1 00:00:09,885 --> 00:00:11,720 CƠ QUAN PHÁP Y CẢNH SÁT CHICAGO 2 00:00:11,720 --> 00:00:13,388 ĐI CHẾT ĐI 3 00:00:25,442 --> 00:00:28,487 Chắc là hắn đã để vào. Còn ai vào đây nữa? 4 00:00:30,030 --> 00:00:32,073 Anh nghĩ Rusty đã để vào. 5 00:00:32,073 --> 00:00:34,117 Còn ai tuyệt vọng đến mức đó cơ chứ? 6 00:00:37,579 --> 00:00:40,040 Anh ổn chứ, Tommy? 7 00:00:46,463 --> 00:00:47,506 Không. 8 00:00:49,716 --> 00:00:52,219 Nó đang hoảng sợ, tôi sẽ đưa nó lên tầng. 9 00:00:54,429 --> 00:00:56,849 SUY ĐOÁN VÔ TỘI 10 00:01:32,718 --> 00:01:33,719 Chào, có chuyện gì? 11 00:01:36,555 --> 00:01:37,848 Cái gì? 12 00:01:39,683 --> 00:01:41,435 Nó đã được đưa đi xét nghiệm? 13 00:01:41,435 --> 00:01:44,146 Vâng. Không có ADN hay vân tay. Có vẻ nó đã được cọ rửa. 14 00:01:44,938 --> 00:01:48,442 Và làm sao ta biết đây là que cời lửa đã giết Carolyn? 15 00:01:48,442 --> 00:01:50,444 Ta không biết. Có lẽ anh thì biết. 16 00:01:51,612 --> 00:01:53,405 - Đồ khốn. - Và có cái này. 17 00:01:53,405 --> 00:01:54,823 Nó chẳng chứng tỏ được gì, Tommy. 18 00:01:54,823 --> 00:01:58,577 Nó chứng minh có người muốn đe dọa hay buộc tội tôi. 19 00:01:58,577 --> 00:02:01,705 Một sự khinh bỉ ai đó dành cho tôi. 20 00:02:01,705 --> 00:02:03,207 Nó chứng minh sự tuyệt vọng của kẻ đó. 21 00:02:03,207 --> 00:02:04,833 Anh muốn đưa nó vào phiên tòa? 22 00:02:04,833 --> 00:02:09,420 Đưa vào kiểu gì? Chả biết nó đã ở đâu, nó không giải tội cho ai, 23 00:02:09,420 --> 00:02:12,925 chỉ có thể xác nhận nó là que cời lửa, chứ không phải hung khí. 24 00:02:12,925 --> 00:02:15,469 Thế còn bà quản gia? Nhận dạng được nó không? 25 00:02:15,469 --> 00:02:17,638 Bà ấy đã được tra hỏi. Bà ấy nói nó trông giống, 26 00:02:17,638 --> 00:02:20,057 lấy từ cùng một bộ, nhưng chỉ có thể xác nhận đến thế. 27 00:02:20,057 --> 00:02:22,267 Và anh nói nhà anh đã được khám nghiệm đầy đủ? 28 00:02:22,267 --> 00:02:25,145 Vâng. Không có ADN hay dấu vân tay. Kẻ này rất kỹ tính. 29 00:02:25,145 --> 00:02:26,230 Đột nhập? 30 00:02:26,230 --> 00:02:29,024 Không, tôi để mở cửa bên. Tôi nuôi mèo. 31 00:02:29,024 --> 00:02:30,442 Đôi lúc nếu làm muộn, 32 00:02:30,442 --> 00:02:32,236 tôi nhờ hàng xóm sang kiểm tra nó. 33 00:02:32,236 --> 00:02:33,612 Anh nuôi mèo à? 34 00:02:34,321 --> 00:02:36,365 - Ừ. - Được rồi. Để tôi nghĩ. 35 00:02:39,159 --> 00:02:42,496 Tôi sẵn sàng hủy bỏ phiên tòa. Một lần nữa. Tuyên bố là có thiếu sót. 36 00:02:46,959 --> 00:02:48,210 Ai có ý kiến gì không? 37 00:02:51,922 --> 00:02:54,925 Bên công tố đồng ý tiếp tục. 38 00:02:54,925 --> 00:02:58,095 Chúng tôi chỉ nghĩ bồi thẩm đoàn cần biết tình hình mới nhất. 39 00:02:58,095 --> 00:03:01,598 Ta có thể báo cho họ là nó không nên được coi là bằng chứng. 40 00:03:01,598 --> 00:03:03,016 Thế còn Caldwell? 41 00:03:03,016 --> 00:03:06,061 Caldwell muốn hãm hại Tommy làm gì? 42 00:03:06,061 --> 00:03:09,147 - Vì anh khiến anh ta cáu... - Để anh thoát khỏi ghế nóng. 43 00:03:09,147 --> 00:03:11,733 Thưa tòa, tôi cần gặp riêng thân chủ một lát. Cảm ơn. 44 00:03:11,733 --> 00:03:13,986 - Cảm ơn, thưa tòa. - Câu hỏi thật ngớ ngẩn. Đúng. 45 00:03:13,986 --> 00:03:16,029 Anh đã tra hỏi anh ta chưa? Tôi chỉ hỏi thế. 46 00:03:17,322 --> 00:03:20,075 Rusty, bình tĩnh. Rusty... 47 00:03:20,617 --> 00:03:21,910 Chỉ là... 48 00:03:21,910 --> 00:03:23,662 Bình tĩnh. 49 00:03:23,662 --> 00:03:27,666 Không nên đưa bằng chứng này vào, thậm chí nhắc đến cũng không. 50 00:03:28,375 --> 00:03:30,085 Dù có chỉ thị hay không. 51 00:03:30,085 --> 00:03:31,795 Nhưng nó có thể gây nghi ngờ. 52 00:03:32,588 --> 00:03:35,799 Nếu Tommy không nói thật thì anh ta trình báo nó làm gì? 53 00:03:35,799 --> 00:03:41,096 Mà việc anh ta sở hữu que cời lửa cũng chẳng giúp ích gì mấy cho chúng ta. 54 00:03:41,096 --> 00:03:44,641 Và với lời nhắn: "Đi chết đi"? Dường như đây là gài bẫy. 55 00:03:44,641 --> 00:03:47,436 Lần gần nhất anh tuyên bố trong vai trò công tố là: 56 00:03:47,436 --> 00:03:50,731 "Này, tôi tìm thấy hung khí trong bếp nhà tôi" là khi nào? 57 00:03:50,731 --> 00:03:52,232 Tôi đồng ý. Nó chẳng giúp ích gì. 58 00:03:52,232 --> 00:03:56,069 Hơn nữa, nếu ta muốn giữ vững Liam Reynolds là một khả năng, 59 00:03:56,069 --> 00:03:58,447 - điều này sẽ gây lẫn lộn... - Giờ thì cô... 60 00:03:58,447 --> 00:04:00,073 giờ thì cô muốn giữ Liam Reynolds? 61 00:04:00,073 --> 00:04:02,868 - Ông ta không có động cơ hãm hại Tommy. - Ít nhất nên tra hỏi Caldwell. 62 00:04:02,868 --> 00:04:04,912 - Ông ta nhắm vào Molto làm gì? - Tôi... 63 00:04:05,412 --> 00:04:08,123 Ai biết? Ai thèm quan tâm? 64 00:04:08,624 --> 00:04:10,417 Vấn đề không phải sự thật là gì. 65 00:04:10,417 --> 00:04:13,212 Mà là tạo ra một nghi ngờ có cơ sở. 66 00:04:14,213 --> 00:04:15,339 Nghe tôi nói đây. 67 00:04:16,089 --> 00:04:21,303 Nếu bồi thẩm đoán nghĩ nó dùng để hãm hại... mà có lẽ họ sẽ nghĩ thế thôi... 68 00:04:21,303 --> 00:04:25,140 họ sẽ không nghĩ đến Caldwell. Họ sẽ nghĩ đến cậu. 69 00:04:31,605 --> 00:04:34,274 Vậy họ định không nhắc gì đến nó à? 70 00:04:34,942 --> 00:04:38,487 Bằng chứng không đủ điều kiện đưa vào, mà thế có khi lại tốt. 71 00:04:39,071 --> 00:04:41,532 Có thể gây bất lợi cho anh, vì anh có động cơ. 72 00:04:41,532 --> 00:04:43,992 Nhưng nhỡ nó được rò rỉ với truyền thông? 