1
00:00:09,885 --> 00:00:11,720
CƠ QUAN PHÁP Y CẢNH SÁT CHICAGO
2
00:00:11,720 --> 00:00:13,388
ĐI CHẾT ĐI
3
00:00:25,442 --> 00:00:28,487
Chắc là hắn đã để vào. Còn ai vào đây nữa?
4
00:00:30,030 --> 00:00:32,073
Anh nghĩ Rusty đã để vào.
5
00:00:32,073 --> 00:00:34,117
Còn ai tuyệt vọng đến mức đó cơ chứ?
6
00:00:37,579 --> 00:00:40,040
Anh ổn chứ, Tommy?
7
00:00:46,463 --> 00:00:47,506
Không.
8
00:00:49,716 --> 00:00:52,219
Nó đang hoảng sợ, tôi sẽ đưa nó lên tầng.
9
00:00:54,429 --> 00:00:56,849
SUY ĐOÁN VÔ TỘI
10
00:01:32,718 --> 00:01:33,719
Chào, có chuyện gì?
11
00:01:36,555 --> 00:01:37,848
Cái gì?
12
00:01:39,683 --> 00:01:41,435
Nó đã được đưa đi xét nghiệm?
13
00:01:41,435 --> 00:01:44,146
Vâng. Không có ADN hay vân tay.
Có vẻ nó đã được cọ rửa.
14
00:01:44,938 --> 00:01:48,442
Và làm sao ta biết
đây là que cời lửa đã giết Carolyn?
15
00:01:48,442 --> 00:01:50,444
Ta không biết. Có lẽ anh thì biết.
16
00:01:51,612 --> 00:01:53,405
- Đồ khốn.
- Và có cái này.
17
00:01:53,405 --> 00:01:54,823
Nó chẳng chứng tỏ được gì, Tommy.
18
00:01:54,823 --> 00:01:58,577
Nó chứng minh có người
muốn đe dọa hay buộc tội tôi.
19
00:01:58,577 --> 00:02:01,705
Một sự khinh bỉ ai đó dành cho tôi.
20
00:02:01,705 --> 00:02:03,207
Nó chứng minh sự tuyệt vọng của kẻ đó.
21
00:02:03,207 --> 00:02:04,833
Anh muốn đưa nó vào phiên tòa?
22
00:02:04,833 --> 00:02:09,420
Đưa vào kiểu gì? Chả biết
nó đã ở đâu, nó không giải tội cho ai,
23
00:02:09,420 --> 00:02:12,925
chỉ có thể xác nhận nó là que cời lửa,
chứ không phải hung khí.
24
00:02:12,925 --> 00:02:15,469
Thế còn bà quản gia?
Nhận dạng được nó không?
25
00:02:15,469 --> 00:02:17,638
Bà ấy đã được tra hỏi.
Bà ấy nói nó trông giống,
26
00:02:17,638 --> 00:02:20,057
lấy từ cùng một bộ,
nhưng chỉ có thể xác nhận đến thế.
27
00:02:20,057 --> 00:02:22,267
Và anh nói
nhà anh đã được khám nghiệm đầy đủ?
28
00:02:22,267 --> 00:02:25,145
Vâng. Không có ADN
hay dấu vân tay. Kẻ này rất kỹ tính.
29
00:02:25,145 --> 00:02:26,230
Đột nhập?
30
00:02:26,230 --> 00:02:29,024
Không, tôi để mở cửa bên. Tôi nuôi mèo.
31
00:02:29,024 --> 00:02:30,442
Đôi lúc nếu làm muộn,
32
00:02:30,442 --> 00:02:32,236
tôi nhờ hàng xóm sang kiểm tra nó.
33
00:02:32,236 --> 00:02:33,612
Anh nuôi mèo à?
34
00:02:34,321 --> 00:02:36,365
- Ừ.
- Được rồi. Để tôi nghĩ.
35
00:02:39,159 --> 00:02:42,496
Tôi sẵn sàng hủy bỏ phiên tòa.
Một lần nữa. Tuyên bố là có thiếu sót.
36
00:02:46,959 --> 00:02:48,210
Ai có ý kiến gì không?
37
00:02:51,922 --> 00:02:54,925
Bên công tố đồng ý tiếp tục.
38
00:02:54,925 --> 00:02:58,095
Chúng tôi chỉ nghĩ bồi thẩm đoàn
cần biết tình hình mới nhất.
39
00:02:58,095 --> 00:03:01,598
Ta có thể báo cho họ
là nó không nên được coi là bằng chứng.
40
00:03:01,598 --> 00:03:03,016
Thế còn Caldwell?
41
00:03:03,016 --> 00:03:06,061
Caldwell muốn hãm hại Tommy làm gì?
42
00:03:06,061 --> 00:03:09,147
- Vì anh khiến anh ta cáu...
- Để anh thoát khỏi ghế nóng.
43
00:03:09,147 --> 00:03:11,733
Thưa tòa, tôi cần
gặp riêng thân chủ một lát. Cảm ơn.
44
00:03:11,733 --> 00:03:13,986
- Cảm ơn, thưa tòa.
- Câu hỏi thật ngớ ngẩn. Đúng.
45
00:03:13,986 --> 00:03:16,029
Anh đã tra hỏi anh ta chưa?
Tôi chỉ hỏi thế.
46
00:03:17,322 --> 00:03:20,075
Rusty, bình tĩnh. Rusty...
47
00:03:20,617 --> 00:03:21,910
Chỉ là...
48
00:03:21,910 --> 00:03:23,662
Bình tĩnh.
49
00:03:23,662 --> 00:03:27,666
Không nên đưa bằng chứng này vào,
thậm chí nhắc đến cũng không.
50
00:03:28,375 --> 00:03:30,085
Dù có chỉ thị hay không.
51
00:03:30,085 --> 00:03:31,795
Nhưng nó có thể gây nghi ngờ.
52
00:03:32,588 --> 00:03:35,799
Nếu Tommy không nói thật
thì anh ta trình báo nó làm gì?
53
00:03:35,799 --> 00:03:41,096
Mà việc anh ta sở hữu que cời lửa
cũng chẳng giúp ích gì mấy cho chúng ta.
54
00:03:41,096 --> 00:03:44,641
Và với lời nhắn: "Đi chết đi"?
Dường như đây là gài bẫy.
55
00:03:44,641 --> 00:03:47,436
Lần gần nhất
anh tuyên bố trong vai trò công tố là:
56
00:03:47,436 --> 00:03:50,731
"Này, tôi tìm thấy hung khí
trong bếp nhà tôi" là khi nào?
57
00:03:50,731 --> 00:03:52,232
Tôi đồng ý. Nó chẳng giúp ích gì.
58
00:03:52,232 --> 00:03:56,069
Hơn nữa, nếu ta muốn giữ vững
Liam Reynolds là một khả năng,
59
00:03:56,069 --> 00:03:58,447
- điều này sẽ gây lẫn lộn...
- Giờ thì cô...
60
00:03:58,447 --> 00:04:00,073
giờ thì cô muốn giữ Liam Reynolds?
61
00:04:00,073 --> 00:04:02,868
- Ông ta không có động cơ hãm hại Tommy.
- Ít nhất nên tra hỏi Caldwell.
62
00:04:02,868 --> 00:04:04,912
- Ông ta nhắm vào Molto làm gì?
- Tôi...
63
00:04:05,412 --> 00:04:08,123
Ai biết? Ai thèm quan tâm?
64
00:04:08,624 --> 00:04:10,417
Vấn đề không phải sự thật là gì.
65
00:04:10,417 --> 00:04:13,212
Mà là tạo ra một nghi ngờ có cơ sở.
66
00:04:14,213 --> 00:04:15,339
Nghe tôi nói đây.
67
00:04:16,089 --> 00:04:21,303
Nếu bồi thẩm đoán nghĩ nó dùng để hãm hại...
mà có lẽ họ sẽ nghĩ thế thôi...
