1
00:00:09,885 --> 00:00:11,720
CHICAGÓI RENDŐRSÉG
HELYSZÍNELŐK
2
00:00:11,720 --> 00:00:13,388
DUGD FEL MAGADNAK
3
00:00:25,442 --> 00:00:28,487
Biztos ő rakta ide. Ki más?
4
00:00:30,030 --> 00:00:32,073
Szerinted Rusty volt?
5
00:00:32,073 --> 00:00:34,117
Ki más lenne ennyire kétségbeesve?
6
00:00:37,579 --> 00:00:40,040
Te jól vagy, Tommy?
7
00:00:46,463 --> 00:00:47,506
Nem.
8
00:00:49,716 --> 00:00:52,219
Nagyon megijedt, de most felviszem.
9
00:00:54,429 --> 00:00:56,849
ÁRTATLANSÁGRA ÍTÉLVE
10
00:01:32,718 --> 00:01:33,719
Igen, mi újság?
11
00:01:36,555 --> 00:01:37,848
Tessék?
12
00:01:39,683 --> 00:01:41,435
A laborban is megvizsgálták?
13
00:01:41,435 --> 00:01:44,146
Meg. Se DNS, se ujjlenyomat.
Valószínűleg megtisztították.
14
00:01:44,938 --> 00:01:48,442
Honnan tudjuk,
hogy ez biztosan Carolyn piszkavasa?
15
00:01:48,442 --> 00:01:50,444
Mi nem tudjuk. Te lehet.
16
00:01:51,612 --> 00:01:53,405
- Kapd be!
- És ez is itt van.
17
00:01:53,405 --> 00:01:54,823
Semmit sem bizonyít, Tommy.
18
00:01:54,823 --> 00:01:58,577
De, azt, hogy valaki
próbál megfélemlíteni vagy bemártani.
19
00:01:58,577 --> 00:02:03,207
Valaki, aki megvet.
Ez azt bizonyítja, hogy kapálózik.
20
00:02:03,207 --> 00:02:04,833
Tehát beveszik a bizonyítékok közé?
21
00:02:04,833 --> 00:02:09,420
Hogyan? Se nyomonkövethetőség,
se igazolhatóság,
22
00:02:09,420 --> 00:02:12,925
csupán „egy” piszkavasként,
nem „a” piszkavasként azonosíthatjuk.
23
00:02:12,925 --> 00:02:15,469
És a házvezetőnő? Ő tudja azonosítani?
24
00:02:15,469 --> 00:02:17,638
Hát, behívtuk.
Azt mondta, hasonlít a kettő,
25
00:02:17,638 --> 00:02:20,057
a készletből van,
de csak ennyit tudott megerősíteni.
26
00:02:20,057 --> 00:02:22,267
A házát teljesen átvizsgálták?
27
00:02:22,267 --> 00:02:25,145
Át. Se DNS, se ujjlenyomat. Alapos volt.
28
00:02:25,145 --> 00:02:26,230
Az ajtót betörték?
29
00:02:26,230 --> 00:02:29,024
Nem, nyitva szoktam hagyni
az oldalsó ajtót. Van egy macskám.
30
00:02:29,024 --> 00:02:30,442
A szomszédom rá szokott nézni,
31
00:02:30,442 --> 00:02:32,236
ha sokáig dolgozok.
32
00:02:32,236 --> 00:02:33,612
Van macskád?
33
00:02:34,321 --> 00:02:36,365
- Van.
- Jó. Hadd gondolkozzak!
34
00:02:39,159 --> 00:02:42,496
Szívesen lemondom a tárgyalást. Ismét.
Kihirdetjük az újat.
35
00:02:46,959 --> 00:02:48,210
Valaki?
36
00:02:51,922 --> 00:02:54,925
A vád nem tart rá igényt.
37
00:02:54,925 --> 00:02:58,095
Csak szeretnénk,
ha az esküdtszék tudna róla.
38
00:02:58,095 --> 00:03:01,598
Szóljunk nekik,
hogy nem vesszük fel a bizonyítékok közé!
39
00:03:01,598 --> 00:03:03,016
És Caldwell?
40
00:03:03,016 --> 00:03:06,061
Miért akarná Caldwell besározni Tommyt?
41
00:03:06,061 --> 00:03:09,147
- Mert feldühítettétek...
- Hogy ne rád fókuszáljanak.
42
00:03:09,147 --> 00:03:11,733
Bírónő, kérnék egy percet
az ügyfelemmel! Köszönöm.
43
00:03:11,733 --> 00:03:13,986
- Köszönöm, bírónő.
- Hülye kérdés. Persze.
44
00:03:13,986 --> 00:03:16,029
Kikérdeztétek? Csak ez érdekel.
45
00:03:17,322 --> 00:03:20,075
Rusty, nyugi! Rusty...
46
00:03:20,617 --> 00:03:21,910
Csak...
47
00:03:21,910 --> 00:03:23,662
Csigavér!
48
00:03:23,662 --> 00:03:27,666
Nem akarjuk, hogy ez bekerüljön
a tárgyalásra. Még említés szintjén sem.
49
00:03:28,375 --> 00:03:30,085
Sem utalásokkal, sem azok nélkül.
50
00:03:30,085 --> 00:03:31,795
De kétséget kelthet.
51
00:03:32,588 --> 00:03:35,799
Mi haszna lenne belőle Tommynak,
ha nem mond igazat?
52
00:03:35,799 --> 00:03:41,096
Mert az, hogy nála van a piszkavas,
nem segít rajta.
53
00:03:41,096 --> 00:03:44,641
És az üzenet? „Dugd fel magadnak”?
Valaki be akarta sározni.
54
00:03:44,641 --> 00:03:47,436
Ügyészként mikor mondasz olyat, hogy:
55
00:03:47,436 --> 00:03:50,731
„Hé, megtaláltam a gyilkos fegyvert
a konyhámban”?
56
00:03:50,731 --> 00:03:52,232
Igen, egyetértek. Nem segít.
57
00:03:52,232 --> 00:03:56,069
És ha meg akarjuk tartani Liam Reynoldsot
mint lehetséges gyanúsítottat,
58
00:03:56,069 --> 00:03:58,447
- akkor ez szembemenne vele. Nem...
- Tehát most már...
59
00:03:58,447 --> 00:04:00,073
most már felülsz erre a vonatra?
60
00:04:00,073 --> 00:04:02,868
- Nincs oka besározni Tommyt.
- Legalább kérdezzük ki Caldwellt!
61
00:04:02,868 --> 00:04:04,912
- Miért akarná Moltót?
- Én...
62
00:04:05,412 --> 00:04:08,123
Ki tudja? Meg kit érdekel?
63
00:04:08,624 --> 00:04:10,417
Itt nem az igazság a lényeg.
64
00:04:10,417 --> 00:04:13,212
Hanem a kétség elültetése.
65
00:04:14,213 --> 00:04:15,339
Ide figyelj!
