1 00:00:09,885 --> 00:00:11,720 (芝加哥警局鑑識組) 2 00:00:11,720 --> 00:00:13,388 (你去死吧) 3 00:00:25,442 --> 00:00:28,487 一定是他放在那裡的,還會是誰? 4 00:00:30,030 --> 00:00:32,073 你認為是洛斯提放的? 5 00:00:32,073 --> 00:00:34,117 還有誰會如此走投無路? 6 00:00:37,579 --> 00:00:40,040 湯米,你還好嗎? 7 00:00:46,463 --> 00:00:47,506 不好 8 00:00:49,716 --> 00:00:52,219 牠嚇壞了,我要帶牠去樓上 9 00:00:54,429 --> 00:00:56,849 《無罪的罪人》 10 00:01:32,718 --> 00:01:33,719 嘿,怎麼了? 11 00:01:36,555 --> 00:01:37,848 什麼? 12 00:01:39,683 --> 00:01:41,435 這送去實驗室檢驗過了嗎? 13 00:01:41,435 --> 00:01:44,146 對,沒有DNA或指紋,似乎被擦乾淨了 14 00:01:44,938 --> 00:01:48,442 我們怎麼知道這就是卡洛琳的撥火鉗? 15 00:01:48,442 --> 00:01:50,444 我們並不知道,或許你知道 16 00:01:51,612 --> 00:01:53,405 - 你去死 - 還有這個 17 00:01:53,405 --> 00:01:54,823 湯米,這無法證明任何事 18 00:01:54,823 --> 00:01:58,577 這證明某人想嚇唬我,或栽贓我是兇手 19 00:01:58,577 --> 00:02:01,705 某人鄙視我 20 00:02:01,705 --> 00:02:03,207 這證明某人走投無路了 21 00:02:03,207 --> 00:02:04,833 你是要把這當成呈堂證物嗎? 22 00:02:04,833 --> 00:02:09,420 怎麼可能?該物證未獲監管 無法讓人脫罪 23 00:02:09,420 --> 00:02:12,925 我們只能確認這是“一把”撥火鉗 不是“那把”撥火鉗 24 00:02:12,925 --> 00:02:15,469 那個清潔婦呢?她能指認嗎? 25 00:02:15,469 --> 00:02:17,638 我們請她來過,她說看起來是同一根 26 00:02:17,638 --> 00:02:20,057 是同一組的,但她只能確認這些 27 00:02:20,057 --> 00:02:22,267 你說你家已經過徹底搜索? 28 00:02:22,267 --> 00:02:25,145 對,沒有DNA或指紋,乾乾淨淨 29 00:02:25,145 --> 00:02:26,230 有強行闖入的跡象嗎? 30 00:02:26,230 --> 00:02:29,024 沒有,我的側門都開著,我有一隻貓 31 00:02:29,024 --> 00:02:30,442 有時候若我工作到很晚 32 00:02:30,442 --> 00:02:32,236 就會請鄰居過去照顧牠 33 00:02:32,236 --> 00:02:33,612 你有一隻貓? 34 00:02:34,321 --> 00:02:36,365 - 對 - 好了,讓我想一想 35 00:02:39,159 --> 00:02:42,496 我很樂意再次收手,宣布審判無效 36 00:02:46,959 --> 00:02:48,210 誰有意見? 37 00:02:51,922 --> 00:02:54,925 檢方願意繼續走審判程序 38 00:02:54,925 --> 00:02:58,095 但我們認為陪審團應該要瞭解這個情況 39 00:02:58,095 --> 00:03:01,598 我們可以告知他們,這不該被視為證據 40 00:03:01,598 --> 00:03:03,016 寇德威呢? 41 00:03:03,016 --> 00:03:06,061 寇德威為何會想陷害湯米? 42 00:03:06,061 --> 00:03:09,147 - 因為你惹毛了他... - 好讓你撇清責任 43 00:03:09,147 --> 00:03:11,733 庭上,我要跟我的當事人談一下,謝謝 44 00:03:11,733 --> 00:03:13,986 - 謝謝庭上 - 這是個蠢問題,沒錯 45 00:03:13,986 --> 00:03:16,029 我只想問你是否有訊問他 46 00:03:17,322 --> 00:03:20,075 你冷靜一點,洛斯提... 47 00:03:20,617 --> 00:03:21,910 這實在... 48 00:03:21,910 --> 00:03:23,662 冷靜 49 00:03:23,662 --> 00:03:27,666 我們不要讓它成為證物,提都不要提 50 00:03:28,375 --> 00:03:30,085 無論是否有指示 51 00:03:30,085 --> 00:03:31,795 但這可能啟人疑竇 52 00:03:32,588 --> 00:03:35,799 若湯米沒有說實話,何必交出這個物證? 53 00:03:35,799 --> 00:03:41,096 就算撥火鉗一直在他手上 對本案也沒幫助 54 00:03:41,096 --> 00:03:44,641 加上“你去死吧”那張字條? 感覺就是被人栽贓 55 00:03:44,641 --> 00:03:47,436 你擔任檢察官時,最後一次說 56 00:03:47,436 --> 00:03:50,731 “嘿,我在我家廚房裡發現凶器” 是什麼時候? 57 00:03:50,731 --> 00:03:52,232 對,我同意,這沒幫助 58 00:03:52,232 --> 00:03:56,069 何況,若我們要繼續 把連恩雷諾斯...當成嫌犯 59 00:03:56,069 --> 00:03:58,447 - 這種說法就站不住腳,你會... - 好,所以現在... 60 00:03:58,447 --> 00:04:00,073 妳要把連恩雷諾斯當成嫌犯了? 61 00:04:00,073 --> 00:04:02,868 - 他沒有陷害湯米的動機 - 我們至少要去訊問寇德威 62 00:04:02,868 --> 00:04:04,912 - 他為何把莫托當成目標? - 我會... 63 00:04:05,412 --> 00:04:08,123 誰知道?誰又在乎了? 64 00:04:08,624 --> 00:04:10,417 重點不是真相為何 65 00:04:10,417 --> 00:04:13,212 只是提出合理的懷疑 66 00:04:14,213 --> 00:04:15,339 聽我說 67 00:04:16,089 --> 00:04:21,303 若陪審團覺得這是栽贓 他們可能會這樣想 68 00:04:21,303 --> 00:04:25,140 他們就不會認為寇德威是兇手 反而會認為是你 69 00:04:31,605 --> 00:04:34,274 所以他們不打算提到這件事嗎? 