1
00:00:09,885 --> 00:00:11,720
POLÍCIA FORENSE DE CHICAGO
2
00:00:11,720 --> 00:00:13,388
VAI À MERDA
3
00:00:25,442 --> 00:00:28,487
Deve ter sido ele.
Quem mais haveria de ser?
4
00:00:30,030 --> 00:00:32,073
Achas que isto é obra do Rusty?
5
00:00:32,073 --> 00:00:34,117
Quem mais estaria assim tão desesperado?
6
00:00:37,579 --> 00:00:40,040
Estás bem, Tommy?
7
00:00:46,463 --> 00:00:47,506
Não.
8
00:00:49,716 --> 00:00:52,219
Ela está assustada.
Vou levá-la lá para cima.
9
00:00:54,429 --> 00:00:56,849
PRESUMÍVEL INOCENTE
10
00:01:32,718 --> 00:01:33,719
Olá, que se passa?
11
00:01:36,555 --> 00:01:37,848
O quê?
12
00:01:39,683 --> 00:01:41,435
Já foi analisado?
13
00:01:41,435 --> 00:01:44,146
Sim, não tem ADN
nem impressões digitais. Foi limpo.
14
00:01:44,938 --> 00:01:48,442
E como sabemos
que é o atiçador que matou a Carolyn?
15
00:01:48,442 --> 00:01:50,444
Não sabemos. Talvez tu saibas.
16
00:01:51,612 --> 00:01:53,405
- Vai à merda!
- E há isto.
17
00:01:53,405 --> 00:01:54,823
Não prova nada.
18
00:01:54,823 --> 00:01:58,577
Prova que alguém
me quer intimidar ou incriminar.
19
00:01:58,577 --> 00:02:01,705
Prova o desprezo de alguém por mim.
20
00:02:01,705 --> 00:02:04,833
- Prova o desespero de alguém.
- Vão apresentá-lo no tribunal?
21
00:02:04,833 --> 00:02:09,420
Como? Não há cadeia de custódia,
não é exculpatório,
22
00:02:09,420 --> 00:02:12,925
só se pode determinar que é um atiçador,
não o atiçador.
23
00:02:12,925 --> 00:02:15,469
E a empregada? Pode identificá-lo?
24
00:02:15,469 --> 00:02:20,057
Já a interrogámos. Ela diz que é parecido
e do mesmo conjunto, mas é tudo.
25
00:02:20,057 --> 00:02:22,267
E disse que a sua casa foi examinada?
26
00:02:22,267 --> 00:02:25,145
Sim, nada de ADN nem impressões digitais.
Foi meticuloso.
27
00:02:25,145 --> 00:02:26,230
Entrada forçada?
28
00:02:26,230 --> 00:02:29,024
Não, deixo a porta lateral aberta.
Tenho uma gata.
29
00:02:29,024 --> 00:02:32,236
Quando trabalho até tarde,
o meu vizinho vai ver como ela está.
30
00:02:32,236 --> 00:02:33,612
Tens uma gata?
31
00:02:34,321 --> 00:02:36,365
- Sim.
- Certo. Deixem-me pensar.
32
00:02:39,159 --> 00:02:42,496
Posso acabar com isto. Novamente.
Anulo o julgamento.
33
00:02:46,959 --> 00:02:48,210
Alguém tem algo a dizer?
34
00:02:51,922 --> 00:02:54,925
A acusação quer continuar.
35
00:02:54,925 --> 00:02:58,095
Só achamos que o júri deve ser informado.
36
00:02:58,095 --> 00:03:01,598
Podemos dizer-lhes que isto
não deve ser considerado uma prova.
37
00:03:01,598 --> 00:03:03,016
E o Caldwell?
38
00:03:03,016 --> 00:03:06,061
Porque quereria o Caldwell
incriminar o Tommy?
39
00:03:06,061 --> 00:03:09,147
- Porque o irritaste...
- Para tirar o foco de ti?
40
00:03:09,147 --> 00:03:11,733
Preciso de falar com o meu cliente.
Obrigado.
41
00:03:11,733 --> 00:03:13,986
- Obrigada.
- É uma pergunta parva. Claro.
42
00:03:13,986 --> 00:03:16,029
Interrogaram-no? É tudo o que peço.
43
00:03:17,322 --> 00:03:20,075
Rusty, tem calma. Rusty.
44
00:03:20,617 --> 00:03:21,910
É...
45
00:03:21,910 --> 00:03:23,662
Tem calma.
46
00:03:23,662 --> 00:03:27,666
Não queremos que isto seja apresentado,
nem sequer mencionado.
47
00:03:28,375 --> 00:03:30,085
Com ou sem instruções.
48
00:03:30,085 --> 00:03:31,795
Mas pode gerar dúvida.
49
00:03:32,588 --> 00:03:35,799
Porque faria o Tommy isto,
se não estivesse a dizer a verdade?
50
00:03:35,799 --> 00:03:41,096
Não o ajuda propriamente
estar na posse do atiçador.
51
00:03:41,096 --> 00:03:44,641
E o bilhete a dizer "vai à merda"?
Parece uma cilada.
52
00:03:44,641 --> 00:03:47,436
Quando foi a última vez
que disseste como procurador:
53
00:03:47,436 --> 00:03:50,731
"Encontrei a arma do crime
na minha cozinha."
54
00:03:50,731 --> 00:03:52,232
Concordo. Isto não ajuda.
55
00:03:52,232 --> 00:03:56,069
E, se quisermos manter
a hipótese do Liam Reynolds,
56
00:03:56,069 --> 00:04:00,073
- isto deita-a por terra.
- Agora já querem falar do Reynolds?
57
00:04:00,073 --> 00:04:02,868
- Porque incriminaria o Tommy?
- Devíamos interrogar o Caldwell.
58
00:04:02,868 --> 00:04:04,912
Porque faria do Molto um alvo?
59
00:04:05,412 --> 00:04:08,123
Quem sabe? Que importa?
60
00:04:08,624 --> 00:04:10,417
A verdade não importa.
61
00:04:10,417 --> 00:04:13,212
Basta estabelecer dúvida razoável.
62
00:04:14,213 --> 00:04:15,339
Ouve-me.
63
00:04:16,089 --> 00:04:21,303
Se o júri pensar que a prova foi plantada,
o que é provável,
64
00:04:21,303 --> 00:04:25,140
não vai pensar que foi o Caldwell,
vai pensar que foste tu.
65
00:04:31,605 --> 00:04:34,274
Não vão sequer mencionar o atiçador?
