25,457
Thú nhận đã giết Carolyn Polhemus
để đổi lại được giảm án.
299
00:19:26,375 --> 00:19:28,836
Lúc đó tôi không ở đó.
Tôi không biết anh ấy sẽ làm thế.
300
00:19:28,836 --> 00:19:30,254
Cô thấy vụ mua chuộc bất thành đó
có vấn đề không?
301
00:19:30,254 --> 00:19:31,296
Phản đối!
302
00:19:31,296 --> 00:19:32,339
- Đồng ý.
- Tôi xin lỗi.
303
00:19:32,339 --> 00:19:35,384
Cô thấy cách tiếp cận này có vấn đề không?
304
00:19:36,134 --> 00:19:40,472
Có. Khi anh ấy kể cho tôi, tôi nói
tôi nghĩ anh ấy đã vượt quá xa giới hạn.
305
00:19:40,472 --> 00:19:41,557
Ừ.
306
00:19:43,517 --> 00:19:44,852
Và anh ấy có đáp lại không?
307
00:19:47,855 --> 00:19:49,815
Có, anh ấy nói kiểu dạng như...
308
00:19:49,815 --> 00:19:53,026
Cuộc đời tôi đang lâm nguy.
Tôi sẵn sàng làm bất cứ điều gì cần thiết.
309
00:19:53,610 --> 00:19:54,528
Quả là anh hùng.
310
00:19:54,528 --> 00:19:56,822
Lúc được bị cáo giao phụ trách vụ án này,
311
00:19:56,822 --> 00:20:00,826
cô có nhận được chỉ đạo nào
trong việc thu thập bằng chứng không?
312
00:20:01,994 --> 00:20:06,540
Tất cả bằng chứng, dù pháp y hay gì,
đều đưa thẳng đến anh ấy và chỉ anh ấy.
313
00:20:06,540 --> 00:20:08,584
Và cô có nhận được chỉ đạo nào
314
00:20:08,584 --> 00:20:10,377
về việc giấu bằng chứng,
315
00:20:10,377 --> 00:20:13,881
dù là pháp y hay gì, với người nào không?
316
00:20:14,840 --> 00:20:16,133
Anh Molto và anh.
317
00:20:17,718 --> 00:20:19,011
Thật đáng thất vọng.
318
00:20:24,308 --> 00:20:25,309
Xin mời.
319
00:20:34,943 --> 00:20:35,944
Bắt đầu rồi.
320
00:20:36,445 --> 00:20:40,824
Tôi luôn khao khát chứng minh
sự vô tội của mình,
321
00:20:40,824 --> 00:20:43,076
trước những cáo buộc
mà tôi cho là sai trái.
322
00:20:43,076 --> 00:20:44,286
Nói thế có đúng không?
323
00:20:45,078 --> 00:20:46,079
Đúng.
324
00:20:46,079 --> 00:20:48,665
Và tôi luôn trước sau như một
nói mình vô tội
325
00:20:48,665 --> 00:20:51,502
trong cái chết của Carolyn Polhemus.
326
00:20:52,461 --> 00:20:54,129
- Có đúng không?
- Đúng.
327
00:20:55,672 --> 00:20:59,635
Và theo kinh nghiệm của cô, thanh tra,
việc một công tố viên yêu cầu cô
328
00:20:59,635 --> 00:21:01,637
giữ kín thông tin
có phải bất thường không?
329
00:21:02,596 --> 00:21:04,139
Theo kinh nghiệm của tôi thì không.
330
00:21:06,099 --> 00:21:11,271
Và cô có biết tôi bảo cô
giữ kín bằng chứng chỉ để chúng ta biết
331
00:21:11,271 --> 00:21:13,357
hoàn toàn là vì tôi không tin
332
00:21:13,357 --> 00:21:16,777
anh Molto và anh Della Guardia
sẽ thực hiện một cuộc điều tra công tâm.
333
00:21:16,777 --> 00:21:18,737
Nói thế có đúng không?
334
00:21:20,239 --> 00:21:21,156
Đúng.