70 00:04:34,942 --> 00:04:38,487 這不是可採納的證據,說來也合理 71 00:04:39,071 --> 00:04:41,532 情況會對我不利,因為我可能有動機 72 00:04:41,532 --> 00:04:43,992 但若被媒體知道怎麼辦? 73 00:04:45,410 --> 00:04:48,830 我是說,若這對檢方有好處 74 00:04:48,830 --> 00:04:50,624 湯米為何不透露給媒體? 75 00:04:51,208 --> 00:04:53,168 聽著,若這件事被公開 或許就會變回審判無效 76 00:04:53,168 --> 00:04:55,587 我認為他不希望這樣 他覺得自己勝券在握 77 00:04:55,587 --> 00:04:58,465 你說他們甚至不確定這根撥火鉗就是凶器 78 00:04:59,675 --> 00:05:00,884 它是 79 00:05:00,884 --> 00:05:06,181 在把手的地方有一個缺口,我認得出來 80 00:05:07,516 --> 00:05:09,309 - 你有跟他們說嗎? - 沒有 81 00:05:10,018 --> 00:05:12,187 我在她家用那根升火過一次 82 00:05:12,187 --> 00:05:14,398 幸好上面沒有我的指紋 83 00:05:17,860 --> 00:05:19,444 - 嘿 - 嘿 84 00:05:21,822 --> 00:05:22,698 怎麼了? 85 00:05:22,698 --> 00:05:25,075 你把這個拿出去,好嗎?我馬上就出去 86 00:05:25,075 --> 00:05:26,159 好的 87 00:05:33,917 --> 00:05:36,670 若某人在20分鐘內進食並死亡 88 00:05:36,670 --> 00:05:38,881 大部分的食物還會留在胃裡 89 00:05:38,881 --> 00:05:42,801 有些會移到十二指腸,進入小腸的門戶 90 00:05:42,801 --> 00:05:47,097 卡洛琳普利莫斯的胃裡是否有任何食物 91 00:05:47,097 --> 00:05:49,183 - 在她死亡當時? - 並沒有 92 00:05:49,183 --> 00:05:51,935 人類的胃要多久才能清空? 93 00:05:51,935 --> 00:05:55,606 液體與半液體很快就會離開胃 94 00:05:55,606 --> 00:05:59,276 不到兩小時 蛋白質與脂肪需要約兩個半小時 95 00:05:59,276 --> 00:06:00,819 米飯與豆類則需要約三小時 96 00:06:03,322 --> 00:06:04,156 (歡樂餛飩) 97 00:06:04,156 --> 00:06:07,451 這張收據的列印時間是晚上8點27分 98 00:06:07,451 --> 00:06:11,663 上面寫著宮保雞丁與炸蟹角 99 00:06:11,663 --> 00:06:16,585 在晚上8點55分 被送到普利莫斯小姐的地址 100 00:06:16,585 --> 00:06:18,921 - 對 - 在她死亡時 101 00:06:18,921 --> 00:06:22,633 - 她的胃完全是空的嗎? - 是的 102 00:06:23,842 --> 00:06:27,930 然而熊谷醫生判斷 她的死亡時間大約是晚上10點 103 00:06:27,930 --> 00:06:32,267 他說錯了 我認為死亡時間是凌晨1點到3點之間 104 00:06:32,267 --> 00:06:35,395 他的判斷怎麼會差這麼多? 105 00:06:35,395 --> 00:06:37,481 我不知道,若她的胃是空的 106 00:06:37,481 --> 00:06:40,108 她進食的時間至少是在死前四小時 107 00:06:54,248 --> 00:06:56,500 若她完全沒吃炸蟹角呢? 108 00:06:58,627 --> 00:07:00,170 她有點這道菜,也送到了 109 00:07:00,838 --> 00:07:03,715 某人是否有可能在餐點未送到時抵達 110 00:07:03,715 --> 00:07:05,509 並且在她還沒機會吃之前就殺了她? 111 00:07:05,509 --> 00:07:08,136 廚房裡有半盒中國菜,所以... 112 00:07:08,136 --> 00:07:10,973 妳在她的十二指腸裡發現任何中國菜嗎? 113 00:07:10,973 --> 00:07:13,100 她的十二指腸裡的確有一些食物 114 00:07:13,100 --> 00:07:14,643 可能是她的午餐嗎? 115 00:07:14,643 --> 00:07:16,270 任何事都有可能 116 00:07:16,270 --> 00:07:20,816 妳能否在醫學方面篤定地說 死者吃過中國菜? 117 00:07:21,942 --> 00:07:23,277 不能 118 00:07:23,277 --> 00:07:24,361 謝謝 119 00:07:27,281 --> 00:07:28,699 所以,讓我弄清楚 120 00:07:30,576 --> 00:07:35,956 現在妳只擔任辯方團隊的專家證人嗎? 121 00:07:37,875 --> 00:07:40,294 他們給妳一份報告,讓妳發表想法 122 00:07:40,294 --> 00:07:43,463 之後,辯方律師再決定是否要 將妳納入團隊 123 00:07:43,463 --> 00:07:46,800 若妳的想法不符合辯方預期 124 00:07:46,800 --> 00:07:48,802 - 妳就不會被聘顧嗎? - 我是專業人員 125 00:07:48,802 --> 00:07:51,388 妳是專業的辯方證人 若辯方滿意妳提出的意見 126 00:07:51,388 --> 00:07:52,931 妳才能領到薪水 127 00:07:52,931 --> 00:07:56,852 而妳今天的想法 是依據她胃裡的內容物判定死亡時間 128 00:07:56,852 --> 00:08:00,522 而妳的意見是 推斷死者在晚上10點吃過中國菜 129 00:08:00,522 --> 00:08:06,320 但妳無法在醫學方面篤定地說 甚至根本不確定她真的吃過 130 00:08:06,945 --> 00:08:09,239 我說對了嗎?謝謝 131 00:08:12,618 --> 00:08:14,953 好,假設我們今天成功 132 00:08:14,953 --> 00:08:17,664 讓陪審團相信,或至少考慮 133 00:08:17,664 --> 00:08:20,834 卡洛琳是在午夜或之後被謀殺 134 00:08:20,834 --> 00:08:25,005 我們必須證明當時你在家 我們能辦到嗎? 