66
00:04:16,089 --> 00:04:21,303
Ha az esküdtek úgy gondolják,
hogy valaki odatette... és ezt fogják hinni...
67
00:04:21,303 --> 00:04:25,140
akkor nem Caldwellre fognak gyanakodni,
hanem rád.
68
00:04:31,605 --> 00:04:34,274
Akkor meg sem említik egyáltalán?
69
00:04:34,942 --> 00:04:38,487
Nem elfogadható bizonyíték,
ami amúgy lehet, hogy jó dolog.
70
00:04:39,071 --> 00:04:41,532
Engem inkriminálna, mert lenne indítékom.
71
00:04:41,532 --> 00:04:43,992
De mi van, ha kiszivárogtatják a médiának?
72
00:04:45,410 --> 00:04:48,830
Hát, tudod, ha hasznos a vádnak,
73
00:04:48,830 --> 00:04:50,624
miért ne szivárogtatná ki Tommy?
74
00:04:51,208 --> 00:04:53,168
Figyu, ha kitudódik, érvénytelenítés lesz,
75
00:04:53,168 --> 00:04:55,587
és szerintem nem erre megy rá!
Érzi a győzelmét.
76
00:04:55,587 --> 00:04:58,465
Azt mondtad,
nem is biztos, hogy ez az a piszkavas.
77
00:04:59,675 --> 00:05:00,884
De az.
78
00:05:00,884 --> 00:05:06,181
Lekopott egy része. Felismertem.
79
00:05:07,516 --> 00:05:09,309
- Ezt mondtad nekik?
- Nem.
80
00:05:10,018 --> 00:05:12,187
Egyszer tüzet gyújtottam vele.
81
00:05:12,187 --> 00:05:14,398
Még jó, hogy nem volt rajta
az ujjlenyomatom!
82
00:05:17,860 --> 00:05:19,444
- Hahó!
- Szia!
83
00:05:21,822 --> 00:05:22,698
Mi a baj?
84
00:05:22,698 --> 00:05:26,159
- Ezt kivinnéd? Mindjárt jövök.
- Aha.
85
00:05:33,917 --> 00:05:36,670
Ha egy ember
a halála előtt, mondjuk, 20 perccel evett,
86
00:05:36,670 --> 00:05:38,881
akkor az étel nagy része
még a gyomrában lesz.
87
00:05:38,881 --> 00:05:42,801
Egy része bekerülhet a patkóbélbe,
ami a vastagbél előtt található.
88
00:05:42,801 --> 00:05:47,097
És volt Carolyn Polhemus gyomrában étel,
89
00:05:47,097 --> 00:05:49,183
- amikor meghalt?
- Nem volt.
90
00:05:49,183 --> 00:05:51,935
Mennyi idő alatt ürül ki az ember gyomra?
91
00:05:51,935 --> 00:05:55,606
A folyadékok és félszilárd anyagok
egész gyorsan távoznak a gyomorból,
92
00:05:55,606 --> 00:05:59,276
két órán belül.
Fehérjék és zsírok esetében ez 2,5 óra.
93
00:05:59,276 --> 00:06:00,819
A rizshez és babhoz három kell.
94
00:06:03,322 --> 00:06:04,156
KÍNA ÍZEI
95
00:06:04,156 --> 00:06:07,451
A blokk szerint,
amit 20.27-kor állítottak ki,
96
00:06:07,451 --> 00:06:11,663
a Kung Pao csirkét és a rákos batyut
97
00:06:11,663 --> 00:06:16,585
20.55-kor szállították ki
Ms. Polhemus címére.
98
00:06:16,585 --> 00:06:18,921
- Igen.
- És a halála idején
99
00:06:18,921 --> 00:06:22,633
- teljesen üres volt a gyomra?
- Igen.
100
00:06:23,842 --> 00:06:27,930
Pedig dr. Kumagai úgy állapította meg,
hogy este tíz körül halt meg.
101
00:06:27,930 --> 00:06:32,267
Tévedett. Én hajnal egy és három közé
tenném a halál beálltát.
102
00:06:32,267 --> 00:06:35,395
Hogyan tévedhetett ekkorát?
103
00:06:35,395 --> 00:06:37,481
Nem tudom. A teljesen üres gyomorhoz
104
00:06:37,481 --> 00:06:40,108
legalább négy órának kellett eltelnie
a vacsora után.
105
00:06:54,248 --> 00:06:56,500
És ha nem ette meg az ételt?
106
00:06:58,627 --> 00:07:00,170
Megrendelte, megérkezett...
107
00:07:00,838 --> 00:07:03,715
Ki lehet azt zárni, hogy valaki más
odament ugyanabban az időben,
108
00:07:03,715 --> 00:07:05,509
és megölte a nőt még a vacsora előtt?
109
00:07:05,509 --> 00:07:08,136
Volt egy félig kiürült kínai ételes doboz
a konyhájában...
110
00:07:08,136 --> 00:07:10,973
Talált kínaiétel-maradékokat
a patkóbélben?
111
00:07:10,973 --> 00:07:13,100
Volt ételmaradék a patkóbelében.
112
00:07:13,100 --> 00:07:14,643
Az lehetett az ebédje?
113
00:07:14,643 --> 00:07:16,270
Az is lehetséges.
114
00:07:16,270 --> 00:07:20,816
Kijelenti-e orvosi bizonyossággal,
hogy az áldozat kínai ételt fogyasztott?
115
00:07:21,942 --> 00:07:24,361
- Nem.
- Köszönöm.
116
00:07:27,281 --> 00:07:28,699
Csak hogy tisztázzuk:
117
00:07:30,576 --> 00:07:35,956
jelenleg kizárólag védőügyvédek
igazságügyi szakértőjeként dolgozik?
118
00:07:37,875 --> 00:07:40,294
Kap egy jelentést, ön véleményt mond róla,
119
00:07:40,294 --> 00:07:43,463
ezután a védőügyvédek eldöntik,
hogy bevonják-e a tárgyalásba.
120
00:07:43,463 --> 00:07:46,800
Amennyiben a véleménye nem nekik kedvez,
121
00:07:46,800 --> 00:07:48,802
- nem vonják be. Így van?
- Szakértő vagyok.
122
00:07:48,802 --> 00:07:51,388
Védőügyvédek szakértője,
aki csak akkor kap fizetést,
123
00:07:51,388 --> 00:07:52,931
ha a véleménye nekik kedvez.
124
00:07:52,931 --> 00:07:56,852
A jelen véleménye pedig az, hogy
a gyomortartalmon alapuló halál ideje,
125
00:07:56,852 --> 00:08:00,522
amit az ön szerint elfogyasztott
kínai étel határoz meg, este tíz óra volt.
126
00:08:00,522 --> 00:08:06,320
Ám mégsem tudja biztosan állítani,
hogy az áldozat fogyasztott-e kínai ételt.
127
00:08:06,945 --> 00:08:09,239
Jól mondom? Köszönöm.