335
00:21:24,868 --> 00:21:25,869
Cảm ơn.
336
00:22:09,788 --> 00:22:11,790
- Chào.
- Chào.
337
00:22:22,217 --> 00:22:23,218
Anh thế nào?
338
00:22:25,512 --> 00:22:26,889
Ừ, em biết đấy, họ...
339
00:22:28,432 --> 00:22:30,934
họ lôi ra hai nhân chứng để khẳng định...
340
00:22:30,934 --> 00:22:35,856
Và anh hơi quá sốt sắng
khi khẳng định sự vô tội của mình.
341
00:22:35,856 --> 00:22:38,775
Sao cũng được. Thì sao chứ?
Vụ án vẫn thuận lợi. Ta vẫn ổn.
342
00:22:39,276 --> 00:22:40,652
Anh lại uống rồi à?
343
00:22:47,576 --> 00:22:48,744
Anh phải tập trung.
344
00:22:51,872 --> 00:22:53,457
Tập trung bằng cách nào bây giờ, hả?
345
00:23:06,303 --> 00:23:08,388
Lẽ ra anh nên nói với em, Rusty.
346
00:23:28,617 --> 00:23:31,078
{\an8}RUSTY SABICH
VỤ KIỆN GABRIEL M
347
00:23:31,078 --> 00:23:33,747
RAY 'THE SLAY' HORGAN
VỤ KIỆN LIV LI
348
00:23:35,666 --> 00:23:37,334
{\an8}TOMMY MOLTO
VỤ KIỆN SPENCER STEPHAN
349
00:23:37,334 --> 00:23:40,128
CAROLYN POLHEMUS
VỤ KIỆN LIAM REYNOLDS
350
00:23:43,298 --> 00:23:46,468
- Rất tốt. Ừ.
- Vâng. Cảm ơn.
351
00:23:59,439 --> 00:24:00,524
Tất cả đứng lên.
352
00:24:01,733 --> 00:24:03,360
Tòa bắt đầu làm việc.
353
00:24:03,944 --> 00:24:06,113
Thẩm phán Lyttle làm chủ tọa.
354
00:24:06,780 --> 00:24:08,115
Mời ngồi.
355
00:24:11,743 --> 00:24:13,161
Được rồi, anh Molto.
356
00:24:13,161 --> 00:24:14,746
Bên công tố còn gì không?
357
00:24:14,746 --> 00:24:15,956
Có, thưa tòa.
358
00:24:19,751 --> 00:24:21,461
Mời Rusty Sabich lên làm chứng.
359
00:24:29,303 --> 00:24:30,762
Thế là sao hả?
360
00:24:31,555 --> 00:24:35,184
Vì anh Sabich nhất quyết
làm chứng thông qua thanh tra Rodriguez,
361
00:24:35,184 --> 00:24:37,311
việc anh ấy tuyên thệ
và chịu đối chất là hợp lý.
362
00:24:37,311 --> 00:24:38,770
Tôi có thấy phản đối đâu.
363
00:24:38,770 --> 00:24:41,356
Tôi cảm thấy không cần phản đối,
vì tòa đã nói rất rõ
364
00:24:41,356 --> 00:24:43,108
nếu bị cáo có dấu hiệu
đưa ra thiên kiến chủ quan...
365
00:24:43,108 --> 00:24:44,234
Tôi có làm thế đâu.
366
00:24:44,234 --> 00:24:45,944
Tôi đối chất
với nhân chứng mà anh gọi lên.
367
00:24:45,944 --> 00:24:47,863
Nhưng anh đã đi ra ngoài khuôn khổ.
368
00:24:47,863 --> 00:24:49,239
Anh khẳng định mình vô tội.
369
00:24:49,239 --> 00:24:50,574
Anh gọi nhân chứng lên
370
00:24:50,574 --> 00:24:53,827
và anh gọi thanh tra lên
để chứng minh tôi dối trá và có tội,
371
00:24:53,827 --> 00:24:55,704
và khi đối chất,
tôi chứng minh mình nói thật và vô tội,
372
00:24:55,704 --> 00:24:58,081
đều trong khuôn khổ.