68
00:04:21,303 --> 00:04:25,140
họ sẽ không nghĩ đến Caldwell.
Họ sẽ nghĩ đến cậu.
69
00:04:31,605 --> 00:04:34,274
Vậy họ định không nhắc gì đến nó à?
70
00:04:34,942 --> 00:04:38,487
Bằng chứng không đủ điều kiện đưa vào,
mà thế có khi lại tốt.
71
00:04:39,071 --> 00:04:41,532
Có thể gây bất lợi cho anh,
vì anh có động cơ.
72
00:04:41,532 --> 00:04:43,992
Nhưng nhỡ nó được rò rỉ với truyền thông?
73
00:04:45,410 --> 00:04:48,830
Ý em là
nếu điều đó có lợi cho bên công tố,
74
00:04:48,830 --> 00:04:50,624
vậy tại sao Tommy không rò rỉ nó?
75
00:04:51,208 --> 00:04:53,168
Nếu để lộ ra,
có lẽ sẽ quay lại phương án hủy phiên tòa,
76
00:04:53,168 --> 00:04:55,587
anh không nghĩ anh ta muốn thế.
Anh ta nghĩ mình đang thắng.
77
00:04:55,587 --> 00:04:58,465
Anh nói họ còn không biết
đó có phải que cời lửa hung khí không.
78
00:04:59,675 --> 00:05:00,884
Có đấy.
79
00:05:00,884 --> 00:05:06,181
Có một vết mẻ trên tay cầm.
Anh nhận ra nó.
80
00:05:07,516 --> 00:05:09,309
- Anh nói với họ chưa?
- Chưa.
81
00:05:10,018 --> 00:05:12,187
Thật ra, anh từng dùng nó để nhóm lửa.
82
00:05:12,187 --> 00:05:14,398
Ơn Chúa là vân tay anh không có trên đó.
83
00:05:17,860 --> 00:05:19,444
- Chào.
- Chào.
84
00:05:21,822 --> 00:05:22,698
Sao thế?
85
00:05:22,698 --> 00:05:25,075
Con mang ra hộ bố nhé? Bố ra ngay.
86
00:05:25,075 --> 00:05:26,159
Vâng.
87
00:05:33,917 --> 00:05:36,670
Nếu một người ăn rồi chết,
trong vòng 20 phút chẳng hạn,
88
00:05:36,670 --> 00:05:38,881
đa số thức ăn vẫn sẽ ở trong dạ dày.
89
00:05:38,881 --> 00:05:42,801
Một số có thể đến tá tràng,
cánh cổng dẫn đến ruột dưới.
90
00:05:42,801 --> 00:05:47,097
Và khi Carolyn Polhemus chết,
trong dạ dày của cô ấy
91
00:05:47,097 --> 00:05:49,183
- có đồ ăn không?
- Không.
92
00:05:49,183 --> 00:05:51,935
Và mất bao lâu
để dạ dày con người tiêu hóa hết thức ăn?
93
00:05:51,935 --> 00:05:55,606
Chất lỏng và chất sệt
thì ra khỏi dạ dày khá nhanh,
94
00:05:55,606 --> 00:05:59,276
chưa đến hai tiếng.
Với protein và chất béo, khoảng 2,5 tiếng.
95
00:05:59,276 --> 00:06:00,819
Gạo và đậu, khoảng ba tiếng.
96
00:06:04,239 --> 00:06:07,451
Hóa đơn được lập lúc 8:27 tối,
97
00:06:07,451 --> 00:06:11,663
cho thấy gà cung bảo
và hoành thánh cua chiên giòn
98
00:06:11,663 --> 00:06:16,585
được giao đến địa chỉ
nhà cô Polhemus lúc 8:55 tối.
99
00:06:16,585 --> 00:06:18,921
- Đúng.
- Và ở thời điểm tử vong,
100
00:06:18,921 --> 00:06:22,633
- dạ dày cô ấy đã hoàn toàn trống?
- Đúng.
101
00:06:23,842 --> 00:06:27,930
Vậy mà bác sĩ Kumagai
lại xác định cô ấy chết khoảng 10:00 tối.
102
00:06:27,930 --> 00:06:32,267
Anh ấy sai rồi. Tôi cho rằng thời gian
tử vong là từ 1:00 đến 3:00 sáng.
103
00:06:32,267 --> 00:06:35,395
Sao lại có sai lệch lớn đến mức đó được?
104
00:06:35,395 --> 00:06:37,481
Chịu thôi. Để dạ dày của cô ấy trống,
105
00:06:37,481 --> 00:06:40,108
thì phải ít nhất bốn tiếng
sau khi cô ấy ăn.
106
00:06:54,248 --> 00:06:56,500
Nhỡ cô ấy không ăn hoành thánh?
107
00:06:58,627 --> 00:07:00,170
Cô ấy đã đặt, nó được giao đến.
108
00:07:00,838 --> 00:07:03,715
Cô có loại trừ được khả năng
có người khác đã đến trong lúc đó
109
00:07:03,715 --> 00:07:05,509
và giết cô ấy trước khi cô ấy kịp ăn?
110
00:07:05,509 --> 00:07:08,136
Có một cái hộp đồ ăn Trung Quốc
còn một nửa trong bếp, nên...
111
00:07:08,136 --> 00:07:10,973
Cô có tìm thấy dấu hiệu của đồ ăn
Trung Quốc trong tá tràng cô ấy không?
112
00:07:10,973 --> 00:07:13,100
Có dấu hiệu của đồ ăn
trong tá tràng của cô ấy.
113
00:07:13,100 --> 00:07:14,643
Có thể là bữa trưa không?
114
00:07:14,643 --> 00:07:16,270
Tôi cho rằng mọi khả năng đều có thể.
115
00:07:16,270 --> 00:07:20,816
Cô có thể khẳng định về mặt y học
là nạn nhân đã ăn đồ ăn Trung Quốc không?
116
00:07:21,942 --> 00:07:23,277
Không.
117
00:07:23,277 --> 00:07:24,361
Cảm ơn.
118
00:07:27,281 --> 00:07:28,699
Vậy, hỏi cho rõ nhé,
119
00:07:30,576 --> 00:07:35,956
cô chuyên làm nghề
nhân chứng chuyên gia cho các đội biện hộ?
120
00:07:37,875 --> 00:07:40,294
Cô được đưa báo cáo, cô nêu ý kiến,
121
00:07:40,294 --> 00:07:43,463
và sau đó, luật sư biện hộ
quyết định có thuê cô hay không,
122
00:07:43,463 --> 00:07:46,800
và nếu ý kiến của cô
không có lợi cho bị cáo,
123
00:07:46,800 --> 00:07:48,802
- cô không được thuê?
- Tôi làm việc rất chuyên nghiệp.
124
00:07:48,802 --> 00:07:51,388
Cô là nhân chứng chuyên nghiệp
cho bên biện hộ và chỉ được trả công
125
00:07:51,388 --> 00:07:52,931
nếu đưa ra ý kiến có lợi cho bị cáo,
126
00:07:52,931 --> 00:07:56,852
và ý kiến của cô về thời gian tử vong
dựa trên những gì có trong dạ dày
127
00:07:56,852 --> 00:08:00,522
mà trong đó cô giả định là nạn nhân
đã ăn đồ ăn Trung Quốc lúc 10:00 tối.
128
00:08:00,522 --> 00:08:06,320
Mà về y học, cô không thể khắng định 100%
hay có khả năng là cô ấy đã làm thế.
129
00:08:06,945 --> 00:08:09,239
Tôi nói thế đúng không? Cảm ơn.
130
00:08:12,618 --> 00:08:14,953
Được. Hãy giả định
hôm nay ta đã thành công
131
00:08:14,953 --> 00:08:17,664
khi khiến bồi thẩm đoàn tin,
hay ít nhất cân nhắc khả năng
132
00:08:17,664 --> 00:08:20,834
là Carolyn bị giết
lúc nửa đêm hoặc một thời gian sau đó.
