1 00:00:09,885 --> 00:00:11,720 CHICAGÓI RENDŐRSÉG HELYSZÍNELŐK 2 00:00:11,720 --> 00:00:13,388 DUGD FEL MAGADNAK 3 00:00:25,442 --> 00:00:28,487 Biztos ő rakta ide. Ki más? 4 00:00:30,030 --> 00:00:32,073 Szerinted Rusty volt? 5 00:00:32,073 --> 00:00:34,117 Ki más lenne ennyire kétségbeesve? 6 00:00:37,579 --> 00:00:40,040 Te jól vagy, Tommy? 7 00:00:46,463 --> 00:00:47,506 Nem. 8 00:00:49,716 --> 00:00:52,219 Nagyon megijedt, de most felviszem. 9 00:00:54,429 --> 00:00:56,849 ÁRTATLANSÁGRA ÍTÉLVE 10 00:01:32,718 --> 00:01:33,719 Igen, mi újság? 11 00:01:36,555 --> 00:01:37,848 Tessék? 12 00:01:39,683 --> 00:01:41,435 A laborban is megvizsgálták? 13 00:01:41,435 --> 00:01:44,146 Meg. Se DNS, se ujjlenyomat. Valószínűleg megtisztították. 14 00:01:44,938 --> 00:01:48,442 Honnan tudjuk, hogy ez biztosan Carolyn piszkavasa? 15 00:01:48,442 --> 00:01:50,444 Mi nem tudjuk. Te lehet. 16 00:01:51,612 --> 00:01:53,405 - Kapd be! - És ez is itt van. 17 00:01:53,405 --> 00:01:54,823 Semmit sem bizonyít, Tommy. 18 00:01:54,823 --> 00:01:58,577 De, azt, hogy valaki próbál megfélemlíteni vagy bemártani. 19 00:01:58,577 --> 00:02:03,207 Valaki, aki megvet. Ez azt bizonyítja, hogy kapálózik. 20 00:02:03,207 --> 00:02:04,833 Tehát beveszik a bizonyítékok közé? 21 00:02:04,833 --> 00:02:09,420 Hogyan? Se nyomonkövethetőség, se igazolhatóság, 22 00:02:09,420 --> 00:02:12,925 csupán „egy” piszkavasként, nem „a” piszkavasként azonosíthatjuk. 23 00:02:12,925 --> 00:02:15,469 És a házvezetőnő? Ő tudja azonosítani? 24 00:02:15,469 --> 00:02:17,638 Hát, behívtuk. Azt mondta, hasonlít a kettő, 25 00:02:17,638 --> 00:02:20,057 a készletből van, de csak ennyit tudott megerősíteni. 26 00:02:20,057 --> 00:02:22,267 A házát teljesen átvizsgálták? 27 00:02:22,267 --> 00:02:25,145 Át. Se DNS, se ujjlenyomat. Alapos volt. 28 00:02:25,145 --> 00:02:26,230 Az ajtót betörték? 29 00:02:26,230 --> 00:02:29,024 Nem, nyitva szoktam hagyni az oldalsó ajtót. Van egy macskám. 30 00:02:29,024 --> 00:02:30,442 A szomszédom rá szokott nézni, 31 00:02:30,442 --> 00:02:32,236 ha sokáig dolgozok. 32 00:02:32,236 --> 00:02:33,612 Van macskád? 33 00:02:34,321 --> 00:02:36,365 - Van. - Jó. Hadd gondolkozzak! 34 00:02:39,159 --> 00:02:42,496 Szívesen lemondom a tárgyalást. Ismét. Kihirdetjük az újat. 35 00:02:46,959 --> 00:02:48,210 Valaki? 36 00:02:51,922 --> 00:02:54,925 A vád nem tart rá igényt. 37 00:02:54,925 --> 00:02:58,095 Csak szeretnénk, ha az esküdtszék tudna róla. 38 00:02:58,095 --> 00:03:01,598 Szóljunk nekik, hogy nem vesszük fel a bizonyítékok közé! 39 00:03:01,598 --> 00:03:03,016 És Caldwell? 40 00:03:03,016 --> 00:03:06,061 Miért akarná Caldwell besározni Tommyt? 41 00:03:06,061 --> 00:03:09,147 - Mert feldühítettétek... - Hogy ne rád fókuszáljanak. 42 00:03:09,147 --> 00:03:11,733 Bírónő, kérnék egy percet az ügyfelemmel! Köszönöm. 43 00:03:11,733 --> 00:03:13,986 - Köszönöm, bírónő. - Hülye kérdés. Persze. 44 00:03:13,986 --> 00:03:16,029 Kikérdeztétek? Csak ez érdekel. 45 00:03:17,322 --> 00:03:20,075 Rusty, nyugi! Rusty... 46 00:03:20,617 --> 00:03:21,910 Csak... 47 00:03:21,910 --> 00:03:23,662 Csigavér! 48 00:03:23,662 --> 00:03:27,666 Nem akarjuk, hogy ez bekerüljön a tárgyalásra. Még említés szintjén sem. 49 00:03:28,375 --> 00:03:30,085 Sem utalásokkal, sem azok nélkül. 50 00:03:30,085 --> 00:03:31,795 De kétséget kelthet. 51 00:03:32,588 --> 00:03:35,799 Mi haszna lenne belőle Tommynak, ha nem mond igazat? 52 00:03:35,799 --> 00:03:41,096 Mert az, hogy nála van a piszkavas, nem segít rajta. 53 00:03:41,096 --> 00:03:44,641 És az üzenet? „Dugd fel magadnak”? Valaki be akarta sározni. 54 00:03:44,641 --> 00:03:47,436 Ügyészként mikor mondasz olyat, hogy: 55 00:03:47,436 --> 00:03:50,731 „Hé, megtaláltam a gyilkos fegyvert a konyhámban”? 56 00:03:50,731 --> 00:03:52,232 Igen, egyetértek. Nem segít. 57 00:03:52,232 --> 00:03:56,069 És ha meg akarjuk tartani Liam Reynoldsot mint lehetséges gyanúsítottat, 58 00:03:56,069 --> 00:03:58,447 - akkor ez szembemenne vele. Nem... - Tehát most már... 59 00:03:58,447 --> 00:04:00,073 most már felülsz erre a vonatra? 60 00:04:00,073 --> 00:04:02,868 - Nincs oka besározni Tommyt. - Legalább kérdezzük ki Caldwellt! 61 00:04:02,868 --> 00:04:04,912 - Miért akarná Moltót? - Én... 62 00:04:05,412 --> 00:04:08,123 Ki tudja? Meg kit érdekel? 63 00:04:08,624 --> 00:04:10,417 Itt nem az igazság a lényeg. 64 00:04:10,417 --> 00:04:13,212 Hanem a kétség elültetése. 65 00:04:14,213 --> 00:04:15,339 Ide figyelj! 66 00:04:16,089 --> 00:04:21,303 Ha az esküdtek úgy gondolják, hogy valaki odatette... és ezt fogják hinni... 67 00:04:21,303 --> 00:04:25,140 akkor nem Caldwellre fognak gyanakodni, hanem rád. 68 00:04:31,605 --> 00:04:34,274 Akkor meg sem említik egyáltalán? 