66
00:04:34,942 --> 00:04:38,487
Não é uma prova válida,
o que talvez seja pelo melhor.
67
00:04:39,071 --> 00:04:41,532
Poderia ser mau para mim,
porque teria um motivo.
68
00:04:41,532 --> 00:04:43,992
E se a imprensa descobrir?
69
00:04:45,410 --> 00:04:50,624
Se for benéfico para a acusação,
porque não o divulgaria o Tommy?
70
00:04:51,208 --> 00:04:53,168
Se se souber,
o julgamento deve ser anulado.
71
00:04:53,168 --> 00:04:55,587
E ele não quer isso.
Acha que está a ganhar.
72
00:04:55,587 --> 00:04:58,465
E estás a dizer
que nem sabem se é o atiçador.
73
00:04:59,675 --> 00:05:00,884
É.
74
00:05:00,884 --> 00:05:06,181
Tem uma lasca no cabo. Eu reconheci-o.
75
00:05:07,516 --> 00:05:09,309
- Disseste-lhes isso?
- Não.
76
00:05:10,018 --> 00:05:12,187
Usei-o uma vez para acender a lareira.
77
00:05:12,187 --> 00:05:14,398
Felizmente,
não tinha as minhas impressões.
78
00:05:17,860 --> 00:05:19,444
- Olá.
- Olá.
79
00:05:21,822 --> 00:05:22,698
Que se passa?
80
00:05:22,698 --> 00:05:25,075
Podes levar isto? Eu já vou.
81
00:05:25,075 --> 00:05:26,159
Sim.
82
00:05:33,917 --> 00:05:36,670
Se alguém comer
e morrer 20 minutos depois,
83
00:05:36,670 --> 00:05:38,881
a maioria da comida
continuaria no estômago.
84
00:05:38,881 --> 00:05:42,801
Alguma poderia passar para o duodeno,
a passagem para o jejuno.
85
00:05:42,801 --> 00:05:47,097
E havia alguma comida
no estômago da Carolyn Polhemus
86
00:05:47,097 --> 00:05:49,183
- quando ela morreu?
- Não.
87
00:05:49,183 --> 00:05:51,935
E quanto tempo demora
o estômago humano a ficar vazio?
88
00:05:51,935 --> 00:05:55,606
Fluidos e semifluidos
saem do estômago depressa,
89
00:05:55,606 --> 00:05:59,276
em menos de duas horas.
Proteínas e gorduras, duas horas e meia.
90
00:05:59,276 --> 00:06:00,819
Arroz e leguminosas, três horas.
91
00:06:04,239 --> 00:06:07,451
O recibo, emitido às 20h27,
92
00:06:07,451 --> 00:06:11,663
mostra que frango kung pao
e pastéis de caranguejo
93
00:06:11,663 --> 00:06:16,585
foram entregues
na casa da Mna. Polhemus às 20h55.
94
00:06:16,585 --> 00:06:18,921
- Sim.
- E, quando ela morreu,
95
00:06:18,921 --> 00:06:22,633
- tinha o estômago totalmente vazio?
- Correto.
96
00:06:23,842 --> 00:06:27,930
Mas o Dr. Kumagai
estimou a hora da morte às 22 horas.
97
00:06:27,930 --> 00:06:32,267
Está errado. Eu diria que ela morreu
entre a uma e as três da manhã.
98
00:06:32,267 --> 00:06:35,395
Como pode ele ter errado tanto?
99
00:06:35,395 --> 00:06:37,481
Não sei. Para ter o estômago vazio,
100
00:06:37,481 --> 00:06:40,108
ela teria de ter comido
quatro horas antes, pelo menos.
101
00:06:54,248 --> 00:06:56,500
E se ela não tiver comido os pastéis?
102
00:06:58,627 --> 00:07:00,170
Encomendou-os, e foram entregues.
103
00:07:00,838 --> 00:07:03,715
Pode excluir que outra pessoa
tenha chegado por volta dessa hora
104
00:07:03,715 --> 00:07:05,509
e a tenha matado antes de ela comer?
105
00:07:05,509 --> 00:07:08,136
Havia um recipiente de comida chinesa
meio comido na cozinha.
106
00:07:08,136 --> 00:07:10,973
Encontrou vestígios de comida chinesa
no duodeno?
107
00:07:10,973 --> 00:07:13,100
Havia vestígios de comida no duodeno.
108
00:07:13,100 --> 00:07:14,643
Poderia ter sido o que almoçou?
109
00:07:14,643 --> 00:07:16,270
Tudo é possível.
110
00:07:16,270 --> 00:07:20,816
Pode afirmar com certeza médica
que a vítima ingeriu comida chinesa?
111
00:07:21,942 --> 00:07:23,277
Não.
112
00:07:23,277 --> 00:07:24,361
Obrigado.
113
00:07:27,281 --> 00:07:28,699
Só para esclarecer,
114
00:07:30,576 --> 00:07:35,956
trabalha exclusivamente
como perita para equipas de defesa?
115
00:07:37,875 --> 00:07:40,294
Recebe um relatório, dá uma opinião,
116
00:07:40,294 --> 00:07:43,463
e, depois disso, os advogados de defesa
decidem se a contratam ou não.
117
00:07:43,463 --> 00:07:46,800
E, se não der
uma opinião favorável à defesa,
118
00:07:46,800 --> 00:07:48,802
- não é contratada.
- Eu sou profissional.
119
00:07:48,802 --> 00:07:52,931
É uma testemunha de defesa profissional
que só é paga se der opiniões favoráveis.
120
00:07:52,931 --> 00:07:56,852
E a sua opinião sobre a hora da morte,
com base no conteúdo do estômago,
121
00:07:56,852 --> 00:08:00,522
parte da sua opinião de que a vítima
ingeriu comida chinesa às 22 horas,
122
00:08:00,522 --> 00:08:06,320
mas não pode afirmar com certeza médica,
nem com probabilidade, que ela o fez.
123
00:08:06,945 --> 00:08:09,239
Está correto? Obrigado.
124
00:08:12,618 --> 00:08:17,664
Vamos assumir que conseguimos
que o júri acreditasse ou considerasse
125
00:08:17,664 --> 00:08:20,834
que a Carolyn foi assassinada
à meia-noite ou depois disso.
126
00:08:20,834 --> 00:08:25,005
Temos de demonstrar que estavas em casa
a essa hora. É possível?
127
00:08:25,005 --> 00:08:27,841
Eu posso dar a minha palavra de que sim.
128
00:08:34,181 --> 00:08:35,265
Não a podemos chamar.