133
00:08:20,834 --> 00:08:25,005
Ta cần chứng minh
anh ở nhà vào thời điểm đó. Có được không?
134
00:08:25,005 --> 00:08:27,841
Tôi làm được.
Tôi có thể làm chứng cho anh ấy.
135
00:08:34,181 --> 00:08:35,265
Không đưa cô ấy lên được.
136
00:08:36,390 --> 00:08:37,601
Sao không?
137
00:08:39,852 --> 00:08:43,941
Vì cô thiên vị, và vì cô là miếng mồi ngon
138
00:08:43,941 --> 00:08:46,276
để họ bôi xấu chồng cô.
139
00:08:46,860 --> 00:08:48,028
"Có thật không, bà Sabich,
140
00:08:48,028 --> 00:08:50,531
là bà không biết
chồng bà ngủ với nạn nhân?"
141
00:08:50,531 --> 00:08:51,990
"Có thật không, bà Sabich,
142
00:08:51,990 --> 00:08:55,118
là sau khi chồng bà nói vụ ngoại tình
đã kết thúc, nó lại tiếp tục?"
143
00:08:55,118 --> 00:08:58,080
"Có đúng là chồng bà đã không kể với bà
144
00:08:58,080 --> 00:09:00,457
anh ấy đã đến đó vào đêm cô ấy bị giết?
145
00:09:00,457 --> 00:09:01,750
Anh ấy khiến cô ấy có bầu?"
146
00:09:01,750 --> 00:09:04,545
"Có phải bà có mối quan hệ mở không,
bà Sabich?"
147
00:09:04,545 --> 00:09:06,505
"Anh ấy có biết mọi thứ về bà không?"
148
00:09:07,297 --> 00:09:08,715
"Ai cũng có bí mật.
149
00:09:08,715 --> 00:09:11,927
Anh ấy có biết về Clifton,
anh chàng pha chế thân thiện gần nhà?"
150
00:09:13,011 --> 00:09:14,096
Sao cơ?
151
00:09:16,723 --> 00:09:17,850
Cô theo dõi tôi đấy à?
152
00:09:17,850 --> 00:09:22,563
Đôi khi, chúng tôi thuê thám tử tư
với giả thuyết là sự thật có thể giúp ích.
153
00:09:23,981 --> 00:09:25,065
Đôi khi đúng thế thật.
154
00:09:29,903 --> 00:09:30,904
Dừng ở đó thôi.
155
00:09:32,030 --> 00:09:33,991
Ta đã tạo được nghi ngờ có cơ sở.
Mạo hiểm làm gì?
156
00:09:34,700 --> 00:09:35,784
Tôi đồng ý.
157
00:09:36,702 --> 00:09:37,703
Và tôi sẽ nói lời cuối.
158
00:09:39,955 --> 00:09:41,081
Ồ không.
159
00:09:42,374 --> 00:09:44,710
Không. Việc đó thì tôi phản đối.
160
00:09:44,710 --> 00:09:47,379
- Đây là đời tôi. Tôi sẽ nói lời cuối.
- Rusty,
161
00:09:47,379 --> 00:09:50,841
cậu không có
một chút uy tín nào với bồi thẩm đoàn đó.
162
00:09:50,841 --> 00:09:53,427
Đến lúc này thì vì sao
họ phải tin lời nào cậu nói ra?
163
00:09:53,427 --> 00:09:55,053
Ý tôi là, Chúa ơi.
164
00:09:55,053 --> 00:09:57,264
Ở quê tôi ở Maine, muốn cho lợn ăn,
165
00:09:57,264 --> 00:09:59,641
thì cũng phải nhờ người gọi lợn về.
Chúa ơi.
166
00:09:59,641 --> 00:10:04,771
Tôi sẽ nói lời cuối. Để tôi nói điều này.
Nghi ngờ của bồi thẩm đoàn có lợi cho tôi.
167
00:10:04,771 --> 00:10:08,317
Nhưng nghi ngờ
của luật sư của tôi thì không.
168
00:10:08,317 --> 00:10:11,153
Và nghi ngờ
của người bạn thân nhất cũng không.
169
00:10:23,999 --> 00:10:25,292
Anh nên xin rút lui.
170
00:10:25,292 --> 00:10:26,793
Không được đâu.
171
00:10:28,795 --> 00:10:32,216
Tất nhiên là được.
Nếu Rusty từ chối làm theo tư vấn của anh...
172
00:10:32,216 --> 00:10:34,760
Đến lúc này
thì còn lâu thẩm phán Lyttle mới cho.
173
00:10:34,760 --> 00:10:37,137
Làm thế sẽ bị cho là
gây tổn hại cho thân chủ.
174
00:10:41,892 --> 00:10:42,976
Rusty đang không tỉnh táo.
175
00:10:45,562 --> 00:10:50,067
Tỉnh táo hay không, vô tội hay không,
cậu ấy cũng sẽ sẵn sàng.
176
00:10:53,487 --> 00:10:56,990
Anh yêu, phiên tòa này
đã suýt lấy mạng anh một lần rồi.
177
00:11:01,912 --> 00:11:04,164
Sau vụ này, anh sẽ nghỉ hưu. Anh hứa.
178
00:11:04,164 --> 00:11:08,585
Anh sẽ đi bộ, cắt cỏ,
anh sẽ uống trà đá với em,
179
00:11:08,585 --> 00:11:13,048
anh sẽ bắt chước Thornton Wilder
và chấp nhận cuộc sống bình thường...
180
00:11:15,634 --> 00:11:19,054
nhưng hiện tại thì còn rất xa
mới được như thế.
181
00:11:25,018 --> 00:11:28,689
Không có bằng chứng hữu hình,
pháp y hay lời khai nào.
182
00:11:30,440 --> 00:11:31,775
Nico Della Guardia...
183
00:11:31,775 --> 00:11:33,443
Và có cả Liam Reynolds...
184
00:11:36,071 --> 00:11:40,242
Caldwell, những người khác
chưa được điều tra...
185
00:11:40,242 --> 00:11:43,287
...tôi từ ban đầu...
186
00:11:43,287 --> 00:11:45,914
...nạn nhân. Tôi cũng thế.
187
00:11:47,165 --> 00:11:48,333
Đó chính là điều...
188
00:11:48,333 --> 00:11:53,213
Suốt 15 năm làm công tố viên cho
thành phố tuyệt vời này, tôi chưa từng...
189
00:11:53,213 --> 00:11:55,299
...hủy bỏ phiên tòa, và anh ấy nói
anh ấy có tình cảm với nạn nhân.
190
00:11:55,299 --> 00:11:59,636
Tôi cũng thế. Tôi rất yêu quý cô ấy.
191
00:11:59,636 --> 00:12:03,765
Tôi rất nhớ cô ấy,
và tôi muốn biết kẻ nào làm việc này,
192
00:12:03,765 --> 00:12:06,101
cũng như nhiều người khác. Và tôi hiểu...
193
00:12:07,227 --> 00:12:08,145
Chào.
194
00:12:08,645 --> 00:12:09,646
Chào.
195
00:12:12,316 --> 00:12:14,109
Bố đang tập phát biểu cuối.
196
00:12:16,195 --> 00:12:17,571
Con thấy rồi.
197
00:12:18,739 --> 00:12:19,990
Bố cần giúp không?
198
00:12:21,867 --> 00:12:23,202
Con có học môn thiên văn nâng cao,
199
00:12:23,202 --> 00:12:25,829
nên nếu có gì từ trên trời rơi xuống,
có lẽ con nhận ra được.
200
00:12:29,583 --> 00:12:30,667
Cả con nữa sao, con gái?
201
00:12:33,629 --> 00:12:35,839
Đến cuối đời
thì Caesar cũng khá điên loạn mà.