69 00:04:34,942 --> 00:04:38,487 Nem elfogadható bizonyíték, ami amúgy lehet, hogy jó dolog. 70 00:04:39,071 --> 00:04:41,532 Engem inkriminálna, mert lenne indítékom. 71 00:04:41,532 --> 00:04:43,992 De mi van, ha kiszivárogtatják a médiának? 72 00:04:45,410 --> 00:04:48,830 Hát, tudod, ha hasznos a vádnak, 73 00:04:48,830 --> 00:04:50,624 miért ne szivárogtatná ki Tommy? 74 00:04:51,208 --> 00:04:53,168 Figyu, ha kitudódik, érvénytelenítés lesz, 75 00:04:53,168 --> 00:04:55,587 és szerintem nem erre megy rá! Érzi a győzelmét. 76 00:04:55,587 --> 00:04:58,465 Azt mondtad, nem is biztos, hogy ez az a piszkavas. 77 00:04:59,675 --> 00:05:00,884 De az. 78 00:05:00,884 --> 00:05:06,181 Lekopott egy része. Felismertem. 79 00:05:07,516 --> 00:05:09,309 - Ezt mondtad nekik? - Nem. 80 00:05:10,018 --> 00:05:12,187 Egyszer tüzet gyújtottam vele. 81 00:05:12,187 --> 00:05:14,398 Még jó, hogy nem volt rajta az ujjlenyomatom! 82 00:05:17,860 --> 00:05:19,444 - Hahó! - Szia! 83 00:05:21,822 --> 00:05:22,698 Mi a baj? 84 00:05:22,698 --> 00:05:26,159 - Ezt kivinnéd? Mindjárt jövök. - Aha. 85 00:05:33,917 --> 00:05:36,670 Ha egy ember a halála előtt, mondjuk, 20 perccel evett, 86 00:05:36,670 --> 00:05:38,881 akkor az étel nagy része még a gyomrában lesz. 87 00:05:38,881 --> 00:05:42,801 Egy része bekerülhet a patkóbélbe, ami a vastagbél előtt található. 88 00:05:42,801 --> 00:05:47,097 És volt Carolyn Polhemus gyomrában étel, 89 00:05:47,097 --> 00:05:49,183 - amikor meghalt? - Nem volt. 90 00:05:49,183 --> 00:05:51,935 Mennyi idő alatt ürül ki az ember gyomra? 91 00:05:51,935 --> 00:05:55,606 A folyadékok és félszilárd anyagok egész gyorsan távoznak a gyomorból, 92 00:05:55,606 --> 00:05:59,276 két órán belül. Fehérjék és zsírok esetében ez 2,5 óra. 93 00:05:59,276 --> 00:06:00,819 A rizshez és babhoz három kell. 94 00:06:03,322 --> 00:06:04,156 KÍNA ÍZEI 95 00:06:04,156 --> 00:06:07,451 A blokk szerint, amit 20.27-kor állítottak ki, 96 00:06:07,451 --> 00:06:11,663 a Kung Pao csirkét és a rákos batyut 97 00:06:11,663 --> 00:06:16,585 20.55-kor szállították ki Ms. Polhemus címére. 98 00:06:16,585 --> 00:06:18,921 - Igen. - És a halála idején 99 00:06:18,921 --> 00:06:22,633 - teljesen üres volt a gyomra? - Igen. 100 00:06:23,842 --> 00:06:27,930 Pedig dr. Kumagai úgy állapította meg, hogy este tíz körül halt meg. 101 00:06:27,930 --> 00:06:32,267 Tévedett. Én hajnal egy és három közé tenném a halál beálltát. 102 00:06:32,267 --> 00:06:35,395 Hogyan tévedhetett ekkorát? 103 00:06:35,395 --> 00:06:37,481 Nem tudom. A teljesen üres gyomorhoz 104 00:06:37,481 --> 00:06:40,108 legalább négy órának kellett eltelnie a vacsora után. 105 00:06:54,248 --> 00:06:56,500 És ha nem ette meg az ételt? 106 00:06:58,627 --> 00:07:00,170 Megrendelte, megérkezett... 107 00:07:00,838 --> 00:07:03,715 Ki lehet azt zárni, hogy valaki más odament ugyanabban az időben, 108 00:07:03,715 --> 00:07:05,509 és megölte a nőt még a vacsora előtt? 109 00:07:05,509 --> 00:07:08,136 Volt egy félig kiürült kínai ételes doboz a konyhájában... 110 00:07:08,136 --> 00:07:10,973 Talált kínaiétel-maradékokat a patkóbélben? 111 00:07:10,973 --> 00:07:13,100 Volt ételmaradék a patkóbelében. 112 00:07:13,100 --> 00:07:14,643 Az lehetett az ebédje? 113 00:07:14,643 --> 00:07:16,270 Az is lehetséges. 114 00:07:16,270 --> 00:07:20,816 Kijelenti-e orvosi bizonyossággal, hogy az áldozat kínai ételt fogyasztott? 115 00:07:21,942 --> 00:07:24,361 - Nem. - Köszönöm. 116 00:07:27,281 --> 00:07:28,699 Csak hogy tisztázzuk: 117 00:07:30,576 --> 00:07:35,956 jelenleg kizárólag védőügyvédek igazságügyi szakértőjeként dolgozik? 118 00:07:37,875 --> 00:07:40,294 Kap egy jelentést, ön véleményt mond róla, 119 00:07:40,294 --> 00:07:43,463 ezután a védőügyvédek eldöntik, hogy bevonják-e a tárgyalásba. 120 00:07:43,463 --> 00:07:46,800 Amennyiben a véleménye nem nekik kedvez, 121 00:07:46,800 --> 00:07:48,802 - nem vonják be. Így van? - Szakértő vagyok. 122 00:07:48,802 --> 00:07:51,388 Védőügyvédek szakértője, aki csak akkor kap fizetést, 123 00:07:51,388 --> 00:07:52,931 ha a véleménye nekik kedvez. 124 00:07:52,931 --> 00:07:56,852 A jelen véleménye pedig az, hogy a gyomortartalmon alapuló halál ideje, 125 00:07:56,852 --> 00:08:00,522 amit az ön szerint elfogyasztott kínai étel határoz meg, este tíz óra volt. 126 00:08:00,522 --> 00:08:06,320 Ám mégsem tudja biztosan állítani, hogy az áldozat fogyasztott-e kínai ételt. 127 00:08:06,945 --> 00:08:09,239 Jól mondom? Köszönöm. 128 00:08:12,618 --> 00:08:14,953 Jó. Mondjuk, hogy ma jól jöttünk ki, 129 00:08:14,953 --> 00:08:17,664 és az esküdtek legalább mérlegelik annak a lehetőségét, 130 00:08:17,664 --> 00:08:20,834 hogy Carolynt éjfélkor, vagy kicsivel azután ölték meg! 131 00:08:20,834 --> 00:08:25,005 Be kell bizonyítanunk, hogy te otthon voltál akkor. Ez menni fog? 132 00:08:25,005 --> 00:08:27,841 Én bizonyíthatom. Tudok alibit szolgáltatni. 