135 00:08:25,005 --> 00:08:27,841 可以,我能證明他在家 136 00:08:34,181 --> 00:08:35,265 我們不能傳喚她 137 00:08:36,390 --> 00:08:37,601 為何不能? 138 00:08:39,852 --> 00:08:43,941 因為妳的立場不公正 而且輕易就能給檢方機會 139 00:08:43,941 --> 00:08:46,276 再次強調妳丈夫的負面形象 140 00:08:46,860 --> 00:08:48,028 “賽畢奇太太 141 00:08:48,028 --> 00:08:50,531 當時妳是否不知道他跟死者上床?” 142 00:08:50,531 --> 00:08:51,990 “賽畢奇太太 143 00:08:51,990 --> 00:08:55,118 就算他說這段婚外情已經結束 他倆是否又舊情復燃了?” 144 00:08:55,118 --> 00:08:58,080 “他是否沒有告訴妳 145 00:08:58,080 --> 00:09:00,457 他在她遇害當晚曾去過她家? 146 00:09:00,457 --> 00:09:01,750 而且還讓她懷孕了?” 147 00:09:01,750 --> 00:09:04,545 “賽畢奇太太 你們對彼此開誠布公嗎?” 148 00:09:04,545 --> 00:09:06,505 “他知道關於妳的一切嗎?” 149 00:09:07,297 --> 00:09:08,715 “我們都有祕密 150 00:09:08,715 --> 00:09:11,927 他知道克里夫頓的事嗎? 附近那個友善的酒保?” 151 00:09:13,011 --> 00:09:14,096 搞什麼? 152 00:09:16,723 --> 00:09:17,850 妳一直在跟蹤我嗎? 153 00:09:17,850 --> 00:09:22,563 我們有時候會聘請私家偵探 原因是真相對我們有幫助 154 00:09:23,981 --> 00:09:25,065 有時候有幫助 155 00:09:29,903 --> 00:09:30,904 我們要停止舉證 156 00:09:32,030 --> 00:09:33,991 我們有合理的懷疑,何必冒險? 157 00:09:34,700 --> 00:09:35,784 我同意 158 00:09:36,702 --> 00:09:37,703 那就由我結辯 159 00:09:39,955 --> 00:09:41,081 不行 160 00:09:42,374 --> 00:09:44,710 不,那部分我有意見 161 00:09:44,710 --> 00:09:47,379 - 這是我的人生,由我結辯 - 洛斯提 162 00:09:47,379 --> 00:09:50,841 你在那群陪審員心中毫無公信力 163 00:09:50,841 --> 00:09:53,427 此時他們為何要相信你說的任何一個字? 164 00:09:53,427 --> 00:09:55,053 我的意思是,天啊 165 00:09:55,053 --> 00:09:57,264 在我的故鄉緬因州,若你出去餵豬 166 00:09:57,264 --> 00:09:59,641 牠們還不想過來吃咧,別鬧了 167 00:09:59,641 --> 00:10:04,771 由我結辯,而且我要說清楚 我不在乎陪審團懷疑我 168 00:10:04,771 --> 00:10:08,317 但被我的律師懷疑,我無法接受 169 00:10:08,317 --> 00:10:11,153 被我最好的朋友懷疑,我也無法接受 170 00:10:23,999 --> 00:10:25,292 你應該退出本案 171 00:10:25,292 --> 00:10:26,793 不可能 172 00:10:28,795 --> 00:10:32,216 當然有可能,若他拒絕配合你... 173 00:10:32,216 --> 00:10:34,760 現在利托法官絕對不會允許我退出 174 00:10:34,760 --> 00:10:37,137 這會造成偏見 175 00:10:41,892 --> 00:10:42,976 他有心病 176 00:10:45,562 --> 00:10:50,067 無論他有沒有心病,或有沒有罪 他都會準備就緒 177 00:10:53,487 --> 00:10:56,990 親愛的,這場審判已經差點讓你死一次 178 00:11:01,912 --> 00:11:04,164 審完之後我就退休,我保證 179 00:11:04,164 --> 00:11:08,585 我會去散步、除草,跟妳一起喝冰茶 180 00:11:08,585 --> 00:11:13,048 我會過著徹底的退隱生活,擁抱平凡... 181 00:11:15,634 --> 00:11:19,054 但目前距離那一天還很遠 182 00:11:25,018 --> 00:11:28,689 沒有任何物證、鑑識證據或證詞 183 00:11:30,440 --> 00:11:31,775 尼可戴拉葛帝亞... 184 00:11:31,775 --> 00:11:33,443 還有連恩雷諾斯... 185 00:11:36,071 --> 00:11:40,242 寇德威與其他尚未被調查的... 186 00:11:40,242 --> 00:11:43,287 ...對我...打從一開始... 187 00:11:43,287 --> 00:11:45,914 ...死者,我也是 188 00:11:47,165 --> 00:11:48,333 我正是... 189 00:11:48,333 --> 00:11:53,213 我在這座偉大城市 擔任檢察官的15年來,從未... 190 00:11:53,213 --> 00:11:55,299 ...審判無效 而且他告訴你們,他對死者有感情 191 00:11:55,299 --> 00:11:59,636 我也有,我過去非常愛她 192 00:11:59,636 --> 00:12:03,765 我非常想念她,我想知道 193 00:12:03,765 --> 00:12:06,101 跟很多人一樣,而且我瞭解... 194 00:12:07,227 --> 00:12:08,145 嘿 195 00:12:08,645 --> 00:12:09,646 嘿 196 00:12:12,316 --> 00:12:14,109 我在練習結辯 197 00:12:16,195 --> 00:12:17,571 我看得出來 198 00:12:18,739 --> 00:12:19,990 你需要幫忙嗎? 199 00:12:21,867 --> 00:12:23,202 我有上先修天文學 200 00:12:23,202 --> 00:12:25,829 所以我或許看得出來有人碰到水逆 201 00:12:29,583 --> 00:12:30,667 女兒,妳也有份嗎? 202 00:12:33,629 --> 00:12:35,839 最後凱撒發瘋了,你知道的 203 00:12:37,549 --> 00:12:41,011 跟妳說,被所有的朋友背叛... 204 00:12:42,012 --> 00:12:43,514 真的會讓一個人抓狂 205 00:12:49,144 --> 00:12:50,354 爸,你認真? 206 00:12:52,314 --> 00:12:53,440 你要結辯? 207 00:12:57,528 --> 00:12:59,530 是妳媽叫妳來的嗎? 