202
00:12:37,549 --> 00:12:41,011
Con biết đấy,
bị tất cả bạn bè đâm sau lưng...
203
00:12:42,012 --> 00:12:43,514
Cũng cay ra phết đấy.
204
00:12:49,144 --> 00:12:50,354
Bố, thật sao?
205
00:12:52,314 --> 00:12:53,440
Phần kết luận?
206
00:12:57,528 --> 00:12:59,530
Mẹ bảo con đến đây à?
207
00:13:09,581 --> 00:13:11,083
Bố là hy vọng lớn nhất của bố, Jay.
208
00:13:31,436 --> 00:13:32,729
Bố từng làm việc này rồi.
209
00:13:35,357 --> 00:13:36,525
Bố làm được.
210
00:13:40,487 --> 00:13:41,488
Được.
211
00:13:46,743 --> 00:13:47,744
Được.
212
00:14:31,455 --> 00:14:32,748
Chỉ nói những yếu tố chính.
213
00:14:33,790 --> 00:14:37,544
Đừng có sa đà vào việc
Tommy là hung thủ thật sự
214
00:14:37,544 --> 00:14:40,506
hay Liam Reynolds, hay người chồng cũ.
215
00:14:49,473 --> 00:14:50,474
Nghe chưa?
216
00:14:52,142 --> 00:14:53,143
Rusty?
217
00:14:54,728 --> 00:14:55,729
Vâng, tôi nghe rồi.
218
00:15:48,991 --> 00:15:50,075
Được rồi.
219
00:15:52,703 --> 00:15:54,329
Mời bên biện hộ phát biểu.
220
00:16:17,477 --> 00:16:22,232
Tên tôi, như quý vị đã biết,
là Rusty Sabich.
221
00:16:24,818 --> 00:16:26,069
Tôi là bị cáo.
222
00:16:28,155 --> 00:16:29,489
Bị cáo buộc tội giết người.
223
00:16:32,784 --> 00:16:34,912
Sự đau đớn khi phải
nói ra điều đó trong căn phòng này...
224
00:16:37,289 --> 00:16:40,417
trước mặt vợ và các con tôi...
225
00:16:48,091 --> 00:16:52,179
Chứng cớ chứng minh được
tôi đã phản bội gia đình,
226
00:16:53,222 --> 00:16:54,556
những người tôi yêu thương nhất.
227
00:16:56,725 --> 00:16:59,686
Tôi sẽ không bao giờ rút lại được
nỗi khổ tôi đã gây ra cho vợ tôi,
228
00:17:00,270 --> 00:17:04,983
và khả năng rất cao, tôi sẽ không bao giờ
lấy lại được sự tôn trọng của các con tôi.
229
00:17:07,694 --> 00:17:11,031
Nhưng chứng cứ không chứng minh được
tôi đã giết Carolyn Polhemus,
230
00:17:11,031 --> 00:17:12,991
vì tôi không giết cô ấy.
231
00:17:15,911 --> 00:17:18,914
Tôi đã ngoại tình với Carolyn,
điều này tôi đã giữ bí mật.
232
00:17:19,414 --> 00:17:23,836
Tôi khiến cô ấy có bầu, và đó là điều
tôi chỉ biết sau khi cô ấy đã ra đi.
233
00:17:24,877 --> 00:17:27,589
Và tôi đã đến đó vào đêm đó,
cũng như những đêm khác,
234
00:17:27,589 --> 00:17:30,259
nhưng chứng cứ
chỉ chứng minh được đến thế.
235
00:17:30,259 --> 00:17:33,428
Không có ai thấy tôi làm thế, không có máu
236
00:17:33,428 --> 00:17:38,433
hay chứng cứ pháp y nào trên người tôi
hay trên quần áo, trên xe, trong nhà tôi.
237
00:17:40,769 --> 00:17:42,437
Vân tay của tôi có trong nhà cô ấy,
238
00:17:42,437 --> 00:17:45,399
vì tôi đã ở đó trong đêm đó
và những đêm khác,
239
00:17:45,399 --> 00:17:49,069
nhưng chứng cứ chỉ chứng minh được có thế.
240
00:17:49,987 --> 00:17:53,824
Tommy Molto, lúc bắt đầu phiên tòa,
anh ấy đã đứng đây
241
00:17:54,449 --> 00:17:57,411
và nói với các vị
anh ấy có tình cảm với nạn nhân.
242
00:17:57,995 --> 00:17:59,204
Tôi cũng thế.
243
00:18:02,165 --> 00:18:05,085
Tôi quan tâm đến cô ấy rất nhiều.
244
00:18:05,085 --> 00:18:08,922
Tôi yêu thương cô ấy rất nhiều.
245
00:18:08,922 --> 00:18:11,341
Và tôi nhớ cô ấy rất nhiều.
246
00:18:12,634 --> 00:18:15,470
Và tôi, cũng như nhiều người,
muốn biết kẻ nào đã làm việc này.
247
00:18:15,470 --> 00:18:17,723
Tôi muốn bắt kẻ đã làm việc này.
248
00:18:19,391 --> 00:18:22,144
Đó cũng là mong muốn
của cảnh sát và công tố quận, Tommy Molto.
249
00:18:22,144 --> 00:18:25,397
Muốn đến mức
mà dù không khẳng định được chắc chắn,
250
00:18:25,397 --> 00:18:28,108
anh ấy sẵn sàng chấp nhận
đối tượng tốt thứ hai, đó là tôi.
251
00:18:28,692 --> 00:18:30,152
Và đúng là tôi quá phù hợp.
252
00:18:30,652 --> 00:18:35,240
Chứng cứ hướng về tôi.
Tôi công nhận điều đó.
253
00:18:36,909 --> 00:18:38,035
Nhưng không chỉ có tôi.
254
00:18:38,535 --> 00:18:42,206
Có những người khác
cũng bị ám ảnh bởi Carolyn.
255
00:18:42,206 --> 00:18:44,958
Có Michael Caldwell, con trai nạn nhân,
256
00:18:44,958 --> 00:18:46,710
người cũng có mặt ở đó đêm hôm đó.
257
00:18:46,710 --> 00:18:49,671
Người cũng rất giận dữ với mẹ mình.
258
00:18:49,671 --> 00:18:52,799
Và người đã được tiếp cận
hồ sơ vụ Bunny Davis.
259
00:18:53,634 --> 00:18:57,804
Quần áo, người, nhà cậu ấy
chưa bao giờ được điều tra.
260
00:18:57,804 --> 00:19:00,933
Cũng không có lệnh khám xét nào
với bố cậu ấy, Dalton Caldwell,
261
00:19:01,517 --> 00:19:03,268
người cũng rất giận dữ với nạn nhân,
262
00:19:03,268 --> 00:19:05,729
và người có khả năng
tiếp cận hồ sơ vụ Bunny Davis.
263
00:19:05,729 --> 00:19:08,482
Có chứng cứ nào
chứng minh Michael Caldwell
264
00:19:08,482 --> 00:19:10,484
hay Dalton Caldwell
đã giết Carolyn Polhemus không?
265
00:19:10,484 --> 00:19:13,237
Tất nhiên là không,
nhưng nó chắc chắn khiến ta đặt dấu hỏi.
266
00:19:16,198 --> 00:19:17,824
Tôi đang bị xét xử. Tôi không công tâm.
267
00:19:18,450 --> 00:19:21,245
Nhưng xin nói cho các vị
là suốt 15 năm làm công tố viên
268
00:19:21,245 --> 00:19:22,955
cho thành phố tuyệt vời này,
269
00:19:22,955 --> 00:19:24,915
tôi không bao giờ buộc tội người nào
270
00:19:24,915 --> 00:19:27,459
mà chưa thỏa mãn trách nhiệm chứng minh,
271
00:19:27,459 --> 00:19:29,586
và đó chính là điều
bên công tố đã làm ở đây.