373
00:24:58,749 --> 00:24:59,917
Anh đã đưa ra thiên kiến.
374
00:25:01,793 --> 00:25:04,963
Tôi đã cảnh cáo
là nếu anh đưa vào, dù chỉ một chút
375
00:25:04,963 --> 00:25:06,840
cái không có trong bằng chứng...
376
00:25:07,841 --> 00:25:09,092
Anh đã làm chính điều đó.
377
00:25:11,053 --> 00:25:14,640
Được rồi, anh có hai lựa chọn.
378
00:25:14,640 --> 00:25:16,350
Muốn hủy bỏ phiên tòa, tôi sẽ cho.
379
00:25:16,975 --> 00:25:18,185
Không thắc mắc gì.
380
00:25:18,769 --> 00:25:22,147
Tôi sẽ không bắt anh tiếp tục. Nhưng
nếu tiếp tục, anh phải lên làm chứng.
381
00:25:23,482 --> 00:25:25,317
Anh đã mở đường dẫn đến việc này.
382
00:25:28,487 --> 00:25:30,072
Chấp nhận hủy bỏ phiên tòa đi, Rusty.
383
00:25:43,794 --> 00:25:44,878
Tôi sẽ ra làm chứng.
384
00:25:52,636 --> 00:25:54,888
- Mya, họ muốn hủy bỏ phiên tòa.
- Thế là sao?
385
00:25:54,888 --> 00:25:56,390
- Không.
- Họ biết họ đang thua.
386
00:25:56,390 --> 00:25:58,308
- Thế nên họ mới gọi tôi lên!
- Có thể.
387
00:25:58,308 --> 00:26:00,102
Hoặc có thể họ muốn đưa anh lên,
388
00:26:00,102 --> 00:26:01,562
nơi anh sẽ là con mồi ngon.
389
00:26:01,562 --> 00:26:03,146
Được, cứ đưa tôi lên đi.
390
00:26:03,146 --> 00:26:05,732
Được. Hãy vạch trần sự ái kỷ
391
00:26:05,732 --> 00:26:07,150
- của Molto.
- Vì sao?
392
00:26:07,150 --> 00:26:08,193
Còn anh thì không à?
393
00:26:08,193 --> 00:26:10,070
Cô nói thế là sao?
394
00:26:10,737 --> 00:26:12,447
Anh cố tình làm thế?
395
00:26:14,366 --> 00:26:16,159
- Sao cơ?
- Mở đường.
396
00:26:16,159 --> 00:26:17,995
- Cô nghĩ...
- Đưa quan điểm của mình vào.
397
00:26:17,995 --> 00:26:19,580
- Anh cố tình làm thế à?
- Không...
398
00:26:19,580 --> 00:26:21,290
Tôi làm thế để làm gì?
399
00:26:21,290 --> 00:26:24,877
Vì anh là Rusty Sabich,
và anh muốn làm gì cũng được, nhỉ?
400
00:26:24,877 --> 00:26:28,005
Mya, có lẽ... có lẽ thôi...
401
00:26:28,005 --> 00:26:31,341
Tôi làm thế vì tôi biết mình đang làm gì.
402
00:26:31,341 --> 00:26:33,886
Tôi không nghĩ thế.
403
00:26:36,847 --> 00:26:38,182
Tôi chán rồi.
404
00:26:48,483 --> 00:26:52,237
{\an8}Rusty Sabich dự kiến
sẽ đứng lên biện hộ cho mình,
405
00:26:52,237 --> 00:26:56,783
{\an8}nghĩa là anh ấy không chỉ là bị cáo,
mà còn là người bào chữa.
406
00:26:56,783 --> 00:26:58,493
Anh ấy sẽ còn là nhân chứng nữa.
407
00:26:58,493 --> 00:26:59,578
Cái gì?