128
00:08:12,618 --> 00:08:14,953
Jó. Mondjuk, hogy ma jól jöttünk ki,
129
00:08:14,953 --> 00:08:17,664
és az esküdtek
legalább mérlegelik annak a lehetőségét,
130
00:08:17,664 --> 00:08:20,834
hogy Carolynt éjfélkor,
vagy kicsivel azután ölték meg!
131
00:08:20,834 --> 00:08:25,005
Be kell bizonyítanunk,
hogy te otthon voltál akkor. Ez menni fog?
132
00:08:25,005 --> 00:08:27,841
Én bizonyíthatom.
Tudok alibit szolgáltatni.
133
00:08:34,181 --> 00:08:35,265
Őt nem hívhatjuk be.
134
00:08:36,390 --> 00:08:37,601
Miért nem?
135
00:08:39,852 --> 00:08:43,941
Mert egyrészt elfogult,
másrészt remek lehetőséget nyújt arra,
136
00:08:43,941 --> 00:08:46,276
hogy negatív fényben tüntessék fel Rustyt.
137
00:08:46,860 --> 00:08:48,028
„Igaz az, Mrs. Sabich,
138
00:08:48,028 --> 00:08:50,531
hogy nem tudott a férje viszonyáról?”
139
00:08:50,531 --> 00:08:51,990
„Igaz az, Mrs. Sabich,
140
00:08:51,990 --> 00:08:55,118
hogy a viszony állítólagos vége után
újra összeszűrték a levet?”
141
00:08:55,118 --> 00:08:58,080
„Igaz az, hogy nem mondta el önnek,
142
00:08:58,080 --> 00:09:00,457
hogy ott volt a gyilkosság estéjén?
143
00:09:00,457 --> 00:09:01,750
Hogy teherbe ejtette?”
144
00:09:01,750 --> 00:09:04,545
„Nyitott kapcsolatban éltek, Mrs. Sabich?”
145
00:09:04,545 --> 00:09:06,505
„Ő mindent tud önről?”
146
00:09:07,297 --> 00:09:08,715
„Mindenkinek vannak titkai.
147
00:09:08,715 --> 00:09:11,927
A férje tud Cliftonról,
a barátságos pultosról?”
148
00:09:13,011 --> 00:09:14,096
Mi a fasz?
149
00:09:16,723 --> 00:09:17,850
Követtek engem?
150
00:09:17,850 --> 00:09:22,563
Néha magánnyomozókat bízunk meg,
hogy kiderítsék az igazságot.
151
00:09:23,981 --> 00:09:25,065
Ami hasznos lehet.
152
00:09:29,903 --> 00:09:30,904
Megállunk.
153
00:09:32,030 --> 00:09:33,991
Megvan az alapos kétely.
Miért kockáztassuk?
154
00:09:34,700 --> 00:09:35,784
Szerintem egyetértek.
155
00:09:36,702 --> 00:09:37,703
És én zárok.
156
00:09:39,955 --> 00:09:41,081
Ó, nem.
157
00:09:42,374 --> 00:09:44,710
Nem. Azt nem hagyom.
158
00:09:44,710 --> 00:09:47,379
- Az én életem. Én zárok.
- Rusty,
159
00:09:47,379 --> 00:09:50,841
semmi hitelességed sincs
az esküdtszék körében.
160
00:09:50,841 --> 00:09:53,427
Miért hinnének neked most?
161
00:09:53,427 --> 00:09:55,053
Komolyan! Jézus Mária...
162
00:09:55,053 --> 00:09:57,264
Maine-ben, ahol születtem,
ha te eteted a disznót,
163
00:09:57,264 --> 00:09:59,641
akkor más hívja oda neked. Atyaég...
164
00:09:59,641 --> 00:10:04,771
Én zárok. Mondok valamit: azt elfogadom,
ha az esküdtek kételkednek bennem.
165
00:10:04,771 --> 00:10:08,317
De ha a saját ügyvédeim teszik ezt,
azt már nem tűröm.
166
00:10:08,317 --> 00:10:11,153
És a legjobb barátomtól sem.
167
00:10:23,999 --> 00:10:25,292
Mondd vissza!
168
00:10:25,292 --> 00:10:26,793
Nem lehet.
169
00:10:28,795 --> 00:10:32,216
Hogyne lehetne.
Ha nem követi az utasításaidat...
170
00:10:32,216 --> 00:10:34,760
Lyttle bírónő nem hagyná.
171
00:10:34,760 --> 00:10:37,137
Súlyos kárt okozna a védelemnek.
172
00:10:41,892 --> 00:10:42,976
Rusty nincs jól.
173
00:10:45,562 --> 00:10:50,067
Akár jól van, akár ártatlan, készen áll.
174
00:10:53,487 --> 00:10:56,990
Édesem, ez a tárgyalás
egyszer már majdnem kinyírt.
175
00:11:01,912 --> 00:11:04,164
Ezután visszavonulok. Ígérem.
176
00:11:04,164 --> 00:11:08,585
Sétálgatok, füvet nyírok,
jeges teát iszogatok veled,
177
00:11:08,585 --> 00:11:13,048
én leszek Thornton Wilder,
az unalom mintapéldánya...
178
00:11:15,634 --> 00:11:19,054
de most még nagyon nem tartunk ott.
179
00:11:25,018 --> 00:11:28,689
Sem tárgyi, sem igazságügyi bizonyíték,
sem vallomás nem támasztja alá.
180
00:11:30,440 --> 00:11:31,775
Nico Della Guardia...
181
00:11:31,775 --> 00:11:33,443
Valamint ott van Liam Reynolds is...
182
00:11:36,071 --> 00:11:40,242
Caldwell, a másik személy,
akit nem vizsgáltak ki...
183
00:11:40,242 --> 00:11:43,287
...engem... az elejétől...
184
00:11:43,287 --> 00:11:45,914
...az áldozatot. Engem is.
185
00:11:47,165 --> 00:11:48,333
Pontosan...
186
00:11:48,333 --> 00:11:53,213
A 15 éves ügyészi karrierem során
sosem láttam ilyet Chicagóban...
187
00:11:53,213 --> 00:11:55,299
...tárgyalás,
gyengéden érzett az áldozat iránt.
188
00:11:55,299 --> 00:11:59,636
Ahogy én is. Nagyon szerettem.
189
00:11:59,636 --> 00:12:03,765
Nagyon hiányzik,
és én is tudni akarom, ki tette,
190
00:12:03,765 --> 00:12:06,101
ahogy mindenki más. És megértem...
191
00:12:07,227 --> 00:12:08,145
Szia!
192
00:12:08,645 --> 00:12:09,646
Szia!
193
00:12:12,316 --> 00:12:14,109
A záróbeszédemet gyakorlom.
194
00:12:16,195 --> 00:12:17,571
Gondoltam.
195
00:12:18,739 --> 00:12:19,990
Segítsek?
196
00:12:21,867 --> 00:12:23,202
Tanultam kezdő asztronómiát,
197
00:12:23,202 --> 00:12:25,829
úgyhogy látom,
ha valaki fényévekre van innen.