73 00:04:45,410 --> 00:04:48,830 Ý em là nếu điều đó có lợi cho bên công tố, 74 00:04:48,830 --> 00:04:50,624 vậy tại sao Tommy không rò rỉ nó? 75 00:04:51,208 --> 00:04:53,168 Nếu để lộ ra, có lẽ sẽ quay lại phương án hủy phiên tòa, 76 00:04:53,168 --> 00:04:55,587 anh không nghĩ anh ta muốn thế. Anh ta nghĩ mình đang thắng. 77 00:04:55,587 --> 00:04:58,465 Anh nói họ còn không biết đó có phải que cời lửa hung khí không. 78 00:04:59,675 --> 00:05:00,884 Có đấy. 79 00:05:00,884 --> 00:05:06,181 Có một vết mẻ trên tay cầm. Anh nhận ra nó. 80 00:05:07,516 --> 00:05:09,309 - Anh nói với họ chưa? - Chưa. 81 00:05:10,018 --> 00:05:12,187 Thật ra, anh từng dùng nó để nhóm lửa. 82 00:05:12,187 --> 00:05:14,398 Ơn Chúa là vân tay anh không có trên đó. 83 00:05:17,860 --> 00:05:19,444 - Chào. - Chào. 84 00:05:21,822 --> 00:05:22,698 Sao thế? 85 00:05:22,698 --> 00:05:25,075 Con mang ra hộ bố nhé? Bố ra ngay. 86 00:05:25,075 --> 00:05:26,159 Vâng. 87 00:05:33,917 --> 00:05:36,670 Nếu một người ăn rồi chết, trong vòng 20 phút chẳng hạn, 88 00:05:36,670 --> 00:05:38,881 đa số thức ăn vẫn sẽ ở trong dạ dày. 89 00:05:38,881 --> 00:05:42,801 Một số có thể đến tá tràng, cánh cổng dẫn đến ruột dưới. 90 00:05:42,801 --> 00:05:47,097 Và khi Carolyn Polhemus chết, trong dạ dày của cô ấy 91 00:05:47,097 --> 00:05:49,183 - có đồ ăn không? - Không. 92 00:05:49,183 --> 00:05:51,935 Và mất bao lâu để dạ dày con người tiêu hóa hết thức ăn? 93 00:05:51,935 --> 00:05:55,606 Chất lỏng và chất sệt thì ra khỏi dạ dày khá nhanh, 94 00:05:55,606 --> 00:05:59,276 chưa đến hai tiếng. Với protein và chất béo, khoảng 2,5 tiếng. 95 00:05:59,276 --> 00:06:00,819 Gạo và đậu, khoảng ba tiếng. 96 00:06:04,239 --> 00:06:07,451 Hóa đơn được lập lúc 8:27 tối, 97 00:06:07,451 --> 00:06:11,663 cho thấy gà cung bảo và hoành thánh cua chiên giòn 98 00:06:11,663 --> 00:06:16,585 được giao đến địa chỉ nhà cô Polhemus lúc 8:55 tối. 99 00:06:16,585 --> 00:06:18,921 - Đúng. - Và ở thời điểm tử vong, 100 00:06:18,921 --> 00:06:22,633 - dạ dày cô ấy đã hoàn toàn trống? - Đúng. 101 00:06:23,842 --> 00:06:27,930 Vậy mà bác sĩ Kumagai lại xác định cô ấy chết khoảng 10:00 tối. 102 00:06:27,930 --> 00:06:32,267 Anh ấy sai rồi. Tôi cho rằng thời gian tử vong là từ 1:00 đến 3:00 sáng. 103 00:06:32,267 --> 00:06:35,395 Sao lại có sai lệch lớn đến mức đó được? 104 00:06:35,395 --> 00:06:37,481 Chịu thôi. Để dạ dày của cô ấy trống, 105 00:06:37,481 --> 00:06:40,108 thì phải ít nhất bốn tiếng sau khi cô ấy ăn. 106 00:06:54,248 --> 00:06:56,500 Nhỡ cô ấy không ăn hoành thánh? 107 00:06:58,627 --> 00:07:00,170 Cô ấy đã đặt, nó được giao đến. 108 00:07:00,838 --> 00:07:03,715 Cô có loại trừ được khả năng có người khác đã đến trong lúc đó 109 00:07:03,715 --> 00:07:05,509 và giết cô ấy trước khi cô ấy kịp ăn? 110 00:07:05,509 --> 00:07:08,136 Có một cái hộp đồ ăn Trung Quốc còn một nửa trong bếp, nên... 111 00:07:08,136 --> 00:07:10,973 Cô có tìm thấy dấu hiệu của đồ ăn Trung Quốc trong tá tràng cô ấy không? 112 00:07:10,973 --> 00:07:13,100 Có dấu hiệu của đồ ăn trong tá tràng của cô ấy. 113 00:07:13,100 --> 00:07:14,643 Có thể là bữa trưa không? 114 00:07:14,643 --> 00:07:16,270 Tôi cho rằng mọi khả năng đều có thể. 115 00:07:16,270 --> 00:07:20,816 Cô có thể khẳng định về mặt y học là nạn nhân đã ăn đồ ăn Trung Quốc không? 116 00:07:21,942 --> 00:07:23,277 Không. 117 00:07:23,277 --> 00:07:24,361 Cảm ơn. 118 00:07:27,281 --> 00:07:28,699 Vậy, hỏi cho rõ nhé, 119 00:07:30,576 --> 00:07:35,956 cô chuyên làm nghề nhân chứng chuyên gia cho các đội biện hộ? 120 00:07:37,875 --> 00:07:40,294 Cô được đưa báo cáo, cô nêu ý kiến, 121 00:07:40,294 --> 00:07:43,463 và sau đó, luật sư biện hộ quyết định có thuê cô hay không, 122 00:07:43,463 --> 00:07:46,800 và nếu ý kiến của cô không có lợi cho bị cáo, 123 00:07:46,800 --> 00:07:48,802 - cô không được thuê? - Tôi làm việc rất chuyên nghiệp. 124 00:07:48,802 --> 00:07:51,388 Cô là nhân chứng chuyên nghiệp cho bên biện hộ và chỉ được trả công 125 00:07:51,388 --> 00:07:52,931 nếu đưa ra ý kiến có lợi cho bị cáo, 126 00:07:52,931 --> 00:07:56,852 và ý kiến của cô về thời gian tử vong dựa trên những gì có trong dạ dày 127 00:07:56,852 --> 00:08:00,522 mà trong đó cô giả định là nạn nhân đã ăn đồ ăn Trung Quốc lúc 10:00 tối. 128 00:08:00,522 --> 00:08:06,320 Mà về y học, cô không thể khắng định 100% hay có khả năng là cô ấy đã làm thế. 129 00:08:06,945 --> 00:08:09,239 Tôi nói thế đúng không? Cảm ơn. 130 00:08:12,618 --> 00:08:14,953 Được. Hãy giả định hôm nay ta đã thành công 131 00:08:14,953 --> 00:08:17,664 khi khiến bồi thẩm đoàn tin, hay ít nhất cân nhắc khả năng 132 00:08:17,664 --> 00:08:20,834 là Carolyn bị giết lúc nửa đêm hoặc một thời gian sau đó. 133 00:08:20,834 --> 00:08:25,005 Ta cần chứng minh anh ở nhà vào thời điểm đó. Có được không? 134 00:08:25,005 --> 00:08:27,841 Tôi làm được. Tôi có thể làm chứng cho anh ấy. 135 00:08:34,181 --> 00:08:35,265 Không đưa cô ấy lên được. 136 00:08:36,390 --> 00:08:37,601 Sao không? 