408
00:26:59,578 --> 00:27:02,122
Anh ấy sẽ không có người hỗ trợ,
409
00:27:02,122 --> 00:27:04,208
nghĩa là anh ấy sẽ đơn thương độc mã.
410
00:27:04,208 --> 00:27:06,168
YẾU TỐ CHÍNH: KHÔNG CÓ LUẬT SƯ HỖ TRỢ,
SỨC KHỎE RAYMOND HORGAN CHƯA RÕ RÀNG
411
00:27:06,168 --> 00:27:08,378
{\an8}Áp lực đặt lên vai anh ấy rất lớn.
412
00:27:08,378 --> 00:27:11,882
Có cảm giác
Sabich đã bị dồn vào đường cùng.
413
00:27:11,882 --> 00:27:13,634
Và phải có một điều kỳ diệu...
414
00:27:13,634 --> 00:27:14,676
Chúa ơi, Rusty.
415
00:27:14,676 --> 00:27:16,887
...mới giúp anh ấy thoát khỏi tình thế này.
416
00:27:16,887 --> 00:27:17,971
Tin tức khác...
417
00:27:17,971 --> 00:27:19,473
Thuốc. Thuốc gì?
418
00:27:19,473 --> 00:27:21,850
- Bố uống Ritalin.
- Em nói thật à?
419
00:27:21,850 --> 00:27:25,687
Ừ, em nghe mẹ nói chuyện
qua điện thoại với bác sĩ tâm lý,
420
00:27:25,687 --> 00:27:28,232
và em đoán là bố hay uống
trước những phiên tòa lớn.
421
00:27:29,608 --> 00:27:30,901
Để sắc bén hơn.
422
00:27:31,985 --> 00:27:32,945
Ừ.
423
00:27:32,945 --> 00:27:37,449
Và bố đang uống
trước khi ra làm chứng ngày mai?
424
00:27:38,033 --> 00:27:39,535
Ừ, thật ngớ ngẩn.
425
00:27:52,005 --> 00:27:53,382
Cho em xin một ít
426
00:27:54,174 --> 00:27:59,680
thuốc tiên của Rusty Sabich được không?
427
00:28:00,264 --> 00:28:05,477
Anh không biết
đó có phải thứ anh cho em được không.
428
00:28:23,912 --> 00:28:26,999
...tất nhiên tôi muốn gặp cô ấy,
nhưng tôi thề không có chuyện gì...
429
00:28:40,345 --> 00:28:42,723
Tôi cần gặp cô ấy và nói rằng...
430
00:28:42,723 --> 00:28:43,807
mọi thứ đã kết thúc.
431
00:28:45,642 --> 00:28:51,190
Tôi cần cô ấy biết... Tôi xin lỗi.
432
00:28:59,990 --> 00:29:02,284
Đừng bảo tôi là anh ở đây cả đêm nhé.
433
00:29:03,035 --> 00:29:04,453
Không, tôi đến sớm.
434
00:29:06,038 --> 00:29:08,207
Được. Anh sẵn sàng chưa?
435
00:29:08,874 --> 00:29:10,709
Tôi sẵn sàng rồi.
436
00:29:12,169 --> 00:29:14,796
Tuyệt lắm. Ngày trọng đại.
437
00:29:16,590 --> 00:29:19,510
Tôi vừa nghĩ về trường luật
và ta đã nỗ lực thế nào.
438
00:29:20,177 --> 00:29:25,432
Hãy cho tôi một ngày, Nico. Một ngày,
để nói công sức bỏ ra là xứng đáng.
439
00:29:26,725 --> 00:29:28,227
Hôm nay là ngày đó, Tommy.
440
00:29:31,605 --> 00:29:33,815
Đó là nguyên tắc cơ bản của Crime Junkie.
441
00:29:33,815 --> 00:29:37,027
Không đứng ra tự biện hộ cho mình.
442
00:29:37,027 --> 00:29:39,530
Đâu phải thế nhỉ? Công tố gọi anh ấy lên...
443
00:29:39,530 --> 00:29:42,991
Làm sao tự biện hộ
cho mình mà không trông như kẻ tâm thần?