198
00:12:29,583 --> 00:12:30,667
Et tu, lányom?
199
00:12:33,629 --> 00:12:35,839
Ő sem volt százas a vége felé.
200
00:12:37,549 --> 00:12:41,011
Hát, nem esik jól az embernek...
201
00:12:42,012 --> 00:12:43,514
Ha a saját barátai szúrják le.
202
00:12:49,144 --> 00:12:50,354
Apa, most komolyan?
203
00:12:52,314 --> 00:12:53,440
A záróbeszéd?
204
00:12:57,528 --> 00:12:59,530
Anyád küldött?
205
00:13:09,581 --> 00:13:11,083
Csak magamban bízok, Jay.
206
00:13:31,436 --> 00:13:32,729
Csináltam már ilyet.
207
00:13:35,357 --> 00:13:36,525
Menni fog.
208
00:13:40,487 --> 00:13:41,488
Oké.
209
00:13:46,743 --> 00:13:47,744
Oké.
210
00:14:31,455 --> 00:14:32,748
Csak a biztos pontokat!
211
00:14:33,790 --> 00:14:37,544
Ne mondd, hogy Tommy itt a valódi gyilkos,
212
00:14:37,544 --> 00:14:40,506
vagy Liam Reynolds, vagy az exe!
213
00:14:49,473 --> 00:14:50,474
Hallod?
214
00:14:52,142 --> 00:14:53,143
Rusty?
215
00:14:54,728 --> 00:14:55,729
Igen, hallom.
216
00:15:48,991 --> 00:15:50,075
Jól van.
217
00:15:52,703 --> 00:15:54,329
A védelem következik.
218
00:16:17,477 --> 00:16:22,232
A nevem Rusty Sabich, mint azt már tudják.
219
00:16:24,818 --> 00:16:26,069
Engem vádoltak meg.
220
00:16:28,155 --> 00:16:29,489
Emberöléssel.
221
00:16:32,784 --> 00:16:34,912
Fáj, hogy itt kell ilyet mondanom...
222
00:16:37,289 --> 00:16:40,417
a feleségem és a gyerekeim előtt...
223
00:16:48,091 --> 00:16:52,179
A bizonyíték csak azt mutatja meg,
hogy elárultam a családomat,
224
00:16:53,222 --> 00:16:54,556
a szeretteimet.
225
00:16:56,725 --> 00:16:59,686
A feleségemnek okozott szenvedést
már sosem törölhetem ki,
226
00:17:00,270 --> 00:17:04,983
és a gyerekeim sem fognak
úgy bízni bennem, mint eddig.
227
00:17:07,694 --> 00:17:11,031
A bizonyítékok azt nem mutatják meg,
hogy megöltem volna Carolyn Polhemust,
228
00:17:11,031 --> 00:17:12,991
mivel nem én öltem meg.
229
00:17:15,911 --> 00:17:18,914
Viszonyom volt Carolynnal,
amit eltitkoltam.
230
00:17:19,414 --> 00:17:23,836
Teherbe ejtettem,
de ezt csak a halála után tudtam meg.
231
00:17:24,877 --> 00:17:27,589
Ott voltam aznap este,
ahogy más estéken is,
232
00:17:27,589 --> 00:17:30,259
de csak ezt tudták bebizonyítani.
233
00:17:30,259 --> 00:17:33,428
Nem volt szemtanú, nem volt vérnyom,
234
00:17:33,428 --> 00:17:38,433
sem igazságügyi bizonyíték rajtam,
a ruháimon, az autómban, az otthonomban.
235
00:17:40,769 --> 00:17:45,399
Az ujjlenyomatom ott volt a lakásában,
mert ott voltam aznap, ahogy máskor is,
236
00:17:45,399 --> 00:17:49,069
de csak ezt lehet bizonyítani.
237
00:17:49,987 --> 00:17:53,824
Tommy Molto a tárgyalás elején kiállt,
238
00:17:54,449 --> 00:17:57,411
és azt állította,
hogy gyengéden érzett az áldozat iránt.
239
00:17:57,995 --> 00:17:59,204
Hát, én is.
240
00:18:02,165 --> 00:18:05,085
Nagyon fontos volt nekem.
241
00:18:05,085 --> 00:18:08,922
Nagyon szerettem.
242
00:18:08,922 --> 00:18:11,341
És nagyon hiányzik.
243
00:18:12,634 --> 00:18:15,470
Ahogy mások,
én is tudni szeretném, hogy ki tette.
244
00:18:15,470 --> 00:18:17,723
El akarom kapni a tettest.
245
00:18:19,391 --> 00:18:22,144
Ahogy a rendőrség,
az államügyész és Tommy Molto is.
246
00:18:22,144 --> 00:18:25,397
Ő annyira,
hogy a bizonyítékok hiánya ellenére
247
00:18:25,397 --> 00:18:28,108
bárkit keresztre feszítene, akár engem is.
248
00:18:28,692 --> 00:18:30,152
És hát beleillek a képbe.
249
00:18:30,652 --> 00:18:35,240
A körülmények gyanúba kevernek.
Ezt elismerem.
250
00:18:36,909 --> 00:18:38,035
De nem csak engem.
251
00:18:38,535 --> 00:18:42,206
Mások is voltak,
akiknek Carolyn volt a rögeszméjük.
252
00:18:42,206 --> 00:18:44,958
Ott van Michael Caldwell, az áldozat fia,
253
00:18:44,958 --> 00:18:46,710
aki szintén ott volt aznap.
254
00:18:46,710 --> 00:18:49,671
Aki nagyon-nagyon haragudott
az édesanyjára.
255
00:18:49,671 --> 00:18:52,799
És akinek hozzáférése volt
a Bunny Davis-aktához.
256
00:18:53,634 --> 00:18:57,804
Sem őt, sem a ruháit,
sem az otthonát nem vizsgálták át.
257
00:18:57,804 --> 00:19:00,933
Dalton Caldwell esetében sem volt
házkutatási parancs,
258
00:19:01,517 --> 00:19:03,268
ő szintén haragudott az áldozatra,
259
00:19:03,268 --> 00:19:05,729
és simán hozzáférhetett
a Bunny Davis-aktákhoz.
260
00:19:05,729 --> 00:19:08,482
Na most,
ezek bizonyítják-e, hogy Michael Caldwell
261
00:19:08,482 --> 00:19:10,484
vagy Dalton Caldwell
ölte meg Ms. Polhemust?
262
00:19:10,484 --> 00:19:13,237
Természetesen nem,
de azért elgondolkozik az ember.
263
00:19:16,198 --> 00:19:17,824
Most én állok itt. Elfogultság miatt.
264
00:19:18,450 --> 00:19:21,245
De az is biztos,
hogy a 15 éves ügyészi karrierem során
265
00:19:21,245 --> 00:19:24,915
ebben a városban sosem emeltem vádat úgy,
266
00:19:24,915 --> 00:19:27,459
hogy nem tudtam megfelelni
a bizonyítás terhének.