133 00:08:34,181 --> 00:08:35,265 Őt nem hívhatjuk be. 134 00:08:36,390 --> 00:08:37,601 Miért nem? 135 00:08:39,852 --> 00:08:43,941 Mert egyrészt elfogult, másrészt remek lehetőséget nyújt arra, 136 00:08:43,941 --> 00:08:46,276 hogy negatív fényben tüntessék fel Rustyt. 137 00:08:46,860 --> 00:08:48,028 „Igaz az, Mrs. Sabich, 138 00:08:48,028 --> 00:08:50,531 hogy nem tudott a férje viszonyáról?” 139 00:08:50,531 --> 00:08:51,990 „Igaz az, Mrs. Sabich, 140 00:08:51,990 --> 00:08:55,118 hogy a viszony állítólagos vége után újra összeszűrték a levet?” 141 00:08:55,118 --> 00:08:58,080 „Igaz az, hogy nem mondta el önnek, 142 00:08:58,080 --> 00:09:00,457 hogy ott volt a gyilkosság estéjén? 143 00:09:00,457 --> 00:09:01,750 Hogy teherbe ejtette?” 144 00:09:01,750 --> 00:09:04,545 „Nyitott kapcsolatban éltek, Mrs. Sabich?” 145 00:09:04,545 --> 00:09:06,505 „Ő mindent tud önről?” 146 00:09:07,297 --> 00:09:08,715 „Mindenkinek vannak titkai. 147 00:09:08,715 --> 00:09:11,927 A férje tud Cliftonról, a barátságos pultosról?” 148 00:09:13,011 --> 00:09:14,096 Mi a fasz? 149 00:09:16,723 --> 00:09:17,850 Követtek engem? 150 00:09:17,850 --> 00:09:22,563 Néha magánnyomozókat bízunk meg, hogy kiderítsék az igazságot. 151 00:09:23,981 --> 00:09:25,065 Ami hasznos lehet. 152 00:09:29,903 --> 00:09:30,904 Megállunk. 153 00:09:32,030 --> 00:09:33,991 Megvan az alapos kétely. Miért kockáztassuk? 154 00:09:34,700 --> 00:09:35,784 Szerintem egyetértek. 155 00:09:36,702 --> 00:09:37,703 És én zárok. 156 00:09:39,955 --> 00:09:41,081 Ó, nem. 157 00:09:42,374 --> 00:09:44,710 Nem. Azt nem hagyom. 158 00:09:44,710 --> 00:09:47,379 - Az én életem. Én zárok. - Rusty, 159 00:09:47,379 --> 00:09:50,841 semmi hitelességed sincs az esküdtszék körében. 160 00:09:50,841 --> 00:09:53,427 Miért hinnének neked most? 161 00:09:53,427 --> 00:09:55,053 Komolyan! Jézus Mária... 162 00:09:55,053 --> 00:09:57,264 Maine-ben, ahol születtem, ha te eteted a disznót, 163 00:09:57,264 --> 00:09:59,641 akkor más hívja oda neked. Atyaég... 164 00:09:59,641 --> 00:10:04,771 Én zárok. Mondok valamit: azt elfogadom, ha az esküdtek kételkednek bennem. 165 00:10:04,771 --> 00:10:08,317 De ha a saját ügyvédeim teszik ezt, azt már nem tűröm. 166 00:10:08,317 --> 00:10:11,153 És a legjobb barátomtól sem. 167 00:10:23,999 --> 00:10:25,292 Mondd vissza! 168 00:10:25,292 --> 00:10:26,793 Nem lehet. 169 00:10:28,795 --> 00:10:32,216 Hogyne lehetne. Ha nem követi az utasításaidat... 170 00:10:32,216 --> 00:10:34,760 Lyttle bírónő nem hagyná. 171 00:10:34,760 --> 00:10:37,137 Súlyos kárt okozna a védelemnek. 172 00:10:41,892 --> 00:10:42,976 Rusty nincs jól. 173 00:10:45,562 --> 00:10:50,067 Akár jól van, akár ártatlan, készen áll. 174 00:10:53,487 --> 00:10:56,990 Édesem, ez a tárgyalás egyszer már majdnem kinyírt. 175 00:11:01,912 --> 00:11:04,164 Ezután visszavonulok. Ígérem. 176 00:11:04,164 --> 00:11:08,585 Sétálgatok, füvet nyírok, jeges teát iszogatok veled, 177 00:11:08,585 --> 00:11:13,048 én leszek Thornton Wilder, az unalom mintapéldánya... 178 00:11:15,634 --> 00:11:19,054 de most még nagyon nem tartunk ott. 179 00:11:25,018 --> 00:11:28,689 Sem tárgyi, sem igazságügyi bizonyíték, sem vallomás nem támasztja alá. 180 00:11:30,440 --> 00:11:31,775 Nico Della Guardia... 181 00:11:31,775 --> 00:11:33,443 Valamint ott van Liam Reynolds is... 182 00:11:36,071 --> 00:11:40,242 Caldwell, a másik személy, akit nem vizsgáltak ki... 183 00:11:40,242 --> 00:11:43,287 ...engem... az elejétől... 184 00:11:43,287 --> 00:11:45,914 ...az áldozatot. Engem is. 185 00:11:47,165 --> 00:11:48,333 Pontosan... 186 00:11:48,333 --> 00:11:53,213 A 15 éves ügyészi karrierem során sosem láttam ilyet Chicagóban... 187 00:11:53,213 --> 00:11:55,299 ...tárgyalás, gyengéden érzett az áldozat iránt. 188 00:11:55,299 --> 00:11:59,636 Ahogy én is. Nagyon szerettem. 189 00:11:59,636 --> 00:12:03,765 Nagyon hiányzik, és én is tudni akarom, ki tette, 190 00:12:03,765 --> 00:12:06,101 ahogy mindenki más. És megértem... 191 00:12:07,227 --> 00:12:08,145 Szia! 192 00:12:08,645 --> 00:12:09,646 Szia! 193 00:12:12,316 --> 00:12:14,109 A záróbeszédemet gyakorlom. 194 00:12:16,195 --> 00:12:17,571 Gondoltam. 195 00:12:18,739 --> 00:12:19,990 Segítsek? 196 00:12:21,867 --> 00:12:23,202 Tanultam kezdő asztronómiát, 197 00:12:23,202 --> 00:12:25,829 úgyhogy látom, ha valaki fényévekre van innen. 198 00:12:29,583 --> 00:12:30,667 Et tu, lányom? 199 00:12:33,629 --> 00:12:35,839 Ő sem volt százas a vége felé. 200 00:12:37,549 --> 00:12:41,011 Hát, nem esik jól az embernek... 