129
00:08:36,390 --> 00:08:37,601
Porque não?
130
00:08:39,852 --> 00:08:43,941
Porque é parcial
e porque tornará fácil para eles
131
00:08:43,941 --> 00:08:46,276
retratar o seu marido negativamente.
132
00:08:46,860 --> 00:08:48,028
"Não é verdade, Sra. Sabich,
133
00:08:48,028 --> 00:08:50,531
que não sabia
que ele andava a dormir com a vítima?"
134
00:08:50,531 --> 00:08:51,990
"Não é verdade, Sra. Sabich,
135
00:08:51,990 --> 00:08:55,118
que ele lhe disse que o caso acabara,
mas entretanto recomeçou?"
136
00:08:55,118 --> 00:08:58,080
"Não é verdade que ele não lhe disse
137
00:08:58,080 --> 00:09:00,457
que esteve com ela na noite do homicídio
138
00:09:00,457 --> 00:09:01,750
e que a engravidou?"
139
00:09:01,750 --> 00:09:04,545
"Tinham uma relação aberta, Sra. Sabich?"
140
00:09:04,545 --> 00:09:06,505
"Ele sabe tudo sobre si?"
141
00:09:07,297 --> 00:09:08,715
"Todos temos segredos.
142
00:09:08,715 --> 00:09:11,927
Ele sabe do Clifton,
o empregado de bar simpático?"
143
00:09:13,011 --> 00:09:14,096
Mas que raio?
144
00:09:16,723 --> 00:09:17,850
Seguiram-me?
145
00:09:17,850 --> 00:09:22,563
Por vezes, contratamos detetives privados
com a ideia de que a verdade pode ajudar.
146
00:09:23,981 --> 00:09:25,065
Por vezes, ajuda.
147
00:09:29,903 --> 00:09:30,904
Ficamos assim.
148
00:09:32,030 --> 00:09:33,991
Temos dúvida razoável. Porquê arriscar?
149
00:09:34,700 --> 00:09:37,703
- Concordo.
- E eu faço a declaração final.
150
00:09:39,955 --> 00:09:41,081
Não!
151
00:09:42,374 --> 00:09:44,710
Não. Com isso, já tenho problemas.
152
00:09:44,710 --> 00:09:47,379
- É a minha vida. Faço a declaração final.
- Rusty.
153
00:09:47,379 --> 00:09:50,841
Não tens qualquer credibilidade
com o júri.
154
00:09:50,841 --> 00:09:53,427
Porque acreditariam numa palavra tua?
155
00:09:53,427 --> 00:09:55,053
Raios partam!
156
00:09:55,053 --> 00:09:57,264
No Maine, de onde sou,
para alimentar os porcos,
157
00:09:57,264 --> 00:09:59,641
é preciso alguém que os chame. Bolas!
158
00:09:59,641 --> 00:10:04,771
Vou fazer a declaração final.
E com a dúvida do júri posso eu bem.
159
00:10:04,771 --> 00:10:08,317
Mas não tolero
a dúvida dos meus advogados.
160
00:10:08,317 --> 00:10:11,153
E do meu melhor amigo muito menos.
161
00:10:23,999 --> 00:10:25,292
Devias retirar-te.
162
00:10:25,292 --> 00:10:26,793
Não é possível.
163
00:10:28,795 --> 00:10:32,216
Claro que é possível.
Se ele recusa seguir os teus conselhos...
164
00:10:32,216 --> 00:10:34,760
A juíza Lyttle
nunca me deixaria sair agora.
165
00:10:34,760 --> 00:10:37,137
Seria considerado prejudicial.
166
00:10:41,892 --> 00:10:42,976
Ele não está bem.
167
00:10:45,562 --> 00:10:50,067
Bem ou não, inocente ou não,
ele estará pronto.
168
00:10:53,487 --> 00:10:56,990
Querido, este julgamento
já quase te matou uma vez.
169
00:11:01,912 --> 00:11:04,164
Depois disto, reformo-me. Prometo.
170
00:11:04,164 --> 00:11:08,585
Vou dar passeios, cortar a relva,
beber chá gelado contigo.
171
00:11:08,585 --> 00:11:13,048
Abraçarei o estilo de Thornton Wilder
e aceitarei o banal, mas...
172
00:11:15,634 --> 00:11:19,054
... estamos muito longe disso.
173
00:11:25,018 --> 00:11:28,689
Não há provas físicas,
forenses ou testemunhais.
174
00:11:30,440 --> 00:11:31,775
O Nico Della Guardia...
175
00:11:31,775 --> 00:11:33,443
Há ainda o Liam Reynolds...
176
00:11:36,071 --> 00:11:40,242
O Caldwell, outro por investigar...
177
00:11:40,242 --> 00:11:43,287
... de mim, desde o início...
178
00:11:43,287 --> 00:11:45,914
... vítima. Tal como eu.
179
00:11:47,165 --> 00:11:48,333
É o que...
180
00:11:48,333 --> 00:11:53,213
Nunca nos meus 15 anos de procurador
desta grande cidade...
181
00:11:53,213 --> 00:11:55,299
... anulação,
e ele disse que gostava da vítima.
182
00:11:55,299 --> 00:11:59,636
Eu também. Amava-a muito.
183
00:11:59,636 --> 00:12:03,765
Tenho muitas saudades dela
e quero saber quem foi o responsável,
184
00:12:03,765 --> 00:12:06,101
tal como muita gente. Compreendo...
185
00:12:07,227 --> 00:12:08,145
Olá.
186
00:12:08,645 --> 00:12:09,646
Olá.
187
00:12:12,316 --> 00:12:14,109
Estou só a ensaiar a declaração final.
188
00:12:16,195 --> 00:12:17,571
Já percebi.
189
00:12:18,739 --> 00:12:19,990
Precisas de ajuda?
190
00:12:21,867 --> 00:12:25,829
Fiz um curso de Astronomia.
Percebo de coisas vindas de outro planeta.
191
00:12:29,583 --> 00:12:30,667
Et tu, filha?
192
00:12:33,629 --> 00:12:35,839
O Júlio César enlouqueceu, no final.
193
00:12:37,549 --> 00:12:41,011
Ser esfaqueado pelos amigos...
194
00:12:42,012 --> 00:12:43,514
Pode irritar uma pessoa.
195
00:12:49,144 --> 00:12:50,354
Pai, a sério?
196
00:12:52,314 --> 00:12:53,440
A declaração final?
197
00:12:57,528 --> 00:12:59,530
A tua mãe disse para vires cá?