267
00:19:27,459 --> 00:19:29,586
Az ügyészek most pontosan ezt teszik.
268
00:19:29,586 --> 00:19:31,797
Bűncselekménnyel vádolnak,
269
00:19:31,797 --> 00:19:35,050
pedig közelről sem tudják rám bizonyítani.
270
00:19:35,050 --> 00:19:39,012
Sem tárgyi, sem igazságügyi bizonyíték
nincs, tanúvallomás sem támasztja alá.
271
00:19:39,012 --> 00:19:40,430
Nincs gyilkos fegyver.
272
00:19:40,430 --> 00:19:43,433
Itt vannak a lehetséges gyanúsítottak,
akiket nem vizsgáltak ki.
273
00:19:43,433 --> 00:19:47,688
Ráadásul Liam Reynolds
a bíróság előtt fenyegette az áldozatot.
274
00:19:48,188 --> 00:19:54,027
Sőt, a halál pontos idejét sem ismerjük.
Tehát igencsak megalapozott a kétely.
275
00:19:54,695 --> 00:19:56,029
Ami felteszi nekünk a kérdést...
276
00:19:57,865 --> 00:20:00,325
hogy egyáltalán miért vagyunk itt.
277
00:20:05,581 --> 00:20:08,876
A kiemelt ügyekben az ügyészek feladata...
278
00:20:09,376 --> 00:20:13,422
akik amúgy politikusok...
hogy kielégítsék a közvéleményt.
279
00:20:14,798 --> 00:20:17,968
Kell valaki, akit felelősségre vonnak.
Kell valaki, akit elítélnek.
280
00:20:17,968 --> 00:20:21,054
Bárkit. És most én vagyok a hunyó.
281
00:20:21,054 --> 00:20:23,682
Én vagyok Tommy Molto hunyója.
282
00:20:23,682 --> 00:20:25,934
Már az elejétől kezdve a fejemet akarta.
283
00:20:25,934 --> 00:20:29,438
Végig egyértelmű volt a megvetése,
a gyűlölete.
284
00:20:29,438 --> 00:20:31,064
Az én fejemet akarja.
285
00:20:42,451 --> 00:20:46,830
Ez az ügy nem Tommy Moltóról szól,
286
00:20:48,040 --> 00:20:51,585
sem rólam, sem Carolynról...
287
00:20:51,585 --> 00:20:56,215
legkevésbé sem az igazságszolgáltatásról...
hanem önökről.
288
00:20:56,215 --> 00:20:59,593
Esküt tettek. Kötelességet vállaltak,
289
00:20:59,593 --> 00:21:05,015
hogy az elítéléshez egyértelmű bűnösséget
kell megállapítaniuk.
290
00:21:12,189 --> 00:21:13,649
Elfogadom a megvetésüket.
291
00:21:19,029 --> 00:21:20,447
Meg is érdemlem.
292
00:21:23,575 --> 00:21:26,495
Férjként...
293
00:21:31,834 --> 00:21:33,210
Apaként...
294
00:21:37,422 --> 00:21:38,423
És emberként is.
295
00:21:45,472 --> 00:21:48,392
De nem én öltem meg Carolyn Polhemust,
296
00:21:49,726 --> 00:21:52,187
ezért nincs rá bizonyíték.
297
00:21:56,191 --> 00:21:57,526
Nem vagyok becsületes.
298
00:22:03,031 --> 00:22:05,993
De reménykedek benne,
hogy önök azok lesznek.
299
00:22:09,997 --> 00:22:10,998
Köszönöm.
300
00:22:55,542 --> 00:22:57,920
A vádlott
az áldozat iránti szerelméről beszélt,
301
00:22:57,920 --> 00:23:00,672
de szerintem a tárgyalás során kiderült,
302
00:23:00,672 --> 00:23:04,510
és Mr. Sabich be is vallotta,
hogy nem szimplán az volt.
303
00:23:04,510 --> 00:23:06,428
Inkább megszállottság.
304
00:23:07,179 --> 00:23:10,807
Azt is mondta,
hogy el akarja kapni a tettest.
305
00:23:10,807 --> 00:23:15,395
Nos, főügyészhelyettesként
egyedi alkalma nyílt erre.
306
00:23:15,395 --> 00:23:17,356
Sőt, ő vezette a nyomozást.
307
00:23:17,356 --> 00:23:20,275
Tudják,
a gyilkosságok esetében az első 48 óra
308
00:23:20,275 --> 00:23:23,820
a legfontosabb a nyomozás szempontjából.
Ő mit tett ebben a kritikus időben?
309
00:23:23,820 --> 00:23:26,573
Információt tartott vissza,
akadályozta a nyomozást,
310
00:23:26,573 --> 00:23:30,244
a főnyomozónak pedig meghagyta,
hogy csak ő kaphatja meg a bizonyítékokat.
311
00:23:30,244 --> 00:23:32,829
Kikötötte, hogy én nem.
312
00:23:33,830 --> 00:23:35,207
Azt sem árulta el,
313
00:23:35,207 --> 00:23:38,210
hogy intim viszonyba keveredett
az áldozattal,
314
00:23:38,210 --> 00:23:40,754
épp egy fájdalmas szakítás miatt
szenvedett,
315
00:23:40,754 --> 00:23:44,383
és ott volt nála a gyilkosság estéjén.
316
00:23:44,383 --> 00:23:45,968
Ezt mind elhallgatta.
317
00:23:45,968 --> 00:23:48,011
Egy ártatlan ember nem így viselkedik,
318
00:23:48,637 --> 00:23:52,015
főleg úgy, hogy őt bízzák meg
a gyilkos előkerítésével.
319
00:23:52,516 --> 00:23:53,851
Hazudott.
320
00:23:55,519 --> 00:23:56,854
Titkolózott.
321
00:23:56,854 --> 00:24:00,190
Másokat akart megvesztegetni,
hogy hamis vallomást tegyenek.
322
00:24:00,190 --> 00:24:03,986
Fizikailag bántalmazta
a fő orvosszakértőnket,
323
00:24:04,486 --> 00:24:05,988
megvert egy lehetséges tanút.
324
00:24:05,988 --> 00:24:11,368
Ez nem fér bele az ártatlanságba,
ahogy a békés természetbe sem,
325
00:24:11,869 --> 00:24:14,413
pedig a vádlott így prezentálta magát.
326
00:24:16,039 --> 00:24:18,542
Eugenia Milk, a saját jó barátja,
327
00:24:18,542 --> 00:24:21,712
azt mondta róla,
hogy a gyilkosság előtti napokban
328
00:24:21,712 --> 00:24:24,840
Mr. Sabich kivetkőzött magából
a Carolynnal való viszonya miatt.
329
00:24:24,840 --> 00:24:29,011
Harminc üzenetet küldött
a gyilkosság napján,
330
00:24:29,511 --> 00:24:33,307
például ezt:
„Mi a faszt képzelsz magadról?”
331
00:24:33,891 --> 00:24:35,851
„Mi a faszt képzelsz magadról?”