272
00:19:29,586 --> 00:19:31,797
Họ đã ghép cho tôi một tội,
273
00:19:31,797 --> 00:19:35,050
mà họ không có chứng cứ nào
họ có thể chứng minh dù sơ sài.
274
00:19:35,050 --> 00:19:39,012
Không có chứng cứ hữu hình,
lời khai hay pháp y nào.
275
00:19:39,012 --> 00:19:40,430
Không có hung khí.
276
00:19:40,430 --> 00:19:43,433
Có những nghi phạm khác
chưa được điều tra.
277
00:19:43,433 --> 00:19:47,688
Và hãy bổ sung Liam Reynolds,
người đã công khai đe dọa nạn nhân.
278
00:19:48,188 --> 00:19:54,027
Và không có thời gian tử vong chính xác.
Nên có rất nhiều nghi ngờ có cơ sở.
279
00:19:54,695 --> 00:19:56,029
Điều đó đặt ra câu hỏi...
280
00:19:57,865 --> 00:20:00,325
phiên tòa này để làm gì?
281
00:20:05,581 --> 00:20:08,876
Trong những vụ được chú ý lớn,
trách nhiệm của công tố viên,
282
00:20:09,376 --> 00:20:13,422
mà đồng thời là chính trị gia,
là thỏa mãn dư luận.
283
00:20:14,798 --> 00:20:17,968
Họ phải bắt ai đó chịu trách nhiệm.
Họ phải tìm ai đó chịu trách nhiệm.
284
00:20:17,968 --> 00:20:21,054
Bất cứ ai. Và trong vụ này,
tôi là cửa sáng nhất của họ.
285
00:20:21,054 --> 00:20:23,682
Tôi là cửa sáng nhất của Tommy Molto.
286
00:20:23,682 --> 00:20:25,934
Và anh ấy đã nhắm vào tôi ngay từ đầu.
287
00:20:25,934 --> 00:20:29,438
Sự oán giận, khinh bỉ của anh ấy
đã được thể hiện công khai.
288
00:20:29,438 --> 00:20:31,064
Anh ấy quyết tâm cao độ.
289
00:20:42,451 --> 00:20:46,830
Vụ này. Tâm điểm không phải Tommy Molto,
290
00:20:48,040 --> 00:20:51,585
không phải tôi, còn chẳng phải Carolyn...
291
00:20:51,585 --> 00:20:56,215
ít nhất không phải về thực thi công lý...
mà là các vị.
292
00:20:56,215 --> 00:20:59,593
Các vị đã tuyên thệ.
Các vị đã thề thực hiện một nghĩa vụ,
293
00:20:59,593 --> 00:21:05,015
đó là để tuyên có tội, các vị phải
tìm được chứng cứ không thể chối cãi.
294
00:21:12,189 --> 00:21:13,649
Tôi chấp nhận sự khinh bỉ của các vị.
295
00:21:19,029 --> 00:21:20,447
Tôi xứng đáng với nó.
296
00:21:23,575 --> 00:21:26,495
Trên tư cách người chồng...
297
00:21:31,834 --> 00:21:33,210
Trên tư cách người cha...
298
00:21:37,422 --> 00:21:38,423
Và trên tư cách con người.
299
00:21:45,472 --> 00:21:48,392
Nhưng tôi không giết Carolyn Polhemus,
300
00:21:49,726 --> 00:21:52,187
thế nên không có chứng cứ nào
cho thấy tôi đã làm thế.
301
00:21:56,191 --> 00:21:57,526
Tôi không phải người chính trực.
302
00:22:03,031 --> 00:22:05,993
Nhưng điều trớ trêu là,
tôi mong các vị là người chính trực.
303
00:22:09,997 --> 00:22:10,998
Cảm ơn.
304
00:22:55,542 --> 00:22:57,920
Bị cáo đã nói về tình yêu
dành cho nạn nhân,
305
00:22:57,920 --> 00:23:00,672
nhưng tôi nghĩ,
điều rút ra được qua phiên tòa,
306
00:23:00,672 --> 00:23:04,510
và chính anh Sabich đã thừa nhận,
đó không phải tình yêu.
307
00:23:04,510 --> 00:23:06,428
Đó là sự ám ảnh.
308
00:23:07,179 --> 00:23:10,807
Anh ấy nói anh ấy muốn bắt
kẻ đã làm việc này.
309
00:23:10,807 --> 00:23:15,395
Trên cương vị Phó Chánh công tố, anh ấy
có cơ hội không ai có để làm việc đó.
310
00:23:15,395 --> 00:23:17,356
Sự thật là,
anh ấy đã chỉ đạo cuộc điều tra.
311
00:23:17,356 --> 00:23:20,275
Xin nói với các vị,
48 giờ đầu tiên sau mọi vụ án mạng
312
00:23:20,275 --> 00:23:21,985
có ý nghĩa then chốt trong việc phá án.
313
00:23:21,985 --> 00:23:23,820
Và anh ấy đã làm gì trong lúc đó?
314
00:23:23,820 --> 00:23:26,573
Anh ấy giấu giếm thông tin,
cản trở điều tra,
315
00:23:26,573 --> 00:23:30,244
bảo điều tra viên trưởng
chỉ chia sẻ bằng chứng cho riêng mình.
316
00:23:30,244 --> 00:23:32,829
Nói rõ là không cho tôi biết.
317
00:23:33,830 --> 00:23:35,207
Và anh ấy đã không nói
318
00:23:35,207 --> 00:23:38,210
là anh ấy đã dính vào
một mối quan hệ tình ái với nạn nhân,
319
00:23:38,210 --> 00:23:40,754
đang vật lộn trong một vụ chia tay
đang chực bùng phát,
320
00:23:40,754 --> 00:23:44,383
và anh ấy đã đến nhà cô ấy
vào đêm cô ấy bị giết.
321
00:23:44,383 --> 00:23:45,968
Anh ấy đã che giấu tất cả.
322
00:23:45,968 --> 00:23:48,011
Đó không phải hành vi
của một người vô tội,
323
00:23:48,637 --> 00:23:52,015
chắc chắn không phải của người
được giao trách nhiệm bắt hung thủ.
324
00:23:52,516 --> 00:23:53,851
Anh ấy đã nói dối.
325
00:23:55,519 --> 00:23:56,854
Che giấu.
326
00:23:56,854 --> 00:24:00,190
Anh ấy tìm cách mua chuộc và cưỡng ép
người khác thú tội mình không làm.
327
00:24:00,190 --> 00:24:03,986
Anh ấy đã hành hung trưởng phòng
giám định pháp y của chúng tôi,
328
00:24:04,486 --> 00:24:05,988
và đã đánh một nhân chứng tiềm năng.
329
00:24:05,988 --> 00:24:11,368
Thế không giống với người vô tội,
cũng không giống với người không bạo lực,
330
00:24:11,869 --> 00:24:14,413
như bị cáo tự miêu tả về mình.
331
00:24:16,039 --> 00:24:18,542
Người bạn tốt của anh ấy, Eugenia Milk,
332
00:24:18,542 --> 00:24:21,712
nói anh ấy cư xử khác thường
333
00:24:21,712 --> 00:24:24,840
trong những ngày trước vụ án mạng,
đánh mất mình vì Carolyn.
334
00:24:24,840 --> 00:24:29,011
Anh ấy gửi 30 tin nhắn
trong ngày cô ấy bị giết,
335
00:24:29,511 --> 00:24:33,307
trong đó có tin này: "Em nghĩ em là ai?"
336
00:24:33,891 --> 00:24:35,851
"Em nghĩ em là ai?"
337
00:24:35,851 --> 00:24:38,187
Anh ấy đã đến đó,
có người nhìn thấy anh ấy đến đó,
338
00:24:38,187 --> 00:24:40,105
vân tay và ADN của anh ấy có ở đó,
339
00:24:40,105 --> 00:24:41,815
thế mà anh ấy bình tĩnh nói với các vị,
340
00:24:41,815 --> 00:24:45,027
với khuôn mặt rất có sức hút này...