198
00:13:09,581 --> 00:13:11,083
Sou a minha melhor hipótese, Jay.
199
00:13:31,436 --> 00:13:32,729
Não é a minha primeira vez.
200
00:13:35,357 --> 00:13:36,525
Eu consigo.
201
00:13:40,487 --> 00:13:41,488
Está bem.
202
00:13:46,743 --> 00:13:47,744
Está bem.
203
00:14:31,455 --> 00:14:32,748
Cinge-te ao essencial.
204
00:14:33,790 --> 00:14:37,544
Não comeces a dizer
que o Tommy é o assassino
205
00:14:37,544 --> 00:14:40,506
ou o Liam Reynolds ou o ex-marido.
206
00:14:49,473 --> 00:14:50,474
Ouviste?
207
00:14:52,142 --> 00:14:53,143
Rusty?
208
00:14:54,728 --> 00:14:55,729
Sim, ouvi.
209
00:15:48,991 --> 00:15:50,075
Muito bem.
210
00:15:52,703 --> 00:15:54,329
Vamos ouvir a defesa.
211
00:16:17,477 --> 00:16:22,232
Como sabem, chamo-me Rusty Sabich.
212
00:16:24,818 --> 00:16:26,069
Sou o arguido.
213
00:16:28,155 --> 00:16:29,489
Acusado de homicídio.
214
00:16:32,784 --> 00:16:34,912
A dor de ter de o dizer nesta sala...
215
00:16:37,289 --> 00:16:40,417
... à frente da minha mulher
e dos meus filhos...
216
00:16:48,091 --> 00:16:52,179
As provas mostraram
que traí a minha família,
217
00:16:53,222 --> 00:16:54,556
as pessoas que mais amo.
218
00:16:56,725 --> 00:16:59,686
Nunca poderei reparar
a angústia que causei à minha mulher
219
00:17:00,270 --> 00:17:04,983
e, provavelmente, nunca recuperarei
o respeito dos meus filhos.
220
00:17:07,694 --> 00:17:11,031
Mas as provas não mostraram
que matei a Carolyn Polhemus,
221
00:17:11,031 --> 00:17:12,991
porque eu não a matei.
222
00:17:15,911 --> 00:17:18,914
Tive um caso com a Carolyn
e mantive-o em segredo.
223
00:17:19,414 --> 00:17:23,836
Engravidei-a
e só soube disso depois de ela morrer.
224
00:17:24,877 --> 00:17:27,589
E estive com ela naquela noite,
como noutras noites,
225
00:17:27,589 --> 00:17:30,259
mas foi só isso que as provas mostraram.
226
00:17:30,259 --> 00:17:33,428
Não houve testemunhas, não houve sangue
227
00:17:33,428 --> 00:17:38,433
nem provas forenses em mim,
na minha roupa, no meu carro, em casa.
228
00:17:40,769 --> 00:17:42,437
As minhas impressões estavam na casa dela
229
00:17:42,437 --> 00:17:45,399
porque estive lá naquela noite,
como noutras noites,
230
00:17:45,399 --> 00:17:49,069
mas foi só isso que as provas mostraram.
231
00:17:49,987 --> 00:17:53,824
O Tommy Molto, no início do julgamento,
232
00:17:54,449 --> 00:17:57,411
disse que gostava da vítima.
233
00:17:57,995 --> 00:17:59,204
Eu também.
234
00:18:02,165 --> 00:18:05,085
Eu gostava muito dela.
235
00:18:05,085 --> 00:18:08,922
Amava-a muito.
236
00:18:08,922 --> 00:18:11,341
E tenho muitas saudades dela.
237
00:18:12,634 --> 00:18:15,470
E, tal como muita gente,
quero descobrir o responsável.
238
00:18:15,470 --> 00:18:17,723
Quero apanhar o responsável.
239
00:18:19,391 --> 00:18:22,144
Tal como a polícia,
tal como o promotor Tommy Molto.
240
00:18:22,144 --> 00:18:25,397
Tanto que, apesar de ele ter a certeza,
241
00:18:25,397 --> 00:18:28,108
contenta-se com a segunda melhor coisa,
que sou eu.
242
00:18:28,692 --> 00:18:30,152
E é verdade que me enquadro.
243
00:18:30,652 --> 00:18:35,240
As circunstâncias apontam para mim.
Admito.
244
00:18:36,909 --> 00:18:38,035
Mas não apenas para mim.
245
00:18:38,535 --> 00:18:42,206
Havia outras pessoas
com fixações pela Carolyn.
246
00:18:42,206 --> 00:18:44,958
O Michael Caldwell, o filho da vítima,
247
00:18:44,958 --> 00:18:46,710
que também esteve lá naquela noite,
248
00:18:46,710 --> 00:18:49,671
que também estava muito zangado com a mãe
249
00:18:49,671 --> 00:18:52,799
e que teve acesso
ao ficheiro da Bunny Davis.
250
00:18:53,634 --> 00:18:57,804
As roupas dele, ele próprio, a casa dele...
Nada disso foi investigado.
251
00:18:57,804 --> 00:19:00,933
Não foi emitido qualquer mandado
para o pai dele, Dalton Caldwell,
252
00:19:01,517 --> 00:19:03,268
que também estava zangado com a vítima
253
00:19:03,268 --> 00:19:05,729
e que pode ter tido acesso
ao ficheiro da Bunny Davis.
254
00:19:05,729 --> 00:19:08,482
Isso prova que o Michael Caldwell
255
00:19:08,482 --> 00:19:10,484
ou o Dalton Caldwell
mataram a Carolyn Polhemus?
256
00:19:10,484 --> 00:19:13,237
Claro que não, mas cria dúvidas.
257
00:19:16,198 --> 00:19:17,824
Eu estou a ser julgado, sou parcial.
258
00:19:18,450 --> 00:19:22,955
Mas digo-vos que, nos meus 15 anos
como procurador desta grande cidade,
259
00:19:22,955 --> 00:19:27,459
nunca acusei ninguém
sem o ónus da prova ser demonstrado,
260
00:19:27,459 --> 00:19:29,586
e foi isso que a acusação fez.
261
00:19:29,586 --> 00:19:31,797
Acusaram-me de um crime
262
00:19:31,797 --> 00:19:35,050
e não têm qualquer prova condenatória.
263
00:19:35,050 --> 00:19:39,012
Não há provas físicas,
forenses ou testemunhais.
264
00:19:39,012 --> 00:19:40,430
Não há arma do crime.
265
00:19:40,430 --> 00:19:43,433
Há outros possíveis suspeitos
que não foram investigados.