332
00:24:35,851 --> 00:24:40,105
Ott volt, látták is,
megtalálták a DNS-ét és az ujjlenyomatát,
333
00:24:40,105 --> 00:24:45,027
és most rezzenéstelen arccal állítja,
a megnyerő stílusával...
334
00:24:45,027 --> 00:24:48,113
hogy: „Nincs valódi bizonyíték.”
335
00:24:49,573 --> 00:24:50,574
Tényleg?
336
00:24:51,575 --> 00:24:55,412
Nos, a vádlott nagyon jól hazudik.
337
00:24:56,496 --> 00:24:57,664
Ő a gyilkos.
338
00:24:58,248 --> 00:24:59,499
Nézzék, mit tett vele!
339
00:25:00,667 --> 00:25:01,710
Aznap, amikor odament,
340
00:25:01,710 --> 00:25:03,921
amikor írt neki, amikor visszautasították,
341
00:25:03,921 --> 00:25:07,341
és aznap este,
amikor utoljára látták vele,
342
00:25:07,341 --> 00:25:08,425
nézzék, mit tett!
343
00:25:09,760 --> 00:25:11,762
Aztán ideáll, és azt állítja:
344
00:25:11,762 --> 00:25:15,891
„Lehet, hogy Liam Reynolds volt,
vagy a volt férje.”
345
00:25:15,891 --> 00:25:18,560
Mintha azt is sugallta volna,
hogy én tettem.
346
00:25:19,061 --> 00:25:21,063
Én... Persze.
347
00:25:22,856 --> 00:25:28,487
Ez csak a kétségbeesés.
Tudjuk, hogy megy ez.
348
00:25:28,487 --> 00:25:34,243
Az viszont arcátlanság, hogy
az áldozat fiára akarja terelni a gyanút
349
00:25:35,244 --> 00:25:36,286
egy ilyen ügyben.
350
00:25:37,079 --> 00:25:38,580
Ez nem normális.
351
00:25:38,580 --> 00:25:39,915
Deviáns viselkedés.
352
00:25:39,915 --> 00:25:43,001
Figyeljenek,
a vádlottnak főügyészhelyettesként
353
00:25:43,001 --> 00:25:47,256
lehetősége volt elkapni
Carolyn Polhemus gyilkosát!
354
00:25:47,256 --> 00:25:49,633
Erre ő mit tett? Hallgatott.
355
00:25:49,633 --> 00:25:51,343
Akadályozta a nyomozást.
356
00:25:51,343 --> 00:25:56,682
Miért? Mert tudta,
hogy nem kell keresni a gyilkost.
357
00:25:56,682 --> 00:25:58,892
Itt van előttünk.
358
00:26:05,774 --> 00:26:11,280
Ma lehetőségük nyílik
igazságot szolgáltatni. Önökön múlik.
359
00:26:12,614 --> 00:26:16,285
Rendben? Sérelmezte a... Hogy is mondta?
360
00:26:16,285 --> 00:26:17,995
A megvetésemet!
361
00:26:18,996 --> 00:26:22,374
A megvetésemet,
a viselkedésemet sérelmezte.
362
00:26:22,374 --> 00:26:24,877
Hát jó. Azt akarja, hogy rám nézzenek.
363
00:26:24,877 --> 00:26:27,546
Nézzenek rám! Nézzenek meg alaposan!
364
00:26:30,841 --> 00:26:31,842
De...
365
00:26:34,511 --> 00:26:36,180
akkor ezt a férfit is jól nézzék meg!
366
00:27:10,797 --> 00:27:12,299
Ez a legrosszabb.
367
00:27:13,383 --> 00:27:17,304
A várakozás.
Vagyis majdnem. A bukás rosszabb lenne.
368
00:27:17,304 --> 00:27:18,388
Ha te mondod...
369
00:27:20,974 --> 00:27:23,477
Aha. Mert te nem tudsz veszíteni.
370
00:27:23,477 --> 00:27:25,229
Én is így látom.
371
00:27:30,150 --> 00:27:32,736
Komolyan, mit jelent a hosszú várakozás?
372
00:27:33,320 --> 00:27:36,448
Ha sokáig vitázik az esküdtszék,
az a védelemnek kedvez.
373
00:28:07,396 --> 00:28:08,230
Szia!
374
00:28:11,024 --> 00:28:12,776
Szerintem menjünk haza!
375
00:28:12,776 --> 00:28:14,653
Eltarthat egy ideig.
376
00:28:15,195 --> 00:28:18,073
Meg a macskádért is aggódok.
377
00:28:20,534 --> 00:28:22,911
- Azt hiszed, ez vicces?
- Poén volt, Tommy, ne már!
378
00:28:22,911 --> 00:28:24,329
- Csak azt mondom...
- Tudom.
379
00:28:24,329 --> 00:28:25,664
...hogy hiába álldogálunk itt.
380
00:28:25,664 --> 00:28:27,875
Igyunk egyet, vagy valami!
381
00:28:27,875 --> 00:28:31,253
Szerintem az volt a biztosítéka. Végig.
382
00:28:32,462 --> 00:28:33,505
- Mi?
- A piszkavas.
383
00:28:34,006 --> 00:28:35,799
Jó... Ha veszít,
384
00:28:35,799 --> 00:28:40,721
akkor az lett volna a biztosítéka
az újabb tárgyalásra... valahogy.
385
00:28:41,305 --> 00:28:45,434
Hát, jó.
Szerinted Rusty vitte a házadba a vasat?
386
00:28:45,434 --> 00:28:48,103
Istenem... Mi a faszt látott Rustyban?
387
00:28:54,735 --> 00:28:56,904
Kérdezhetek valami személyeset?
388
00:29:01,825 --> 00:29:03,327
Mennyire voltál szerelmes belé?
389
00:29:04,786 --> 00:29:05,787
De tényleg.
390
00:29:07,456 --> 00:29:09,625
Fiúk, megvan az ítélet!
391
00:31:01,069 --> 00:31:02,070
Jól van.
392
00:31:04,239 --> 00:31:05,949
Álljon fel, Mr. Sabich!
393
00:31:13,582 --> 00:31:15,667
Titkár asszony,
kérem, olvassa fel az ítéletet!
394
00:31:15,667 --> 00:31:16,919
Igen, bírónő.
395
00:31:20,130 --> 00:31:23,926
„Az Illinois állambeli Cook megye
Fellebbviteli Bíróságán lefolytatott
396
00:31:23,926 --> 00:31:27,596
Állam kontra Rozat K. Sabich ügyben,
397
00:31:27,596 --> 00:31:31,517
melynek száma 6710098,
398
00:31:31,517 --> 00:31:36,355
mi, az esküdtek Rozat K. Sabichot...
399
00:31:40,609 --> 00:31:43,153
nem találjuk bűnösnek
400
00:31:43,153 --> 00:31:48,784
a Büntető Törvénykönyv 609.195-ös cikke
alatt szereplő bűncselekmény,
401
00:31:49,368 --> 00:31:56,333
Carolyn Polhemus személye ellen elkövetett
egyrendbeli emberölés vádjában.”