137 00:08:39,852 --> 00:08:43,941 Vì cô thiên vị, và vì cô là miếng mồi ngon 138 00:08:43,941 --> 00:08:46,276 để họ bôi xấu chồng cô. 139 00:08:46,860 --> 00:08:48,028 "Có thật không, bà Sabich, 140 00:08:48,028 --> 00:08:50,531 là bà không biết chồng bà ngủ với nạn nhân?" 141 00:08:50,531 --> 00:08:51,990 "Có thật không, bà Sabich, 142 00:08:51,990 --> 00:08:55,118 là sau khi chồng bà nói vụ ngoại tình đã kết thúc, nó lại tiếp tục?" 143 00:08:55,118 --> 00:08:58,080 "Có đúng là chồng bà đã không kể với bà 144 00:08:58,080 --> 00:09:00,457 anh ấy đã đến đó vào đêm cô ấy bị giết? 145 00:09:00,457 --> 00:09:01,750 Anh ấy khiến cô ấy có bầu?" 146 00:09:01,750 --> 00:09:04,545 "Có phải bà có mối quan hệ mở không, bà Sabich?" 147 00:09:04,545 --> 00:09:06,505 "Anh ấy có biết mọi thứ về bà không?" 148 00:09:07,297 --> 00:09:08,715 "Ai cũng có bí mật. 149 00:09:08,715 --> 00:09:11,927 Anh ấy có biết về Clifton, anh chàng pha chế thân thiện gần nhà?" 150 00:09:13,011 --> 00:09:14,096 Sao cơ? 151 00:09:16,723 --> 00:09:17,850 Cô theo dõi tôi đấy à? 152 00:09:17,850 --> 00:09:22,563 Đôi khi, chúng tôi thuê thám tử tư với giả thuyết là sự thật có thể giúp ích. 153 00:09:23,981 --> 00:09:25,065 Đôi khi đúng thế thật. 154 00:09:29,903 --> 00:09:30,904 Dừng ở đó thôi. 155 00:09:32,030 --> 00:09:33,991 Ta đã tạo được nghi ngờ có cơ sở. Mạo hiểm làm gì? 156 00:09:34,700 --> 00:09:35,784 Tôi đồng ý. 157 00:09:36,702 --> 00:09:37,703 Và tôi sẽ nói lời cuối. 158 00:09:39,955 --> 00:09:41,081 Ồ không. 159 00:09:42,374 --> 00:09:44,710 Không. Việc đó thì tôi phản đối. 160 00:09:44,710 --> 00:09:47,379 - Đây là đời tôi. Tôi sẽ nói lời cuối. - Rusty, 161 00:09:47,379 --> 00:09:50,841 cậu không có một chút uy tín nào với bồi thẩm đoàn đó. 162 00:09:50,841 --> 00:09:53,427 Đến lúc này thì vì sao họ phải tin lời nào cậu nói ra? 163 00:09:53,427 --> 00:09:55,053 Ý tôi là, Chúa ơi. 164 00:09:55,053 --> 00:09:57,264 Ở quê tôi ở Maine, muốn cho lợn ăn, 165 00:09:57,264 --> 00:09:59,641 thì cũng phải nhờ người gọi lợn về. Chúa ơi. 166 00:09:59,641 --> 00:10:04,771 Tôi sẽ nói lời cuối. Để tôi nói điều này. Nghi ngờ của bồi thẩm đoàn có lợi cho tôi. 167 00:10:04,771 --> 00:10:08,317 Nhưng nghi ngờ của luật sư của tôi thì không. 168 00:10:08,317 --> 00:10:11,153 Và nghi ngờ của người bạn thân nhất cũng không. 169 00:10:23,999 --> 00:10:25,292 Anh nên xin rút lui. 170 00:10:25,292 --> 00:10:26,793 Không được đâu. 171 00:10:28,795 --> 00:10:32,216 Tất nhiên là được. Nếu Rusty từ chối làm theo tư vấn của anh... 172 00:10:32,216 --> 00:10:34,760 Đến lúc này thì còn lâu thẩm phán Lyttle mới cho. 173 00:10:34,760 --> 00:10:37,137 Làm thế sẽ bị cho là gây tổn hại cho thân chủ. 174 00:10:41,892 --> 00:10:42,976 Rusty đang không tỉnh táo. 175 00:10:45,562 --> 00:10:50,067 Tỉnh táo hay không, vô tội hay không, cậu ấy cũng sẽ sẵn sàng. 176 00:10:53,487 --> 00:10:56,990 Anh yêu, phiên tòa này đã suýt lấy mạng anh một lần rồi. 177 00:11:01,912 --> 00:11:04,164 Sau vụ này, anh sẽ nghỉ hưu. Anh hứa. 178 00:11:04,164 --> 00:11:08,585 Anh sẽ đi bộ, cắt cỏ, anh sẽ uống trà đá với em, 179 00:11:08,585 --> 00:11:13,048 anh sẽ bắt chước Thornton Wilder và chấp nhận cuộc sống bình thường... 180 00:11:15,634 --> 00:11:19,054 nhưng hiện tại thì còn rất xa mới được như thế. 181 00:11:25,018 --> 00:11:28,689 Không có bằng chứng hữu hình, pháp y hay lời khai nào. 182 00:11:30,440 --> 00:11:31,775 Nico Della Guardia... 183 00:11:31,775 --> 00:11:33,443 Và có cả Liam Reynolds... 184 00:11:36,071 --> 00:11:40,242 Caldwell, những người khác chưa được điều tra... 185 00:11:40,242 --> 00:11:43,287 ...tôi từ ban đầu... 186 00:11:43,287 --> 00:11:45,914 ...nạn nhân. Tôi cũng thế. 187 00:11:47,165 --> 00:11:48,333 Đó chính là điều... 188 00:11:48,333 --> 00:11:53,213 Suốt 15 năm làm công tố viên cho thành phố tuyệt vời này, tôi chưa từng... 189 00:11:53,213 --> 00:11:55,299 ...hủy bỏ phiên tòa, và anh ấy nói anh ấy có tình cảm với nạn nhân. 190 00:11:55,299 --> 00:11:59,636 Tôi cũng thế. Tôi rất yêu quý cô ấy. 191 00:11:59,636 --> 00:12:03,765 Tôi rất nhớ cô ấy, và tôi muốn biết kẻ nào làm việc này, 192 00:12:03,765 --> 00:12:06,101 cũng như nhiều người khác. Và tôi hiểu... 193 00:12:07,227 --> 00:12:08,145 Chào. 194 00:12:08,645 --> 00:12:09,646 Chào. 195 00:12:12,316 --> 00:12:14,109 Bố đang tập phát biểu cuối. 196 00:12:16,195 --> 00:12:17,571 Con thấy rồi. 197 00:12:18,739 --> 00:12:19,990 Bố cần giúp không? 198 00:12:21,867 --> 00:12:23,202 Con có học môn thiên văn nâng cao, 199 00:12:23,202 --> 00:12:25,829 nên nếu có gì từ trên trời rơi xuống, có lẽ con nhận ra được. 200 00:12:29,583 --> 00:12:30,667 Cả con nữa sao, con gái? 201 00:12:33,629 --> 00:12:35,839 Đến cuối đời thì Caesar cũng khá điên loạn mà. 202 00:12:37,549 --> 00:12:41,011 Con biết đấy, bị tất cả bạn bè đâm sau lưng... 203 00:12:42,012 --> 00:12:43,514 Cũng cay ra phết đấy. 204 00:12:49,144 --> 00:12:50,354 Bố, thật sao? 205 00:12:52,314 --> 00:12:53,440 Phần kết luận? 206 00:12:57,528 --> 00:12:59,530 Mẹ bảo con đến đây à? 207 00:13:09,581 --> 00:13:11,083 Bố là hy vọng lớn nhất của bố, Jay. 208 00:13:31,436 --> 00:13:32,729 Bố từng làm việc này rồi. 209 00:13:35,357 --> 00:13:36,525 Bố làm được. 210 00:13:40,487 --> 00:13:41,488 Được. 211 00:13:46,743 --> 00:13:47,744 Được. 212 00:14:31,455 --> 00:14:32,748 Chỉ nói những yếu tố chính. 