444
00:29:46,119 --> 00:29:49,498
Điều đó sẽ khiến
bồi thẩm đoàn nảy sinh nghi ngờ.
445
00:30:25,826 --> 00:30:27,619
Chết tiệt.
446
00:30:36,086 --> 00:30:37,045
Chào.
447
00:30:39,339 --> 00:30:40,591
Chào Mya.
448
00:30:40,591 --> 00:30:41,675
Chúc may mắn hôm nay.
449
00:30:41,675 --> 00:30:45,804
Tôi chỉ muốn nói mấu chốt là
không được để anh ta kích động anh,
450
00:30:45,804 --> 00:30:47,222
đó sẽ là ý đồ của anh ta.
451
00:30:47,222 --> 00:30:50,225
Để anh bột phát. Anh không được cắn câu.
452
00:30:51,143 --> 00:30:52,686
Cảm ơn, Mya.
453
00:30:52,686 --> 00:30:54,938
Tôi có được phép
cho lời khuyên chung hơn không?
454
00:30:55,439 --> 00:30:56,899
Cho tôi nói xin lỗi đã nhé?
455
00:30:58,525 --> 00:30:59,776
Lời xin lỗi được chấp nhận.
456
00:31:00,861 --> 00:31:02,487
Có lẽ cô đúng.
457
00:31:03,989 --> 00:31:04,990
Tôi luôn đúng.
458
00:31:06,074 --> 00:31:08,535
Đừng để anh ta làm lộ mặt xấu của anh.
459
00:31:09,328 --> 00:31:12,581
Như thế sẽ không tốt
trong mắt bồi thẩm đoàn đâu.
460
00:31:15,667 --> 00:31:17,294
Đừng nhượng bộ họ điều gì.
461
00:31:18,712 --> 00:31:20,839
- Tôi sẽ đến đó, Rusty.
- Được, có người đến.
462
00:31:20,839 --> 00:31:22,549
- Tôi phải đi. Cảm ơn, Mya.
- Được.
463
00:31:23,383 --> 00:31:24,384
Chào.
464
00:31:25,552 --> 00:31:27,930
- Ông đến đây làm gì?
- Bác sĩ cho phép.
465
00:31:29,056 --> 00:31:30,140
Cậu cần tôi.
466
00:31:30,140 --> 00:31:32,601
Ông chắc là sẽ an toàn trong phòng xử chứ?
467
00:31:32,601 --> 00:31:35,812
Thật mà. Bác sĩ nói tôi làm được. Còn cậu?
468
00:31:41,360 --> 00:31:42,236
Ừ.
469
00:31:44,696 --> 00:31:46,698
Anh có thề trước Chúa là chỉ nói sự thật,
470
00:31:46,698 --> 00:31:48,575
toàn bộ sự thật
và không gì ngoài sự thật không?
471
00:31:48,575 --> 00:31:49,993
- Tôi thề.
- Mời ngồi.
472
00:32:07,427 --> 00:32:08,762
Anh Sabich...
473
00:32:10,889 --> 00:32:13,100
anh nói anh luôn khẳng định
474
00:32:13,100 --> 00:32:15,143
mình vô tội với thanh tra Rodriguez.
475
00:32:15,894 --> 00:32:17,437
- Chính xác.
- Và anh nói thật chứ?
476
00:32:18,105 --> 00:32:18,939
Vâng.
477
00:32:18,939 --> 00:32:20,691
Anh nói thật với cô ấy mọi chuyện?
478
00:32:20,691 --> 00:32:23,569
Tôi không nói
mối quan hệ của tôi với nạn nhân.
479
00:32:24,152 --> 00:32:25,195
Anh có nói với cô ấy
480
00:32:25,195 --> 00:32:27,447
anh đã đến nhà nạn nhân vào đêm đó không?
481
00:32:28,156 --> 00:32:30,742
- Sau này tôi có nói.
- Sau này?