208 00:13:09,581 --> 00:13:11,083 這樣我的勝算最大,小潔 209 00:13:31,436 --> 00:13:32,729 我有經驗 210 00:13:35,357 --> 00:13:36,525 我能勝任 211 00:13:40,487 --> 00:13:41,488 好的 212 00:13:46,743 --> 00:13:47,744 好的 213 00:14:31,455 --> 00:14:32,748 說要件就好 214 00:14:33,790 --> 00:14:37,544 不要胡亂說湯米才是真正的兇手 215 00:14:37,544 --> 00:14:40,506 或連恩雷諾斯,或那個前夫 216 00:14:49,473 --> 00:14:50,474 你聽見了嗎? 217 00:14:52,142 --> 00:14:53,143 洛斯提 218 00:14:54,728 --> 00:14:55,729 對,我聽見了 219 00:15:48,991 --> 00:15:50,075 好的 220 00:15:52,703 --> 00:15:54,329 現在來聽辨方陳述 221 00:16:17,477 --> 00:16:22,232 各位已經知道,我的名字是洛斯提賽畢奇 222 00:16:24,818 --> 00:16:26,069 我是被告 223 00:16:28,155 --> 00:16:29,489 我被指控謀殺 224 00:16:32,784 --> 00:16:34,912 必須在法庭說這些話讓我很痛苦... 225 00:16:37,289 --> 00:16:40,417 在我的妻小面前 226 00:16:48,091 --> 00:16:52,179 證據的確證明我背叛了家人 227 00:16:53,222 --> 00:16:54,556 我最愛的那些人 228 00:16:56,725 --> 00:16:59,686 我永遠無法彌補我對妻子造成的傷痛 229 00:17:00,270 --> 00:17:04,983 我或許也永遠無法贏回孩子們的尊敬 230 00:17:07,694 --> 00:17:11,031 但證據無法證明我殺了卡洛琳普利莫斯 231 00:17:11,031 --> 00:17:12,991 因為我沒殺她 232 00:17:15,911 --> 00:17:18,914 我跟卡洛琳搞外遇,原本我保密 233 00:17:19,414 --> 00:17:23,836 我讓她懷孕了,而我在她死後才發現 234 00:17:24,877 --> 00:17:27,589 命案當晚我在場,我在其他的晚上也在場 235 00:17:27,589 --> 00:17:30,259 但所有的證據只能證明這件事 236 00:17:30,259 --> 00:17:33,428 沒有目擊證人,沒有血跡 237 00:17:33,428 --> 00:17:38,433 也沒有鑑識證據,在我的身上 衣服、車上、家裡都沒有 238 00:17:40,769 --> 00:17:42,437 她家裡有我的指紋 239 00:17:42,437 --> 00:17:45,399 因為當天晚上跟其他晚上我都在那裡 240 00:17:45,399 --> 00:17:49,069 但證據只能證明這件事 241 00:17:49,987 --> 00:17:53,824 好,湯米莫托在審判一開始就站在這裡 242 00:17:54,449 --> 00:17:57,411 告訴你們他對死者有感情 243 00:17:57,995 --> 00:17:59,204 我也有 244 00:18:02,165 --> 00:18:05,085 我非常在乎她 245 00:18:05,085 --> 00:18:08,922 我過去非常愛她 246 00:18:08,922 --> 00:18:11,341 而且我非常想她 247 00:18:12,634 --> 00:18:15,470 我跟很多人一樣,想知道兇手是誰 248 00:18:15,470 --> 00:18:17,723 我想揪出兇手 249 00:18:19,391 --> 00:18:22,144 警方也想,地方檢察官湯米莫托也想 250 00:18:22,144 --> 00:18:25,397 為達到目的,他就算明知沒有鐵證 251 00:18:25,397 --> 00:18:28,108 也願意退而求其次,拿我當替死鬼 252 00:18:28,692 --> 00:18:30,152 天啊,我是再適合不過的人選 253 00:18:30,652 --> 00:18:35,240 事態顯示我有重嫌,這我承認 254 00:18:36,909 --> 00:18:38,035 但不只是我 255 00:18:38,535 --> 00:18:42,206 還有其他人對卡洛琳有執念 256 00:18:42,206 --> 00:18:44,958 麥可寇德威,死者的兒子 257 00:18:44,958 --> 00:18:46,710 在命案當晚也在場 258 00:18:46,710 --> 00:18:49,671 他對他的母親也深感憤怒 259 00:18:49,671 --> 00:18:52,799 而且可以看到邦妮戴維斯的檔案 260 00:18:53,634 --> 00:18:57,804 他的衣服、他本人跟他的家從未被調查過 261 00:18:57,804 --> 00:19:00,933 從來沒人對他的父親道頓寇德威 發出搜索票 262 00:19:01,517 --> 00:19:03,268 他也對死者深感憤怒 263 00:19:03,268 --> 00:19:05,729 也有可能看到邦妮戴維斯的檔案 264 00:19:05,729 --> 00:19:08,482 那些證據能證明麥可寇德威 265 00:19:08,482 --> 00:19:10,484 或道頓寇德威殺了卡洛琳普利莫斯嗎? 266 00:19:10,484 --> 00:19:13,237 當然不能,但絕對會讓人起疑 267 00:19:16,198 --> 00:19:17,824 我是受審的人,我的立場不公 268 00:19:18,450 --> 00:19:21,245 但我要說,我在這座偉大城市裡 269 00:19:21,245 --> 00:19:22,955 擔任檢察官的15年來 270 00:19:22,955 --> 00:19:24,915 我絕不會在未盡舉證責任的前提下 271 00:19:24,915 --> 00:19:27,459 起訴任何人 272 00:19:27,459 --> 00:19:29,586 而檢方正是這麼做 273 00:19:29,586 --> 00:19:31,797 他們起訴我犯下謀殺罪 274 00:19:31,797 --> 00:19:35,050 卻沒有任何確鑿的證據 275 00:19:35,050 --> 00:19:39,012 沒有任何物證、證詞或鑑識證據 276 00:19:39,012 --> 00:19:40,430 也沒有凶器 277 00:19:40,430 --> 00:19:43,433 有其他未經調查的可能嫌犯 278 00:19:43,433 --> 00:19:47,688 別忘了連恩雷諾斯,他公開威脅過死者 279 00:19:48,188 --> 00:19:54,027 而且,沒有確切的死亡時間 所以有大量合理的懷疑 280 00:19:54,695 --> 00:19:56,029 這讓我忍不住問 281 00:19:57,865 --> 00:20:00,325 我們究竟為何在這裡? 282 00:20:05,581 --> 00:20:08,876 在轟動的案子中,舉證責任落在檢方身上 283 00:20:09,376 --> 00:20:13,422 而且,他們是政治人物,必須滿足公眾 284 00:20:14,798 --> 00:20:17,968 他們需要讓某人承擔責任 需要找某人承擔責任 285 00:20:17,968 --> 00:20:21,054 任何人都好 在本案中,我就是最好的人選 286 00:20:21,054 --> 00:20:23,682 我是湯米莫托最好的人選 287 00:20:23,682 --> 00:20:25,934 而且他打從一開始就想將我定罪 288 00:20:25,934 --> 00:20:29,438 他的怨恨與鄙視全都赤裸裸地展現出來 289 00:20:29,438 --> 00:20:31,064 他孤注一擲 290 00:20:42,451 --> 00:20:46,830 這個案子的重點不是湯米莫托 291 00:20:48,040 --> 00:20:51,585 也不是我,甚至不是卡洛琳... 292 00:20:51,585 --> 00:20:56,215 至少她尚未得到正義,重點是你們 293 00:20:56,215 --> 00:20:59,593 你們宣誓過,矢言承擔責任 294 00:20:59,593 --> 00:21:05,015 若要將我定罪,你們就必須找到證據 排除任何合理的懷疑 295 00:21:12,189 --> 00:21:13,649 我接受你們的鄙視 296 00:21:19,029 --> 00:21:20,447 我活該被鄙視 297 00:21:23,575 --> 00:21:26,495 我沒當好...一個丈夫 298 00:21:31,834 --> 00:21:33,210 我沒當好...一個父親 299 00:21:37,422 --> 00:21:38,423 也沒當好一個男人 300 00:21:45,472 --> 00:21:48,392 但我沒殺卡洛琳普利莫斯 301 00:21:49,726 --> 00:21:52,187 所以才沒有證據顯示我殺了她 302 00:21:56,191 --> 00:21:57,526 我並不高尚 303 00:22:03,031 --> 00:22:05,993 但諷刺的是,我希望各位是高尚的 304 00:22:09,997 --> 00:22:10,998 謝謝 305 00:22:55,542 --> 00:22:57,920 被告提及他多麼愛死者 306 00:22:57,920 --> 00:23:00,672 但我認為,這場審判傳達出 307 00:23:00,672 --> 00:23:04,510 賽畢奇先生也承認的事,就是這並不是愛 308 00:23:04,510 --> 00:23:06,428 而是一種迷戀 309 00:23:07,179 --> 00:23:10,807 他說他想揪出兇手 310 00:23:10,807 --> 00:23:15,395 他身為首席副檢察官時 有大好機會可以辦到 311 00:23:15,395 --> 00:23:17,356 其實,當時就是由他帶領調查 312 00:23:17,356 --> 00:23:20,275 讓我告訴各位 任何一場命案發生後的頭先48小時 313 00:23:20,275 --> 00:23:21,985 是破案的關鍵時刻 314 00:23:21,985 --> 00:23:23,820 而他在那個關鍵時刻做了什麼事? 315 00:23:23,820 --> 00:23:26,573 他隱匿資訊,妨礙司法 316 00:23:26,573 --> 00:23:30,244 他叫我們的首席警探只把證據給他看 317 00:23:30,244 --> 00:23:32,829 特別是不要讓我知道 318 00:23:33,830 --> 00:23:35,207 而且他也沒說 319 00:23:35,207 --> 00:23:38,210 他與死者有糾纏不清的性關係 320 00:23:38,210 --> 00:23:40,754 他正在經歷難堪的分手 321 00:23:40,754 --> 00:23:44,383 而且在她遇害當晚,他就在她家裡 322 00:23:44,383 --> 00:23:45,968 他之前全都沒提 323 00:23:45,968 --> 00:23:48,011 這不是清白的人該有的行為 324 00:23:48,637 --> 00:23:52,015 肩負揪出兇手責任的人 更不該有這種行為 325 00:23:52,516 --> 00:23:53,851 他說謊了 326 00:23:55,519 --> 00:23:56,854 有所隱瞞 327 00:23:56,854 --> 00:24:00,190 而且他想賄賂並勒索別人提供假證詞 328 00:24:00,190 --> 00:24:03,986 他出手攻擊我們的首席驗屍官 329 00:24:04,486 --> 00:24:05,988 還毆打一名潛在證人 330 00:24:05,988 --> 00:24:11,368 這種行為一點都不清白 而且顯示出暴力傾向 331 00:24:11,869 --> 00:24:14,413 完全不符合被告對自己的描述 332 00:24:16,039 --> 00:24:18,542 他的好朋友尤吉妮亞繆克 333 00:24:18,542 --> 00:24:21,712 說他的舉止異常 334 00:24:21,712 --> 00:24:24,840 在命案發生的幾天前 他為了卡洛琳失去控制 335 00:24:24,840 --> 00:24:29,011 他在她遇害當天傳了30則簡訊給她 336 00:24:29,511 --> 00:24:33,307 包括這一則:“妳他媽的自以為是誰?” 337 00:24:33,891 --> 00:24:35,851 “妳他媽的自以為是誰?” 338 00:24:35,851 --> 00:24:38,187 他在命案現場,被人看見 339 00:24:38,187 --> 00:24:40,105 他的DNA與指紋都在現場 340 00:24:40,105 --> 00:24:41,815 然後他很嚴肅地對各位說 341 00:24:41,815 --> 00:24:45,027 用這張非常迷人的臉,對吧? 342 00:24:45,027 --> 00:24:48,113 他對各位說:“沒有確切的證據” 343 00:24:49,573 --> 00:24:50,574 真的沒有嗎? 