266
00:19:43,433 --> 00:19:47,688
Acrescentemos o Liam Reynolds,
que ameaçou a vítima.
267
00:19:48,188 --> 00:19:54,027
E não há uma hora da morte factual.
Portanto, há mais do que dúvida razoável.
268
00:19:54,695 --> 00:19:56,029
E isso levanta a questão.
269
00:19:57,865 --> 00:20:00,325
Porque estamos aqui?
270
00:20:05,581 --> 00:20:08,876
Em casos mediáticos, os procuradores,
271
00:20:09,376 --> 00:20:13,422
que, já agora, são políticos,
têm de satisfazer o público.
272
00:20:14,798 --> 00:20:17,968
Têm de responsabilizar alguém.
Têm de arranjar um culpado.
273
00:20:17,968 --> 00:20:21,054
Seja quem for.
E, neste caso, eu sou o melhor candidato.
274
00:20:21,054 --> 00:20:23,682
Sou a melhor hipótese do Tommy Molto.
275
00:20:23,682 --> 00:20:25,934
E ele quer apanhar-me desde o início.
276
00:20:25,934 --> 00:20:29,438
O rancor e o desprezo dele
foram mais do que óbvios.
277
00:20:29,438 --> 00:20:31,064
Ele está numa missão.
278
00:20:42,451 --> 00:20:46,830
Este caso não é sobre o Tommy Molto,
279
00:20:48,040 --> 00:20:51,585
não é sobre mim,
nem sequer é sobre a Carolyn.
280
00:20:51,585 --> 00:20:56,215
Pelo menos, na aplicação da justiça.
É sobre vocês.
281
00:20:56,215 --> 00:20:59,593
Vocês fizeram um juramento. É vosso dever
282
00:20:59,593 --> 00:21:05,015
garantir que, para condenar alguém,
não há dúvida razoável.
283
00:21:12,189 --> 00:21:13,649
Eu aceito o vosso desprezo.
284
00:21:19,029 --> 00:21:20,447
Eu mereço o vosso desprezo.
285
00:21:23,575 --> 00:21:26,495
Como marido.
286
00:21:31,834 --> 00:21:33,210
Como pai.
287
00:21:37,422 --> 00:21:38,423
E como homem.
288
00:21:45,472 --> 00:21:48,392
Mas eu não matei a Carolyn Polhemus,
289
00:21:49,726 --> 00:21:52,187
e é por isso
que não há provas que o mostrem.
290
00:21:56,191 --> 00:21:57,526
Eu não sou honrado.
291
00:22:03,031 --> 00:22:05,993
Mas a ironia é que espero que vocês sejam.
292
00:22:09,997 --> 00:22:10,998
Obrigado.
293
00:22:55,542 --> 00:22:57,920
O arguido falou do amor dele pela vítima,
294
00:22:57,920 --> 00:23:00,672
mas eu acho que no julgamento
ficou demonstrado,
295
00:23:00,672 --> 00:23:04,510
e o Sr. Sabich admitiu-o,
que não era apenas amor.
296
00:23:04,510 --> 00:23:06,428
Era uma obsessão.
297
00:23:07,179 --> 00:23:10,807
Ele disse que queria apanhar
o responsável.
298
00:23:10,807 --> 00:23:15,395
Como procurador-adjunto,
teve uma oportunidade única para o fazer.
299
00:23:15,395 --> 00:23:17,356
Aliás, ele liderou a investigação.
300
00:23:17,356 --> 00:23:21,985
As primeiras 48 horas após um homicídio
são cruciais para o resolver.
301
00:23:21,985 --> 00:23:23,820
E que fez ele nessa altura crucial?
302
00:23:23,820 --> 00:23:26,573
Reteve informação, obstruiu,
303
00:23:26,573 --> 00:23:30,244
disse à inspetora responsável
que partilhasse as provas apenas com ele.
304
00:23:30,244 --> 00:23:32,829
Que não as partilhasse
especificamente comigo.
305
00:23:33,830 --> 00:23:38,210
E omitiu que tinha
uma relação sexual com a vítima,
306
00:23:38,210 --> 00:23:40,754
que estava a passar
por um fim de relação conturbado,
307
00:23:40,754 --> 00:23:44,383
que esteve na casa dela
na noite do homicídio.
308
00:23:44,383 --> 00:23:45,968
Ele omitiu tudo isso.
309
00:23:45,968 --> 00:23:48,011
Não é o comportamento
de um homem inocente,
310
00:23:48,637 --> 00:23:52,015
muito menos de um
responsável por apanhar o assassino.
311
00:23:52,516 --> 00:23:53,851
Ele mentiu.
312
00:23:55,519 --> 00:23:56,854
Ocultou.
313
00:23:56,854 --> 00:24:00,190
E tentou subornar e extorquir outros
para darem confissões falsas.
314
00:24:00,190 --> 00:24:05,988
Atacou fisicamente o médico-legista
e espancou uma potencial testemunha.
315
00:24:05,988 --> 00:24:11,368
Isso não é consistente
com alguém inocente ou não violento,
316
00:24:11,869 --> 00:24:14,413
algo que o arguido afirmou ser.
317
00:24:16,039 --> 00:24:18,542
A sua própria amiga, Eugenia Milk,
318
00:24:18,542 --> 00:24:21,712
disse que ele não estava em si
319
00:24:21,712 --> 00:24:24,840
antes do homicídio,
devido à relação com a Carolyn.
320
00:24:24,840 --> 00:24:29,011
Ele enviou 30 mensagens
no dia do homicídio,
321
00:24:29,511 --> 00:24:33,307
incluindo esta: "Quem achas que és?"
322
00:24:33,891 --> 00:24:35,851
"Quem achas que és?"
323
00:24:35,851 --> 00:24:38,187
Ele esteve lá, foi visto lá,
324
00:24:38,187 --> 00:24:40,105
o ADN e as impressões dele estavam lá,
325
00:24:40,105 --> 00:24:45,027
e ainda tem o descaramento de vos dizer,
com aquela cara encantadora:
326
00:24:45,027 --> 00:24:48,113
"Não há provas."
327
00:24:49,573 --> 00:24:50,574
A sério?
328
00:24:51,575 --> 00:24:55,412
O arguido é um excelente mentiroso.
329
00:24:56,496 --> 00:24:57,664
E um assassino.
330
00:24:58,248 --> 00:24:59,499
Vejam o que lhe foi feito.