482
00:32:30,742 --> 00:32:33,412
Vậy khi anh giao vụ này
cho thanh tra Rodriguez,
483
00:32:33,412 --> 00:32:36,790
với tư cách là Phó Chánh công tố,
484
00:32:36,790 --> 00:32:41,128
anh có nói với cô ấy là anh đã có mặt
ở hiện trường vụ án vào đêm đó không?
485
00:32:41,128 --> 00:32:42,212
Không.
486
00:32:42,963 --> 00:32:45,591
Anh có nói với ai
là anh có liên quan đến vụ án không?
487
00:32:45,591 --> 00:32:46,717
Tôi không giết cô ấy.
488
00:32:46,717 --> 00:32:49,887
Có phải 48 giờ đầu tiên là
quan trọng nhất trong mọi cuộc điều tra?
489
00:32:49,887 --> 00:32:52,014
Và việc biết anh đã ở đó có giúp ích gì
490
00:32:52,014 --> 00:32:54,683
cho cảnh sát và đội điều tra không?
491
00:32:54,683 --> 00:32:55,809
Đừng nhai lại nữa.
492
00:32:56,393 --> 00:32:57,769
Tôi không nói tôi đã ở đó.
493
00:32:57,769 --> 00:33:00,439
- Anh có yêu cô ấy không?
- Tôi phải lòng cô ấy.
494
00:33:01,440 --> 00:33:03,734
Nếu nói anh bị cô ấy ám ảnh
thì có đúng không?
495
00:33:03,734 --> 00:33:06,570
Tôi yêu cô ấy.
Còn tiêu chuẩn thế nào là ám ảnh...
496
00:33:06,570 --> 00:33:09,364
Gửi 30 tin nhắc hoặc email
gần ngày hoặc vào ngày cô ấy chết.
497
00:33:09,364 --> 00:33:11,158
- Đủ tiêu chuẩn chưa?
- Tôi yêu cô ấy.
498
00:33:11,158 --> 00:33:14,912
Vào tối hôm cô ấy chết, anh đã đến đó
với hy vọng quay lại với cô ấy?
499
00:33:16,038 --> 00:33:16,872
Đúng.
500
00:33:16,872 --> 00:33:20,334
Anh có gửi những tin nhắn này
vài tiếng trước khi cô ấy chết không?
501
00:33:20,334 --> 00:33:22,336
"Thế là không được.
Em không được làm thế.
502
00:33:22,336 --> 00:33:25,464
Anh sẽ không để em
đối xử với anh như thế. Nghe máy đi".
503
00:33:25,464 --> 00:33:26,798
- Là anh gửi à?
- Vâng.
504
00:33:26,798 --> 00:33:28,217
Tin nhắn này thì sao?
505
00:33:29,218 --> 00:33:31,094
"Anh muốn dành phần đời còn lại cho em".
506
00:33:34,014 --> 00:33:35,432
Anh đã gửi nó cho Carolyn?
507
00:33:35,432 --> 00:33:37,476
Anh nói với cô ấy như thế?
508
00:33:37,476 --> 00:33:38,435
Tôi yêu cô ấy.
509
00:33:38,435 --> 00:33:40,896
- Anh có giận cô ấy không?
- Tôi bức xúc.
510
00:33:41,605 --> 00:33:42,814
Bức xúc, như tin nhắn này?
511
00:33:44,316 --> 00:33:45,609
"Nghe máy đi.
512
00:33:45,609 --> 00:33:47,861
{\an8}Em nghĩ em là ai
mà dám đối xử với anh như thế?"
513
00:33:47,861 --> 00:33:50,030
Bức xúc
hay đủ tiêu chuẩn để coi là giận dữ?
514
00:33:50,030 --> 00:33:51,990
Đó là đam mê.
515
00:33:53,033 --> 00:33:54,451
Và đam mê có thể gây mù quáng.
516
00:33:54,952 --> 00:33:57,663
Đúng là tôi đã quên mất những điều
quan trọng nhất trong cuộc sống mình.
517
00:33:57,663 --> 00:33:59,706
Vợ và các con tôi.