201 00:12:42,012 --> 00:12:43,514 Ha a saját barátai szúrják le. 202 00:12:49,144 --> 00:12:50,354 Apa, most komolyan? 203 00:12:52,314 --> 00:12:53,440 A záróbeszéd? 204 00:12:57,528 --> 00:12:59,530 Anyád küldött? 205 00:13:09,581 --> 00:13:11,083 Csak magamban bízok, Jay. 206 00:13:31,436 --> 00:13:32,729 Csináltam már ilyet. 207 00:13:35,357 --> 00:13:36,525 Menni fog. 208 00:13:40,487 --> 00:13:41,488 Oké. 209 00:13:46,743 --> 00:13:47,744 Oké. 210 00:14:31,455 --> 00:14:32,748 Csak a biztos pontokat! 211 00:14:33,790 --> 00:14:37,544 Ne mondd, hogy Tommy itt a valódi gyilkos, 212 00:14:37,544 --> 00:14:40,506 vagy Liam Reynolds, vagy az exe! 213 00:14:49,473 --> 00:14:50,474 Hallod? 214 00:14:52,142 --> 00:14:53,143 Rusty? 215 00:14:54,728 --> 00:14:55,729 Igen, hallom. 216 00:15:48,991 --> 00:15:50,075 Jól van. 217 00:15:52,703 --> 00:15:54,329 A védelem következik. 218 00:16:17,477 --> 00:16:22,232 A nevem Rusty Sabich, mint azt már tudják. 219 00:16:24,818 --> 00:16:26,069 Engem vádoltak meg. 220 00:16:28,155 --> 00:16:29,489 Emberöléssel. 221 00:16:32,784 --> 00:16:34,912 Fáj, hogy itt kell ilyet mondanom... 222 00:16:37,289 --> 00:16:40,417 a feleségem és a gyerekeim előtt... 223 00:16:48,091 --> 00:16:52,179 A bizonyíték csak azt mutatja meg, hogy elárultam a családomat, 224 00:16:53,222 --> 00:16:54,556 a szeretteimet. 225 00:16:56,725 --> 00:16:59,686 A feleségemnek okozott szenvedést már sosem törölhetem ki, 226 00:17:00,270 --> 00:17:04,983 és a gyerekeim sem fognak úgy bízni bennem, mint eddig. 227 00:17:07,694 --> 00:17:11,031 A bizonyítékok azt nem mutatják meg, hogy megöltem volna Carolyn Polhemust, 228 00:17:11,031 --> 00:17:12,991 mivel nem én öltem meg. 229 00:17:15,911 --> 00:17:18,914 Viszonyom volt Carolynnal, amit eltitkoltam. 230 00:17:19,414 --> 00:17:23,836 Teherbe ejtettem, de ezt csak a halála után tudtam meg. 231 00:17:24,877 --> 00:17:27,589 Ott voltam aznap este, ahogy más estéken is, 232 00:17:27,589 --> 00:17:30,259 de csak ezt tudták bebizonyítani. 233 00:17:30,259 --> 00:17:33,428 Nem volt szemtanú, nem volt vérnyom, 234 00:17:33,428 --> 00:17:38,433 sem igazságügyi bizonyíték rajtam, a ruháimon, az autómban, az otthonomban. 235 00:17:40,769 --> 00:17:45,399 Az ujjlenyomatom ott volt a lakásában, mert ott voltam aznap, ahogy máskor is, 236 00:17:45,399 --> 00:17:49,069 de csak ezt lehet bizonyítani. 237 00:17:49,987 --> 00:17:53,824 Tommy Molto a tárgyalás elején kiállt, 238 00:17:54,449 --> 00:17:57,411 és azt állította, hogy gyengéden érzett az áldozat iránt. 239 00:17:57,995 --> 00:17:59,204 Hát, én is. 240 00:18:02,165 --> 00:18:05,085 Nagyon fontos volt nekem. 241 00:18:05,085 --> 00:18:08,922 Nagyon szerettem. 242 00:18:08,922 --> 00:18:11,341 És nagyon hiányzik. 243 00:18:12,634 --> 00:18:15,470 Ahogy mások, én is tudni szeretném, hogy ki tette. 244 00:18:15,470 --> 00:18:17,723 El akarom kapni a tettest. 245 00:18:19,391 --> 00:18:22,144 Ahogy a rendőrség, az államügyész és Tommy Molto is. 246 00:18:22,144 --> 00:18:25,397 Ő annyira, hogy a bizonyítékok hiánya ellenére 247 00:18:25,397 --> 00:18:28,108 bárkit keresztre feszítene, akár engem is. 248 00:18:28,692 --> 00:18:30,152 És hát beleillek a képbe. 249 00:18:30,652 --> 00:18:35,240 A körülmények gyanúba kevernek. Ezt elismerem. 250 00:18:36,909 --> 00:18:38,035 De nem csak engem. 251 00:18:38,535 --> 00:18:42,206 Mások is voltak, akiknek Carolyn volt a rögeszméjük. 252 00:18:42,206 --> 00:18:44,958 Ott van Michael Caldwell, az áldozat fia, 253 00:18:44,958 --> 00:18:46,710 aki szintén ott volt aznap. 254 00:18:46,710 --> 00:18:49,671 Aki nagyon-nagyon haragudott az édesanyjára. 255 00:18:49,671 --> 00:18:52,799 És akinek hozzáférése volt a Bunny Davis-aktához. 256 00:18:53,634 --> 00:18:57,804 Sem őt, sem a ruháit, sem az otthonát nem vizsgálták át. 257 00:18:57,804 --> 00:19:00,933 Dalton Caldwell esetében sem volt házkutatási parancs, 258 00:19:01,517 --> 00:19:03,268 ő szintén haragudott az áldozatra, 259 00:19:03,268 --> 00:19:05,729 és simán hozzáférhetett a Bunny Davis-aktákhoz. 260 00:19:05,729 --> 00:19:08,482 Na most, ezek bizonyítják-e, hogy Michael Caldwell 261 00:19:08,482 --> 00:19:10,484 vagy Dalton Caldwell ölte meg Ms. Polhemust? 262 00:19:10,484 --> 00:19:13,237 Természetesen nem, de azért elgondolkozik az ember. 263 00:19:16,198 --> 00:19:17,824 Most én állok itt. Elfogultság miatt. 264 00:19:18,450 --> 00:19:21,245 De az is biztos, hogy a 15 éves ügyészi karrierem során 265 00:19:21,245 --> 00:19:24,915 ebben a városban sosem emeltem vádat úgy, 266 00:19:24,915 --> 00:19:27,459 hogy nem tudtam megfelelni a bizonyítás terhének. 267 00:19:27,459 --> 00:19:29,586 Az ügyészek most pontosan ezt teszik. 268 00:19:29,586 --> 00:19:31,797 Bűncselekménnyel vádolnak, 269 00:19:31,797 --> 00:19:35,050 pedig közelről sem tudják rám bizonyítani. 