213 00:14:33,790 --> 00:14:37,544 Đừng có sa đà vào việc Tommy là hung thủ thật sự 214 00:14:37,544 --> 00:14:40,506 hay Liam Reynolds, hay người chồng cũ. 215 00:14:49,473 --> 00:14:50,474 Nghe chưa? 216 00:14:52,142 --> 00:14:53,143 Rusty? 217 00:14:54,728 --> 00:14:55,729 Vâng, tôi nghe rồi. 218 00:15:48,991 --> 00:15:50,075 Được rồi. 219 00:15:52,703 --> 00:15:54,329 Mời bên biện hộ phát biểu. 220 00:16:17,477 --> 00:16:22,232 Tên tôi, như quý vị đã biết, là Rusty Sabich. 221 00:16:24,818 --> 00:16:26,069 Tôi là bị cáo. 222 00:16:28,155 --> 00:16:29,489 Bị cáo buộc tội giết người. 223 00:16:32,784 --> 00:16:34,912 Sự đau đớn khi phải nói ra điều đó trong căn phòng này... 224 00:16:37,289 --> 00:16:40,417 trước mặt vợ và các con tôi... 225 00:16:48,091 --> 00:16:52,179 Chứng cớ chứng minh được tôi đã phản bội gia đình, 226 00:16:53,222 --> 00:16:54,556 những người tôi yêu thương nhất. 227 00:16:56,725 --> 00:16:59,686 Tôi sẽ không bao giờ rút lại được nỗi khổ tôi đã gây ra cho vợ tôi, 228 00:17:00,270 --> 00:17:04,983 và khả năng rất cao, tôi sẽ không bao giờ lấy lại được sự tôn trọng của các con tôi. 229 00:17:07,694 --> 00:17:11,031 Nhưng chứng cứ không chứng minh được tôi đã giết Carolyn Polhemus, 230 00:17:11,031 --> 00:17:12,991 vì tôi không giết cô ấy. 231 00:17:15,911 --> 00:17:18,914 Tôi đã ngoại tình với Carolyn, điều này tôi đã giữ bí mật. 232 00:17:19,414 --> 00:17:23,836 Tôi khiến cô ấy có bầu, và đó là điều tôi chỉ biết sau khi cô ấy đã ra đi. 233 00:17:24,877 --> 00:17:27,589 Và tôi đã đến đó vào đêm đó, cũng như những đêm khác, 234 00:17:27,589 --> 00:17:30,259 nhưng chứng cứ chỉ chứng minh được đến thế. 235 00:17:30,259 --> 00:17:33,428 Không có ai thấy tôi làm thế, không có máu 236 00:17:33,428 --> 00:17:38,433 hay chứng cứ pháp y nào trên người tôi hay trên quần áo, trên xe, trong nhà tôi. 237 00:17:40,769 --> 00:17:42,437 Vân tay của tôi có trong nhà cô ấy, 238 00:17:42,437 --> 00:17:45,399 vì tôi đã ở đó trong đêm đó và những đêm khác, 239 00:17:45,399 --> 00:17:49,069 nhưng chứng cứ chỉ chứng minh được có thế. 240 00:17:49,987 --> 00:17:53,824 Tommy Molto, lúc bắt đầu phiên tòa, anh ấy đã đứng đây 241 00:17:54,449 --> 00:17:57,411 và nói với các vị anh ấy có tình cảm với nạn nhân. 242 00:17:57,995 --> 00:17:59,204 Tôi cũng thế. 243 00:18:02,165 --> 00:18:05,085 Tôi quan tâm đến cô ấy rất nhiều. 244 00:18:05,085 --> 00:18:08,922 Tôi yêu thương cô ấy rất nhiều. 245 00:18:08,922 --> 00:18:11,341 Và tôi nhớ cô ấy rất nhiều. 246 00:18:12,634 --> 00:18:15,470 Và tôi, cũng như nhiều người, muốn biết kẻ nào đã làm việc này. 247 00:18:15,470 --> 00:18:17,723 Tôi muốn bắt kẻ đã làm việc này. 248 00:18:19,391 --> 00:18:22,144 Đó cũng là mong muốn của cảnh sát và công tố quận, Tommy Molto. 249 00:18:22,144 --> 00:18:25,397 Muốn đến mức mà dù không khẳng định được chắc chắn, 250 00:18:25,397 --> 00:18:28,108 anh ấy sẵn sàng chấp nhận đối tượng tốt thứ hai, đó là tôi. 251 00:18:28,692 --> 00:18:30,152 Và đúng là tôi quá phù hợp. 252 00:18:30,652 --> 00:18:35,240 Chứng cứ hướng về tôi. Tôi công nhận điều đó. 253 00:18:36,909 --> 00:18:38,035 Nhưng không chỉ có tôi. 254 00:18:38,535 --> 00:18:42,206 Có những người khác cũng bị ám ảnh bởi Carolyn. 255 00:18:42,206 --> 00:18:44,958 Có Michael Caldwell, con trai nạn nhân, 256 00:18:44,958 --> 00:18:46,710 người cũng có mặt ở đó đêm hôm đó. 257 00:18:46,710 --> 00:18:49,671 Người cũng rất giận dữ với mẹ mình. 258 00:18:49,671 --> 00:18:52,799 Và người đã được tiếp cận hồ sơ vụ Bunny Davis. 259 00:18:53,634 --> 00:18:57,804 Quần áo, người, nhà cậu ấy chưa bao giờ được điều tra. 260 00:18:57,804 --> 00:19:00,933 Cũng không có lệnh khám xét nào với bố cậu ấy, Dalton Caldwell, 261 00:19:01,517 --> 00:19:03,268 người cũng rất giận dữ với nạn nhân, 262 00:19:03,268 --> 00:19:05,729 và người có khả năng tiếp cận hồ sơ vụ Bunny Davis. 263 00:19:05,729 --> 00:19:08,482 Có chứng cứ nào chứng minh Michael Caldwell 264 00:19:08,482 --> 00:19:10,484 hay Dalton Caldwell đã giết Carolyn Polhemus không? 265 00:19:10,484 --> 00:19:13,237 Tất nhiên là không, nhưng nó chắc chắn khiến ta đặt dấu hỏi. 266 00:19:16,198 --> 00:19:17,824 Tôi đang bị xét xử. Tôi không công tâm. 267 00:19:18,450 --> 00:19:21,245 Nhưng xin nói cho các vị là suốt 15 năm làm công tố viên 268 00:19:21,245 --> 00:19:22,955 cho thành phố tuyệt vời này, 269 00:19:22,955 --> 00:19:24,915 tôi không bao giờ buộc tội người nào 270 00:19:24,915 --> 00:19:27,459 mà chưa thỏa mãn trách nhiệm chứng minh, 271 00:19:27,459 --> 00:19:29,586 và đó chính là điều bên công tố đã làm ở đây. 272 00:19:29,586 --> 00:19:31,797 Họ đã ghép cho tôi một tội, 273 00:19:31,797 --> 00:19:35,050 mà họ không có chứng cứ nào họ có thể chứng minh dù sơ sài. 274 00:19:35,050 --> 00:19:39,012 Không có chứng cứ hữu hình, lời khai hay pháp y nào. 275 00:19:39,012 --> 00:19:40,430 Không có hung khí. 276 00:19:40,430 --> 00:19:43,433 Có những nghi phạm khác chưa được điều tra. 277 00:19:43,433 --> 00:19:47,688 Và hãy bổ sung Liam Reynolds, người đã công khai đe dọa nạn nhân. 278 00:19:48,188 --> 00:19:54,027 Và không có thời gian tử vong chính xác. Nên có rất nhiều nghi ngờ có cơ sở. 279 00:19:54,695 --> 00:19:56,029 Điều đó đặt ra câu hỏi... 280 00:19:57,865 --> 00:20:00,325 phiên tòa này để làm gì? 281 00:20:05,581 --> 00:20:08,876 Trong những vụ được chú ý lớn, trách nhiệm của công tố viên, 282 00:20:09,376 --> 00:20:13,422 mà đồng thời là chính trị gia, là thỏa mãn dư luận. 283 00:20:14,798 --> 00:20:17,968 Họ phải bắt ai đó chịu trách nhiệm. Họ phải tìm ai đó chịu trách nhiệm. 284 00:20:17,968 --> 00:20:21,054 Bất cứ ai. Và trong vụ này, tôi là cửa sáng nhất của họ. 285 00:20:21,054 --> 00:20:23,682 Tôi là cửa sáng nhất của Tommy Molto. 286 00:20:23,682 --> 00:20:25,934 Và anh ấy đã nhắm vào tôi ngay từ đầu. 287 00:20:25,934 --> 00:20:29,438 Sự oán giận, khinh bỉ của anh ấy đã được thể hiện công khai. 288 00:20:29,438 --> 00:20:31,064 Anh ấy quyết tâm cao độ. 289 00:20:42,451 --> 00:20:46,830 Vụ này. Tâm điểm không phải Tommy Molto, 290 00:20:48,040 --> 00:20:51,585 không phải tôi, còn chẳng phải Carolyn... 291 00:20:51,585 --> 00:20:56,215 ít nhất không phải về thực thi công lý... mà là các vị. 292 00:20:56,215 --> 00:20:59,593 Các vị đã tuyên thệ. Các vị đã thề thực hiện một nghĩa vụ, 293 00:20:59,593 --> 00:21:05,015 đó là để tuyên có tội, các vị phải tìm được chứng cứ không thể chối cãi. 294 00:21:12,189 --> 00:21:13,649 Tôi chấp nhận sự khinh bỉ của các vị. 295 00:21:19,029 --> 00:21:20,447 Tôi xứng đáng với nó. 296 00:21:23,575 --> 00:21:26,495 Trên tư cách người chồng... 297 00:21:31,834 --> 00:21:33,210 Trên tư cách người cha... 298 00:21:37,422 --> 00:21:38,423 Và trên tư cách con người. 299 00:21:45,472 --> 00:21:48,392 Nhưng tôi không giết Carolyn Polhemus, 300 00:21:49,726 --> 00:21:52,187 thế nên không có chứng cứ nào cho thấy tôi đã làm thế. 301 00:21:56,191 --> 00:21:57,526 Tôi không phải người chính trực. 302 00:22:03,031 --> 00:22:05,993 Nhưng điều trớ trêu là, tôi mong các vị là người chính trực. 303 00:22:09,997 --> 00:22:10,998 Cảm ơn. 304 00:22:55,542 --> 00:22:57,920 Bị cáo đã nói về tình yêu dành cho nạn nhân, 305 00:22:57,920 --> 00:23:00,672 nhưng tôi nghĩ, điều rút ra được qua phiên tòa, 306 00:23:00,672 --> 00:23:04,510 và chính anh Sabich đã thừa nhận, đó không phải tình yêu. 307 00:23:04,510 --> 00:23:06,428 Đó là sự ám ảnh. 308 00:23:07,179 --> 00:23:10,807 Anh ấy nói anh ấy muốn bắt kẻ đã làm việc này. 309 00:23:10,807 --> 00:23:15,395 Trên cương vị Phó Chánh công tố, anh ấy có cơ hội không ai có để làm việc đó. 310 00:23:15,395 --> 00:23:17,356 Sự thật là, anh ấy đã chỉ đạo cuộc điều tra. 311 00:23:17,356 --> 00:23:20,275 Xin nói với các vị, 48 giờ đầu tiên sau mọi vụ án mạng 312 00:23:20,275 --> 00:23:21,985 có ý nghĩa then chốt trong việc phá án. 313 00:23:21,985 --> 00:23:23,820 Và anh ấy đã làm gì trong lúc đó? 314 00:23:23,820 --> 00:23:26,573 Anh ấy giấu giếm thông tin, cản trở điều tra, 315 00:23:26,573 --> 00:23:30,244 bảo điều tra viên trưởng chỉ chia sẻ bằng chứng cho riêng mình. 316 00:23:30,244 --> 00:23:32,829 Nói rõ là không cho tôi biết. 317 00:23:33,830 --> 00:23:35,207 Và anh ấy đã không nói 318 00:23:35,207 --> 00:23:38,210 là anh ấy đã dính vào một mối quan hệ tình ái với nạn nhân, 319 00:23:38,210 --> 00:23:40,754 đang vật lộn trong một vụ chia tay đang chực bùng phát, 320 00:23:40,754 --> 00:23:44,383 và anh ấy đã đến nhà cô ấy vào đêm cô ấy bị giết. 321 00:23:44,383 --> 00:23:45,968 Anh ấy đã che giấu tất cả. 322 00:23:45,968 --> 00:23:48,011 Đó không phải hành vi của một người vô tội, 323 00:23:48,637 --> 00:23:52,015 chắc chắn không phải của người được giao trách nhiệm bắt hung thủ. 324 00:23:52,516 --> 00:23:53,851 Anh ấy đã nói dối. 325 00:23:55,519 --> 00:23:56,854 Che giấu. 326 00:23:56,854 --> 00:24:00,190 Anh ấy tìm cách mua chuộc và cưỡng ép người khác thú tội mình không làm. 327 00:24:00,190 --> 00:24:03,986 Anh ấy đã hành hung trưởng phòng giám định pháp y của chúng tôi, 328 00:24:04,486 --> 00:24:05,988 và đã đánh một nhân chứng tiềm năng. 329 00:24:05,988 --> 00:24:11,368 Thế không giống với người vô tội, cũng không giống với người không bạo lực, 330 00:24:11,869 --> 00:24:14,413 như bị cáo tự miêu tả về mình. 331 00:24:16,039 --> 00:24:18,542 Người bạn tốt của anh ấy, Eugenia Milk, 332 00:24:18,542 --> 00:24:21,712 nói anh ấy cư xử khác thường 333 00:24:21,712 --> 00:24:24,840 trong những ngày trước vụ án mạng, đánh mất mình vì Carolyn. 334 00:24:24,840 --> 00:24:29,011 Anh ấy gửi 30 tin nhắn trong ngày cô ấy bị giết, 335 00:24:29,511 --> 00:24:33,307 trong đó có tin này: "Em nghĩ em là ai?" 336 00:24:33,891 --> 00:24:35,851 "Em nghĩ em là ai?" 337 00:24:35,851 --> 00:24:38,187 Anh ấy đã đến đó, có người nhìn thấy anh ấy đến đó, 338 00:24:38,187 --> 00:24:40,105 vân tay và ADN của anh ấy có ở đó, 339 00:24:40,105 --> 00:24:41,815 thế mà anh ấy bình tĩnh nói với các vị, 340 00:24:41,815 --> 00:24:45,027 với khuôn mặt rất có sức hút này... 341 00:24:45,027 --> 00:24:48,113 Anh ấy nói với các vị: "Không có chứng cứ thật sự nào". 342 00:24:49,573 --> 00:24:50,574 Thật sao? 343 00:24:51,575 --> 00:24:55,412 Bị cáo là một kẻ dối trá rất tài tình. 344 00:24:56,496 --> 00:24:57,664 Và một kẻ giết người. 345 00:24:58,248 --> 00:24:59,499 Hãy xem cô ấy đã bị sao. 346 00:25:00,667 --> 00:25:01,710 Vào ngày anh ấy đến đó, 347 00:25:01,710 --> 00:25:03,921 vào ngày anh ấy nhắn tin cho cô ấy, vào ngày anh ấy bị ruồng bỏ, 348 00:25:03,921 --> 00:25:07,341 và vào đêm lần cuối anh ấy được thấy gặp cô ấy, 349 00:25:07,341 --> 00:25:08,425 hãy xem đã có chuyện gì. 350 00:25:09,760 --> 00:25:11,762 Thế mà anh ấy đứng lên đây và nói: 351 00:25:11,762 --> 00:25:15,891 "Này, có thể đó là Liam Reynolds, hoặc có thể là người chồng cũ". 352 00:25:15,891 --> 00:25:18,560 Hoặc tôi nghĩ anh ấy ám chỉ có thể là tôi. 353 00:25:19,061 --> 00:25:21,063 Có thể là tôi. Được. 354 00:25:22,856 --> 00:25:27,528 Đó là những biểu hiện thường gặp của sự tuyệt vọng. 355 00:25:27,528 --> 00:25:28,487 Rất bình thường. 356 00:25:28,487 --> 00:25:34,243 Cái không bình thường là anh ấy ám chỉ hay cáo buộc con trai cô ấy 357 00:25:35,244 --> 00:25:36,286 gây ra những việc này. 358 00:25:37,079 --> 00:25:38,580 Đúng là ác độc. 359 00:25:38,580 --> 00:25:39,915 Đúng là tâm thần. 360 00:25:39,915 --> 00:25:43,001 Hãy nhìn xem, bị cáo, trên tư cách Phó Chánh công tố, 361 00:25:43,001 --> 00:25:47,256 đã có cơ hội để bắt kẻ đã giết Carolyn Polhemus. 362 00:25:47,256 --> 00:25:48,590 Và anh ấy đã làm gì? 363 00:25:48,590 --> 00:25:49,633 Che giấu thông tin. 364 00:25:49,633 --> 00:25:51,343 Cản trở điều tra. 365 00:25:51,343 --> 00:25:52,469 Vì sao? 366 00:25:52,469 --> 00:25:56,682 Vì anh ấy biết hung thủ không ở đâu đó ngoài kia. 367 00:25:56,682 --> 00:25:58,892 Hung thủ ở ngay đây. 368 00:26:05,774 --> 00:26:11,280 Hôm nay còn một cơ hội cho công lý, và nó phụ thuộc vào các vị. 369 00:26:12,614 --> 00:26:13,615 Được chứ? 370 00:26:13,615 --> 00:26:16,285 Anh ấy coi... Anh ấy gọi là gì nhỉ? 371 00:26:16,285 --> 00:26:17,995 Sự khinh bỉ của tôi! 372 00:26:18,996 --> 00:26:22,374 Sự khinh bỉ, cách hành xử của tôi là có vấn đề. 373 00:26:22,374 --> 00:26:24,877 Được thôi. Anh ấy cầu xin các vị hãy nhìn tôi. 374 00:26:24,877 --> 00:26:27,546 Nhìn tôi đi. Hãy nhìn tôi cho thật kỹ vào. 375 00:26:30,841 --> 00:26:31,842 Nhưng rồi... 376 00:26:34,511 --> 00:26:36,180 hãy nhìn thật kỹ người này. 377 00:27:10,797 --> 00:27:12,299 Đây là lúc tệ nhất. 378 00:27:13,383 --> 00:27:17,304 Chờ đợi. Hay tệ thứ nhì. Chắc thua cuộc thì còn tệ hơn. 379 00:27:17,304 --> 00:27:18,388 Anh đã thua đâu mà biết. 380 00:27:20,974 --> 00:27:23,477 Phải. Vì anh quá đặc biệt nên không thể thua. 381 00:27:23,477 --> 00:27:25,229 Anh cho là như thế. 382 00:27:30,150 --> 00:27:32,736 Thật sự đấy, chờ đợi lâu thế nghĩa là sao nhỉ? 383 00:27:33,320 --> 00:27:36,448 Bồi thẩm đoàn càng nghị án lâu thì càng có lợi cho bên biện hộ. 384 00:28:07,396 --> 00:28:08,230 Chào. 385 00:28:11,024 --> 00:28:12,776 Ta nên về nhà thôi. 386 00:28:12,776 --> 00:28:14,653 Có thể họ sẽ bàn luận lâu đấy. 387 00:28:15,195 --> 00:28:18,073 Vả lại, tôi lo cho con mèo lắm luôn. 388 00:28:20,534 --> 00:28:22,911 - Anh nghĩ đùa thế vui lắm à? - Đùa thôi mà, Tommy. 389 00:28:22,911 --> 00:28:24,329 - Ý tôi chỉ là... - Tôi biết. 390 00:28:24,329 --> 00:28:25,664 ...đang đợi nồi nước sôi thôi. 391 00:28:25,664 --> 00:28:27,875 Đi uống gì đi. 392 00:28:27,875 --> 00:28:30,002 Tôi nghĩ đó là kế sách dự phòng của hắn. 393 00:28:30,002 --> 00:28:31,253 Ngay từ đầu. 394 00:28:32,462 --> 00:28:33,505 - Hả? - Cái cời lửa ấy? 395 00:28:34,006 --> 00:28:35,799 Nếu hắn thua, 396 00:28:35,799 --> 00:28:40,721 thì hắn có cái để khai thác trong phiên tòa mới hoặc... Bằng cách gì đó. 397 00:28:41,305 --> 00:28:45,434 Được. Anh nghĩ Rusty đã để que cời lửa vào nhà anh à? 398 00:28:45,434 --> 00:28:48,103 Chúa ơi, cô ấy thấy gì ở hắn chứ? 399 00:28:54,735 --> 00:28:56,904 Cho tôi hỏi một câu riêng tư nhé? 400 00:29:01,825 --> 00:29:03,327 Anh yêu cô ấy đến mức nào? 401 00:29:04,786 --> 00:29:05,787 Thật sự đấy. 402 00:29:07,456 --> 00:29:09,625 Các anh, có phán quyết rồi. 403 00:31:01,069 --> 00:31:02,070 Được. 404 00:31:04,239 --> 00:31:05,949 Mời anh đứng lên, anh Sabich. 405 00:31:13,582 --> 00:31:15,667 Thư ký, mời bà đọc phán quyết. 406 00:31:15,667 --> 00:31:16,919 Vâng, thưa tòa. 407 00:31:20,130 --> 00:31:23,926 "Tòa Thượng thẩm Illinois, quận Cook, trong vụ án 408 00:31:23,926 --> 00:31:27,596 Người dân bang Illinois kiện Rozat K. Sabich, 409 00:31:27,596 --> 00:31:31,517 vụ án số 6710098, 410 00:31:31,517 --> 00:31:36,355 chúng tôi, bồi thẩm đoàn trong vụ án trên xác định bị cáo Rozat K. Sabich"... 411 00:31:40,609 --> 00:31:43,153 "vô tội với cáo buộc giết người 412 00:31:43,153 --> 00:31:48,784 theo luật hình sự mục 609.195, 413 00:31:49,368 --> 00:31:53,330 trọng tội, gây ra với Carolyn Polhemus, một con người, 414 00:31:53,330 --> 00:31:56,333 như đã nêu ở tội danh một trong thông tin". 415 00:33:04,151 --> 00:33:05,777 Cứ như chưa tin nổi đây là sự thật. 416 00:33:07,946 --> 00:33:09,239 Kết thúc rồi nhỉ? 417 00:33:09,239 --> 00:33:12,075 Họ không thể kháng cáo hay chuyển sang phiên tòa khác? 418 00:33:12,659 --> 00:33:15,162 Ừ, bên công tố không kháng cáo đâu. Kết thúc rồi. 419 00:33:17,581 --> 00:33:20,209 Nhưng càng sớm nghe anh phát biểu, họ sẽ càng sớm giải tán. 420 00:33:32,262 --> 00:33:35,766 Dĩ nhiên tôi rất hài lòng với phán quyết. 421 00:33:38,644 --> 00:33:39,937 Công lý pháp lý đã được thực thi. 422 00:33:40,979 --> 00:33:42,898 Còn về công lý đạo đức... 423 00:33:44,525 --> 00:33:46,985 thì tôi là người vô tội, và không tôi gây ra tội ác này. 424 00:33:49,363 --> 00:33:51,657 Nhưng công lý vẫn chưa được thực thi hoàn toàn. 425 00:33:51,657 --> 00:33:54,618 Công lý đã không đến với Carolyn Polhemus. 426 00:33:54,618 --> 00:33:57,663 Kẻ sát hại cô ấy vẫn nhởn nhơ, và vụ án mạng vẫn chưa được phá. 427 00:33:58,163 --> 00:34:00,415 Hệ thống tư pháp, đặc biệt là phòng công tố, 428 00:34:00,415 --> 00:34:02,000 đã phụ lòng Carolyn Polhemus. 429 00:34:02,000 --> 00:34:03,961 Cô ấy xứng đáng hơn thế rất nhiều. 430 00:34:03,961 --> 00:34:05,963 Và lý do cô ấy không được nhiều hơn thế 431 00:34:05,963 --> 00:34:08,799 là vì những người được tin tưởng giao trách nhiệm đem đến công lý 432 00:34:08,799 --> 00:34:11,552 lại bị chi phối bởi tham vọng, và có thể bởi cảm xúc. 433 00:34:15,097 --> 00:34:16,098 Tommy Molto. 434 00:34:17,224 --> 00:34:19,351 Anh ấy đã mũ ni che tai từ ngày đầu. 435 00:34:19,351 --> 00:34:22,437 Anh ấy đã mất lý trí. Quá trình diễn ra vội vàng, gấp rút 436 00:34:22,437 --> 00:34:25,858 và văn phòng công tố quận, họ đã mắc sai lầm tai hại ở đây. 437 00:34:25,858 --> 00:34:28,277 Họ đặt tư thù lên trên sự thật, 438 00:34:28,277 --> 00:34:30,487 và hơn tất cả, họ đã phụ lòng Carolyn Polhemus. 439 00:34:58,849 --> 00:35:01,351 {\an8}TOMMASINO MOLTO PHÓ CHÁNH CÔNG TỐ 440 00:35:19,036 --> 00:35:23,790 Tommy, anh đã làm rất xuất sắc công tác tố tụng. 441 00:35:24,291 --> 00:35:25,292 Thật đấy. 442 00:35:28,587 --> 00:35:32,716 Ta chỉ có những dữ kiện gián tiếp, và anh đã cố hết sức. 443 00:35:33,884 --> 00:35:35,010 Hắn đánh bại tôi. 444 00:35:37,304 --> 00:35:38,555 Tôi đã phụ lòng cô ấy. 445 00:35:39,932 --> 00:35:42,142 Cô ấy sẽ không được báo thù vì tôi không đủ giỏi. 446 00:35:42,684 --> 00:35:45,729 Không. Tommy, nghe này. 447 00:35:47,147 --> 00:35:49,775 Anh phải hướng về phía trước, nhé? 448 00:35:50,734 --> 00:35:52,528 Đây là Chicago. 449 00:35:52,528 --> 00:35:56,406 Có quá nhiều những kẻ xấu xa tột cùng để anh nhắm vào. 450 00:35:56,406 --> 00:35:59,493 Ta cần nhìn về phía trước và làm việc của mình, nhé? 451 00:35:59,993 --> 00:36:04,414 Và về cá nhân anh mà nói, anh phải quên Rusty Sabich đi. 452 00:36:06,083 --> 00:36:07,084 Thật đấy. 453 00:36:08,919 --> 00:36:11,672 Còn nhiều việc phải làm. Hãy bắt tay vào đi. 454 00:37:43,847 --> 00:37:46,934 Chắc ta đi chuyến nghỉ mát đó được rồi. Anh thấy cả nhà đã xếp đồ xong. 455 00:37:54,274 --> 00:37:55,275 Vâng. 456 00:38:02,783 --> 00:38:04,493 Đó là lời khuyên của bác sĩ Rush... 457 00:38:09,873 --> 00:38:11,375 nếu có lần sau. 458 00:38:14,211 --> 00:38:15,462 Lần sau? 459 00:38:15,963 --> 00:38:17,172 Vâng. 460 00:38:23,220 --> 00:38:26,849 Nếu còn lần nào, anh trong cơn bốc đồng ra tay hủy hoại gia đình này. 461 00:38:30,018 --> 00:38:31,019 Lần sau? 462 00:38:43,115 --> 00:38:46,285 Thật ra từ đầu anh đã biết, rồi anh lại không chắc. 463 00:38:48,787 --> 00:38:50,455 Rồi sau đó anh biết chắc chắn. 464 00:38:51,832 --> 00:38:54,001 Rusty, em không hiểu anh nói gì cả. 465 00:38:54,960 --> 00:38:56,920 Tất cả những gì lướt qua đầu anh là: 466 00:38:56,920 --> 00:38:59,756 "Đây là do mình. Đây là lỗi của mình. Đây là do mình". 467 00:38:59,756 --> 00:39:03,677 Và anh phải làm việc cần phải làm để bảo vệ gia đình, để bảo vệ em, 468 00:39:03,677 --> 00:39:04,761 nên anh đã làm. 469 00:39:09,516 --> 00:39:10,392 Không. 470 00:39:10,392 --> 00:39:14,980 Nhưng điều anh không hiểu nổi là hôm sau, trông em có vẻ cực kỳ bình thản. 471 00:39:16,064 --> 00:39:17,524 Khiến người ta ghê sợ. 472 00:39:17,524 --> 00:39:20,319 Anh không ngờ là em có thể giết ai đó mà không kinh động. 473 00:39:28,660 --> 00:39:30,454 Anh nghĩ em đã giết Carolyn? 474 00:39:32,915 --> 00:39:37,920 Không, là người khác, nhưng trong cơ thể em, 475 00:39:37,920 --> 00:39:40,964 giống như đã có người khác trong cơ thể anh đã trói cô ấy lại. 476 00:39:44,009 --> 00:39:46,512 Anh nói anh trói cô ấy lại là sao? 477 00:39:48,514 --> 00:39:49,640 Để bao che cho em. 478 00:39:53,018 --> 00:39:54,019 Cái gì? 479 00:39:56,897 --> 00:39:58,607 Đêm hôm đó, anh đã quay lại đấy. 480 00:40:01,860 --> 00:40:03,904 Chúa ơi. 481 00:40:04,488 --> 00:40:06,156 Carolyn? Carolyn! 482 00:40:06,740 --> 00:40:08,075 Không! Carolyn? 