341
00:24:45,027 --> 00:24:48,113
Anh ấy nói với các vị:
"Không có chứng cứ thật sự nào".
342
00:24:49,573 --> 00:24:50,574
Thật sao?
343
00:24:51,575 --> 00:24:55,412
Bị cáo là một kẻ dối trá rất tài tình.
344
00:24:56,496 --> 00:24:57,664
Và một kẻ giết người.
345
00:24:58,248 --> 00:24:59,499
Hãy xem cô ấy đã bị sao.
346
00:25:00,667 --> 00:25:01,710
Vào ngày anh ấy đến đó,
347
00:25:01,710 --> 00:25:03,921
vào ngày anh ấy nhắn tin cho cô ấy,
vào ngày anh ấy bị ruồng bỏ,
348
00:25:03,921 --> 00:25:07,341
và vào đêm
lần cuối anh ấy được thấy gặp cô ấy,
349
00:25:07,341 --> 00:25:08,425
hãy xem đã có chuyện gì.
350
00:25:09,760 --> 00:25:11,762
Thế mà anh ấy đứng lên đây và nói:
351
00:25:11,762 --> 00:25:15,891
"Này, có thể đó là Liam Reynolds,
hoặc có thể là người chồng cũ".
352
00:25:15,891 --> 00:25:18,560
Hoặc tôi nghĩ anh ấy ám chỉ có thể là tôi.
353
00:25:19,061 --> 00:25:21,063
Có thể là tôi. Được.
354
00:25:22,856 --> 00:25:27,528
Đó là những biểu hiện thường gặp
của sự tuyệt vọng.
355
00:25:27,528 --> 00:25:28,487
Rất bình thường.
356
00:25:28,487 --> 00:25:34,243
Cái không bình thường là anh ấy
ám chỉ hay cáo buộc con trai cô ấy
357
00:25:35,244 --> 00:25:36,286
gây ra những việc này.
358
00:25:37,079 --> 00:25:38,580
Đúng là ác độc.
359
00:25:38,580 --> 00:25:39,915
Đúng là tâm thần.
360
00:25:39,915 --> 00:25:43,001
Hãy nhìn xem, bị cáo,
trên tư cách Phó Chánh công tố,
361
00:25:43,001 --> 00:25:47,256
đã có cơ hội để bắt
kẻ đã giết Carolyn Polhemus.
362
00:25:47,256 --> 00:25:48,590
Và anh ấy đã làm gì?
363
00:25:48,590 --> 00:25:49,633
Che giấu thông tin.
364
00:25:49,633 --> 00:25:51,343
Cản trở điều tra.
365
00:25:51,343 --> 00:25:52,469
Vì sao?
366
00:25:52,469 --> 00:25:56,682
Vì anh ấy biết
hung thủ không ở đâu đó ngoài kia.
367
00:25:56,682 --> 00:25:58,892
Hung thủ ở ngay đây.
368
00:26:05,774 --> 00:26:11,280
Hôm nay còn một cơ hội cho công lý,
và nó phụ thuộc vào các vị.
369
00:26:12,614 --> 00:26:13,615
Được chứ?
370
00:26:13,615 --> 00:26:16,285
Anh ấy coi... Anh ấy gọi là gì nhỉ?
371
00:26:16,285 --> 00:26:17,995
Sự khinh bỉ của tôi!
372
00:26:18,996 --> 00:26:22,374
Sự khinh bỉ,
cách hành xử của tôi là có vấn đề.
373
00:26:22,374 --> 00:26:24,877
Được thôi. Anh ấy cầu xin các vị
hãy nhìn tôi.
374
00:26:24,877 --> 00:26:27,546
Nhìn tôi đi. Hãy nhìn tôi cho thật kỹ vào.
375
00:26:30,841 --> 00:26:31,842
Nhưng rồi...
376
00:26:34,511 --> 00:26:36,180
hãy nhìn thật kỹ người này.
377
00:27:10,797 --> 00:27:12,299
Đây là lúc tệ nhất.
378
00:27:13,383 --> 00:27:17,304
Chờ đợi. Hay tệ thứ nhì.
Chắc thua cuộc thì còn tệ hơn.
379
00:27:17,304 --> 00:27:18,388
Anh đã thua đâu mà biết.
380
00:27:20,974 --> 00:27:23,477
Phải. Vì anh quá đặc biệt
nên không thể thua.
381
00:27:23,477 --> 00:27:25,229
Anh cho là như thế.
382
00:27:30,150 --> 00:27:32,736
Thật sự đấy,
chờ đợi lâu thế nghĩa là sao nhỉ?
383
00:27:33,320 --> 00:27:36,448
Bồi thẩm đoàn càng nghị án lâu
thì càng có lợi cho bên biện hộ.
384
00:28:07,396 --> 00:28:08,230
Chào.
385
00:28:11,024 --> 00:28:12,776
Ta nên về nhà thôi.
386
00:28:12,776 --> 00:28:14,653
Có thể họ sẽ bàn luận lâu đấy.
387
00:28:15,195 --> 00:28:18,073
Vả lại, tôi lo cho con mèo lắm luôn.
388
00:28:20,534 --> 00:28:22,911
- Anh nghĩ đùa thế vui lắm à?
- Đùa thôi mà, Tommy.
389
00:28:22,911 --> 00:28:24,329
- Ý tôi chỉ là...
- Tôi biết.
390
00:28:24,329 --> 00:28:25,664
...đang đợi nồi nước sôi thôi.
391
00:28:25,664 --> 00:28:27,875
Đi uống gì đi.
392
00:28:27,875 --> 00:28:30,002
Tôi nghĩ đó là kế sách dự phòng của hắn.
393
00:28:30,002 --> 00:28:31,253
Ngay từ đầu.
394
00:28:32,462 --> 00:28:33,505
- Hả?
- Cái cời lửa ấy?
395
00:28:34,006 --> 00:28:35,799
Nếu hắn thua,
396
00:28:35,799 --> 00:28:40,721
thì hắn có cái để khai thác
trong phiên tòa mới hoặc... Bằng cách gì đó.
397
00:28:41,305 --> 00:28:45,434
Được. Anh nghĩ
Rusty đã để que cời lửa vào nhà anh à?
398
00:28:45,434 --> 00:28:48,103
Chúa ơi, cô ấy thấy gì ở hắn chứ?
399
00:28:54,735 --> 00:28:56,904
Cho tôi hỏi một câu riêng tư nhé?
400
00:29:01,825 --> 00:29:03,327
Anh yêu cô ấy đến mức nào?
401
00:29:04,786 --> 00:29:05,787
Thật sự đấy.
402
00:29:07,456 --> 00:29:09,625
Các anh, có phán quyết rồi.
403
00:31:01,069 --> 00:31:02,070
Được.
404
00:31:04,239 --> 00:31:05,949
Mời anh đứng lên, anh Sabich.
405
00:31:13,582 --> 00:31:15,667
Thư ký, mời bà đọc phán quyết.
406
00:31:15,667 --> 00:31:16,919
Vâng, thưa tòa.
407
00:31:20,130 --> 00:31:23,926
"Tòa Thượng thẩm Illinois,
quận Cook, trong vụ án
408
00:31:23,926 --> 00:31:27,596
Người dân bang Illinois
kiện Rozat K. Sabich,
409
00:31:27,596 --> 00:31:31,517
vụ án số 6710098,
410
00:31:31,517 --> 00:31:36,355
chúng tôi, bồi thẩm đoàn trong vụ án trên
xác định bị cáo Rozat K. Sabich"...