518
00:34:01,375 --> 00:34:03,293
Đam mê là thứ chất gây nghiện nguy hiểm.
519
00:34:03,293 --> 00:34:05,546
Mà chính anh cũng không tránh khỏi, Tommy.
520
00:34:06,588 --> 00:34:09,132
Quá chú tâm vào việc hạ bệ tôi
521
00:34:09,132 --> 00:34:13,011
mà quên mất sự thật là
anh không có bằng chứng thật sự nào.
522
00:34:13,011 --> 00:34:14,929
Đúng, tôi yêu cô ấy.
523
00:34:15,597 --> 00:34:20,686
Đúng, tôi không nói tôi đã đến đó,
nhưng tôi không giết cô ấy.
524
00:34:21,853 --> 00:34:25,148
- Anh có lấy que cời lửa đánh cô ấy không?
- Tôi chưa từng đánh cô ấy.
525
00:34:25,148 --> 00:34:26,483
Tôi không phải người bạo lực.
526
00:34:28,694 --> 00:34:30,987
Ông Ratzer, mời ông đứng dậy?
527
00:34:35,242 --> 00:34:36,827
Ông đã gặp người này bao giờ chưa?
528
00:34:36,827 --> 00:34:38,370
Việc đó có nguyên do.
529
00:34:38,370 --> 00:34:41,623
Đây là đoạn phim quay được
từ nhà bên cạnh nhà anh.
530
00:34:42,165 --> 00:34:43,542
Đó là hai người, đúng chứ?
531
00:34:47,963 --> 00:34:50,632
Nó có phản ánh công bằng
và chính xác nguyên do không?
532
00:34:51,132 --> 00:34:52,801
Thưa tòa, đây là bất ngờ gây bất lợi.
533
00:34:52,801 --> 00:34:54,011
Dẫn dắt bắt bẻ.
534
00:34:54,011 --> 00:34:57,139
Nhân chứng vừa khai
anh ấy không phải người bạo lực.
535
00:34:58,140 --> 00:34:59,224
Tôi cho phép.
536
00:35:01,268 --> 00:35:04,813
Anh ta đến nhà tôi mà không báo trước.
537
00:35:06,023 --> 00:35:08,275
Anh ta xâm phạm nhà tôi và đe dọa tôi.
538
00:35:09,902 --> 00:35:10,986
Nên anh đánh anh ấy?
539
00:35:12,029 --> 00:35:14,072
Đúng là tôi hành động bộc phát
do tuyệt vọng.
540
00:35:14,823 --> 00:35:17,409
Nó khiến tôi che giấu
mối quan hệ với Carolyn Polhemus.
541
00:35:17,409 --> 00:35:19,703
Nó khiến tôi sốt sắng tìm kiếm
542
00:35:19,703 --> 00:35:21,747
lời thú nhận của Liam Reynolds
trong vụ án.
543
00:35:21,747 --> 00:35:23,624
Nó khiến tôi trút giận lên Brian Ratzer.
544
00:35:23,624 --> 00:35:25,083
Khi anh ta đến nhà tôi
545
00:35:25,083 --> 00:35:28,378
và đập cửa nhà tôi dữ dội
khi con gái tôi ra tiếp.
546
00:35:28,378 --> 00:35:31,548
Tôi có dễ nổi nóng không?
Có chứ, tôi dễ nổi nóng.
547
00:35:31,548 --> 00:35:35,093
Một người tôi yêu vừa bị sát hại dã man.
Và tôi bị cáo buộc là hung thủ.
548
00:35:35,093 --> 00:35:39,181
Hoàn cảnh như thế có thể phơi bày
549
00:35:40,224 --> 00:35:42,476
nhiều khía cạnh trong một con người,
mà tuyệt vọng là một trong số đó.
550
00:35:42,976 --> 00:35:45,771
Yếu đuối, bất ổn tâm lý.
551
00:35:46,438 --> 00:35:48,482
Và tôi xin lỗi vì tất cả những điều đó.
552
00:35:48,482 --> 00:35:51,443
Tôi công nhận mình đã mắc những tội đó.