270 00:19:35,050 --> 00:19:39,012 Sem tárgyi, sem igazságügyi bizonyíték nincs, tanúvallomás sem támasztja alá. 271 00:19:39,012 --> 00:19:40,430 Nincs gyilkos fegyver. 272 00:19:40,430 --> 00:19:43,433 Itt vannak a lehetséges gyanúsítottak, akiket nem vizsgáltak ki. 273 00:19:43,433 --> 00:19:47,688 Ráadásul Liam Reynolds a bíróság előtt fenyegette az áldozatot. 274 00:19:48,188 --> 00:19:54,027 Sőt, a halál pontos idejét sem ismerjük. Tehát igencsak megalapozott a kétely. 275 00:19:54,695 --> 00:19:56,029 Ami felteszi nekünk a kérdést... 276 00:19:57,865 --> 00:20:00,325 hogy egyáltalán miért vagyunk itt. 277 00:20:05,581 --> 00:20:08,876 A kiemelt ügyekben az ügyészek feladata... 278 00:20:09,376 --> 00:20:13,422 akik amúgy politikusok... hogy kielégítsék a közvéleményt. 279 00:20:14,798 --> 00:20:17,968 Kell valaki, akit felelősségre vonnak. Kell valaki, akit elítélnek. 280 00:20:17,968 --> 00:20:21,054 Bárkit. És most én vagyok a hunyó. 281 00:20:21,054 --> 00:20:23,682 Én vagyok Tommy Molto hunyója. 282 00:20:23,682 --> 00:20:25,934 Már az elejétől kezdve a fejemet akarta. 283 00:20:25,934 --> 00:20:29,438 Végig egyértelmű volt a megvetése, a gyűlölete. 284 00:20:29,438 --> 00:20:31,064 Az én fejemet akarja. 285 00:20:42,451 --> 00:20:46,830 Ez az ügy nem Tommy Moltóról szól, 286 00:20:48,040 --> 00:20:51,585 sem rólam, sem Carolynról... 287 00:20:51,585 --> 00:20:56,215 legkevésbé sem az igazságszolgáltatásról... hanem önökről. 288 00:20:56,215 --> 00:20:59,593 Esküt tettek. Kötelességet vállaltak, 289 00:20:59,593 --> 00:21:05,015 hogy az elítéléshez egyértelmű bűnösséget kell megállapítaniuk. 290 00:21:12,189 --> 00:21:13,649 Elfogadom a megvetésüket. 291 00:21:19,029 --> 00:21:20,447 Meg is érdemlem. 292 00:21:23,575 --> 00:21:26,495 Férjként... 293 00:21:31,834 --> 00:21:33,210 Apaként... 294 00:21:37,422 --> 00:21:38,423 És emberként is. 295 00:21:45,472 --> 00:21:48,392 De nem én öltem meg Carolyn Polhemust, 296 00:21:49,726 --> 00:21:52,187 ezért nincs rá bizonyíték. 297 00:21:56,191 --> 00:21:57,526 Nem vagyok becsületes. 298 00:22:03,031 --> 00:22:05,993 De reménykedek benne, hogy önök azok lesznek. 299 00:22:09,997 --> 00:22:10,998 Köszönöm. 300 00:22:55,542 --> 00:22:57,920 A vádlott az áldozat iránti szerelméről beszélt, 301 00:22:57,920 --> 00:23:00,672 de szerintem a tárgyalás során kiderült, 302 00:23:00,672 --> 00:23:04,510 és Mr. Sabich be is vallotta, hogy nem szimplán az volt. 303 00:23:04,510 --> 00:23:06,428 Inkább megszállottság. 304 00:23:07,179 --> 00:23:10,807 Azt is mondta, hogy el akarja kapni a tettest. 305 00:23:10,807 --> 00:23:15,395 Nos, főügyészhelyettesként egyedi alkalma nyílt erre. 306 00:23:15,395 --> 00:23:17,356 Sőt, ő vezette a nyomozást. 307 00:23:17,356 --> 00:23:20,275 Tudják, a gyilkosságok esetében az első 48 óra 308 00:23:20,275 --> 00:23:23,820 a legfontosabb a nyomozás szempontjából. Ő mit tett ebben a kritikus időben? 309 00:23:23,820 --> 00:23:26,573 Információt tartott vissza, akadályozta a nyomozást, 310 00:23:26,573 --> 00:23:30,244 a főnyomozónak pedig meghagyta, hogy csak ő kaphatja meg a bizonyítékokat. 311 00:23:30,244 --> 00:23:32,829 Kikötötte, hogy én nem. 312 00:23:33,830 --> 00:23:35,207 Azt sem árulta el, 313 00:23:35,207 --> 00:23:38,210 hogy intim viszonyba keveredett az áldozattal, 314 00:23:38,210 --> 00:23:40,754 épp egy fájdalmas szakítás miatt szenvedett, 315 00:23:40,754 --> 00:23:44,383 és ott volt nála a gyilkosság estéjén. 316 00:23:44,383 --> 00:23:45,968 Ezt mind elhallgatta. 317 00:23:45,968 --> 00:23:48,011 Egy ártatlan ember nem így viselkedik, 318 00:23:48,637 --> 00:23:52,015 főleg úgy, hogy őt bízzák meg a gyilkos előkerítésével. 319 00:23:52,516 --> 00:23:53,851 Hazudott. 320 00:23:55,519 --> 00:23:56,854 Titkolózott. 321 00:23:56,854 --> 00:24:00,190 Másokat akart megvesztegetni, hogy hamis vallomást tegyenek. 322 00:24:00,190 --> 00:24:03,986 Fizikailag bántalmazta a fő orvosszakértőnket, 323 00:24:04,486 --> 00:24:05,988 megvert egy lehetséges tanút. 324 00:24:05,988 --> 00:24:11,368 Ez nem fér bele az ártatlanságba, ahogy a békés természetbe sem, 325 00:24:11,869 --> 00:24:14,413 pedig a vádlott így prezentálta magát. 326 00:24:16,039 --> 00:24:18,542 Eugenia Milk, a saját jó barátja, 327 00:24:18,542 --> 00:24:21,712 azt mondta róla, hogy a gyilkosság előtti napokban 328 00:24:21,712 --> 00:24:24,840 Mr. Sabich kivetkőzött magából a Carolynnal való viszonya miatt. 329 00:24:24,840 --> 00:24:29,011 Harminc üzenetet küldött a gyilkosság napján, 330 00:24:29,511 --> 00:24:33,307 például ezt: „Mi a faszt képzelsz magadról?” 331 00:24:33,891 --> 00:24:35,851 „Mi a faszt képzelsz magadról?” 