331
00:25:00,667 --> 00:25:03,921
No dia em que ele foi lá,
lhe mandou mensagens e ela o rejeitou,
332
00:25:03,921 --> 00:25:08,425
e na noite em que ele foi visto com ela.
Vejam o que lhe fizeram.
333
00:25:09,760 --> 00:25:11,762
E ele dirige-se a vocês e diz:
334
00:25:11,762 --> 00:25:15,891
"Pode ter sido o Liam Reynolds
ou pode ter sido o ex-marido."
335
00:25:15,891 --> 00:25:18,560
Acho que até insinuou
que podia ter sido eu.
336
00:25:19,061 --> 00:25:21,063
Podia ter sido eu. Está bem.
337
00:25:22,856 --> 00:25:27,528
Isso grita desespero.
338
00:25:27,528 --> 00:25:28,487
É normal.
339
00:25:28,487 --> 00:25:34,243
O que não é normal
é ele insinuar ou acusar o filho dela
340
00:25:35,244 --> 00:25:36,286
no meio de tudo isto.
341
00:25:37,079 --> 00:25:38,580
É diabólico.
342
00:25:38,580 --> 00:25:39,915
É sociopata.
343
00:25:39,915 --> 00:25:43,001
O arguido, quando foi procurador-adjunto,
344
00:25:43,001 --> 00:25:47,256
teve a oportunidade de apanhar
o assassino da Carolyn Polhemus.
345
00:25:47,256 --> 00:25:48,590
E que fez ele?
346
00:25:48,590 --> 00:25:49,633
Ele ocultou.
347
00:25:49,633 --> 00:25:51,343
Ele obstruiu.
348
00:25:51,343 --> 00:25:52,469
Porquê?
349
00:25:52,469 --> 00:25:56,682
Porque sabia que o assassino
não estava por aí algures.
350
00:25:56,682 --> 00:25:58,892
O assassino estava aqui.
351
00:26:05,774 --> 00:26:11,280
Hoje, pode ser feita justiça,
e a responsabilidade é vossa.
352
00:26:12,614 --> 00:26:13,615
Está bem?
353
00:26:13,615 --> 00:26:16,285
Ele pôs o meu... Como lhe chamou?
354
00:26:16,285 --> 00:26:17,995
O meu desprezo!
355
00:26:18,996 --> 00:26:22,374
Pôs em questão o meu desprezo,
a minha atitude.
356
00:26:22,374 --> 00:26:24,877
Tudo bem.
Ele implora-vos que olhem para mim.
357
00:26:24,877 --> 00:26:27,546
Olhem para mim. Olhem bem.
358
00:26:30,841 --> 00:26:31,842
Mas depois...
359
00:26:34,511 --> 00:26:36,180
... olhem bem para este homem.
360
00:27:10,797 --> 00:27:12,299
Esta é a pior parte.
361
00:27:13,383 --> 00:27:17,304
A espera. Ou a segunda pior.
Suponho que perder seria ainda pior.
362
00:27:17,304 --> 00:27:18,388
Não te sei dizer.
363
00:27:20,974 --> 00:27:23,477
Certo. És demasiado especial para perder.
364
00:27:23,477 --> 00:27:25,229
É o que assumo.
365
00:27:30,150 --> 00:27:32,736
Que vamos fazer enquanto esperamos?
366
00:27:33,320 --> 00:27:36,448
Quanto mais o júri deliberar,
melhor é para a defesa.
367
00:28:07,396 --> 00:28:08,230
Olá.
368
00:28:11,024 --> 00:28:12,776
Mais vale irmos para casa.
369
00:28:12,776 --> 00:28:14,653
Pode demorar.
370
00:28:15,195 --> 00:28:18,073
Além disso, estou preocupado com a gata.
371
00:28:20,534 --> 00:28:22,911
- Achas que tem graça?
- Foi uma piada, Tommy. Vá lá!
372
00:28:22,911 --> 00:28:24,329
- Só estou a dizer...
- Eu sei.
373
00:28:24,329 --> 00:28:27,875
... que é inútil esperarmos aqui.
Vamos beber um copo.
374
00:28:27,875 --> 00:28:31,253
Acho que foi a apólice de seguro dele.
Desde o início.
375
00:28:32,462 --> 00:28:33,505
O atiçador?
376
00:28:34,006 --> 00:28:35,799
Se ele perder,
377
00:28:35,799 --> 00:28:40,721
tem algo para outro julgamento ou...
De alguma forma.
378
00:28:41,305 --> 00:28:45,434
Certo. Achas que o Rusty
deixou o atiçador na tua casa?
379
00:28:45,434 --> 00:28:48,103
Céus! Que raio viu ela nele?
380
00:28:54,735 --> 00:28:56,904
Posso fazer-te uma pergunta pessoal?
381
00:29:01,825 --> 00:29:03,327
Quanto a amavas?
382
00:29:04,786 --> 00:29:05,787
A sério.
383
00:29:07,456 --> 00:29:09,625
Já há um veredicto.
384
00:31:01,069 --> 00:31:02,070
Muito bem.
385
00:31:04,239 --> 00:31:05,949
Levante-se, Sr. Sabich.
386
00:31:13,582 --> 00:31:15,667
Escriturária, pode ler o veredicto.
387
00:31:15,667 --> 00:31:16,919
Sim, Meritíssima.
388
00:31:20,130 --> 00:31:23,926
"Tribunal Supremo do Illinois,
condado de Cook,
389
00:31:23,926 --> 00:31:27,596
no julgamento do estado do Illinois
contra Rozat K. Sabich,
390
00:31:27,596 --> 00:31:31,517
caso número 6710098,
391
00:31:31,517 --> 00:31:36,355
nós, o júri, no caso supracitado,
consideramos o arguido Rozat K. Sabich...
392
00:31:40,609 --> 00:31:43,153
... inocente do homicídio,
393
00:31:43,153 --> 00:31:48,784
de acordo com o código penal,
secção 609.195,
394
00:31:49,368 --> 00:31:53,330
um crime cometido contra Carolyn Polhemus,
um ser humano,
395
00:31:53,330 --> 00:31:56,333
segundo a acusação contra ele feita."
396
00:33:04,151 --> 00:33:05,777
Quase não parece real.
397
00:33:07,946 --> 00:33:09,239
Acabou, certo?
398
00:33:09,239 --> 00:33:12,075
Não podem pedir recurso
ou outro julgamento?
399
00:33:12,659 --> 00:33:15,162
A acusação não vai pedir recurso. Acabou.
400
00:33:17,581 --> 00:33:20,209
Mas tenho de prestar declarações
para nos largarem.
401
00:33:32,262 --> 00:33:35,766
Obviamente,
estou satisfeito com o veredicto.
402
00:33:38,644 --> 00:33:39,937
Foi feita justiça legal.
403
00:33:40,979 --> 00:33:42,898
Tal como justiça moral.
404
00:33:44,525 --> 00:33:46,985
Visto que sou inocente
e não cometi este crime.
405
00:33:49,363 --> 00:33:51,657
Mas a justiça
está longe de estar completa.
406
00:33:51,657 --> 00:33:54,618
Não foi feita justiça
pela Carolyn Polhemus.
407
00:33:54,618 --> 00:33:57,663
O assassino continua à solta,
e o homicídio continua por resolver.
408
00:33:58,163 --> 00:34:00,415
O sistema de justiça,
sobretudo a procuradoria,
409
00:34:00,415 --> 00:34:02,000
falhou com a Carolyn Polhemus.
410
00:34:02,000 --> 00:34:03,961
Ela merecia melhor. Muito melhor.
411
00:34:03,961 --> 00:34:05,963
E só não teve melhor
412
00:34:05,963 --> 00:34:08,799
porque os responsáveis por fazer justiça
estavam comprometidos
413
00:34:08,799 --> 00:34:11,552
por ambição e, suspeito eu, emoção.
414
00:34:15,097 --> 00:34:16,098
O Tommy Molto.
415
00:34:17,224 --> 00:34:19,351
Ele decidiu fechar os olhos
desde o início.
416
00:34:19,351 --> 00:34:22,437
Ele perdeu-se. Foi um processo apressado.
417
00:34:22,437 --> 00:34:25,858
E o gabinete da procuradoria
falhou miseravelmente.
418
00:34:25,858 --> 00:34:28,277
Puseram a vingança acima da verdade
419
00:34:28,277 --> 00:34:30,487
e falharam sobretudo
com a Carolyn Polhemus.
420
00:34:58,849 --> 00:35:01,351
{\an8}PROCURADOR-ADJUNTO
421
00:35:19,036 --> 00:35:23,790
Tommy... Tommy, foste incrível.
422
00:35:24,291 --> 00:35:25,292
A sério.
423
00:35:28,587 --> 00:35:32,716
Tudo o que tínhamos era circunstancial,
e deste o teu melhor.
424
00:35:33,884 --> 00:35:35,010
Ele derrotou-me.
425
00:35:37,304 --> 00:35:38,555
Falhei para com ela.
426
00:35:39,932 --> 00:35:42,142
A morte dela não será vingada
por minha culpa.
427
00:35:42,684 --> 00:35:45,729
Não. Tommy, ouve.
428
00:35:47,147 --> 00:35:49,775
Tens de seguir em frente, está bem?
429
00:35:50,734 --> 00:35:52,528
Estamos em Chicago.
430
00:35:52,528 --> 00:35:56,406
Há muita gente abominável para apanhar.
431
00:35:56,406 --> 00:35:59,493
Temos de seguir em frente
e fazer o nosso trabalho.
432
00:35:59,993 --> 00:36:04,414
E, pessoalmente,
precisas de esquecer o Rusty Sabich.
433
00:36:06,083 --> 00:36:07,084
A sério.
434
00:36:08,919 --> 00:36:11,672
Há trabalho a fazer. Vamos a isso.
435
00:37:43,847 --> 00:37:46,934
Já podemos ir de férias.
Vi que fizeste a mala.
436
00:37:54,274 --> 00:37:55,275
Sim.
437
00:38:02,783 --> 00:38:04,493
Foi um conselho da Dra. Rush.
438
00:38:09,873 --> 00:38:11,375
Caso houvesse uma próxima.
439
00:38:14,211 --> 00:38:15,462
Uma próxima?
440
00:38:15,963 --> 00:38:17,172
Sim.
441
00:38:23,220 --> 00:38:26,849
Caso voltasses impulsivamente
a tentar destruir esta família.
442
00:38:30,018 --> 00:38:31,019
Uma próxima?
443
00:38:43,115 --> 00:38:46,285
No início, tive a certeza.
Depois, deixei de ter.
444
00:38:48,787 --> 00:38:50,455
E voltei a tê-la.
445
00:38:51,832 --> 00:38:54,001
Rusty, não sei de que estás a falar.
446
00:38:54,960 --> 00:38:56,920
Eu só pensava:
447
00:38:56,920 --> 00:38:59,756
"Isto é obra minha. A culpa é minha.
Isto é obra minha."
448
00:38:59,756 --> 00:39:03,677
E tive de fazer o necessário para proteger
a minha família, para te proteger.
449
00:39:03,677 --> 00:39:04,761
E foi o que fiz.
450
00:39:09,516 --> 00:39:10,392
Não.
451
00:39:10,392 --> 00:39:14,980
Mas o que não fez sentido
foi estares tão normal no dia seguinte.
452
00:39:16,064 --> 00:39:17,524
Tão desafeta.
453
00:39:17,524 --> 00:39:20,319
Não sabia que conseguias matar alguém
e nem sequer vacilar.
454
00:39:28,660 --> 00:39:30,454
Achas que eu matei a Carolyn?
455
00:39:32,915 --> 00:39:37,920
Não, foi outra pessoa,
mas outra pessoa no teu corpo,
456
00:39:37,920 --> 00:39:40,964
como também deve ter sido outra pessoa
no meu corpo que a amarrou.
457
00:39:44,009 --> 00:39:46,512
Como assim, amarraste-a?
458
00:39:48,514 --> 00:39:49,640
Para te proteger.
459
00:39:53,018 --> 00:39:54,019
O quê?
460
00:39:56,897 --> 00:39:58,607
Voltei lá naquela noite.
461
00:40:01,860 --> 00:40:03,904
Meu Deus!
462
00:40:04,488 --> 00:40:06,156
Carolyn? Carolyn!
463
00:40:06,740 --> 00:40:08,075
Não! Carolyn?
464
00:40:10,953 --> 00:40:13,247
Primeiro, ia ligar ao 112,
465
00:40:13,247 --> 00:40:15,374
caso ela ainda estivesse viva.
466
00:40:15,374 --> 00:40:20,963
Apesar de, claramente, não estar.
467
00:40:22,256 --> 00:40:24,716
Merda!
468
00:40:25,509 --> 00:40:26,969
Depois, percebi.
469
00:40:27,636 --> 00:40:30,097
Só havia uma pessoa que o podia ter feito.
470
00:40:30,597 --> 00:40:34,726
Portanto, não liguei ao 112
para proteger essa pessoa,
471
00:40:35,602 --> 00:40:37,563
para que ela não fosse suspeita.
472
00:40:42,192 --> 00:40:45,529
E aquilo tudo com...
473
00:40:47,531 --> 00:40:48,615
... o Liam Reynolds?
474
00:40:50,868 --> 00:40:53,495
É fácil obter confissões falsas.
É recorrente.
475
00:40:53,495 --> 00:40:56,665
Ofereci-lhe uma redução da pena,
o que costuma chegar.
476
00:40:57,165 --> 00:40:58,917
Valeu a pena tentar.
477
00:41:02,087 --> 00:41:05,382
- Rusty, não estás bem.
- Mas comecei a pensar:
478
00:41:05,382 --> 00:41:07,176
"Meu Deus! Devo ter percebido mal."
479
00:41:07,176 --> 00:41:09,928
Mas a Jaden falou-me de dissociação,
480
00:41:09,928 --> 00:41:12,222
de como uma pessoa
se pode desligar do seu eu,
481
00:41:12,222 --> 00:41:15,434
de como é possível compartimentar
um ato de uma pessoa.
482
00:41:15,434 --> 00:41:18,020
E percebi que fora isso que acontecera.
483
00:41:18,020 --> 00:41:21,440
Perdeste a cabeça com a Carolyn
e, no dia seguinte,
484
00:41:21,440 --> 00:41:24,151
foi como se outra pessoa a tivesse matado.
485
00:41:24,651 --> 00:41:26,069
Estás louco.
486
00:41:29,448 --> 00:41:30,991
E estás errado!
487
00:41:32,534 --> 00:41:34,203
Não, não estou.
488
00:41:35,329 --> 00:41:37,998
Quando tiveste o caso,
pus um localizador no teu carro, B.
489
00:41:40,209 --> 00:41:41,460
O quê?
490
00:41:45,214 --> 00:41:48,342
Sei que foste tu que deixaste o atiçador
na casa do Tommy Molto.
491
00:41:51,386 --> 00:41:54,431
Suponho que tenha sido para me ajudar,
mas foste lá.
492
00:41:58,560 --> 00:41:59,770
Não, não foi.
493
00:42:07,736 --> 00:42:08,737
Eu é que fui.
494
00:42:10,364 --> 00:42:11,198
O quê?
495
00:42:12,658 --> 00:42:13,742
Eu...
496
00:42:15,369 --> 00:42:19,373
Pensei que ias ser condenado
depois de testemunhares.
497
00:42:20,499 --> 00:42:22,543
Foi a única coisa que me ocorreu.
498
00:42:23,752 --> 00:42:24,878
Espera.
499
00:42:25,879 --> 00:42:27,172
Que...
500
00:42:27,172 --> 00:42:30,634
Fui lá com o carro da mãe.
501
00:42:36,265 --> 00:42:37,266
O quê?
502
00:42:39,935 --> 00:42:41,854
Pus o atiçador na cozinha dele.
503
00:42:43,939 --> 00:42:46,233
Jay.
504
00:42:46,233 --> 00:42:48,318
Não.
505
00:42:48,318 --> 00:42:50,153
Como tinhas o atiçador?
506
00:42:55,826 --> 00:42:57,786
Só fui lá para a confrontar.
507
00:43:01,164 --> 00:43:02,040
Olá.
508
00:43:03,959 --> 00:43:05,127
Não.
509
00:43:13,010 --> 00:43:14,678
Não queres mesmo um chá?
510
00:43:15,554 --> 00:43:16,597
Não.
511
00:43:17,681 --> 00:43:20,517
Fui dizer-lhe que se afastasse de ti.
512
00:43:22,311 --> 00:43:24,521
Que se afastasse da nossa família.
513
00:43:32,446 --> 00:43:35,616
Não sou eu. É o teu pai.
514
00:43:36,533 --> 00:43:38,076
Ele não me deixa em paz.
515
00:43:38,076 --> 00:43:39,161
Isso não é verdade.
516
00:43:39,953 --> 00:43:43,957
Tens de te demitir e de te afastar
da minha família para sempre.
517
00:43:45,918 --> 00:43:47,377
Afasta-te!
518
00:43:50,047 --> 00:43:51,381
Posso afastar-me dele.
519
00:43:53,175 --> 00:43:55,677
Mas as nossas vidas vão estar ligadas.
520
00:43:56,970 --> 00:43:58,055
Estou grávida.
521
00:44:00,057 --> 00:44:01,391
E o bebé é dele.
522
00:44:35,634 --> 00:44:38,095
Depois, estava a ir para casa
523
00:44:38,095 --> 00:44:42,683
e pensei que tinha sido só um sonho.
524
00:44:46,186 --> 00:44:47,187
E não foi.
525
00:44:48,564 --> 00:44:52,734
Quando foram tomar o pequeno-almoço,
disse que não me sentia bem,
526
00:44:52,734 --> 00:44:54,695
limpei o carro
527
00:44:56,321 --> 00:45:00,200
e enterrei o atiçador.
528
00:45:22,556 --> 00:45:24,057
Ouve-me bem.
529
00:45:26,268 --> 00:45:28,020
Nunca vamos falar disto.
530
00:45:28,812 --> 00:45:30,522
Ouve com atenção, Jay.
531
00:45:31,440 --> 00:45:33,358
Isto foi algo que saiu de ti,
532
00:45:34,443 --> 00:45:36,195
como uma autodefesa.
533
00:45:38,155 --> 00:45:39,740
Em defesa desta família.
534
00:45:43,952 --> 00:45:47,331
E foi provocado por mim.
535
00:45:49,666 --> 00:45:51,043
Isto é obra minha.
536
00:45:53,879 --> 00:45:57,674
Vamos sobreviver como família.
537
00:46:00,177 --> 00:46:01,178
Está bem?
538
00:46:03,514 --> 00:46:05,015
Amamo-nos uns aos outros.
539
00:46:19,988 --> 00:46:21,782
Somos uma família e amamo-nos.
540
00:47:27,514 --> 00:47:28,515
Sim!
541
00:47:29,558 --> 00:47:30,851
Sim!
542
00:47:43,197 --> 00:47:44,615
Perfeito.
543
00:47:50,662 --> 00:47:51,830
Alguém quer molho?
544
00:47:53,207 --> 00:47:54,583
Obrigado.
545
00:48:38,961 --> 00:48:40,879
BASEADA NO ROMANCE DE
546
00:50:01,960 --> 00:50:03,962
Legendas: Lara Kahrel