553
00:35:51,443 --> 00:35:55,239
Nhưng tôi không mắc tội
giết Carolyn Polhemus.
554
00:35:55,239 --> 00:35:56,698
Tôi không lấy mạng cô ấy.
555
00:35:59,701 --> 00:36:02,371
Ừ. Thế còn bác sĩ Kumagai?
556
00:36:05,040 --> 00:36:08,126
Anh đã bao giờ tìm cách bóp cổ
trưởng phòng giám định pháp y chưa?
557
00:36:18,011 --> 00:36:20,305
- Muốn tôi nhắc lại câu hỏi không?
- Tôi nghe rõ rồi.
558
00:36:20,305 --> 00:36:26,144
Tôi được biết anh ấy đã che giấu
bằng chứng trong một vụ khác.
559
00:36:26,144 --> 00:36:29,314
Hoặc ít nhất là đã mắc sai sót
khi không báo cho tôi về nó.
560
00:36:29,314 --> 00:36:33,861
Nên chúng tôi bắt đầu căng thẳng và...
561
00:36:36,613 --> 00:36:38,657
Rất tiếc là tôi đã gây tác động vật lý.
562
00:36:38,657 --> 00:36:40,325
Rất tiếc là anh đã bóp cổ anh ấy.
563
00:36:40,325 --> 00:36:41,660
Tôi không bóp cổ anh ấy.
564
00:36:41,660 --> 00:36:42,744
Khi nổi cơn tam bành
565
00:36:42,744 --> 00:36:44,580
- và anh tóm lấy cổ họng anh ấy...
- Tóm ve áo.
566
00:36:44,580 --> 00:36:47,207
Được, khi nổi cơn tam bành
và anh tóm ve áo anh ấy,
567
00:36:47,207 --> 00:36:49,626
anh đã có chủ đích trước
hay mất bình tĩnh?
568
00:36:51,712 --> 00:36:52,963
Tôi không rõ câu hỏi là gì.
569
00:36:52,963 --> 00:36:55,591
Anh có chủ đích trước hay mất bình tĩnh?
570
00:36:56,800 --> 00:37:00,095
Thế còn ông Ratzer, khi anh
liên tục đấm ông ấy như thấy trên video?
571
00:37:00,095 --> 00:37:02,222
Anh có chủ đích trước hay mất bình tĩnh?
572
00:37:02,931 --> 00:37:04,141
Ông ta không chịu đi.
573
00:37:05,475 --> 00:37:07,811
Nếu là anh thì sẽ làm gì?
574
00:37:11,064 --> 00:37:12,399
Vậy anh đã mất bình tĩnh.
575
00:37:21,158 --> 00:37:22,743
Tommy, bên này!
576
00:37:27,998 --> 00:37:31,251
Này, nhìn tôi này. Nhìn tôi này.
577
00:37:32,503 --> 00:37:33,921
Thật xuất sắc.
578
00:37:46,892 --> 00:37:48,393
Đúng là tra tấn.
579
00:37:49,770 --> 00:37:51,605
Đúng là tra tấn mà.
580
00:37:52,481 --> 00:37:55,275
Ngày này qua ngày khác,
anh nói dối gia đình.
581
00:37:59,154 --> 00:38:02,199
Khi ở bên họ, anh chỉ muốn đến bên em.
582
00:38:18,799 --> 00:38:21,844
Dành phần đời còn lại hả?
583
00:38:26,598 --> 00:38:28,100
Anh không nhớ là đã viết thế.
584
00:38:28,100 --> 00:38:29,434
Văn vở thôi nhỉ?
585
00:38:35,774 --> 00:38:37,317
Cho phép em hỏi, sao lại là lúc này?
586
00:40:12,871 --> 00:40:13,872
Này.
587
00:40:21,255 --> 00:40:24,466
ĐI CHẾT ĐI
588
00:40:45,612 --> 00:40:47,614
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA SCOTT TUROW
589
00:42:07,611 --> 00:42:09,613
Biên dịch: TH