332 00:24:35,851 --> 00:24:40,105 Ott volt, látták is, megtalálták a DNS-ét és az ujjlenyomatát, 333 00:24:40,105 --> 00:24:45,027 és most rezzenéstelen arccal állítja, a megnyerő stílusával... 334 00:24:45,027 --> 00:24:48,113 hogy: „Nincs valódi bizonyíték.” 335 00:24:49,573 --> 00:24:50,574 Tényleg? 336 00:24:51,575 --> 00:24:55,412 Nos, a vádlott nagyon jól hazudik. 337 00:24:56,496 --> 00:24:57,664 Ő a gyilkos. 338 00:24:58,248 --> 00:24:59,499 Nézzék, mit tett vele! 339 00:25:00,667 --> 00:25:01,710 Aznap, amikor odament, 340 00:25:01,710 --> 00:25:03,921 amikor írt neki, amikor visszautasították, 341 00:25:03,921 --> 00:25:07,341 és aznap este, amikor utoljára látták vele, 342 00:25:07,341 --> 00:25:08,425 nézzék, mit tett! 343 00:25:09,760 --> 00:25:11,762 Aztán ideáll, és azt állítja: 344 00:25:11,762 --> 00:25:15,891 „Lehet, hogy Liam Reynolds volt, vagy a volt férje.” 345 00:25:15,891 --> 00:25:18,560 Mintha azt is sugallta volna, hogy én tettem. 346 00:25:19,061 --> 00:25:21,063 Én... Persze. 347 00:25:22,856 --> 00:25:28,487 Ez csak a kétségbeesés. Tudjuk, hogy megy ez. 348 00:25:28,487 --> 00:25:34,243 Az viszont arcátlanság, hogy az áldozat fiára akarja terelni a gyanút 349 00:25:35,244 --> 00:25:36,286 egy ilyen ügyben. 350 00:25:37,079 --> 00:25:38,580 Ez nem normális. 351 00:25:38,580 --> 00:25:39,915 Deviáns viselkedés. 352 00:25:39,915 --> 00:25:43,001 Figyeljenek, a vádlottnak főügyészhelyettesként 353 00:25:43,001 --> 00:25:47,256 lehetősége volt elkapni Carolyn Polhemus gyilkosát! 354 00:25:47,256 --> 00:25:49,633 Erre ő mit tett? Hallgatott. 355 00:25:49,633 --> 00:25:51,343 Akadályozta a nyomozást. 356 00:25:51,343 --> 00:25:56,682 Miért? Mert tudta, hogy nem kell keresni a gyilkost. 357 00:25:56,682 --> 00:25:58,892 Itt van előttünk. 358 00:26:05,774 --> 00:26:11,280 Ma lehetőségük nyílik igazságot szolgáltatni. Önökön múlik. 359 00:26:12,614 --> 00:26:16,285 Rendben? Sérelmezte a... Hogy is mondta? 360 00:26:16,285 --> 00:26:17,995 A megvetésemet! 361 00:26:18,996 --> 00:26:22,374 A megvetésemet, a viselkedésemet sérelmezte. 362 00:26:22,374 --> 00:26:24,877 Hát jó. Azt akarja, hogy rám nézzenek. 363 00:26:24,877 --> 00:26:27,546 Nézzenek rám! Nézzenek meg alaposan! 364 00:26:30,841 --> 00:26:31,842 De... 365 00:26:34,511 --> 00:26:36,180 akkor ezt a férfit is jól nézzék meg! 366 00:27:10,797 --> 00:27:12,299 Ez a legrosszabb. 367 00:27:13,383 --> 00:27:17,304 A várakozás. Vagyis majdnem. A bukás rosszabb lenne. 368 00:27:17,304 --> 00:27:18,388 Ha te mondod... 369 00:27:20,974 --> 00:27:23,477 Aha. Mert te nem tudsz veszíteni. 370 00:27:23,477 --> 00:27:25,229 Én is így látom. 371 00:27:30,150 --> 00:27:32,736 Komolyan, mit jelent a hosszú várakozás? 372 00:27:33,320 --> 00:27:36,448 Ha sokáig vitázik az esküdtszék, az a védelemnek kedvez. 373 00:28:07,396 --> 00:28:08,230 Szia! 374 00:28:11,024 --> 00:28:12,776 Szerintem menjünk haza! 375 00:28:12,776 --> 00:28:14,653 Eltarthat egy ideig. 376 00:28:15,195 --> 00:28:18,073 Meg a macskádért is aggódok. 377 00:28:20,534 --> 00:28:22,911 - Azt hiszed, ez vicces? - Poén volt, Tommy, ne már! 378 00:28:22,911 --> 00:28:24,329 - Csak azt mondom... - Tudom. 379 00:28:24,329 --> 00:28:25,664 ...hogy hiába álldogálunk itt. 380 00:28:25,664 --> 00:28:27,875 Igyunk egyet, vagy valami! 381 00:28:27,875 --> 00:28:31,253 Szerintem az volt a biztosítéka. Végig. 382 00:28:32,462 --> 00:28:33,505 - Mi? - A piszkavas. 383 00:28:34,006 --> 00:28:35,799 Jó... Ha veszít, 384 00:28:35,799 --> 00:28:40,721 akkor az lett volna a biztosítéka az újabb tárgyalásra... valahogy. 385 00:28:41,305 --> 00:28:45,434 Hát, jó. Szerinted Rusty vitte a házadba a vasat? 386 00:28:45,434 --> 00:28:48,103 Istenem... Mi a faszt látott Rustyban? 387 00:28:54,735 --> 00:28:56,904 Kérdezhetek valami személyeset? 388 00:29:01,825 --> 00:29:03,327 Mennyire voltál szerelmes belé? 389 00:29:04,786 --> 00:29:05,787 De tényleg. 390 00:29:07,456 --> 00:29:09,625 Fiúk, megvan az ítélet! 391 00:31:01,069 --> 00:31:02,070 Jól van. 392 00:31:04,239 --> 00:31:05,949 Álljon fel, Mr. Sabich! 393 00:31:13,582 --> 00:31:15,667 Titkár asszony, kérem, olvassa fel az ítéletet! 394 00:31:15,667 --> 00:31:16,919 Igen, bírónő. 395 00:31:20,130 --> 00:31:23,926 „Az Illinois állambeli Cook megye Fellebbviteli Bíróságán lefolytatott 396 00:31:23,926 --> 00:31:27,596 Állam kontra Rozat K. Sabich ügyben, 397 00:31:27,596 --> 00:31:31,517 melynek száma 6710098, 398 00:31:31,517 --> 00:31:36,355 mi, az esküdtek Rozat K. Sabichot... 399 00:31:40,609 --> 00:31:43,153 nem találjuk bűnösnek 400 00:31:43,153 --> 00:31:48,784 a Büntető Törvénykönyv 609.195-ös cikke alatt szereplő bűncselekmény, 401 00:31:49,368 --> 00:31:56,333 Carolyn Polhemus személye ellen elkövetett egyrendbeli emberölés vádjában.” 402 00:33:04,151 --> 00:33:05,777 Mintha álmodnék. 403 00:33:07,946 --> 00:33:09,239 Most akkor vége? 404 00:33:09,239 --> 00:33:12,075 Ugye nem tudnak fellebbezni? 405 00:33:12,659 --> 00:33:15,162 Nem fognak. Vége van. 406 00:33:17,581 --> 00:33:20,209 Minél hamarabb nyilatkozok, annál hamarabb tűnnek el. 407 00:33:32,262 --> 00:33:35,766 Természetesen üdvözlöm az ítéletet. 408 00:33:38,644 --> 00:33:39,937 győzött a jog. 409 00:33:40,979 --> 00:33:42,898 Ahogy az erkölcsösség is... 410 00:33:44,525 --> 00:33:46,985 hiszen ártatlan vagyok, nem én követtem el a gyilkosságot. 411 00:33:49,363 --> 00:33:51,657 De itt most szó sincs igazságról. 412 00:33:51,657 --> 00:33:54,618 Carolyn Polhemusnak nem szolgáltattak igazságot. 413 00:33:54,618 --> 00:33:57,663 A gyilkos szabadlábon van, a halála megoldatlan maradt. 414 00:33:58,163 --> 00:34:00,415 Az igazságszolgáltatás, főleg az ügyészi hivatal, 415 00:34:00,415 --> 00:34:02,000 cserben hagyta Carolyn Polhemust. 416 00:34:02,000 --> 00:34:03,961 Jobbat érdemelt ennél. Sokkal jobbat. 417 00:34:03,961 --> 00:34:05,963 És ezt azért nem kapta meg, 418 00:34:05,963 --> 00:34:11,552 mert a megbízott személyeket elvakította a törtetés, és, gyanítom, a gyűlölet. 419 00:34:15,097 --> 00:34:16,098 Tommy Molto... 420 00:34:17,224 --> 00:34:19,351 Az elejétől fogva nem gondolkozott. 421 00:34:19,351 --> 00:34:22,437 Elvetette a sulykot. Csak rám fókuszált, 422 00:34:22,437 --> 00:34:25,858 az ügyészi hivatal pedig csúfos kudarcot vallott. 423 00:34:25,858 --> 00:34:28,277 Bosszút akartak az igazság helyett, 424 00:34:28,277 --> 00:34:30,487 és emiatt cserben hagyták Carolyn Polhemust. 425 00:34:58,849 --> 00:35:01,351 {\an8}FŐÜGYÉSZHELYETTES 426 00:35:19,036 --> 00:35:23,790 Tommy, remek munkát végeztél. 427 00:35:24,291 --> 00:35:25,292 Komolyan. 428 00:35:28,587 --> 00:35:32,716 Közvetett bizonyítékaink voltak, de te mindent megtettél az ügyért. 429 00:35:33,884 --> 00:35:35,010 Legyőzött. 430 00:35:37,304 --> 00:35:38,555 Cserben hagytam Carolynt. 431 00:35:39,932 --> 00:35:42,142 A halála megtorlatlan marad, mert eltoltam. 432 00:35:42,684 --> 00:35:45,729 Nem. Tommy, figyelj! 433 00:35:47,147 --> 00:35:49,775 Tovább kell lépned, vili? 434 00:35:50,734 --> 00:35:52,528 Ez itt Chicago. 435 00:35:52,528 --> 00:35:56,406 Van egy rakás szörnyszülött, akiket börtönbe juttathatsz. 436 00:35:56,406 --> 00:35:59,493 El kell engednünk ezt a munkánk érdekében. 437 00:35:59,993 --> 00:36:04,414 És ami azt illeti, Rusty Sabichot is el kell engedned. 438 00:36:06,083 --> 00:36:07,084 Jól hallottad. 439 00:36:08,919 --> 00:36:11,672 Vár a munka. Vágjunk bele! 440 00:37:43,847 --> 00:37:46,934 Akkor indulhatunk nyaralni. Látom, össze is pakoltál. 441 00:37:54,274 --> 00:37:55,275 Igen. 442 00:38:02,783 --> 00:38:04,493 Dr. Rush tanácsolta... 443 00:38:09,873 --> 00:38:11,375 hátha újra megtörténik. 444 00:38:14,211 --> 00:38:15,462 Újra? 445 00:38:15,963 --> 00:38:17,172 Igen. 446 00:38:23,220 --> 00:38:26,849 Hátha újra kedved szottyan tönkretenni a családodat. 447 00:38:30,018 --> 00:38:31,019 Újra? 448 00:38:43,115 --> 00:38:46,285 Igazából már az elején tudtam, de aztán elbizonytalanodtam. 449 00:38:48,787 --> 00:38:50,455 Aztán megint biztos voltam benne. 450 00:38:51,832 --> 00:38:54,001 Rusty, nem tudom, miről beszélsz. 451 00:38:54,960 --> 00:38:56,920 Csak arra tudtam gondolni: 452 00:38:56,920 --> 00:38:59,756 „Én tehetek róla. Az én hibám. Én tehetek róla.” 453 00:38:59,756 --> 00:39:03,677 Meg kellett tennem mindent, hogy megvédjem a családomat, téged. 454 00:39:03,677 --> 00:39:04,761 És megtettem. 455 00:39:09,516 --> 00:39:10,392 Nem. 456 00:39:10,392 --> 00:39:14,980 Csak azt nem értettem, hogyan viselkedhettél olyan átlagosan másnap. 457 00:39:16,064 --> 00:39:17,524 Mintha meg sem történt volna. 458 00:39:17,524 --> 00:39:20,319 Nem gondoltam volna, hogy ugyanúgy folytatod az életedet. 459 00:39:28,660 --> 00:39:30,454 Azt hiszed, én öltem meg Carolynt? 460 00:39:32,915 --> 00:39:37,920 Nem, valaki más tette, de a te testedben, 461 00:39:37,920 --> 00:39:40,964 ahogy az én esetemben, amikor odamentem megkötözni. 462 00:39:44,009 --> 00:39:46,512 Hogy érted azt, hogy megkötözted? 463 00:39:48,514 --> 00:39:49,640 Hogy falazzak neked. 464 00:39:53,018 --> 00:39:54,019 Tessék? 465 00:39:56,897 --> 00:39:58,607 Visszamentem aznap. 466 00:40:01,860 --> 00:40:03,904 Úristen! 467 00:40:04,488 --> 00:40:06,156 Carolyn? Carolyn! 468 00:40:06,740 --> 00:40:08,075 Ne, ne! Carolyn? 469 00:40:09,076 --> 00:40:10,077 Mi... 470 00:40:10,953 --> 00:40:13,247 Először fel akartam hívni a mentőket, 471 00:40:13,247 --> 00:40:15,374 hátha van egy kis esély rá, hogy életben van, 472 00:40:15,374 --> 00:40:20,963 bár nyilván... nem volt. 473 00:40:22,256 --> 00:40:24,716 Ó, baszki! Baszki! 474 00:40:25,509 --> 00:40:26,969 Aztán rájöttem. 475 00:40:27,636 --> 00:40:30,097 Csak egy ember tehette ezt. 476 00:40:30,597 --> 00:40:34,726 Így nem hívtam a mentőket, hogy megvédjem őt, 477 00:40:35,602 --> 00:40:37,563 és ne keveredjen gyanúba. 478 00:40:42,192 --> 00:40:45,529 Mi van azzal az üggyel... 479 00:40:47,531 --> 00:40:48,615 Liam Reynoldsszal? 480 00:40:50,868 --> 00:40:53,495 Könnyű hamis vallomást szerezni. Sokszor csinálunk ilyet. 481 00:40:53,495 --> 00:40:56,665 A... A büntetés csökkentését ajánlottam, ami általában elég. 482 00:40:57,165 --> 00:40:58,917 Megért egy próbát. 483 00:41:02,087 --> 00:41:05,382 - Rusty, te nem vagy normális! - De aztán eszembe jutott: 484 00:41:05,382 --> 00:41:07,176 „Úristen, lehet, rosszul gondoltam.” 485 00:41:07,176 --> 00:41:09,928 Ezután Jaden mesélt a disszociációs dologról, 486 00:41:09,928 --> 00:41:12,222 hogy az ember így védi önmagát, 487 00:41:12,222 --> 00:41:15,434 elhatárolja magát a valóságtól. 488 00:41:15,434 --> 00:41:18,020 Akkor jöttem rá, hogy pontosan ez történt. 489 00:41:18,020 --> 00:41:21,440 Elkattant az agyad, aztán másnap 490 00:41:21,440 --> 00:41:24,151 már olyan volt, mintha egy másik ember tette volna. 491 00:41:24,651 --> 00:41:26,069 Te megőrültél. 492 00:41:29,448 --> 00:41:30,991 És nem így volt! 493 00:41:32,534 --> 00:41:34,203 De, így volt. 494 00:41:35,329 --> 00:41:37,998 A pultos ügy után nyomkövetőt tettem az autódra, B. 495 00:41:40,209 --> 00:41:41,460 Micsoda? 496 00:41:45,214 --> 00:41:48,342 Te mentél oda Tommy Molto házába, hogy odatedd a piszkavasat. 497 00:41:51,386 --> 00:41:54,431 Gondolom, segíteni akartál, de akkor is odamentél. 498 00:41:58,560 --> 00:41:59,770 Nem, nem ő volt. 499 00:42:07,736 --> 00:42:08,737 Hanem én. 500 00:42:10,364 --> 00:42:11,198 Tessék? 501 00:42:12,658 --> 00:42:13,742 Én... 502 00:42:15,369 --> 00:42:19,373 Azt hittem, a vallomásod után börtönbüntetésre ítélnek. 503 00:42:20,499 --> 00:42:22,543 Csak ez jutott eszembe megoldásként. 504 00:42:23,752 --> 00:42:24,878 Várj! 505 00:42:25,879 --> 00:42:30,634 - Mi... - Anya kocsijával mentem. 506 00:42:36,265 --> 00:42:37,266 Mi? 507 00:42:39,935 --> 00:42:41,854 Én tettem a vasat a konyhájába. 508 00:42:43,939 --> 00:42:46,233 Jay! Jay? 509 00:42:46,233 --> 00:42:48,318 Ne! 510 00:42:48,318 --> 00:42:50,153 Honnan szerezted a piszkavasat? 511 00:42:55,826 --> 00:42:57,786 Csak szembe akartam nézni vele... 512 00:43:01,164 --> 00:43:02,040 Szia! 513 00:43:03,959 --> 00:43:05,127 Ne! 514 00:43:13,010 --> 00:43:14,678 Biztosan nem kérsz teát? 515 00:43:15,554 --> 00:43:16,597 Biztosan. 516 00:43:17,681 --> 00:43:20,517 ...hogy megmondjam, hagyjon békén téged. 517 00:43:22,311 --> 00:43:24,521 És a családunkat. 518 00:43:32,446 --> 00:43:35,616 Nem én tehetek róla. Hanem az apád. 519 00:43:36,533 --> 00:43:38,076 Ő nem hagy békén. 520 00:43:38,076 --> 00:43:39,161 Ez nem igaz. 521 00:43:39,953 --> 00:43:43,957 Mondj fel, és hagyd békén a családomat! 522 00:43:45,918 --> 00:43:47,377 Tartsd magad távol tőlünk! 523 00:43:50,047 --> 00:43:51,381 Békén hagyom. 524 00:43:53,175 --> 00:43:55,677 De mostantól összefonódik az életünk. 525 00:43:56,970 --> 00:43:58,055 Mert az ő... 526 00:44:00,057 --> 00:44:01,391 gyerekét várom. 527 00:44:35,634 --> 00:44:38,095 Aztán hazaindultam, 528 00:44:38,095 --> 00:44:42,683 és úgy éreztem, mintha álmodtam volna az egészet. 529 00:44:46,186 --> 00:44:47,187 De nem álom volt. 530 00:44:48,564 --> 00:44:52,734 Amikor ti reggeliztetek, és azt mondtam, nem vagyok jól, 531 00:44:52,734 --> 00:44:54,695 kitakarítottam a kocsit, 532 00:44:56,321 --> 00:45:00,200 a piszkavasat meg eltemettem. 533 00:45:22,556 --> 00:45:24,057 Jó, figyelj rám! 534 00:45:26,268 --> 00:45:28,020 Erről soha többé nem beszélünk. 535 00:45:28,812 --> 00:45:30,522 Ide hallgass, Jay! 536 00:45:31,440 --> 00:45:33,358 Önvédelmi mechanizmusként 537 00:45:34,443 --> 00:45:36,195 tört ki belőled... 538 00:45:38,155 --> 00:45:39,740 hogy megóvd a családodat. 539 00:45:43,952 --> 00:45:47,331 Én tehetek az egészről. 540 00:45:49,666 --> 00:45:51,043 Én okoztam. 541 00:45:53,879 --> 00:45:57,674 Túléljük, családként. 542 00:46:00,177 --> 00:46:01,178 Rendben? 543 00:46:03,514 --> 00:46:05,015 Szeretjük egymást. 544 00:46:19,988 --> 00:46:21,782 Egy család vagyunk, és szeretjük egymást. 545 00:47:27,514 --> 00:47:28,515 Igen! 546 00:47:29,558 --> 00:47:30,851 Ez az! 547 00:47:43,197 --> 00:47:44,615 Tökéletes! 548 00:47:50,662 --> 00:47:51,830 Szaftot? 549 00:47:53,207 --> 00:47:54,583 Köszi. 550 00:48:38,961 --> 00:48:40,879 SCOTT TUROW REGÉNYE ALAPJÁN 551 00:50:01,960 --> 00:50:03,962 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra