1 00:00:09,885 --> 00:00:11,720 POLÍCIA FORENSE DE CHICAGO 2 00:00:11,720 --> 00:00:13,388 VAI À MERDA 3 00:00:25,442 --> 00:00:28,487 Deve ter sido ele. Quem mais haveria de ser? 4 00:00:30,030 --> 00:00:32,073 Achas que isto é obra do Rusty? 5 00:00:32,073 --> 00:00:34,117 Quem mais estaria assim tão desesperado? 6 00:00:37,579 --> 00:00:40,040 Estás bem, Tommy? 7 00:00:46,463 --> 00:00:47,506 Não. 8 00:00:49,716 --> 00:00:52,219 Ela está assustada. Vou levá-la lá para cima. 9 00:00:54,429 --> 00:00:56,849 PRESUMÍVEL INOCENTE 10 00:01:32,718 --> 00:01:33,719 Olá, que se passa? 11 00:01:36,555 --> 00:01:37,848 O quê? 12 00:01:39,683 --> 00:01:41,435 Já foi analisado? 13 00:01:41,435 --> 00:01:44,146 Sim, não tem ADN nem impressões digitais. Foi limpo. 14 00:01:44,938 --> 00:01:48,442 E como sabemos que é o atiçador que matou a Carolyn? 15 00:01:48,442 --> 00:01:50,444 Não sabemos. Talvez tu saibas. 16 00:01:51,612 --> 00:01:53,405 - Vai à merda! - E há isto. 17 00:01:53,405 --> 00:01:54,823 Não prova nada. 18 00:01:54,823 --> 00:01:58,577 Prova que alguém me quer intimidar ou incriminar. 19 00:01:58,577 --> 00:02:01,705 Prova o desprezo de alguém por mim. 20 00:02:01,705 --> 00:02:04,833 - Prova o desespero de alguém. - Vão apresentá-lo no tribunal? 21 00:02:04,833 --> 00:02:09,420 Como? Não há cadeia de custódia, não é exculpatório, 22 00:02:09,420 --> 00:02:12,925 só se pode determinar que é um atiçador, não o atiçador. 23 00:02:12,925 --> 00:02:15,469 E a empregada? Pode identificá-lo? 24 00:02:15,469 --> 00:02:20,057 Já a interrogámos. Ela diz que é parecido e do mesmo conjunto, mas é tudo. 25 00:02:20,057 --> 00:02:22,267 E disse que a sua casa foi examinada? 26 00:02:22,267 --> 00:02:25,145 Sim, nada de ADN nem impressões digitais. Foi meticuloso. 27 00:02:25,145 --> 00:02:26,230 Entrada forçada? 28 00:02:26,230 --> 00:02:29,024 Não, deixo a porta lateral aberta. Tenho uma gata. 29 00:02:29,024 --> 00:02:32,236 Quando trabalho até tarde, o meu vizinho vai ver como ela está. 30 00:02:32,236 --> 00:02:33,612 Tens uma gata? 31 00:02:34,321 --> 00:02:36,365 - Sim. - Certo. Deixem-me pensar. 32 00:02:39,159 --> 00:02:42,496 Posso acabar com isto. Novamente. Anulo o julgamento. 33 00:02:46,959 --> 00:02:48,210 Alguém tem algo a dizer? 34 00:02:51,922 --> 00:02:54,925 A acusação quer continuar. 35 00:02:54,925 --> 00:02:58,095 Só achamos que o júri deve ser informado. 36 00:02:58,095 --> 00:03:01,598 Podemos dizer-lhes que isto não deve ser considerado uma prova. 37 00:03:01,598 --> 00:03:03,016 E o Caldwell? 38 00:03:03,016 --> 00:03:06,061 Porque quereria o Caldwell incriminar o Tommy? 39 00:03:06,061 --> 00:03:09,147 - Porque o irritaste... - Para tirar o foco de ti? 40 00:03:09,147 --> 00:03:11,733 Preciso de falar com o meu cliente. Obrigado. 41 00:03:11,733 --> 00:03:13,986 - Obrigada. - É uma pergunta parva. Claro. 42 00:03:13,986 --> 00:03:16,029 Interrogaram-no? É tudo o que peço. 43 00:03:17,322 --> 00:03:20,075 Rusty, tem calma. Rusty. 44 00:03:20,617 --> 00:03:21,910 É... 45 00:03:21,910 --> 00:03:23,662 Tem calma. 46 00:03:23,662 --> 00:03:27,666 Não queremos que isto seja apresentado, nem sequer mencionado. 47 00:03:28,375 --> 00:03:30,085 Com ou sem instruções. 48 00:03:30,085 --> 00:03:31,795 Mas pode gerar dúvida. 49 00:03:32,588 --> 00:03:35,799 Porque faria o Tommy isto, se não estivesse a dizer a verdade? 50 00:03:35,799 --> 00:03:41,096 Não o ajuda propriamente estar na posse do atiçador. 51 00:03:41,096 --> 00:03:44,641 E o bilhete a dizer "vai à merda"? Parece uma cilada. 52 00:03:44,641 --> 00:03:47,436 Quando foi a última vez que disseste como procurador: 53 00:03:47,436 --> 00:03:50,731 "Encontrei a arma do crime na minha cozinha." 54 00:03:50,731 --> 00:03:52,232 Concordo. Isto não ajuda. 55 00:03:52,232 --> 00:03:56,069 E, se quisermos manter a hipótese do Liam Reynolds, 56 00:03:56,069 --> 00:04:00,073 - isto deita-a por terra. - Agora já querem falar do Reynolds? 57 00:04:00,073 --> 00:04:02,868 - Porque incriminaria o Tommy? - Devíamos interrogar o Caldwell. 58 00:04:02,868 --> 00:04:04,912 Porque faria do Molto um alvo? 59 00:04:05,412 --> 00:04:08,123 Quem sabe? Que importa? 60 00:04:08,624 --> 00:04:10,417 A verdade não importa. 61 00:04:10,417 --> 00:04:13,212 Basta estabelecer dúvida razoável. 62 00:04:14,213 --> 00:04:15,339 Ouve-me. 63 00:04:16,089 --> 00:04:21,303 Se o júri pensar que a prova foi plantada, o que é provável, 64 00:04:21,303 --> 00:04:25,140 não vai pensar que foi o Caldwell, vai pensar que foste tu. 65 00:04:31,605 --> 00:04:34,274 Não vão sequer mencionar o atiçador? 66 00:04:34,942 --> 00:04:38,487 Não é uma prova válida, o que talvez seja pelo melhor. 67 00:04:39,071 --> 00:04:41,532 Poderia ser mau para mim, porque teria um motivo. 68 00:04:41,532 --> 00:04:43,992 E se a imprensa descobrir? 69 00:04:45,410 --> 00:04:50,624 Se for benéfico para a acusação, porque não o divulgaria o Tommy? 70 00:04:51,208 --> 00:04:53,168 Se se souber, o julgamento deve ser anulado. 71 00:04:53,168 --> 00:04:55,587 E ele não quer isso. Acha que está a ganhar. 72 00:04:55,587 --> 00:04:58,465 E estás a dizer que nem sabem se é o atiçador. 73 00:04:59,675 --> 00:05:00,884 É. 74 00:05:00,884 --> 00:05:06,181 Tem uma lasca no cabo. Eu reconheci-o. 75 00:05:07,516 --> 00:05:09,309 - Disseste-lhes isso? - Não. 76 00:05:10,018 --> 00:05:12,187 Usei-o uma vez para acender a lareira. 77 00:05:12,187 --> 00:05:14,398 Felizmente, não tinha as minhas impressões. 78 00:05:17,860 --> 00:05:19,444 - Olá. - Olá. 79 00:05:21,822 --> 00:05:22,698 Que se passa? 80 00:05:22,698 --> 00:05:25,075 Podes levar isto? Eu já vou. 81 00:05:25,075 --> 00:05:26,159 Sim. 82 00:05:33,917 --> 00:05:36,670 Se alguém comer e morrer 20 minutos depois, 83 00:05:36,670 --> 00:05:38,881 a maioria da comida continuaria no estômago. 84 00:05:38,881 --> 00:05:42,801 Alguma poderia passar para o duodeno, a passagem para o jejuno. 85 00:05:42,801 --> 00:05:47,097 E havia alguma comida no estômago da Carolyn Polhemus 86 00:05:47,097 --> 00:05:49,183 - quando ela morreu? - Não. 87 00:05:49,183 --> 00:05:51,935 E quanto tempo demora o estômago humano a ficar vazio? 88 00:05:51,935 --> 00:05:55,606 Fluidos e semifluidos saem do estômago depressa, 89 00:05:55,606 --> 00:05:59,276 em menos de duas horas. Proteínas e gorduras, duas horas e meia. 90 00:05:59,276 --> 00:06:00,819 Arroz e leguminosas, três horas. 91 00:06:04,239 --> 00:06:07,451 O recibo, emitido às 20h27, 92 00:06:07,451 --> 00:06:11,663 mostra que frango kung pao e pastéis de caranguejo 93 00:06:11,663 --> 00:06:16,585 foram entregues na casa da Mna. Polhemus às 20h55. 94 00:06:16,585 --> 00:06:18,921 - Sim. - E, quando ela morreu, 95 00:06:18,921 --> 00:06:22,633 - tinha o estômago totalmente vazio? - Correto. 96 00:06:23,842 --> 00:06:27,930 Mas o Dr. Kumagai estimou a hora da morte às 22 horas. 97 00:06:27,930 --> 00:06:32,267 Está errado. Eu diria que ela morreu entre a uma e as três da manhã. 98 00:06:32,267 --> 00:06:35,395 Como pode ele ter errado tanto? 99 00:06:35,395 --> 00:06:37,481 Não sei. Para ter o estômago vazio, 100 00:06:37,481 --> 00:06:40,108 ela teria de ter comido quatro horas antes, pelo menos. 101 00:06:54,248 --> 00:06:56,500 E se ela não tiver comido os pastéis? 102 00:06:58,627 --> 00:07:00,170 Encomendou-os, e foram entregues. 103 00:07:00,838 --> 00:07:03,715 Pode excluir que outra pessoa tenha chegado por volta dessa hora 104 00:07:03,715 --> 00:07:05,509 e a tenha matado antes de ela comer? 105 00:07:05,509 --> 00:07:08,136 Havia um recipiente de comida chinesa meio comido na cozinha. 106 00:07:08,136 --> 00:07:10,973 Encontrou vestígios de comida chinesa no duodeno? 107 00:07:10,973 --> 00:07:13,100 Havia vestígios de comida no duodeno. 108 00:07:13,100 --> 00:07:14,643 Poderia ter sido o que almoçou? 109 00:07:14,643 --> 00:07:16,270 Tudo é possível. 110 00:07:16,270 --> 00:07:20,816 Pode afirmar com certeza médica que a vítima ingeriu comida chinesa? 111 00:07:21,942 --> 00:07:23,277 Não. 112 00:07:23,277 --> 00:07:24,361 Obrigado. 113 00:07:27,281 --> 00:07:28,699 Só para esclarecer, 114 00:07:30,576 --> 00:07:35,956 trabalha exclusivamente como perita para equipas de defesa? 115 00:07:37,875 --> 00:07:40,294 Recebe um relatório, dá uma opinião, 116 00:07:40,294 --> 00:07:43,463 e, depois disso, os advogados de defesa decidem se a contratam ou não. 117 00:07:43,463 --> 00:07:46,800 E, se não der uma opinião favorável à defesa, 118 00:07:46,800 --> 00:07:48,802 - não é contratada. - Eu sou profissional. 119 00:07:48,802 --> 00:07:52,931 É uma testemunha de defesa profissional que só é paga se der opiniões favoráveis. 120 00:07:52,931 --> 00:07:56,852 E a sua opinião sobre a hora da morte, com base no conteúdo do estômago, 121 00:07:56,852 --> 00:08:00,522 parte da sua opinião de que a vítima ingeriu comida chinesa às 22 horas, 122 00:08:00,522 --> 00:08:06,320 mas não pode afirmar com certeza médica, nem com probabilidade, que ela o fez. 123 00:08:06,945 --> 00:08:09,239 Está correto? Obrigado. 124 00:08:12,618 --> 00:08:17,664 Vamos assumir que conseguimos que o júri acreditasse ou considerasse 125 00:08:17,664 --> 00:08:20,834 que a Carolyn foi assassinada à meia-noite ou depois disso. 126 00:08:20,834 --> 00:08:25,005 Temos de demonstrar que estavas em casa a essa hora. É possível? 127 00:08:25,005 --> 00:08:27,841 Eu posso dar a minha palavra de que sim. 128 00:08:34,181 --> 00:08:35,265 Não a podemos chamar. 129 00:08:36,390 --> 00:08:37,601 Porque não? 130 00:08:39,852 --> 00:08:43,941 Porque é parcial e porque tornará fácil para eles 131 00:08:43,941 --> 00:08:46,276 retratar o seu marido negativamente. 132 00:08:46,860 --> 00:08:48,028 "Não é verdade, Sra. Sabich, 133 00:08:48,028 --> 00:08:50,531 que não sabia que ele andava a dormir com a vítima?" 134 00:08:50,531 --> 00:08:51,990 "Não é verdade, Sra. Sabich, 135 00:08:51,990 --> 00:08:55,118 que ele lhe disse que o caso acabara, mas entretanto recomeçou?" 136 00:08:55,118 --> 00:08:58,080 "Não é verdade que ele não lhe disse 137 00:08:58,080 --> 00:09:00,457 que esteve com ela na noite do homicídio 138 00:09:00,457 --> 00:09:01,750 e que a engravidou?" 139 00:09:01,750 --> 00:09:04,545 "Tinham uma relação aberta, Sra. Sabich?" 140 00:09:04,545 --> 00:09:06,505 "Ele sabe tudo sobre si?" 141 00:09:07,297 --> 00:09:08,715 "Todos temos segredos. 142 00:09:08,715 --> 00:09:11,927 Ele sabe do Clifton, o empregado de bar simpático?" 143 00:09:13,011 --> 00:09:14,096 Mas que raio? 144 00:09:16,723 --> 00:09:17,850 Seguiram-me? 145 00:09:17,850 --> 00:09:22,563 Por vezes, contratamos detetives privados com a ideia de que a verdade pode ajudar. 146 00:09:23,981 --> 00:09:25,065 Por vezes, ajuda. 147 00:09:29,903 --> 00:09:30,904 Ficamos assim. 148 00:09:32,030 --> 00:09:33,991 Temos dúvida razoável. Porquê arriscar? 149 00:09:34,700 --> 00:09:37,703 - Concordo. - E eu faço a declaração final. 150 00:09:39,955 --> 00:09:41,081 Não! 151 00:09:42,374 --> 00:09:44,710 Não. Com isso, já tenho problemas. 152 00:09:44,710 --> 00:09:47,379 - É a minha vida. Faço a declaração final. - Rusty. 153 00:09:47,379 --> 00:09:50,841 Não tens qualquer credibilidade com o júri. 154 00:09:50,841 --> 00:09:53,427 Porque acreditariam numa palavra tua? 155 00:09:53,427 --> 00:09:55,053 Raios partam! 156 00:09:55,053 --> 00:09:57,264 No Maine, de onde sou, para alimentar os porcos, 157 00:09:57,264 --> 00:09:59,641 é preciso alguém que os chame. Bolas! 158 00:09:59,641 --> 00:10:04,771 Vou fazer a declaração final. E com a dúvida do júri posso eu bem. 159 00:10:04,771 --> 00:10:08,317 Mas não tolero a dúvida dos meus advogados. 160 00:10:08,317 --> 00:10:11,153 E do meu melhor amigo muito menos. 161 00:10:23,999 --> 00:10:25,292 Devias retirar-te. 162 00:10:25,292 --> 00:10:26,793 Não é possível. 163 00:10:28,795 --> 00:10:32,216 Claro que é possível. Se ele recusa seguir os teus conselhos... 164 00:10:32,216 --> 00:10:34,760 A juíza Lyttle nunca me deixaria sair agora. 165 00:10:34,760 --> 00:10:37,137 Seria considerado prejudicial. 166 00:10:41,892 --> 00:10:42,976 Ele não está bem. 167 00:10:45,562 --> 00:10:50,067 Bem ou não, inocente ou não, ele estará pronto. 168 00:10:53,487 --> 00:10:56,990 Querido, este julgamento já quase te matou uma vez. 169 00:11:01,912 --> 00:11:04,164 Depois disto, reformo-me. Prometo. 170 00:11:04,164 --> 00:11:08,585 Vou dar passeios, cortar a relva, beber chá gelado contigo. 171 00:11:08,585 --> 00:11:13,048 Abraçarei o estilo de Thornton Wilder e aceitarei o banal, mas... 172 00:11:15,634 --> 00:11:19,054 ... estamos muito longe disso. 173 00:11:25,018 --> 00:11:28,689 Não há provas físicas, forenses ou testemunhais. 174 00:11:30,440 --> 00:11:31,775 O Nico Della Guardia... 175 00:11:31,775 --> 00:11:33,443 Há ainda o Liam Reynolds... 176 00:11:36,071 --> 00:11:40,242 O Caldwell, outro por investigar... 177 00:11:40,242 --> 00:11:43,287 ... de mim, desde o início... 178 00:11:43,287 --> 00:11:45,914 ... vítima. Tal como eu. 179 00:11:47,165 --> 00:11:48,333 É o que... 180 00:11:48,333 --> 00:11:53,213 Nunca nos meus 15 anos de procurador desta grande cidade... 181 00:11:53,213 --> 00:11:55,299 ... anulação, e ele disse que gostava da vítima. 182 00:11:55,299 --> 00:11:59,636 Eu também. Amava-a muito. 183 00:11:59,636 --> 00:12:03,765 Tenho muitas saudades dela e quero saber quem foi o responsável, 184 00:12:03,765 --> 00:12:06,101 tal como muita gente. Compreendo... 185 00:12:07,227 --> 00:12:08,145 Olá. 186 00:12:08,645 --> 00:12:09,646 Olá. 187 00:12:12,316 --> 00:12:14,109 Estou só a ensaiar a declaração final. 188 00:12:16,195 --> 00:12:17,571 Já percebi. 189 00:12:18,739 --> 00:12:19,990 Precisas de ajuda? 190 00:12:21,867 --> 00:12:25,829 Fiz um curso de Astronomia. Percebo de coisas vindas de outro planeta. 191 00:12:29,583 --> 00:12:30,667 Et tu, filha? 192 00:12:33,629 --> 00:12:35,839 O Júlio César enlouqueceu, no final. 193 00:12:37,549 --> 00:12:41,011 Ser esfaqueado pelos amigos... 194 00:12:42,012 --> 00:12:43,514 Pode irritar uma pessoa. 195 00:12:49,144 --> 00:12:50,354 Pai, a sério? 196 00:12:52,314 --> 00:12:53,440 A declaração final? 197 00:12:57,528 --> 00:12:59,530 A tua mãe disse para vires cá? 198 00:13:09,581 --> 00:13:11,083 Sou a minha melhor hipótese, Jay. 199 00:13:31,436 --> 00:13:32,729 Não é a minha primeira vez. 200 00:13:35,357 --> 00:13:36,525 Eu consigo. 201 00:13:40,487 --> 00:13:41,488 Está bem. 202 00:13:46,743 --> 00:13:47,744 Está bem. 203 00:14:31,455 --> 00:14:32,748 Cinge-te ao essencial. 204 00:14:33,790 --> 00:14:37,544 Não comeces a dizer que o Tommy é o assassino 205 00:14:37,544 --> 00:14:40,506 ou o Liam Reynolds ou o ex-marido. 206 00:14:49,473 --> 00:14:50,474 Ouviste? 207 00:14:52,142 --> 00:14:53,143 Rusty? 208 00:14:54,728 --> 00:14:55,729 Sim, ouvi. 209 00:15:48,991 --> 00:15:50,075 Muito bem. 210 00:15:52,703 --> 00:15:54,329 Vamos ouvir a defesa. 211 00:16:17,477 --> 00:16:22,232 Como sabem, chamo-me Rusty Sabich. 212 00:16:24,818 --> 00:16:26,069 Sou o arguido. 213 00:16:28,155 --> 00:16:29,489 Acusado de homicídio. 214 00:16:32,784 --> 00:16:34,912 A dor de ter de o dizer nesta sala... 215 00:16:37,289 --> 00:16:40,417 ... à frente da minha mulher e dos meus filhos... 216 00:16:48,091 --> 00:16:52,179 As provas mostraram que traí a minha família, 217 00:16:53,222 --> 00:16:54,556 as pessoas que mais amo. 218 00:16:56,725 --> 00:16:59,686 Nunca poderei reparar a angústia que causei à minha mulher 219 00:17:00,270 --> 00:17:04,983 e, provavelmente, nunca recuperarei o respeito dos meus filhos. 220 00:17:07,694 --> 00:17:11,031 Mas as provas não mostraram que matei a Carolyn Polhemus, 221 00:17:11,031 --> 00:17:12,991 porque eu não a matei. 222 00:17:15,911 --> 00:17:18,914 Tive um caso com a Carolyn e mantive-o em segredo. 223 00:17:19,414 --> 00:17:23,836 Engravidei-a e só soube disso depois de ela morrer. 224 00:17:24,877 --> 00:17:27,589 E estive com ela naquela noite, como noutras noites, 225 00:17:27,589 --> 00:17:30,259 mas foi só isso que as provas mostraram. 226 00:17:30,259 --> 00:17:33,428 Não houve testemunhas, não houve sangue 227 00:17:33,428 --> 00:17:38,433 nem provas forenses em mim, na minha roupa, no meu carro, em casa. 228 00:17:40,769 --> 00:17:42,437 As minhas impressões estavam na casa dela 229 00:17:42,437 --> 00:17:45,399 porque estive lá naquela noite, como noutras noites, 230 00:17:45,399 --> 00:17:49,069 mas foi só isso que as provas mostraram. 231 00:17:49,987 --> 00:17:53,824 O Tommy Molto, no início do julgamento, 232 00:17:54,449 --> 00:17:57,411 disse que gostava da vítima. 233 00:17:57,995 --> 00:17:59,204 Eu também. 234 00:18:02,165 --> 00:18:05,085 Eu gostava muito dela. 235 00:18:05,085 --> 00:18:08,922 Amava-a muito. 236 00:18:08,922 --> 00:18:11,341 E tenho muitas saudades dela. 237 00:18:12,634 --> 00:18:15,470 E, tal como muita gente, quero descobrir o responsável. 238 00:18:15,470 --> 00:18:17,723 Quero apanhar o responsável. 239 00:18:19,391 --> 00:18:22,144 Tal como a polícia, tal como o promotor Tommy Molto. 240 00:18:22,144 --> 00:18:25,397 Tanto que, apesar de ele ter a certeza, 241 00:18:25,397 --> 00:18:28,108 contenta-se com a segunda melhor coisa, que sou eu. 242 00:18:28,692 --> 00:18:30,152 E é verdade que me enquadro. 243 00:18:30,652 --> 00:18:35,240 As circunstâncias apontam para mim. Admito. 244 00:18:36,909 --> 00:18:38,035 Mas não apenas para mim. 245 00:18:38,535 --> 00:18:42,206 Havia outras pessoas com fixações pela Carolyn. 246 00:18:42,206 --> 00:18:44,958 O Michael Caldwell, o filho da vítima, 247 00:18:44,958 --> 00:18:46,710 que também esteve lá naquela noite, 248 00:18:46,710 --> 00:18:49,671 que também estava muito zangado com a mãe 249 00:18:49,671 --> 00:18:52,799 e que teve acesso ao ficheiro da Bunny Davis. 250 00:18:53,634 --> 00:18:57,804 As roupas dele, ele próprio, a casa dele... Nada disso foi investigado. 251 00:18:57,804 --> 00:19:00,933 Não foi emitido qualquer mandado para o pai dele, Dalton Caldwell, 252 00:19:01,517 --> 00:19:03,268 que também estava zangado com a vítima 253 00:19:03,268 --> 00:19:05,729 e que pode ter tido acesso ao ficheiro da Bunny Davis. 254 00:19:05,729 --> 00:19:08,482 Isso prova que o Michael Caldwell 255 00:19:08,482 --> 00:19:10,484 ou o Dalton Caldwell mataram a Carolyn Polhemus? 256 00:19:10,484 --> 00:19:13,237 Claro que não, mas cria dúvidas. 257 00:19:16,198 --> 00:19:17,824 Eu estou a ser julgado, sou parcial. 258 00:19:18,450 --> 00:19:22,955 Mas digo-vos que, nos meus 15 anos como procurador desta grande cidade, 259 00:19:22,955 --> 00:19:27,459 nunca acusei ninguém sem o ónus da prova ser demonstrado, 260 00:19:27,459 --> 00:19:29,586 e foi isso que a acusação fez. 261 00:19:29,586 --> 00:19:31,797 Acusaram-me de um crime 262 00:19:31,797 --> 00:19:35,050 e não têm qualquer prova condenatória. 263 00:19:35,050 --> 00:19:39,012 Não há provas físicas, forenses ou testemunhais. 264 00:19:39,012 --> 00:19:40,430 Não há arma do crime. 265 00:19:40,430 --> 00:19:43,433 Há outros possíveis suspeitos que não foram investigados. 266 00:19:43,433 --> 00:19:47,688 Acrescentemos o Liam Reynolds, que ameaçou a vítima. 267 00:19:48,188 --> 00:19:54,027 E não há uma hora da morte factual. Portanto, há mais do que dúvida razoável. 268 00:19:54,695 --> 00:19:56,029 E isso levanta a questão. 269 00:19:57,865 --> 00:20:00,325 Porque estamos aqui? 270 00:20:05,581 --> 00:20:08,876 Em casos mediáticos, os procuradores, 271 00:20:09,376 --> 00:20:13,422 que, já agora, são políticos, têm de satisfazer o público. 272 00:20:14,798 --> 00:20:17,968 Têm de responsabilizar alguém. Têm de arranjar um culpado. 273 00:20:17,968 --> 00:20:21,054 Seja quem for. E, neste caso, eu sou o melhor candidato. 274 00:20:21,054 --> 00:20:23,682 Sou a melhor hipótese do Tommy Molto. 275 00:20:23,682 --> 00:20:25,934 E ele quer apanhar-me desde o início. 276 00:20:25,934 --> 00:20:29,438 O rancor e o desprezo dele foram mais do que óbvios. 277 00:20:29,438 --> 00:20:31,064 Ele está numa missão. 278 00:20:42,451 --> 00:20:46,830 Este caso não é sobre o Tommy Molto, 279 00:20:48,040 --> 00:20:51,585 não é sobre mim, nem sequer é sobre a Carolyn. 280 00:20:51,585 --> 00:20:56,215 Pelo menos, na aplicação da justiça. É sobre vocês. 281 00:20:56,215 --> 00:20:59,593 Vocês fizeram um juramento. É vosso dever 282 00:20:59,593 --> 00:21:05,015 garantir que, para condenar alguém, não há dúvida razoável. 283 00:21:12,189 --> 00:21:13,649 Eu aceito o vosso desprezo. 284 00:21:19,029 --> 00:21:20,447 Eu mereço o vosso desprezo. 285 00:21:23,575 --> 00:21:26,495 Como marido. 286 00:21:31,834 --> 00:21:33,210 Como pai. 287 00:21:37,422 --> 00:21:38,423 E como homem. 288 00:21:45,472 --> 00:21:48,392 Mas eu não matei a Carolyn Polhemus, 289 00:21:49,726 --> 00:21:52,187 e é por isso que não há provas que o mostrem. 290 00:21:56,191 --> 00:21:57,526 Eu não sou honrado. 291 00:22:03,031 --> 00:22:05,993 Mas a ironia é que espero que vocês sejam. 292 00:22:09,997 --> 00:22:10,998 Obrigado. 293 00:22:55,542 --> 00:22:57,920 O arguido falou do amor dele pela vítima, 294 00:22:57,920 --> 00:23:00,672 mas eu acho que no julgamento ficou demonstrado, 295 00:23:00,672 --> 00:23:04,510 e o Sr. Sabich admitiu-o, que não era apenas amor. 296 00:23:04,510 --> 00:23:06,428 Era uma obsessão. 297 00:23:07,179 --> 00:23:10,807 Ele disse que queria apanhar o responsável. 298 00:23:10,807 --> 00:23:15,395 Como procurador-adjunto, teve uma oportunidade única para o fazer. 299 00:23:15,395 --> 00:23:17,356 Aliás, ele liderou a investigação. 300 00:23:17,356 --> 00:23:21,985 As primeiras 48 horas após um homicídio são cruciais para o resolver. 301 00:23:21,985 --> 00:23:23,820 E que fez ele nessa altura crucial? 302 00:23:23,820 --> 00:23:26,573 Reteve informação, obstruiu, 303 00:23:26,573 --> 00:23:30,244 disse à inspetora responsável que partilhasse as provas apenas com ele. 304 00:23:30,244 --> 00:23:32,829 Que não as partilhasse especificamente comigo. 305 00:23:33,830 --> 00:23:38,210 E omitiu que tinha uma relação sexual com a vítima, 306 00:23:38,210 --> 00:23:40,754 que estava a passar por um fim de relação conturbado, 307 00:23:40,754 --> 00:23:44,383 que esteve na casa dela na noite do homicídio. 308 00:23:44,383 --> 00:23:45,968 Ele omitiu tudo isso. 309 00:23:45,968 --> 00:23:48,011 Não é o comportamento de um homem inocente, 310 00:23:48,637 --> 00:23:52,015 muito menos de um responsável por apanhar o assassino. 311 00:23:52,516 --> 00:23:53,851 Ele mentiu. 312 00:23:55,519 --> 00:23:56,854 Ocultou. 313 00:23:56,854 --> 00:24:00,190 E tentou subornar e extorquir outros para darem confissões falsas. 314 00:24:00,190 --> 00:24:05,988 Atacou fisicamente o médico-legista e espancou uma potencial testemunha. 315 00:24:05,988 --> 00:24:11,368 Isso não é consistente com alguém inocente ou não violento, 316 00:24:11,869 --> 00:24:14,413 algo que o arguido afirmou ser. 317 00:24:16,039 --> 00:24:18,542 A sua própria amiga, Eugenia Milk, 318 00:24:18,542 --> 00:24:21,712 disse que ele não estava em si 319 00:24:21,712 --> 00:24:24,840 antes do homicídio, devido à relação com a Carolyn. 320 00:24:24,840 --> 00:24:29,011 Ele enviou 30 mensagens no dia do homicídio, 321 00:24:29,511 --> 00:24:33,307 incluindo esta: "Quem achas que és?" 322 00:24:33,891 --> 00:24:35,851 "Quem achas que és?" 323 00:24:35,851 --> 00:24:38,187 Ele esteve lá, foi visto lá, 324 00:24:38,187 --> 00:24:40,105 o ADN e as impressões dele estavam lá, 325 00:24:40,105 --> 00:24:45,027 e ainda tem o descaramento de vos dizer, com aquela cara encantadora: 326 00:24:45,027 --> 00:24:48,113 "Não há provas." 327 00:24:49,573 --> 00:24:50,574 A sério? 328 00:24:51,575 --> 00:24:55,412 O arguido é um excelente mentiroso. 329 00:24:56,496 --> 00:24:57,664 E um assassino. 330 00:24:58,248 --> 00:24:59,499 Vejam o que lhe foi feito. 331 00:25:00,667 --> 00:25:03,921 No dia em que ele foi lá, lhe mandou mensagens e ela o rejeitou, 332 00:25:03,921 --> 00:25:08,425 e na noite em que ele foi visto com ela. Vejam o que lhe fizeram. 333 00:25:09,760 --> 00:25:11,762 E ele dirige-se a vocês e diz: 334 00:25:11,762 --> 00:25:15,891 "Pode ter sido o Liam Reynolds ou pode ter sido o ex-marido." 335 00:25:15,891 --> 00:25:18,560 Acho que até insinuou que podia ter sido eu. 336 00:25:19,061 --> 00:25:21,063 Podia ter sido eu. Está bem. 337 00:25:22,856 --> 00:25:27,528 Isso grita desespero. 338 00:25:27,528 --> 00:25:28,487 É normal. 339 00:25:28,487 --> 00:25:34,243 O que não é normal é ele insinuar ou acusar o filho dela 340 00:25:35,244 --> 00:25:36,286 no meio de tudo isto. 341 00:25:37,079 --> 00:25:38,580 É diabólico. 342 00:25:38,580 --> 00:25:39,915 É sociopata. 343 00:25:39,915 --> 00:25:43,001 O arguido, quando foi procurador-adjunto, 344 00:25:43,001 --> 00:25:47,256 teve a oportunidade de apanhar o assassino da Carolyn Polhemus. 345 00:25:47,256 --> 00:25:48,590 E que fez ele? 346 00:25:48,590 --> 00:25:49,633 Ele ocultou. 347 00:25:49,633 --> 00:25:51,343 Ele obstruiu. 348 00:25:51,343 --> 00:25:52,469 Porquê? 349 00:25:52,469 --> 00:25:56,682 Porque sabia que o assassino não estava por aí algures. 350 00:25:56,682 --> 00:25:58,892 O assassino estava aqui. 351 00:26:05,774 --> 00:26:11,280 Hoje, pode ser feita justiça, e a responsabilidade é vossa. 352 00:26:12,614 --> 00:26:13,615 Está bem? 353 00:26:13,615 --> 00:26:16,285 Ele pôs o meu... Como lhe chamou? 354 00:26:16,285 --> 00:26:17,995 O meu desprezo! 355 00:26:18,996 --> 00:26:22,374 Pôs em questão o meu desprezo, a minha atitude. 356 00:26:22,374 --> 00:26:24,877 Tudo bem. Ele implora-vos que olhem para mim. 357 00:26:24,877 --> 00:26:27,546 Olhem para mim. Olhem bem. 358 00:26:30,841 --> 00:26:31,842 Mas depois... 359 00:26:34,511 --> 00:26:36,180 ... olhem bem para este homem. 360 00:27:10,797 --> 00:27:12,299 Esta é a pior parte. 361 00:27:13,383 --> 00:27:17,304 A espera. Ou a segunda pior. Suponho que perder seria ainda pior. 362 00:27:17,304 --> 00:27:18,388 Não te sei dizer. 363 00:27:20,974 --> 00:27:23,477 Certo. És demasiado especial para perder. 364 00:27:23,477 --> 00:27:25,229 É o que assumo. 365 00:27:30,150 --> 00:27:32,736 Que vamos fazer enquanto esperamos? 366 00:27:33,320 --> 00:27:36,448 Quanto mais o júri deliberar, melhor é para a defesa. 367 00:28:07,396 --> 00:28:08,230 Olá. 368 00:28:11,024 --> 00:28:12,776 Mais vale irmos para casa. 369 00:28:12,776 --> 00:28:14,653 Pode demorar. 370 00:28:15,195 --> 00:28:18,073 Além disso, estou preocupado com a gata. 371 00:28:20,534 --> 00:28:22,911 - Achas que tem graça? - Foi uma piada, Tommy. Vá lá! 372 00:28:22,911 --> 00:28:24,329 - Só estou a dizer... - Eu sei. 373 00:28:24,329 --> 00:28:27,875 ... que é inútil esperarmos aqui. Vamos beber um copo. 374 00:28:27,875 --> 00:28:31,253 Acho que foi a apólice de seguro dele. Desde o início. 375 00:28:32,462 --> 00:28:33,505 O atiçador? 376 00:28:34,006 --> 00:28:35,799 Se ele perder, 377 00:28:35,799 --> 00:28:40,721 tem algo para outro julgamento ou... De alguma forma. 378 00:28:41,305 --> 00:28:45,434 Certo. Achas que o Rusty deixou o atiçador na tua casa? 379 00:28:45,434 --> 00:28:48,103 Céus! Que raio viu ela nele? 380 00:28:54,735 --> 00:28:56,904 Posso fazer-te uma pergunta pessoal? 381 00:29:01,825 --> 00:29:03,327 Quanto a amavas? 382 00:29:04,786 --> 00:29:05,787 A sério. 383 00:29:07,456 --> 00:29:09,625 Já há um veredicto. 384 00:31:01,069 --> 00:31:02,070 Muito bem. 385 00:31:04,239 --> 00:31:05,949 Levante-se, Sr. Sabich. 386 00:31:13,582 --> 00:31:15,667 Escriturária, pode ler o veredicto. 387 00:31:15,667 --> 00:31:16,919 Sim, Meritíssima. 388 00:31:20,130 --> 00:31:23,926 "Tribunal Supremo do Illinois, condado de Cook, 389 00:31:23,926 --> 00:31:27,596 no julgamento do estado do Illinois contra Rozat K. Sabich, 390 00:31:27,596 --> 00:31:31,517 caso número 6710098, 391 00:31:31,517 --> 00:31:36,355 nós, o júri, no caso supracitado, consideramos o arguido Rozat K. Sabich... 392 00:31:40,609 --> 00:31:43,153 ... inocente do homicídio, 393 00:31:43,153 --> 00:31:48,784 de acordo com o código penal, secção 609.195, 394 00:31:49,368 --> 00:31:53,330 um crime cometido contra Carolyn Polhemus, um ser humano, 395 00:31:53,330 --> 00:31:56,333 segundo a acusação contra ele feita." 396 00:33:04,151 --> 00:33:05,777 Quase não parece real. 397 00:33:07,946 --> 00:33:09,239 Acabou, certo? 398 00:33:09,239 --> 00:33:12,075 Não podem pedir recurso ou outro julgamento? 399 00:33:12,659 --> 00:33:15,162 A acusação não vai pedir recurso. Acabou. 400 00:33:17,581 --> 00:33:20,209 Mas tenho de prestar declarações para nos largarem. 401 00:33:32,262 --> 00:33:35,766 Obviamente, estou satisfeito com o veredicto. 402 00:33:38,644 --> 00:33:39,937 Foi feita justiça legal. 403 00:33:40,979 --> 00:33:42,898 Tal como justiça moral. 404 00:33:44,525 --> 00:33:46,985 Visto que sou inocente e não cometi este crime. 405 00:33:49,363 --> 00:33:51,657 Mas a justiça está longe de estar completa. 406 00:33:51,657 --> 00:33:54,618 Não foi feita justiça pela Carolyn Polhemus. 407 00:33:54,618 --> 00:33:57,663 O assassino continua à solta, e o homicídio continua por resolver. 408 00:33:58,163 --> 00:34:00,415 O sistema de justiça, sobretudo a procuradoria, 409 00:34:00,415 --> 00:34:02,000 falhou com a Carolyn Polhemus. 410 00:34:02,000 --> 00:34:03,961 Ela merecia melhor. Muito melhor. 411 00:34:03,961 --> 00:34:05,963 E só não teve melhor 412 00:34:05,963 --> 00:34:08,799 porque os responsáveis por fazer justiça estavam comprometidos 413 00:34:08,799 --> 00:34:11,552 por ambição e, suspeito eu, emoção. 414 00:34:15,097 --> 00:34:16,098 O Tommy Molto. 415 00:34:17,224 --> 00:34:19,351 Ele decidiu fechar os olhos desde o início. 416 00:34:19,351 --> 00:34:22,437 Ele perdeu-se. Foi um processo apressado. 417 00:34:22,437 --> 00:34:25,858 E o gabinete da procuradoria falhou miseravelmente. 418 00:34:25,858 --> 00:34:28,277 Puseram a vingança acima da verdade 419 00:34:28,277 --> 00:34:30,487 e falharam sobretudo com a Carolyn Polhemus. 420 00:34:58,849 --> 00:35:01,351 {\an8}PROCURADOR-ADJUNTO 421 00:35:19,036 --> 00:35:23,790 Tommy... Tommy, foste incrível. 422 00:35:24,291 --> 00:35:25,292 A sério. 423 00:35:28,587 --> 00:35:32,716 Tudo o que tínhamos era circunstancial, e deste o teu melhor. 424 00:35:33,884 --> 00:35:35,010 Ele derrotou-me. 425 00:35:37,304 --> 00:35:38,555 Falhei para com ela. 426 00:35:39,932 --> 00:35:42,142 A morte dela não será vingada por minha culpa. 427 00:35:42,684 --> 00:35:45,729 Não. Tommy, ouve. 428 00:35:47,147 --> 00:35:49,775 Tens de seguir em frente, está bem? 429 00:35:50,734 --> 00:35:52,528 Estamos em Chicago. 430 00:35:52,528 --> 00:35:56,406 Há muita gente abominável para apanhar. 431 00:35:56,406 --> 00:35:59,493 Temos de seguir em frente e fazer o nosso trabalho. 432 00:35:59,993 --> 00:36:04,414 E, pessoalmente, precisas de esquecer o Rusty Sabich. 433 00:36:06,083 --> 00:36:07,084 A sério. 434 00:36:08,919 --> 00:36:11,672 Há trabalho a fazer. Vamos a isso. 435 00:37:43,847 --> 00:37:46,934 Já podemos ir de férias. Vi que fizeste a mala. 436 00:37:54,274 --> 00:37:55,275 Sim. 437 00:38:02,783 --> 00:38:04,493 Foi um conselho da Dra. Rush. 438 00:38:09,873 --> 00:38:11,375 Caso houvesse uma próxima. 439 00:38:14,211 --> 00:38:15,462 Uma próxima? 440 00:38:15,963 --> 00:38:17,172 Sim. 441 00:38:23,220 --> 00:38:26,849 Caso voltasses impulsivamente a tentar destruir esta família. 442 00:38:30,018 --> 00:38:31,019 Uma próxima? 443 00:38:43,115 --> 00:38:46,285 No início, tive a certeza. Depois, deixei de ter. 444 00:38:48,787 --> 00:38:50,455 E voltei a tê-la. 445 00:38:51,832 --> 00:38:54,001 Rusty, não sei de que estás a falar. 446 00:38:54,960 --> 00:38:56,920 Eu só pensava: 447 00:38:56,920 --> 00:38:59,756 "Isto é obra minha. A culpa é minha. Isto é obra minha." 448 00:38:59,756 --> 00:39:03,677 E tive de fazer o necessário para proteger a minha família, para te proteger. 449 00:39:03,677 --> 00:39:04,761 E foi o que fiz. 450 00:39:09,516 --> 00:39:10,392 Não. 451 00:39:10,392 --> 00:39:14,980 Mas o que não fez sentido foi estares tão normal no dia seguinte. 452 00:39:16,064 --> 00:39:17,524 Tão desafeta. 453 00:39:17,524 --> 00:39:20,319 Não sabia que conseguias matar alguém e nem sequer vacilar. 454 00:39:28,660 --> 00:39:30,454 Achas que eu matei a Carolyn? 455 00:39:32,915 --> 00:39:37,920 Não, foi outra pessoa, mas outra pessoa no teu corpo, 456 00:39:37,920 --> 00:39:40,964 como também deve ter sido outra pessoa no meu corpo que a amarrou. 457 00:39:44,009 --> 00:39:46,512 Como assim, amarraste-a? 458 00:39:48,514 --> 00:39:49,640 Para te proteger. 459 00:39:53,018 --> 00:39:54,019 O quê? 460 00:39:56,897 --> 00:39:58,607 Voltei lá naquela noite. 461 00:40:01,860 --> 00:40:03,904 Meu Deus! 462 00:40:04,488 --> 00:40:06,156 Carolyn? Carolyn! 463 00:40:06,740 --> 00:40:08,075 Não! Carolyn? 464 00:40:10,953 --> 00:40:13,247 Primeiro, ia ligar ao 112, 465 00:40:13,247 --> 00:40:15,374 caso ela ainda estivesse viva. 466 00:40:15,374 --> 00:40:20,963 Apesar de, claramente, não estar. 467 00:40:22,256 --> 00:40:24,716 Merda! 468 00:40:25,509 --> 00:40:26,969 Depois, percebi. 469 00:40:27,636 --> 00:40:30,097 Só havia uma pessoa que o podia ter feito. 470 00:40:30,597 --> 00:40:34,726 Portanto, não liguei ao 112 para proteger essa pessoa, 471 00:40:35,602 --> 00:40:37,563 para que ela não fosse suspeita. 472 00:40:42,192 --> 00:40:45,529 E aquilo tudo com... 473 00:40:47,531 --> 00:40:48,615 ... o Liam Reynolds? 474 00:40:50,868 --> 00:40:53,495 É fácil obter confissões falsas. É recorrente. 475 00:40:53,495 --> 00:40:56,665 Ofereci-lhe uma redução da pena, o que costuma chegar. 476 00:40:57,165 --> 00:40:58,917 Valeu a pena tentar. 477 00:41:02,087 --> 00:41:05,382 - Rusty, não estás bem. - Mas comecei a pensar: 478 00:41:05,382 --> 00:41:07,176 "Meu Deus! Devo ter percebido mal." 479 00:41:07,176 --> 00:41:09,928 Mas a Jaden falou-me de dissociação, 480 00:41:09,928 --> 00:41:12,222 de como uma pessoa se pode desligar do seu eu, 481 00:41:12,222 --> 00:41:15,434 de como é possível compartimentar um ato de uma pessoa. 482 00:41:15,434 --> 00:41:18,020 E percebi que fora isso que acontecera. 483 00:41:18,020 --> 00:41:21,440 Perdeste a cabeça com a Carolyn e, no dia seguinte, 484 00:41:21,440 --> 00:41:24,151 foi como se outra pessoa a tivesse matado. 485 00:41:24,651 --> 00:41:26,069 Estás louco. 486 00:41:29,448 --> 00:41:30,991 E estás errado! 487 00:41:32,534 --> 00:41:34,203 Não, não estou. 488 00:41:35,329 --> 00:41:37,998 Quando tiveste o caso, pus um localizador no teu carro, B. 489 00:41:40,209 --> 00:41:41,460 O quê? 490 00:41:45,214 --> 00:41:48,342 Sei que foste tu que deixaste o atiçador na casa do Tommy Molto. 491 00:41:51,386 --> 00:41:54,431 Suponho que tenha sido para me ajudar, mas foste lá. 492 00:41:58,560 --> 00:41:59,770 Não, não foi. 493 00:42:07,736 --> 00:42:08,737 Eu é que fui. 494 00:42:10,364 --> 00:42:11,198 O quê? 495 00:42:12,658 --> 00:42:13,742 Eu... 496 00:42:15,369 --> 00:42:19,373 Pensei que ias ser condenado depois de testemunhares. 497 00:42:20,499 --> 00:42:22,543 Foi a única coisa que me ocorreu. 498 00:42:23,752 --> 00:42:24,878 Espera. 499 00:42:25,879 --> 00:42:27,172 Que... 500 00:42:27,172 --> 00:42:30,634 Fui lá com o carro da mãe. 501 00:42:36,265 --> 00:42:37,266 O quê? 502 00:42:39,935 --> 00:42:41,854 Pus o atiçador na cozinha dele. 503 00:42:43,939 --> 00:42:46,233 Jay. 504 00:42:46,233 --> 00:42:48,318 Não. 505 00:42:48,318 --> 00:42:50,153 Como tinhas o atiçador? 506 00:42:55,826 --> 00:42:57,786 Só fui lá para a confrontar. 507 00:43:01,164 --> 00:43:02,040 Olá. 508 00:43:03,959 --> 00:43:05,127 Não. 509 00:43:13,010 --> 00:43:14,678 Não queres mesmo um chá? 510 00:43:15,554 --> 00:43:16,597 Não. 511 00:43:17,681 --> 00:43:20,517 Fui dizer-lhe que se afastasse de ti. 512 00:43:22,311 --> 00:43:24,521 Que se afastasse da nossa família. 513 00:43:32,446 --> 00:43:35,616 Não sou eu. É o teu pai. 514 00:43:36,533 --> 00:43:38,076 Ele não me deixa em paz. 515 00:43:38,076 --> 00:43:39,161 Isso não é verdade. 516 00:43:39,953 --> 00:43:43,957 Tens de te demitir e de te afastar da minha família para sempre. 517 00:43:45,918 --> 00:43:47,377 Afasta-te! 518 00:43:50,047 --> 00:43:51,381 Posso afastar-me dele. 519 00:43:53,175 --> 00:43:55,677 Mas as nossas vidas vão estar ligadas. 520 00:43:56,970 --> 00:43:58,055 Estou grávida. 521 00:44:00,057 --> 00:44:01,391 E o bebé é dele. 522 00:44:35,634 --> 00:44:38,095 Depois, estava a ir para casa 523 00:44:38,095 --> 00:44:42,683 e pensei que tinha sido só um sonho. 524 00:44:46,186 --> 00:44:47,187 E não foi. 525 00:44:48,564 --> 00:44:52,734 Quando foram tomar o pequeno-almoço, disse que não me sentia bem, 526 00:44:52,734 --> 00:44:54,695 limpei o carro 527 00:44:56,321 --> 00:45:00,200 e enterrei o atiçador. 528 00:45:22,556 --> 00:45:24,057 Ouve-me bem. 529 00:45:26,268 --> 00:45:28,020 Nunca vamos falar disto. 530 00:45:28,812 --> 00:45:30,522 Ouve com atenção, Jay. 531 00:45:31,440 --> 00:45:33,358 Isto foi algo que saiu de ti, 532 00:45:34,443 --> 00:45:36,195 como uma autodefesa. 533 00:45:38,155 --> 00:45:39,740 Em defesa desta família. 534 00:45:43,952 --> 00:45:47,331 E foi provocado por mim. 535 00:45:49,666 --> 00:45:51,043 Isto é obra minha. 536 00:45:53,879 --> 00:45:57,674 Vamos sobreviver como família. 537 00:46:00,177 --> 00:46:01,178 Está bem? 538 00:46:03,514 --> 00:46:05,015 Amamo-nos uns aos outros. 539 00:46:19,988 --> 00:46:21,782 Somos uma família e amamo-nos. 540 00:47:27,514 --> 00:47:28,515 Sim! 541 00:47:29,558 --> 00:47:30,851 Sim! 542 00:47:43,197 --> 00:47:44,615 Perfeito. 543 00:47:50,662 --> 00:47:51,830 Alguém quer molho? 544 00:47:53,207 --> 00:47:54,583 Obrigado. 545 00:48:38,961 --> 00:48:40,879 BASEADA NO ROMANCE DE 546 00:50:01,960 --> 00:50:03,962 Legendas: Lara Kahrel