411
00:31:40,609 --> 00:31:43,153
"vô tội với cáo buộc giết người
412
00:31:43,153 --> 00:31:48,784
theo luật hình sự mục 609.195,
413
00:31:49,368 --> 00:31:53,330
trọng tội, gây ra với Carolyn Polhemus,
một con người,
414
00:31:53,330 --> 00:31:56,333
như đã nêu ở
tội danh một trong thông tin".
415
00:33:04,151 --> 00:33:05,777
Cứ như chưa tin nổi đây là sự thật.
416
00:33:07,946 --> 00:33:09,239
Kết thúc rồi nhỉ?
417
00:33:09,239 --> 00:33:12,075
Họ không thể kháng cáo
hay chuyển sang phiên tòa khác?
418
00:33:12,659 --> 00:33:15,162
Ừ, bên công tố
không kháng cáo đâu. Kết thúc rồi.
419
00:33:17,581 --> 00:33:20,209
Nhưng càng sớm nghe anh phát biểu,
họ sẽ càng sớm giải tán.
420
00:33:32,262 --> 00:33:35,766
Dĩ nhiên tôi rất hài lòng với phán quyết.
421
00:33:38,644 --> 00:33:39,937
Công lý pháp lý đã được thực thi.
422
00:33:40,979 --> 00:33:42,898
Còn về công lý đạo đức...
423
00:33:44,525 --> 00:33:46,985
thì tôi là người vô tội,
và không tôi gây ra tội ác này.
424
00:33:49,363 --> 00:33:51,657
Nhưng công lý
vẫn chưa được thực thi hoàn toàn.
425
00:33:51,657 --> 00:33:54,618
Công lý đã không đến với Carolyn Polhemus.
426
00:33:54,618 --> 00:33:57,663
Kẻ sát hại cô ấy vẫn nhởn nhơ,
và vụ án mạng vẫn chưa được phá.
427
00:33:58,163 --> 00:34:00,415
Hệ thống tư pháp,
đặc biệt là phòng công tố,
428
00:34:00,415 --> 00:34:02,000
đã phụ lòng Carolyn Polhemus.
429
00:34:02,000 --> 00:34:03,961
Cô ấy xứng đáng hơn thế rất nhiều.
430
00:34:03,961 --> 00:34:05,963
Và lý do cô ấy không được nhiều hơn thế
431
00:34:05,963 --> 00:34:08,799
là vì những người được tin tưởng
giao trách nhiệm đem đến công lý
432
00:34:08,799 --> 00:34:11,552
lại bị chi phối bởi tham vọng,
và có thể bởi cảm xúc.
433
00:34:15,097 --> 00:34:16,098
Tommy Molto.
434
00:34:17,224 --> 00:34:19,351
Anh ấy đã mũ ni che tai từ ngày đầu.
435
00:34:19,351 --> 00:34:22,437
Anh ấy đã mất lý trí.
Quá trình diễn ra vội vàng, gấp rút
436
00:34:22,437 --> 00:34:25,858
và văn phòng công tố quận,
họ đã mắc sai lầm tai hại ở đây.
437
00:34:25,858 --> 00:34:28,277
Họ đặt tư thù lên trên sự thật,
438
00:34:28,277 --> 00:34:30,487
và hơn tất cả,
họ đã phụ lòng Carolyn Polhemus.
439
00:34:58,849 --> 00:35:01,351
{\an8}TOMMASINO MOLTO
PHÓ CHÁNH CÔNG TỐ
440
00:35:19,036 --> 00:35:23,790
Tommy, anh đã làm
rất xuất sắc công tác tố tụng.
441
00:35:24,291 --> 00:35:25,292
Thật đấy.
442
00:35:28,587 --> 00:35:32,716
Ta chỉ có những dữ kiện gián tiếp,
và anh đã cố hết sức.
443
00:35:33,884 --> 00:35:35,010
Hắn đánh bại tôi.
444
00:35:37,304 --> 00:35:38,555
Tôi đã phụ lòng cô ấy.
445
00:35:39,932 --> 00:35:42,142
Cô ấy sẽ không được báo thù
vì tôi không đủ giỏi.
446
00:35:42,684 --> 00:35:45,729
Không. Tommy, nghe này.
447
00:35:47,147 --> 00:35:49,775
Anh phải hướng về phía trước, nhé?
448
00:35:50,734 --> 00:35:52,528
Đây là Chicago.
449
00:35:52,528 --> 00:35:56,406
Có quá nhiều những kẻ
xấu xa tột cùng để anh nhắm vào.
450
00:35:56,406 --> 00:35:59,493
Ta cần nhìn về phía trước
và làm việc của mình, nhé?
451
00:35:59,993 --> 00:36:04,414
Và về cá nhân anh mà nói,
anh phải quên Rusty Sabich đi.
452
00:36:06,083 --> 00:36:07,084
Thật đấy.
453
00:36:08,919 --> 00:36:11,672
Còn nhiều việc phải làm.
Hãy bắt tay vào đi.
454
00:37:43,847 --> 00:37:46,934
Chắc ta đi chuyến nghỉ mát đó được rồi.
Anh thấy cả nhà đã xếp đồ xong.
455
00:37:54,274 --> 00:37:55,275
Vâng.
456
00:38:02,783 --> 00:38:04,493
Đó là lời khuyên của bác sĩ Rush...
457
00:38:09,873 --> 00:38:11,375
nếu có lần sau.
458
00:38:14,211 --> 00:38:15,462
Lần sau?
459
00:38:15,963 --> 00:38:17,172
Vâng.
460
00:38:23,220 --> 00:38:26,849
Nếu còn lần nào, anh trong cơn bốc đồng
ra tay hủy hoại gia đình này.
461
00:38:30,018 --> 00:38:31,019
Lần sau?
462
00:38:43,115 --> 00:38:46,285
Thật ra từ đầu anh đã biết,
rồi anh lại không chắc.
463
00:38:48,787 --> 00:38:50,455
Rồi sau đó anh biết chắc chắn.
464
00:38:51,832 --> 00:38:54,001
Rusty, em không hiểu anh nói gì cả.
465
00:38:54,960 --> 00:38:56,920
Tất cả những gì lướt qua đầu anh là:
466
00:38:56,920 --> 00:38:59,756
"Đây là do mình. Đây là
lỗi của mình. Đây là do mình".
467
00:38:59,756 --> 00:39:03,677
Và anh phải làm việc cần phải làm
để bảo vệ gia đình, để bảo vệ em,
468
00:39:03,677 --> 00:39:04,761
nên anh đã làm.
469
00:39:09,516 --> 00:39:10,392
Không.
470
00:39:10,392 --> 00:39:14,980
Nhưng điều anh không hiểu nổi là
hôm sau, trông em có vẻ cực kỳ bình thản.
471
00:39:16,064 --> 00:39:17,524
Khiến người ta ghê sợ.
472
00:39:17,524 --> 00:39:20,319
Anh không ngờ là em có thể giết ai đó
mà không kinh động.
473
00:39:28,660 --> 00:39:30,454
Anh nghĩ em đã giết Carolyn?
474
00:39:32,915 --> 00:39:37,920
Không, là người khác,
nhưng trong cơ thể em,
475
00:39:37,920 --> 00:39:40,964
giống như đã có người khác
trong cơ thể anh đã trói cô ấy lại.
476
00:39:44,009 --> 00:39:46,512
Anh nói anh trói cô ấy lại là sao?
477
00:39:48,514 --> 00:39:49,640
Để bao che cho em.
478
00:39:53,018 --> 00:39:54,019
Cái gì?
479
00:39:56,897 --> 00:39:58,607
Đêm hôm đó, anh đã quay lại đấy.
480
00:40:01,860 --> 00:40:03,904
Chúa ơi.
481
00:40:04,488 --> 00:40:06,156
Carolyn? Carolyn!
482
00:40:06,740 --> 00:40:08,075
Không! Carolyn?
483
00:40:09,076 --> 00:40:10,077
Cái gì...
484
00:40:10,953 --> 00:40:13,247
Và đầu tiên, anh lấy điện thoại để gọi 911
485
00:40:13,247 --> 00:40:15,374
phòng trường hợp cô ấy vẫn còn sống,
486
00:40:15,374 --> 00:40:20,963
dù rõ ràng cô ấy... không còn sống nữa.
487
00:40:22,256 --> 00:40:24,716
Chết tiệt!
488
00:40:25,509 --> 00:40:26,969
Rồi anh nhận ra.
489
00:40:27,636 --> 00:40:30,097
Chỉ có một người có thể làm việc này.
490
00:40:30,597 --> 00:40:34,726
Nên anh không gọi 911, để bảo vệ người đó,
491
00:40:35,602 --> 00:40:37,563
để cô ấy không bị nghi ngờ.
492
00:40:42,192 --> 00:40:45,529
Thế còn chuyện với...
493
00:40:47,531 --> 00:40:48,615
Liam Reynolds?
494
00:40:50,868 --> 00:40:53,495
Bắt người ta nhận tội sai
dễ lắm. Bọn anh làm thế suốt.
495
00:40:53,495 --> 00:40:56,665
Bọn anh... Anh đề nghị giảm án tù,
thường thì thế là đủ.
496
00:40:57,165 --> 00:40:58,917
Cũng đáng để thử.
497
00:41:02,087 --> 00:41:05,382
- Rusty, anh bệnh rồi.
- Nhưng rồi anh bắt đầu nghĩ:
498
00:41:05,382 --> 00:41:07,176
"Chúa ơi, chắc mình hiểu sai rồi".
499
00:41:07,176 --> 00:41:09,928
Nhưng rồi Jaden,
nó nói với anh về phân ly,
500
00:41:09,928 --> 00:41:12,222
cách để một người
tách riêng suy nghĩ của mình,
501
00:41:12,222 --> 00:41:15,434
để người đó có thể khoanh vùng
riêng một hành động của bản thân.
502
00:41:15,434 --> 00:41:18,020
Và anh bắt đầu nhận ra,
đó chính là điều đã xảy ra.
503
00:41:18,020 --> 00:41:21,440
Em mất bình tĩnh với Carolyn, rồi hôm sau,
504
00:41:21,440 --> 00:41:24,151
dường như có người khác
đã thực hiện hành động đó.
505
00:41:24,651 --> 00:41:26,069
Anh điên rồi.
506
00:41:29,448 --> 00:41:30,991
Và anh sai rồi!
507
00:41:32,534 --> 00:41:34,203
Anh không sai.
508
00:41:35,329 --> 00:41:37,998
Sau vụ với gã pha chế của em,
anh đã theo dõi xe em, B.
509
00:41:40,209 --> 00:41:41,460
Cái gì?
510
00:41:45,214 --> 00:41:48,342
Anh biết em đã đến nhà của Tommy Molto
để đặt que cời lửa đó.
511
00:41:51,386 --> 00:41:54,431
Anh cho rằng bề ngoài
là để giúp anh, nhưng em đã đến đó.
512
00:41:58,560 --> 00:41:59,770
Không phải mẹ đâu.
513
00:42:07,736 --> 00:42:08,737
Là con đấy.
514
00:42:10,364 --> 00:42:11,198
Cái gì?
515
00:42:12,658 --> 00:42:13,742
Con...
516
00:42:15,369 --> 00:42:19,373
Con tưởng bố sẽ bị kết án
sau lời khai của bố.
517
00:42:20,499 --> 00:42:22,543
Đó là điều duy nhất con nghĩ ra được.
518
00:42:23,752 --> 00:42:24,878
Đợi đã.
519
00:42:25,879 --> 00:42:27,172
Cái gì...
520
00:42:27,172 --> 00:42:30,634
Con đến đó bằng xe của mẹ.
521
00:42:36,265 --> 00:42:37,266
Cái gì?
522
00:42:39,935 --> 00:42:41,854
Con đã để que cời lửa vào bếp nhà chú ấy.
523
00:42:43,939 --> 00:42:46,233
Jay. Jay?
524
00:42:46,233 --> 00:42:48,318
Không. Không.
525
00:42:48,318 --> 00:42:50,153
Sao con lại có que cời lửa?
526
00:42:55,826 --> 00:42:57,786
Con đến đó dọa cô ấy, và...
527
00:43:01,164 --> 00:43:02,040
Chào.
528
00:43:03,959 --> 00:43:05,127
Không.
529
00:43:13,010 --> 00:43:14,678
Cháu chắc là không muốn uống trà chứ?
530
00:43:15,554 --> 00:43:16,597
Không ạ.
531
00:43:17,681 --> 00:43:20,517
...bảo cô ấy tránh xa bố ra.
532
00:43:22,311 --> 00:43:24,521
Tránh xa gia đình mình.
533
00:43:32,446 --> 00:43:35,616
Không phải do cô, mà là bố cháu.
534
00:43:36,533 --> 00:43:38,076
Bố cháu không để cô yên.
535
00:43:38,076 --> 00:43:39,161
Đó không phải sự thật.
536
00:43:39,953 --> 00:43:43,957
Cô phải nghỉ việc
và tránh xa gia đình cháu mãi mãi.
537
00:43:45,918 --> 00:43:47,377
Cút đi.
538
00:43:50,047 --> 00:43:51,381
Cô sẽ tránh xa bố cháu.
539
00:43:53,175 --> 00:43:55,677
Nhưng cuộc đời cả hai
sẽ có liên hệ một chút.
540
00:43:56,970 --> 00:43:58,055
Vì cô mang thai...
541
00:44:00,057 --> 00:44:01,391
con của bố cháu.
542
00:44:35,634 --> 00:44:38,095
Rồi trong lúc lái xe về nhà,
543
00:44:38,095 --> 00:44:42,683
con tưởng đó chỉ là giấc mơ.
544
00:44:46,186 --> 00:44:47,187
Mà không phải.
545
00:44:48,564 --> 00:44:52,734
Và khi bố mẹ đi ăn sáng,
con nói con thấy không khỏe,
546
00:44:52,734 --> 00:44:54,695
và con đã lau chùi chiếc xe,
547
00:44:56,321 --> 00:45:00,200
và con đã chôn que cời lửa.
548
00:45:22,556 --> 00:45:24,057
Được, nghe này.
549
00:45:26,268 --> 00:45:28,020
Ta sẽ không bao giờ nói về chuyện này nữa.
550
00:45:28,812 --> 00:45:30,522
Nghe cho kỹ đây, Jay.
551
00:45:31,440 --> 00:45:33,358
Có một thứ đã bột phát ra khỏi con
552
00:45:34,443 --> 00:45:36,195
dưới dạng tự vệ...
553
00:45:38,155 --> 00:45:39,740
để bảo vệ gia đình này.
554
00:45:43,952 --> 00:45:47,331
Và bố là người đã khởi xướng.
555
00:45:49,666 --> 00:45:51,043
Đây là lỗi của bố.
556
00:45:53,879 --> 00:45:57,674
Gia đình này sẽ cùng nhau vượt qua.
557
00:46:00,177 --> 00:46:01,178
Được chứ?
558
00:46:03,514 --> 00:46:05,015
Chúng ta yêu thương nhau.
559
00:46:19,988 --> 00:46:21,782
Chúng ta là một gia đình yêu thương nhau.
560
00:47:27,514 --> 00:47:28,515
Hay lắm!
561
00:47:29,558 --> 00:47:30,851
Tuyệt!
562
00:47:43,197 --> 00:47:44,615
Quá hoàn hảo.
563
00:47:50,662 --> 00:47:51,830
Ai muốn ăn nước sốt không?
564
00:47:53,207 --> 00:47:54,583
Cảm ơn.
565
00:48:38,961 --> 00:48:40,879
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA SCOTT TUROW
566
00:50:01,960 --> 00:50:03,962
Biên dịch: TH