483 00:40:09,076 --> 00:40:10,077 Cái gì... 484 00:40:10,953 --> 00:40:13,247 Và đầu tiên, anh lấy điện thoại để gọi 911 485 00:40:13,247 --> 00:40:15,374 phòng trường hợp cô ấy vẫn còn sống, 486 00:40:15,374 --> 00:40:20,963 dù rõ ràng cô ấy... không còn sống nữa. 487 00:40:22,256 --> 00:40:24,716 Chết tiệt! 488 00:40:25,509 --> 00:40:26,969 Rồi anh nhận ra. 489 00:40:27,636 --> 00:40:30,097 Chỉ có một người có thể làm việc này. 490 00:40:30,597 --> 00:40:34,726 Nên anh không gọi 911, để bảo vệ người đó, 491 00:40:35,602 --> 00:40:37,563 để cô ấy không bị nghi ngờ. 492 00:40:42,192 --> 00:40:45,529 Thế còn chuyện với... 493 00:40:47,531 --> 00:40:48,615 Liam Reynolds? 494 00:40:50,868 --> 00:40:53,495 Bắt người ta nhận tội sai dễ lắm. Bọn anh làm thế suốt. 495 00:40:53,495 --> 00:40:56,665 Bọn anh... Anh đề nghị giảm án tù, thường thì thế là đủ. 496 00:40:57,165 --> 00:40:58,917 Cũng đáng để thử. 497 00:41:02,087 --> 00:41:05,382 - Rusty, anh bệnh rồi. - Nhưng rồi anh bắt đầu nghĩ: 498 00:41:05,382 --> 00:41:07,176 "Chúa ơi, chắc mình hiểu sai rồi". 499 00:41:07,176 --> 00:41:09,928 Nhưng rồi Jaden, nó nói với anh về phân ly, 500 00:41:09,928 --> 00:41:12,222 cách để một người tách riêng suy nghĩ của mình, 501 00:41:12,222 --> 00:41:15,434 để người đó có thể khoanh vùng riêng một hành động của bản thân. 502 00:41:15,434 --> 00:41:18,020 Và anh bắt đầu nhận ra, đó chính là điều đã xảy ra. 503 00:41:18,020 --> 00:41:21,440 Em mất bình tĩnh với Carolyn, rồi hôm sau, 504 00:41:21,440 --> 00:41:24,151 dường như có người khác đã thực hiện hành động đó. 505 00:41:24,651 --> 00:41:26,069 Anh điên rồi. 506 00:41:29,448 --> 00:41:30,991 Và anh sai rồi! 507 00:41:32,534 --> 00:41:34,203 Anh không sai. 508 00:41:35,329 --> 00:41:37,998 Sau vụ với gã pha chế của em, anh đã theo dõi xe em, B. 509 00:41:40,209 --> 00:41:41,460 Cái gì? 510 00:41:45,214 --> 00:41:48,342 Anh biết em đã đến nhà của Tommy Molto để đặt que cời lửa đó. 511 00:41:51,386 --> 00:41:54,431 Anh cho rằng bề ngoài là để giúp anh, nhưng em đã đến đó. 512 00:41:58,560 --> 00:41:59,770 Không phải mẹ đâu. 513 00:42:07,736 --> 00:42:08,737 Là con đấy. 514 00:42:10,364 --> 00:42:11,198 Cái gì? 515 00:42:12,658 --> 00:42:13,742 Con... 516 00:42:15,369 --> 00:42:19,373 Con tưởng bố sẽ bị kết án sau lời khai của bố. 517 00:42:20,499 --> 00:42:22,543 Đó là điều duy nhất con nghĩ ra được. 518 00:42:23,752 --> 00:42:24,878 Đợi đã. 519 00:42:25,879 --> 00:42:27,172 Cái gì... 520 00:42:27,172 --> 00:42:30,634 Con đến đó bằng xe của mẹ. 521 00:42:36,265 --> 00:42:37,266 Cái gì? 522 00:42:39,935 --> 00:42:41,854 Con đã để que cời lửa vào bếp nhà chú ấy. 523 00:42:43,939 --> 00:42:46,233 Jay. Jay? 524 00:42:46,233 --> 00:42:48,318 Không. Không. 525 00:42:48,318 --> 00:42:50,153 Sao con lại có que cời lửa? 526 00:42:55,826 --> 00:42:57,786 Con đến đó dọa cô ấy, và... 527 00:43:01,164 --> 00:43:02,040 Chào. 528 00:43:03,959 --> 00:43:05,127 Không. 529 00:43:13,010 --> 00:43:14,678 Cháu chắc là không muốn uống trà chứ? 530 00:43:15,554 --> 00:43:16,597 Không ạ. 531 00:43:17,681 --> 00:43:20,517 ...bảo cô ấy tránh xa bố ra. 532 00:43:22,311 --> 00:43:24,521 Tránh xa gia đình mình. 533 00:43:32,446 --> 00:43:35,616 Không phải do cô, mà là bố cháu. 534 00:43:36,533 --> 00:43:38,076 Bố cháu không để cô yên. 535 00:43:38,076 --> 00:43:39,161 Đó không phải sự thật. 536 00:43:39,953 --> 00:43:43,957 Cô phải nghỉ việc và tránh xa gia đình cháu mãi mãi. 537 00:43:45,918 --> 00:43:47,377 Cút đi. 538 00:43:50,047 --> 00:43:51,381 Cô sẽ tránh xa bố cháu. 539 00:43:53,175 --> 00:43:55,677 Nhưng cuộc đời cả hai sẽ có liên hệ một chút. 540 00:43:56,970 --> 00:43:58,055 Vì cô mang thai... 541 00:44:00,057 --> 00:44:01,391 con của bố cháu. 542 00:44:35,634 --> 00:44:38,095 Rồi trong lúc lái xe về nhà, 543 00:44:38,095 --> 00:44:42,683 con tưởng đó chỉ là giấc mơ. 544 00:44:46,186 --> 00:44:47,187 Mà không phải. 545 00:44:48,564 --> 00:44:52,734 Và khi bố mẹ đi ăn sáng, con nói con thấy không khỏe, 546 00:44:52,734 --> 00:44:54,695 và con đã lau chùi chiếc xe, 547 00:44:56,321 --> 00:45:00,200 và con đã chôn que cời lửa. 548 00:45:22,556 --> 00:45:24,057 Được, nghe này. 549 00:45:26,268 --> 00:45:28,020 Ta sẽ không bao giờ nói về chuyện này nữa. 550 00:45:28,812 --> 00:45:30,522 Nghe cho kỹ đây, Jay. 551 00:45:31,440 --> 00:45:33,358 Có một thứ đã bột phát ra khỏi con 552 00:45:34,443 --> 00:45:36,195 dưới dạng tự vệ... 553 00:45:38,155 --> 00:45:39,740 để bảo vệ gia đình này. 554 00:45:43,952 --> 00:45:47,331 Và bố là người đã khởi xướng. 555 00:45:49,666 --> 00:45:51,043 Đây là lỗi của bố. 556 00:45:53,879 --> 00:45:57,674 Gia đình này sẽ cùng nhau vượt qua. 557 00:46:00,177 --> 00:46:01,178 Được chứ? 558 00:46:03,514 --> 00:46:05,015 Chúng ta yêu thương nhau. 559 00:46:19,988 --> 00:46:21,782 Chúng ta là một gia đình yêu thương nhau. 560 00:47:27,514 --> 00:47:28,515 Hay lắm! 561 00:47:29,558 --> 00:47:30,851 Tuyệt! 562 00:47:43,197 --> 00:47:44,615 Quá hoàn hảo. 563 00:47:50,662 --> 00:47:51,830 Ai muốn ăn nước sốt không? 564 00:47:53,207 --> 00:47:54,583 Cảm ơn. 565 00:48:38,961 --> 00:48:40,879 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA SCOTT TUROW 566 00:50:01,960 --> 00:50:03,962 Biên dịch: TH