344 00:24:51,575 --> 00:24:55,412 被告是一個非常高明的騙子 345 00:24:56,496 --> 00:24:57,664 與殺人犯 346 00:24:58,248 --> 00:24:59,499 看看她的死狀多慘 347 00:25:00,667 --> 00:25:01,710 在他去她家那天 348 00:25:01,710 --> 00:25:03,921 在他傳簡訊給她那天,在她拒絕他那天 349 00:25:03,921 --> 00:25:07,341 以及在他最後一次被看見 跟她在一起的那個晚上 350 00:25:07,341 --> 00:25:08,425 看看她的下場 351 00:25:09,760 --> 00:25:11,762 而他站上證人席說 352 00:25:11,762 --> 00:25:15,891 “嘿,兇手可能是連恩雷諾斯 或她的前夫” 353 00:25:15,891 --> 00:25:18,560 他好像還暗示兇手可能是我 354 00:25:19,061 --> 00:25:21,063 有可能是我,好的 355 00:25:22,856 --> 00:25:27,528 這只是走投無路的典型反應 356 00:25:27,528 --> 00:25:28,487 很正常 357 00:25:28,487 --> 00:25:34,243 不正常的是他暗示或指控她的兒子 358 00:25:35,244 --> 00:25:36,286 牽涉到這場命案 359 00:25:37,079 --> 00:25:38,580 這太人神共憤了 360 00:25:38,580 --> 00:25:39,915 是反社會行為 361 00:25:39,915 --> 00:25:43,001 聽著,被告擔任首席副檢察官時 362 00:25:43,001 --> 00:25:47,256 曾有機會逮到殺死卡洛琳普利莫斯的人 363 00:25:47,256 --> 00:25:48,590 而他怎麼做? 364 00:25:48,590 --> 00:25:49,633 他隱匿證據 365 00:25:49,633 --> 00:25:51,343 他妨礙司法 366 00:25:51,343 --> 00:25:52,469 為什麼? 367 00:25:52,469 --> 00:25:56,682 因為他早就知道兇手並非逍遙法外 368 00:25:56,682 --> 00:25:58,892 兇手就在這裡 369 00:26:05,774 --> 00:26:11,280 今天正義有機會得到伸張 這是各位的責任 370 00:26:12,614 --> 00:26:13,615 好嗎? 371 00:26:13,615 --> 00:26:16,285 他拿我的...他是怎麼說的? 372 00:26:16,285 --> 00:26:17,995 我的鄙視 373 00:26:18,996 --> 00:26:22,374 拿我的鄙視與舉止大做文章 374 00:26:22,374 --> 00:26:24,877 沒問題,他求你們看看我 375 00:26:24,877 --> 00:26:27,546 看看我,仔細地好好看看我 376 00:26:30,841 --> 00:26:31,842 但接下來... 377 00:26:34,511 --> 00:26:36,180 也要仔細地好好看看這個人 378 00:27:10,797 --> 00:27:12,299 這是最糟糕的部分 379 00:27:13,383 --> 00:27:17,304 等待,或者算是第二糟糕 因為輸掉官司比這更糟 380 00:27:17,304 --> 00:27:18,388 這我就不知道了 381 00:27:20,974 --> 00:27:23,477 對,因為你是不會輸的天之驕子 382 00:27:23,477 --> 00:27:25,229 我的確是這樣想 383 00:27:30,150 --> 00:27:32,736 說真的,我們該如何看待等待這回事? 384 00:27:33,320 --> 00:27:36,448 陪審團商議得越久,情況就對辯方越有利 385 00:28:07,396 --> 00:28:08,230 嘿 386 00:28:11,024 --> 00:28:12,776 我們回家去吧 387 00:28:12,776 --> 00:28:14,653 他們可能會商議一陣子 388 00:28:15,195 --> 00:28:18,073 何況,我很擔心你的貓 389 00:28:20,534 --> 00:28:22,911 - 你覺得很好笑嗎? - 湯米,拜託,這是一個笑話 390 00:28:22,911 --> 00:28:24,329 - 我只是說這就像... - 我知道 391 00:28:24,329 --> 00:28:25,664 在這裡等水燒開 392 00:28:25,664 --> 00:28:27,875 我們去喝一杯之類的吧 393 00:28:27,875 --> 00:28:30,002 我認為這是他的護身符 394 00:28:30,002 --> 00:28:31,253 一直都是 395 00:28:32,462 --> 00:28:33,505 - 什麼? - 那根撥火鉗 396 00:28:34,006 --> 00:28:35,799 好,如果他輸掉官司 397 00:28:35,799 --> 00:28:40,721 他就能逮到機會 進行全新的審判或...之類的 398 00:28:41,305 --> 00:28:45,434 好,所以你認為洛斯提 把撥火鉗放在你家? 399 00:28:45,434 --> 00:28:48,103 天啊,她究竟看上他哪一點? 400 00:28:54,735 --> 00:28:56,904 我能問你一個私人問題嗎? 401 00:29:01,825 --> 00:29:03,327 你之前有多愛她? 402 00:29:04,786 --> 00:29:05,787 我說真的 403 00:29:07,456 --> 00:29:09,625 各位,判決出爐了 404 00:31:01,069 --> 00:31:02,070 好的 405 00:31:04,239 --> 00:31:05,949 賽畢奇先生,請起立 406 00:31:13,582 --> 00:31:15,667 書記官女士,請宣讀判決 407 00:31:15,667 --> 00:31:16,919 好的,庭上 408 00:31:20,130 --> 00:31:23,926 “伊利諾州庫克郡高等法院針對 409 00:31:23,926 --> 00:31:27,596 伊利諾州檢方控洛薩特K.賽畢奇一案 410 00:31:27,596 --> 00:31:31,517 案件編號6710098 411 00:31:31,517 --> 00:31:36,355 本案陪審團判決被告洛薩特K.賽畢奇... 412 00:31:40,609 --> 00:31:43,153 並未犯下謀殺罪 413 00:31:43,153 --> 00:31:48,784 該罪觸犯刑法典第609.195條款 414 00:31:49,368 --> 00:31:53,330 針對卡洛琳普利莫斯犯下人身重罪 415 00:31:53,330 --> 00:31:56,333 被指控的一項罪名不成立” 416 00:33:04,151 --> 00:33:05,777 感覺好不真實 417 00:33:07,946 --> 00:33:09,239 結束了,對吧? 418 00:33:09,239 --> 00:33:12,075 他們不能上訴或再審一次嗎? 