402
00:33:04,151 --> 00:33:05,777
Mintha álmodnék.
403
00:33:07,946 --> 00:33:09,239
Most akkor vége?
404
00:33:09,239 --> 00:33:12,075
Ugye nem tudnak fellebbezni?
405
00:33:12,659 --> 00:33:15,162
Nem fognak. Vége van.
406
00:33:17,581 --> 00:33:20,209
Minél hamarabb nyilatkozok,
annál hamarabb tűnnek el.
407
00:33:32,262 --> 00:33:35,766
Természetesen üdvözlöm az ítéletet.
408
00:33:38,644 --> 00:33:39,937
győzött a jog.
409
00:33:40,979 --> 00:33:42,898
Ahogy az erkölcsösség is...
410
00:33:44,525 --> 00:33:46,985
hiszen ártatlan vagyok,
nem én követtem el a gyilkosságot.
411
00:33:49,363 --> 00:33:51,657
De itt most szó sincs igazságról.
412
00:33:51,657 --> 00:33:54,618
Carolyn Polhemusnak
nem szolgáltattak igazságot.
413
00:33:54,618 --> 00:33:57,663
A gyilkos szabadlábon van,
a halála megoldatlan maradt.
414
00:33:58,163 --> 00:34:00,415
Az igazságszolgáltatás,
főleg az ügyészi hivatal,
415
00:34:00,415 --> 00:34:02,000
cserben hagyta Carolyn Polhemust.
416
00:34:02,000 --> 00:34:03,961
Jobbat érdemelt ennél. Sokkal jobbat.
417
00:34:03,961 --> 00:34:05,963
És ezt azért nem kapta meg,
418
00:34:05,963 --> 00:34:11,552
mert a megbízott személyeket elvakította
a törtetés, és, gyanítom, a gyűlölet.
419
00:34:15,097 --> 00:34:16,098
Tommy Molto...
420
00:34:17,224 --> 00:34:19,351
Az elejétől fogva nem gondolkozott.
421
00:34:19,351 --> 00:34:22,437
Elvetette a sulykot. Csak rám fókuszált,
422
00:34:22,437 --> 00:34:25,858
az ügyészi hivatal pedig
csúfos kudarcot vallott.
423
00:34:25,858 --> 00:34:28,277
Bosszút akartak az igazság helyett,
424
00:34:28,277 --> 00:34:30,487
és emiatt
cserben hagyták Carolyn Polhemust.
425
00:34:58,849 --> 00:35:01,351
{\an8}FŐÜGYÉSZHELYETTES
426
00:35:19,036 --> 00:35:23,790
Tommy, remek munkát végeztél.
427
00:35:24,291 --> 00:35:25,292
Komolyan.
428
00:35:28,587 --> 00:35:32,716
Közvetett bizonyítékaink voltak,
de te mindent megtettél az ügyért.
429
00:35:33,884 --> 00:35:35,010
Legyőzött.
430
00:35:37,304 --> 00:35:38,555
Cserben hagytam Carolynt.
431
00:35:39,932 --> 00:35:42,142
A halála megtorlatlan marad,
mert eltoltam.
432
00:35:42,684 --> 00:35:45,729
Nem. Tommy, figyelj!
433
00:35:47,147 --> 00:35:49,775
Tovább kell lépned, vili?
434
00:35:50,734 --> 00:35:52,528
Ez itt Chicago.
435
00:35:52,528 --> 00:35:56,406
Van egy rakás szörnyszülött,
akiket börtönbe juttathatsz.
436
00:35:56,406 --> 00:35:59,493
El kell engednünk ezt a munkánk érdekében.
437
00:35:59,993 --> 00:36:04,414
És ami azt illeti,
Rusty Sabichot is el kell engedned.
438
00:36:06,083 --> 00:36:07,084
Jól hallottad.
439
00:36:08,919 --> 00:36:11,672
Vár a munka. Vágjunk bele!
440
00:37:43,847 --> 00:37:46,934
Akkor indulhatunk nyaralni.
Látom, össze is pakoltál.
441
00:37:54,274 --> 00:37:55,275
Igen.
442
00:38:02,783 --> 00:38:04,493
Dr. Rush tanácsolta...
443
00:38:09,873 --> 00:38:11,375
hátha újra megtörténik.
444
00:38:14,211 --> 00:38:15,462
Újra?
445
00:38:15,963 --> 00:38:17,172
Igen.
446
00:38:23,220 --> 00:38:26,849
Hátha újra kedved szottyan
tönkretenni a családodat.
447
00:38:30,018 --> 00:38:31,019
Újra?
448
00:38:43,115 --> 00:38:46,285
Igazából már az elején tudtam,
de aztán elbizonytalanodtam.
449
00:38:48,787 --> 00:38:50,455
Aztán megint biztos voltam benne.
450
00:38:51,832 --> 00:38:54,001
Rusty, nem tudom, miről beszélsz.
451
00:38:54,960 --> 00:38:56,920
Csak arra tudtam gondolni:
452
00:38:56,920 --> 00:38:59,756
„Én tehetek róla.
Az én hibám. Én tehetek róla.”
453
00:38:59,756 --> 00:39:03,677
Meg kellett tennem mindent,
hogy megvédjem a családomat, téged.
454
00:39:03,677 --> 00:39:04,761
És megtettem.
455
00:39:09,516 --> 00:39:10,392
Nem.
456
00:39:10,392 --> 00:39:14,980
Csak azt nem értettem, hogyan
viselkedhettél olyan átlagosan másnap.
457
00:39:16,064 --> 00:39:17,524
Mintha meg sem történt volna.
458
00:39:17,524 --> 00:39:20,319
Nem gondoltam volna,
hogy ugyanúgy folytatod az életedet.
459
00:39:28,660 --> 00:39:30,454
Azt hiszed, én öltem meg Carolynt?
460
00:39:32,915 --> 00:39:37,920
Nem, valaki más tette, de a te testedben,
461
00:39:37,920 --> 00:39:40,964
ahogy az én esetemben,
amikor odamentem megkötözni.
462
00:39:44,009 --> 00:39:46,512
Hogy érted azt, hogy megkötözted?
463
00:39:48,514 --> 00:39:49,640
Hogy falazzak neked.
464
00:39:53,018 --> 00:39:54,019
Tessék?
465
00:39:56,897 --> 00:39:58,607
Visszamentem aznap.
466
00:40:01,860 --> 00:40:03,904
Úristen!
467
00:40:04,488 --> 00:40:06,156
Carolyn? Carolyn!
468
00:40:06,740 --> 00:40:08,075
Ne, ne! Carolyn?
469
00:40:09,076 --> 00:40:10,077
Mi...
470
00:40:10,953 --> 00:40:13,247
Először fel akartam hívni a mentőket,
471
00:40:13,247 --> 00:40:15,374
hátha van egy kis esély rá,
hogy életben van,
472
00:40:15,374 --> 00:40:20,963
bár nyilván... nem volt.