419 00:33:12,659 --> 00:33:15,162 對,檢方不會上訴,結束了 420 00:33:17,581 --> 00:33:20,209 但我越快發表評論,他們就會越快離開 421 00:33:32,262 --> 00:33:35,766 我當然很感激他們做出這項判決 422 00:33:38,644 --> 00:33:39,937 司法正義得到伸張 423 00:33:40,979 --> 00:33:42,898 道德正義也是 424 00:33:44,525 --> 00:33:46,985 我是清白的,並未犯下這樁罪行 425 00:33:49,363 --> 00:33:51,657 但正義絕對沒有被徹底伸張 426 00:33:51,657 --> 00:33:54,618 卡洛琳普利莫斯沒有得到正義 427 00:33:54,618 --> 00:33:57,663 殺她的人依舊逍遙法外 她的命案依舊尚未偵破 428 00:33:58,163 --> 00:34:00,415 司法系統,特別是地檢署 429 00:34:00,415 --> 00:34:02,000 辜負了卡洛琳普利莫斯 430 00:34:02,000 --> 00:34:03,961 她值得更好的結局,好很多的結局 431 00:34:03,961 --> 00:34:05,963 而她得不到更好結局的理由 432 00:34:05,963 --> 00:34:08,799 是因為那些有責任伸張正義的人 433 00:34:08,799 --> 00:34:11,552 被野心所蒙蔽,而且我懷疑也太感情用事 434 00:34:15,097 --> 00:34:16,098 湯米莫托 435 00:34:17,224 --> 00:34:19,351 他打從第一天起就裝聾作啞 436 00:34:19,351 --> 00:34:22,437 他搞錯重點又倉促行事 437 00:34:22,437 --> 00:34:25,858 而且地檢署嚴重怠忽職守 438 00:34:25,858 --> 00:34:28,277 他們只想復仇,罔顧真相 439 00:34:28,277 --> 00:34:30,487 最辜負卡洛琳普利莫斯的人就是他們 440 00:34:58,849 --> 00:35:01,351 {\an8}(湯瑪西諾莫托,首席副檢察官) 441 00:35:19,036 --> 00:35:23,790 湯米,你打了一場非常精彩的官司 442 00:35:24,291 --> 00:35:25,292 真的 443 00:35:28,587 --> 00:35:32,716 我們只掌握到間接證據,你盡力了 444 00:35:33,884 --> 00:35:35,010 他擊敗了我 445 00:35:37,304 --> 00:35:38,555 我讓她失望了 446 00:35:39,932 --> 00:35:42,142 沒人能替她伸冤,因為我不夠厲害 447 00:35:42,684 --> 00:35:45,729 不,湯米,聽著 448 00:35:47,147 --> 00:35:49,775 你需要釋懷,好嗎? 449 00:35:50,734 --> 00:35:52,528 這裡是芝加哥 450 00:35:52,528 --> 00:35:56,406 有很多十惡不赦的人等著被你偵辦 451 00:35:56,406 --> 00:35:59,493 我們需要釋懷,把工作做好,好嗎? 452 00:35:59,993 --> 00:36:04,414 還有我個人認為 你應該放下洛斯提賽畢奇 453 00:36:06,083 --> 00:36:07,084 真的 454 00:36:08,919 --> 00:36:11,672 還有工作得做,咱們動手吧 455 00:37:43,847 --> 00:37:46,934 現在我們可以去度假了 我看妳都打包好了 456 00:37:54,274 --> 00:37:55,275 是啊 457 00:38:02,783 --> 00:38:04,493 這是洛許醫生的建議... 458 00:38:09,873 --> 00:38:11,375 以免還有下一次 459 00:38:14,211 --> 00:38:15,462 下一次? 460 00:38:15,963 --> 00:38:17,172 對 461 00:38:23,220 --> 00:38:26,849 以免你再次衝動做出會毀掉這個家庭的事 462 00:38:30,018 --> 00:38:31,019 會有下次? 463 00:38:43,115 --> 00:38:46,285 其實我一開始就知道了,之後我又不確定 464 00:38:48,787 --> 00:38:50,455 然後我又確定了 465 00:38:51,832 --> 00:38:54,001 洛斯提,我完全不懂你在說什麼 466 00:38:54,960 --> 00:38:56,920 我滿腦子只想著 467 00:38:56,920 --> 00:38:59,756 “是我出軌,這是我的錯...” 468 00:38:59,756 --> 00:39:03,677 我必須不擇手段保護我的家庭 還有保護妳 469 00:39:03,677 --> 00:39:04,761 所以我就出手了 470 00:39:09,516 --> 00:39:10,392 不 471 00:39:10,392 --> 00:39:14,980 但我無法理解的是 隔天妳似乎完全若無其事 472 00:39:16,064 --> 00:39:17,524 絲毫沒有受到影響 473 00:39:17,524 --> 00:39:20,319 我沒想到妳殺人之後可以如此無動於衷 474 00:39:28,660 --> 00:39:30,454 你認為我殺了卡洛琳? 475 00:39:32,915 --> 00:39:37,920 不,是別人殺的,但是另一個妳 476 00:39:37,920 --> 00:39:40,964 就像或許是另一個我把她綁起來 477 00:39:44,009 --> 00:39:46,512 你說你把她綁起來是什麼意思? 478 00:39:48,514 --> 00:39:49,640 為了掩護妳啊 479 00:39:53,018 --> 00:39:54,019 什麼? 480 00:39:56,897 --> 00:39:58,607 那個晚上我回去她家 481 00:40:01,860 --> 00:40:03,904 天啊 482 00:40:04,488 --> 00:40:06,156 卡洛琳... 483 00:40:06,740 --> 00:40:08,075 不...卡洛琳 484 00:40:09,076 --> 00:40:10,077 怎麼... 485 00:40:10,953 --> 00:40:13,247 起初我想拿手機報案 486 00:40:13,247 --> 00:40:15,374 以免她可能還活著 487 00:40:15,374 --> 00:40:20,963 儘管她顯然...死了 488 00:40:22,256 --> 00:40:24,716 幹... 489 00:40:25,509 --> 00:40:26,969 然後我想到 490 00:40:27,636 --> 00:40:30,097 只有一個人可能下手 491 00:40:30,597 --> 00:40:34,726 所以為了保護那個人,我沒有報案 492 00:40:35,602 --> 00:40:37,563 以免她成為嫌犯 493 00:40:42,192 --> 00:40:45,529 那些關於... 494 00:40:47,531 --> 00:40:48,615 連恩雷諾斯的事呢? 495 00:40:50,868 --> 00:40:53,495 假證詞很容易取得 對我們而言是家常便飯 496 00:40:53,495 --> 00:40:56,665 我們...我提議讓他減刑,通常這樣就夠了 497 00:40:57,165 --> 00:40:58,917 值得一試 498 00:41:02,087 --> 00:41:05,382 - 洛斯提,你有病 - 但後來我開始心想 499 00:41:05,382 --> 00:41:07,176 “天啊,我一定是搞錯了” 500 00:41:07,176 --> 00:41:09,928 但後來潔登跟我提到人格解離 501 00:41:09,928 --> 00:41:12,222 說一個人可以脫離自己 502 00:41:12,222 --> 00:41:15,434 將做出的某種行為與自身分開 503 00:41:15,434 --> 00:41:18,020 然後我開始意識到完全就是這麼一回事 504 00:41:18,020 --> 00:41:21,440 妳在卡洛琳面前失控,然後隔天 505 00:41:21,440 --> 00:41:24,151 就變成是別人犯下謀殺罪 506 00:41:24,651 --> 00:41:26,069 你瘋了 507 00:41:29,448 --> 00:41:30,991 而且你錯了 508 00:41:32,534 --> 00:41:34,203 我沒說錯 509 00:41:35,329 --> 00:41:37,998 妳跟那個酒保搞曖昧之後 我追蹤妳的車,小芭 510 00:41:40,209 --> 00:41:41,460 什麼? 511 00:41:45,214 --> 00:41:48,342 我知道是妳把撥火鉗擺在湯米莫托的家裡 512 00:41:51,386 --> 00:41:54,431 我想表面上看來是要幫我,但妳去了他家 513 00:41:58,560 --> 00:41:59,770 不,她沒有 514 00:42:07,736 --> 00:42:08,737 是我 515 00:42:10,364 --> 00:42:11,198 什麼? 516 00:42:12,658 --> 00:42:13,742 我... 517 00:42:15,369 --> 00:42:19,373 我以為你作證之後會被定罪 518 00:42:20,499 --> 00:42:22,543 這是我唯一能想到的辦法 519 00:42:23,752 --> 00:42:24,878 等等 520 00:42:25,879 --> 00:42:27,172 怎麼... 521 00:42:27,172 --> 00:42:30,634 我開媽的車過去 522 00:42:36,265 --> 00:42:37,266 什麼? 523 00:42:39,935 --> 00:42:41,854 我把撥火鉗放在他的廚房裡 524 00:42:43,939 --> 00:42:46,233 小潔... 525 00:42:46,233 --> 00:42:48,318 不 526 00:42:48,318 --> 00:42:50,153 妳怎麼會有那根撥火鉗? 527 00:42:55,826 --> 00:42:57,786 我只是去質問她,然後... 528 00:43:01,164 --> 00:43:02,040 嘿 529 00:43:03,959 --> 00:43:05,127 不 530 00:43:13,010 --> 00:43:14,678 妳確定不要喝茶嗎? 531 00:43:15,554 --> 00:43:16,597 不要 532 00:43:17,681 --> 00:43:20,517 叫她離你遠一點 533 00:43:22,311 --> 00:43:24,521 離我的家人遠一點 534 00:43:32,446 --> 00:43:35,616 問題不是我,是妳的父親 535 00:43:36,533 --> 00:43:38,076 他不肯放手 536 00:43:38,076 --> 00:43:39,161 才不是這樣 537 00:43:39,953 --> 00:43:43,957 妳要辭職,然後就此遠離我的家人 538 00:43:45,918 --> 00:43:47,377 他媽的滾遠一點 539 00:43:50,047 --> 00:43:51,381 我會遠離他 540 00:43:53,175 --> 00:43:55,677 但我們的人生會稍微牽扯不清 541 00:43:56,970 --> 00:43:58,055 因為我懷孕了 542 00:44:00,057 --> 00:44:01,391 孩子是他的 543 00:44:35,634 --> 00:44:38,095 然後我開車回家 544 00:44:38,095 --> 00:44:42,683 我以為這只是一場夢 545 00:44:46,186 --> 00:44:47,187 但並不是 546 00:44:48,564 --> 00:44:52,734 當你們去吃早餐,我說我不太舒服 547 00:44:52,734 --> 00:44:54,695 當時我是去清理車子 548 00:44:56,321 --> 00:45:00,200 把那根撥火鉗埋起來 549 00:45:22,556 --> 00:45:24,057 好,聽我說 550 00:45:26,268 --> 00:45:28,020 我們永遠不要提這件事 551 00:45:28,812 --> 00:45:30,522 仔細聽我說,小潔 552 00:45:31,440 --> 00:45:33,358 妳是一時衝動 553 00:45:34,443 --> 00:45:36,195 出於自衛 554 00:45:38,155 --> 00:45:39,740 為了保護這個家庭 555 00:45:43,952 --> 00:45:47,331 而且是因我而起 556 00:45:49,666 --> 00:45:51,043 這是我的錯 557 00:45:53,879 --> 00:45:57,674 我們一家人會渡過難關 558 00:46:00,177 --> 00:46:01,178 好嗎? 559 00:46:03,514 --> 00:46:05,015 我們相親相愛 560 00:46:19,988 --> 00:46:21,782 我們是一家人,而且我們相親相愛 561 00:47:27,514 --> 00:47:28,515 好耶 562 00:47:29,558 --> 00:47:30,851 好耶 563 00:47:43,197 --> 00:47:44,615 太完美了 564 00:47:50,662 --> 00:47:51,830 誰要肉汁? 565 00:47:53,207 --> 00:47:54,583 謝謝 566 00:48:38,961 --> 00:48:40,879 (改編自史考特杜羅的小說) 567 00:50:01,960 --> 00:50:03,962 字幕翻譯:邱瑤仙