473
00:40:22,256 --> 00:40:24,716
Ó, baszki! Baszki!
474
00:40:25,509 --> 00:40:26,969
Aztán rájöttem.
475
00:40:27,636 --> 00:40:30,097
Csak egy ember tehette ezt.
476
00:40:30,597 --> 00:40:34,726
Így nem hívtam a mentőket,
hogy megvédjem őt,
477
00:40:35,602 --> 00:40:37,563
és ne keveredjen gyanúba.
478
00:40:42,192 --> 00:40:45,529
Mi van azzal az üggyel...
479
00:40:47,531 --> 00:40:48,615
Liam Reynoldsszal?
480
00:40:50,868 --> 00:40:53,495
Könnyű hamis vallomást szerezni.
Sokszor csinálunk ilyet.
481
00:40:53,495 --> 00:40:56,665
A... A büntetés csökkentését ajánlottam,
ami általában elég.
482
00:40:57,165 --> 00:40:58,917
Megért egy próbát.
483
00:41:02,087 --> 00:41:05,382
- Rusty, te nem vagy normális!
- De aztán eszembe jutott:
484
00:41:05,382 --> 00:41:07,176
„Úristen, lehet, rosszul gondoltam.”
485
00:41:07,176 --> 00:41:09,928
Ezután Jaden mesélt
a disszociációs dologról,
486
00:41:09,928 --> 00:41:12,222
hogy az ember így védi önmagát,
487
00:41:12,222 --> 00:41:15,434
elhatárolja magát a valóságtól.
488
00:41:15,434 --> 00:41:18,020
Akkor jöttem rá, hogy pontosan ez történt.
489
00:41:18,020 --> 00:41:21,440
Elkattant az agyad, aztán másnap
490
00:41:21,440 --> 00:41:24,151
már olyan volt,
mintha egy másik ember tette volna.
491
00:41:24,651 --> 00:41:26,069
Te megőrültél.
492
00:41:29,448 --> 00:41:30,991
És nem így volt!
493
00:41:32,534 --> 00:41:34,203
De, így volt.
494
00:41:35,329 --> 00:41:37,998
A pultos ügy után
nyomkövetőt tettem az autódra, B.
495
00:41:40,209 --> 00:41:41,460
Micsoda?
496
00:41:45,214 --> 00:41:48,342
Te mentél oda Tommy Molto házába,
hogy odatedd a piszkavasat.
497
00:41:51,386 --> 00:41:54,431
Gondolom, segíteni akartál,
de akkor is odamentél.
498
00:41:58,560 --> 00:41:59,770
Nem, nem ő volt.
499
00:42:07,736 --> 00:42:08,737
Hanem én.
500
00:42:10,364 --> 00:42:11,198
Tessék?
501
00:42:12,658 --> 00:42:13,742
Én...
502
00:42:15,369 --> 00:42:19,373
Azt hittem, a vallomásod után
börtönbüntetésre ítélnek.
503
00:42:20,499 --> 00:42:22,543
Csak ez jutott eszembe megoldásként.
504
00:42:23,752 --> 00:42:24,878
Várj!
505
00:42:25,879 --> 00:42:30,634
- Mi...
- Anya kocsijával mentem.
506
00:42:36,265 --> 00:42:37,266
Mi?
507
00:42:39,935 --> 00:42:41,854
Én tettem a vasat a konyhájába.
508
00:42:43,939 --> 00:42:46,233
Jay! Jay?
509
00:42:46,233 --> 00:42:48,318
Ne!
510
00:42:48,318 --> 00:42:50,153
Honnan szerezted a piszkavasat?
511
00:42:55,826 --> 00:42:57,786
Csak szembe akartam nézni vele...
512
00:43:01,164 --> 00:43:02,040
Szia!
513
00:43:03,959 --> 00:43:05,127
Ne!
514
00:43:13,010 --> 00:43:14,678
Biztosan nem kérsz teát?
515
00:43:15,554 --> 00:43:16,597
Biztosan.
516
00:43:17,681 --> 00:43:20,517
...hogy megmondjam, hagyjon békén téged.
517
00:43:22,311 --> 00:43:24,521
És a családunkat.
518
00:43:32,446 --> 00:43:35,616
Nem én tehetek róla. Hanem az apád.
519
00:43:36,533 --> 00:43:38,076
Ő nem hagy békén.
520
00:43:38,076 --> 00:43:39,161
Ez nem igaz.
521
00:43:39,953 --> 00:43:43,957
Mondj fel, és hagyd békén a családomat!
522
00:43:45,918 --> 00:43:47,377
Tartsd magad távol tőlünk!
523
00:43:50,047 --> 00:43:51,381
Békén hagyom.
524
00:43:53,175 --> 00:43:55,677
De mostantól összefonódik az életünk.
525
00:43:56,970 --> 00:43:58,055
Mert az ő...
526
00:44:00,057 --> 00:44:01,391
gyerekét várom.
527
00:44:35,634 --> 00:44:38,095
Aztán hazaindultam,
528
00:44:38,095 --> 00:44:42,683
és úgy éreztem,
mintha álmodtam volna az egészet.
529
00:44:46,186 --> 00:44:47,187
De nem álom volt.
530
00:44:48,564 --> 00:44:52,734
Amikor ti reggeliztetek,
és azt mondtam, nem vagyok jól,
531
00:44:52,734 --> 00:44:54,695
kitakarítottam a kocsit,
532
00:44:56,321 --> 00:45:00,200
a piszkavasat meg eltemettem.
533
00:45:22,556 --> 00:45:24,057
Jó, figyelj rám!
534
00:45:26,268 --> 00:45:28,020
Erről soha többé nem beszélünk.
535
00:45:28,812 --> 00:45:30,522
Ide hallgass, Jay!
536
00:45:31,440 --> 00:45:33,358
Önvédelmi mechanizmusként
537
00:45:34,443 --> 00:45:36,195
tört ki belőled...
538
00:45:38,155 --> 00:45:39,740
hogy megóvd a családodat.
539
00:45:43,952 --> 00:45:47,331
Én tehetek az egészről.
540
00:45:49,666 --> 00:45:51,043
Én okoztam.
541
00:45:53,879 --> 00:45:57,674
Túléljük, családként.
542
00:46:00,177 --> 00:46:01,178
Rendben?
543
00:46:03,514 --> 00:46:05,015
Szeretjük egymást.
544
00:46:19,988 --> 00:46:21,782
Egy család vagyunk, és szeretjük egymást.
545
00:47:27,514 --> 00:47:28,515
Igen!
546
00:47:29,558 --> 00:47:30,851
Ez az!
547
00:47:43,197 --> 00:47:44,615
Tökéletes!
548
00:47:50,662 --> 00:47:51,830
Szaftot?
549
00:47:53,207 --> 00:47:54,583
Köszi.
550
00:48:38,961 --> 00:48:40,879
SCOTT TUROW REGÉNYE ALAPJÁN
551
00:50:01,960 --> 00:50:03,962
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra