1 00:00:00,959 --> 00:00:02,127 [teléfono marca] 2 00:00:02,920 --> 00:00:04,838 -¡Margot! -[Margot] Hola, mamá. 3 00:00:04,922 --> 00:00:06,965 Están pasando cosas raras. 4 00:00:07,049 --> 00:00:09,593 Tiene que ver con Harold Biddle. 5 00:00:09,676 --> 00:00:11,803 No hables con nadie de esto. 6 00:00:11,887 --> 00:00:14,681 No confíes en los otros padres. Regresaré pronto. 7 00:00:14,765 --> 00:00:15,724 Espera, mamá... 8 00:00:15,807 --> 00:00:16,725 [tono de desconectado] 9 00:00:20,854 --> 00:00:23,357 [Margot] Anteriormente en Escalofríos: La serie... 10 00:00:23,440 --> 00:00:24,983 Dime qué está pasando. 11 00:00:25,067 --> 00:00:27,903 Tienen un secreto y me están dejando afuera. 12 00:00:33,367 --> 00:00:35,619 -¿Qué? -Lo siento mucho. 13 00:00:35,702 --> 00:00:38,121 No puedo creer que le haga esto a mi mamá. 14 00:00:38,205 --> 00:00:40,958 [Colin] ¡Lucas, escúchame! Te vas a lastimar. 15 00:00:41,041 --> 00:00:42,125 [motor acelera] 16 00:00:42,918 --> 00:00:43,961 [alarma pita] 17 00:00:44,044 --> 00:00:46,129 ¡No! ¡Mi auto! 18 00:00:46,213 --> 00:00:47,256 [estruendo] 19 00:00:47,339 --> 00:00:48,757 Digo la verdad. 20 00:00:48,840 --> 00:00:51,760 ¡Había gusanos enormes por todos lados! 21 00:00:51,843 --> 00:00:54,263 Y es todo por el fantasma de un chico. 22 00:00:54,346 --> 00:00:56,515 ¿Por qué nadie me escucha? 23 00:00:56,598 --> 00:00:58,433 La trajiste al lugar correcto. 24 00:00:59,935 --> 00:01:01,645 Me ocuparé de ella. 25 00:01:12,364 --> 00:01:14,408 [Nora] ¿ Cuándo puedo hablar con mi h ijo? 26 00:01:15,534 --> 00:01:18,328 Tome su medicación, descanse 27 00:01:18,412 --> 00:01:21,039 y pronto volverá con su hijo. 28 00:01:24,876 --> 00:01:25,877 Está bien. 29 00:01:27,254 --> 00:01:32,301 [voz indistinta por altavoz] 30 00:01:40,392 --> 00:01:41,685 Hola. 31 00:01:41,768 --> 00:01:45,731 Usted es la del aserradero, ¿verdad? 32 00:01:48,692 --> 00:01:50,444 [voz apagada] 33 00:01:55,782 --> 00:01:58,702 -[resopla, gime] -[dedos tamborilean] 34 00:01:58,785 --> 00:02:00,412 ¿Puedes dejar de hacer eso? 35 00:02:00,912 --> 00:02:04,791 [dedos continúan tamborileando] 36 00:02:06,126 --> 00:02:07,627 [ahoga un grito] 37 00:02:07,711 --> 00:02:08,837 No. 38 00:02:11,006 --> 00:02:13,258 Lo quiero de vuelta. 39 00:02:13,759 --> 00:02:15,761 [jadea] ¡No! 40 00:02:30,901 --> 00:02:36,198 ESCALOFRÍOS: LA SERIE 41 00:02:37,532 --> 00:02:39,660 [solloza] 42 00:02:42,245 --> 00:02:44,623 ¿Disculpe? ¿Necesita algo? 43 00:02:44,706 --> 00:02:45,707 [voz indistinta por altavoz] 44 00:02:46,500 --> 00:02:49,002 Sí. Hola, vine a donar sangre. 45 00:02:49,086 --> 00:02:50,587 Es en el segundo piso. 46 00:02:51,338 --> 00:02:53,924 [exclama, resopla] 47 00:02:55,133 --> 00:02:57,260 Señor, esta es el ala psiquiátrica. 48 00:02:57,969 --> 00:02:59,137 [exclama] 49 00:02:59,221 --> 00:03:01,139 Vaya. [ríe suavemente] 50 00:03:01,223 --> 00:03:03,767 Debo estar en el lugar equivocado. [ríe suavemente] 51 00:03:04,768 --> 00:03:05,936 [ríe suavemente] 52 00:03:06,019 --> 00:03:07,938 No luce muy bien. 53 00:03:08,021 --> 00:03:09,481 [exclama] 54 00:03:10,774 --> 00:03:14,528 [música por radio] 55 00:03:17,030 --> 00:03:18,031 [radio se apaga] 56 00:03:30,043 --> 00:03:31,753 ¿Estas son todas tus cosas? 57 00:03:31,837 --> 00:03:34,297 No estaba prestando atención al empacar. 58 00:03:34,381 --> 00:03:35,257 [Colin exclama] 59 00:03:35,340 --> 00:03:36,675 Bueno, no te preocupes, 60 00:03:36,758 --> 00:03:39,594 podemos ir a buscar más cosas de ser necesario. 61 00:03:39,678 --> 00:03:40,887 ¿Estás bien? 62 00:03:40,971 --> 00:03:43,974 Sí, sigo algo adolorido por... lo que hice. 63 00:03:44,057 --> 00:03:46,435 Cuando aplastaste mi auto, sí. 64 00:03:46,518 --> 00:03:48,687 Aún debo llamar a mi seguro. 65 00:03:48,770 --> 00:03:50,689 Para las primas, ¿no? 66 00:03:50,772 --> 00:03:52,315 ¿Quiénes? 67 00:03:54,651 --> 00:03:55,777 Olvídalo. 68 00:03:56,903 --> 00:03:58,655 Bienvenido a nuestro hogar. 69 00:04:00,490 --> 00:04:03,702 Lucas, quería decirte 70 00:04:03,785 --> 00:04:08,248 que eres libre de quedarte aquí todo el tiempo que Nora lo necesite. 71 00:04:08,331 --> 00:04:09,791 Está bien, gracias. 72 00:04:09,875 --> 00:04:11,668 Este es un lugar seguro... 73 00:04:11,751 --> 00:04:12,669 Papá. 74 00:04:12,752 --> 00:04:15,922 Esto no es una sesión para hablar de sentimientos, 75 00:04:16,006 --> 00:04:18,592 así que te llevaré al cuarto de invitados. 76 00:04:20,844 --> 00:04:22,053 Bien... 77 00:04:22,137 --> 00:04:23,764 Voy a preparar la cena. 78 00:04:25,140 --> 00:04:27,601 ¿Por qué hay seis toallas? 79 00:04:27,976 --> 00:04:30,729 [exclama] Solo son tres y una toalla de mano. 80 00:04:32,481 --> 00:04:34,858 [exclama] Está bien. 81 00:04:35,442 --> 00:04:37,319 [suspira] ¿Estás bien? 82 00:04:37,402 --> 00:04:41,072 Sé que has pasado por mucho, así que... 83 00:04:44,784 --> 00:04:47,120 Ojalá pudiera ver a mi mamá. 84 00:04:47,204 --> 00:04:48,788 Solo puedo llamarla, 85 00:04:48,872 --> 00:04:52,083 pero soy la única persona a la que quiere ver y es... 86 00:04:52,167 --> 00:04:53,084 una locura. 87 00:04:53,168 --> 00:04:54,294 Sí. 88 00:04:54,794 --> 00:04:56,505 Lo lamento mucho, Lucas. 89 00:04:56,588 --> 00:04:58,798 Es como tonto hablar de mi mamá 90 00:04:58,882 --> 00:05:02,636 cuando están pasando otras cosas tan importantes. 91 00:05:02,719 --> 00:05:05,430 No, es tu madre, claro que es importante. 92 00:05:06,056 --> 00:05:07,641 Pero es curioso. 93 00:05:07,724 --> 00:05:11,353 Ya que, bueno, nuestros padres están acostándose. 94 00:05:11,978 --> 00:05:14,689 Nos está persiguiendo un fantasma 95 00:05:14,773 --> 00:05:17,317 y yo ando vomitando gusanos. 96 00:05:17,818 --> 00:05:20,695 ¿Y ahora haremos una pijamada? 97 00:05:20,779 --> 00:05:23,448 Sí, con un hermano perdido y una abuela rica 98 00:05:23,532 --> 00:05:24,950 nos armamos una novela. 99 00:05:25,700 --> 00:05:26,785 [Margot ríe] 100 00:05:26,868 --> 00:05:27,786 [Lucas ríe] 101 00:05:30,789 --> 00:05:33,458 [exclama, gruñe] 102 00:05:34,459 --> 00:05:37,128 Me alegra mucho que seas tú. 103 00:05:38,588 --> 00:05:42,509 Me alegra que seas tú quien esté aquí conmigo. 104 00:05:42,592 --> 00:05:43,760 Si eso tiene sentido. 105 00:05:45,470 --> 00:05:47,764 Sí, tiene sentido. Bueno... 106 00:05:49,808 --> 00:05:52,477 También me alegra estar aquí contigo. [ríe suavemente] 107 00:05:55,772 --> 00:05:58,775 [suspira] Bueno, ya no puede ponerse más raro. 108 00:05:58,858 --> 00:05:59,776 [Margot ríe] 109 00:06:06,741 --> 00:06:07,993 [Lucas] ¿Quién es? 110 00:06:09,536 --> 00:06:10,787 Mi mamá. 111 00:06:13,415 --> 00:06:14,499 [sonido de cubiertos] 112 00:06:16,751 --> 00:06:18,753 [sonido de cubiertos continúa] 113 00:06:20,964 --> 00:06:26,720 ¿Estás viviendo en Seattle permanentemente? 114 00:06:26,803 --> 00:06:29,180 No, eso era temporal. 115 00:06:29,264 --> 00:06:30,432 Ya regresé. 116 00:06:31,975 --> 00:06:33,560 ¿Del todo? 117 00:06:33,643 --> 00:06:36,229 Quería decirte en persona. Creí que sería... 118 00:06:36,313 --> 00:06:37,606 una linda sorpresa. 119 00:06:37,689 --> 00:06:38,940 ¡Sorpresa! [ríe suavemente] 120 00:06:39,024 --> 00:06:39,941 [ríe] 121 00:06:40,025 --> 00:06:41,484 Es lindo, sí. 122 00:06:41,568 --> 00:06:42,569 [carraspea] 123 00:06:44,529 --> 00:06:46,156 ¿Alguien quiere vino? 124 00:06:46,239 --> 00:06:47,365 Sí. 125 00:06:47,782 --> 00:06:48,700 Por favor. 126 00:06:48,783 --> 00:06:50,452 ¿Margot? ¿Lucas? 127 00:06:50,535 --> 00:06:53,288 -No, papá. Soy menor de edad. -Yo no bebo. 128 00:06:53,830 --> 00:06:57,459 Les estaba haciendo la clásica prueba del consejero. 129 00:06:58,668 --> 00:06:59,753 Está bien. 130 00:07:02,047 --> 00:07:05,050 Bueno, mamá, ¿qué pasa? 131 00:07:05,133 --> 00:07:08,219 No hablamos con los otros padres, como me pediste. 132 00:07:08,303 --> 00:07:09,804 No puedo hablarlo ahora. 133 00:07:09,888 --> 00:07:12,307 Primero debo ocuparme de otras cosas. 134 00:07:12,390 --> 00:07:14,392 -¿Hablas en serio? -¿Debería irme? 135 00:07:14,476 --> 00:07:15,935 -No. -Sí. 136 00:07:16,561 --> 00:07:20,065 Es imposible que entiendas lo complicado que es esto. 137 00:07:20,148 --> 00:07:22,359 Sí puedo. Sí que puedo. 138 00:07:22,442 --> 00:07:23,943 No puedo hablarlo ahora. 139 00:07:24,027 --> 00:07:25,654 -Nunca puedes hablar. -Ya viene. 140 00:07:27,072 --> 00:07:30,825 El corcho se atascó en la botella. Intentaba sacarlo. 141 00:07:30,909 --> 00:07:32,243 [Sarah exclama] 142 00:07:32,327 --> 00:07:33,953 Ténganme paciencia. 143 00:07:34,788 --> 00:07:36,748 Colin, ten cuidado. 144 00:07:37,916 --> 00:07:39,209 Eso es. 145 00:07:39,292 --> 00:07:41,711 -¿Quieres? -Sí, gracias. 146 00:07:44,881 --> 00:07:46,299 [resopla] 147 00:07:52,931 --> 00:07:55,350 Es por el corcho. Ya... 148 00:07:56,393 --> 00:07:57,268 [tintineo de copa] 149 00:07:57,852 --> 00:08:00,021 [Sarah] Gracias. [resopla] 150 00:08:00,855 --> 00:08:01,981 ¿De qué hablaban? 151 00:08:03,358 --> 00:08:05,694 De nada, como siempre. 152 00:08:05,777 --> 00:08:07,821 ¿Me disculpan? Gracias. 153 00:08:12,617 --> 00:08:13,993 Iré a desempacar. 154 00:08:18,206 --> 00:08:20,917 [grillos chirrian] 155 00:08:22,502 --> 00:08:23,962 No sé qué decir. 156 00:08:38,810 --> 00:08:40,145 Maldito corcho. 157 00:08:42,021 --> 00:08:44,315 Así que ya está. 158 00:08:44,399 --> 00:08:46,818 Terminé con Allison. 159 00:08:46,901 --> 00:08:48,111 ¡Por fin! 160 00:08:48,194 --> 00:08:49,571 Se rompió la maldición. 161 00:08:49,654 --> 00:08:50,572 ¿Es en serio? 162 00:08:50,655 --> 00:08:52,449 Sí, Isaiah, por favor. 163 00:08:52,532 --> 00:08:54,325 Ella no era... la peor. 164 00:08:54,409 --> 00:08:56,578 Sí, lo sé. No aportaba nada. 165 00:08:57,162 --> 00:08:59,831 No era tan interesante como para ser la peor. 166 00:08:59,914 --> 00:09:01,833 -Rayos. -Mira... 167 00:09:01,916 --> 00:09:04,502 Esta separación era inevitable. 168 00:09:04,586 --> 00:09:07,464 Tanto como un milenial repitiendo frases de TikTok 169 00:09:07,547 --> 00:09:08,840 que no entiende. 170 00:09:08,923 --> 00:09:10,800 ¿Sabes todo sobre mi relación 171 00:09:10,884 --> 00:09:12,135 porque me conoces bien? 172 00:09:12,218 --> 00:09:14,262 Obvio. Somos almas gemelas. 173 00:09:14,345 --> 00:09:16,222 Tú y yo. Yo te cuido. 174 00:09:17,182 --> 00:09:19,809 Y también soy gay. Un experto en romance. 175 00:09:19,893 --> 00:09:20,852 Tiene sentido. 176 00:09:20,935 --> 00:09:22,896 Eres mi The Bachelor personal . 177 00:09:22,979 --> 00:09:24,439 [ríe] 178 00:09:24,522 --> 00:09:25,774 ¿Le contaste a Margot? 179 00:09:25,857 --> 00:09:28,026 Planeaba decírselo cuando llegara. 180 00:09:29,068 --> 00:09:32,614 Pero ¿sabías que Lucas se está quedando en su casa? 181 00:09:33,740 --> 00:09:36,534 Pero no debería preocuparme eso, 182 00:09:37,786 --> 00:09:38,912 ¿o sí? 183 00:09:39,579 --> 00:09:42,165 Creo que Lucas es un tipo directo. 184 00:09:43,458 --> 00:09:44,292 En cambio tú 185 00:09:44,375 --> 00:09:46,795 has convencido a todos, incluída Margot, 186 00:09:46,878 --> 00:09:49,547 de que son amigos y no sientes nada por ella. 187 00:09:49,631 --> 00:09:51,466 Y está bien si es así. 188 00:09:51,549 --> 00:09:54,469 [puerta se abre y se cierra] 189 00:09:54,552 --> 00:09:56,096 Las crisis me dan hambre. 190 00:09:56,179 --> 00:09:58,473 [golpe seco en la mesa] 191 00:09:58,556 --> 00:10:00,809 ¿No ha llegado Margot? Ella nos llamó. 192 00:10:00,892 --> 00:10:02,894 Volveré a escribirle. 193 00:10:06,898 --> 00:10:08,024 [Isabella exclama] ¿Es en serio? 194 00:10:08,108 --> 00:10:10,068 ¡Pisé postre de doble! 195 00:10:10,151 --> 00:10:10,944 [Isaiah ríe] 196 00:10:11,027 --> 00:10:13,655 No me siento cómodo diciéndole así. 197 00:10:13,738 --> 00:10:16,825 Yo quería "Jalea de James", pero tampoco te gusta. 198 00:10:16,908 --> 00:10:20,370 "Postre de doble" suena... íntimo. 199 00:10:21,913 --> 00:10:25,834 [Margot] Y después de todo eso, dice que es complicado. 200 00:10:25,917 --> 00:10:26,793 "Sí, mamá, lo sé. 201 00:10:26,876 --> 00:10:28,461 Soy yo quien lidia con eso". 202 00:10:28,545 --> 00:10:30,797 Con ella todo se vuelve confuso. 203 00:10:30,880 --> 00:10:33,508 -¿Por qué? -Se va a Seattle 204 00:10:33,591 --> 00:10:35,009 y no me dice por qué. 205 00:10:35,093 --> 00:10:38,930 Está bien. Y nunca me cuenta nada. Bueno. 206 00:10:39,013 --> 00:10:43,768 Pero ahora hay objetos embrujados intentando arruinarnos la vida 207 00:10:43,852 --> 00:10:44,811 y ella sabe algo, 208 00:10:44,894 --> 00:10:45,895 pero no me lo dice. 209 00:10:45,979 --> 00:10:48,648 Y eso no está bien. Nunca ha estado bien. 210 00:10:48,731 --> 00:10:50,984 Sí, no tiene por qué estar bien. 211 00:10:53,736 --> 00:10:55,446 Es que... 212 00:10:55,530 --> 00:10:57,198 podría compensármelo ahora, 213 00:10:57,282 --> 00:11:00,285 pero decide no hacerlo. 214 00:11:02,162 --> 00:11:04,080 Creo que empezó a distanciarse 215 00:11:04,164 --> 00:11:05,915 cuando empecé la secundaria. 216 00:11:05,999 --> 00:11:09,752 Como hubiera esperado a que yo creciera 217 00:11:09,836 --> 00:11:11,880 para por fin poder ser libre. 218 00:11:12,714 --> 00:11:14,841 Quizás solo odia los adolescentes. 219 00:11:15,884 --> 00:11:17,302 O a mí. 220 00:11:17,385 --> 00:11:19,470 Eso no es posible. 221 00:11:23,892 --> 00:11:26,811 [carraspea] ¿Este es el camino a la casa de James? 222 00:11:26,895 --> 00:11:29,272 Sí, uno de los caminos. 223 00:11:29,355 --> 00:11:31,357 Es el camino más largo. 224 00:11:31,441 --> 00:11:33,818 Quería mostrarte algo primero. 225 00:11:33,902 --> 00:11:35,278 Bueno. 226 00:11:36,571 --> 00:11:37,572 [Lucas] ¡Mira! 227 00:11:39,991 --> 00:11:41,534 Es un parque de juegos. 228 00:11:41,618 --> 00:11:46,456 Este es el lugar donde me rompí todos los huesos del cuerpo. 229 00:11:46,915 --> 00:11:47,916 ¿En serio? 230 00:11:48,791 --> 00:11:52,420 No. Pero sonaba más gracioso diciéndolo así. [ríe] 231 00:11:52,503 --> 00:11:56,549 Me rompí seis huesos de la mano izquierda. 232 00:11:56,633 --> 00:11:57,759 [Margot exclama] 233 00:11:57,842 --> 00:12:01,888 [chasquea los labios] ¿Y por qué me trajiste aquí? 234 00:12:02,847 --> 00:12:04,891 Quería que sepas 235 00:12:06,184 --> 00:12:08,895 que incluso cuando te sientas desamparada y... 236 00:12:09,771 --> 00:12:11,481 estés sufriendo, 237 00:12:12,899 --> 00:12:14,025 las cosas mejoran. 238 00:12:15,818 --> 00:12:17,320 Terminas sanando. 239 00:12:18,154 --> 00:12:19,781 Y también... 240 00:12:22,492 --> 00:12:23,993 Me pareces genial. 241 00:12:25,870 --> 00:12:28,915 Eres graciosa sin esforzarte... 242 00:12:29,916 --> 00:12:32,877 y muy inteligente. 243 00:12:34,212 --> 00:12:36,798 Me haces sentir estúpido, pero no de mala manera, 244 00:12:36,881 --> 00:12:39,592 como todos los demás. 245 00:12:39,676 --> 00:12:41,678 Me estoy yendo por las ramas y... 246 00:12:41,761 --> 00:12:43,846 Quiero besarte, pero no voy a hacerlo, 247 00:12:43,930 --> 00:12:45,348 porque se siente... 248 00:12:59,904 --> 00:13:01,072 [puerta se cierra] 249 00:13:01,155 --> 00:13:03,533 Hola, chicos, perdón por la tardanza. [carraspea] 250 00:13:03,616 --> 00:13:04,909 Hola. 251 00:13:05,994 --> 00:13:07,286 ¿Dónde estaban? 252 00:13:07,370 --> 00:13:09,664 Tomamos el camino más largo. 253 00:13:09,956 --> 00:13:11,499 Tú nos convocaste. 254 00:13:11,582 --> 00:13:12,542 ¿Qué dijo tu mamá? 255 00:13:12,625 --> 00:13:13,751 Nada. 256 00:13:13,835 --> 00:13:17,130 Debí decirlo por mensaje, pero ya habíamos organizado esto. 257 00:13:17,213 --> 00:13:18,798 Espera. ¿De verdad no dijo nada? 258 00:13:19,841 --> 00:13:23,302 ¿Dijo "No confíen en nadie" y después se quedó callada? 259 00:13:23,386 --> 00:13:24,721 Me puso como excusa 260 00:13:24,804 --> 00:13:27,140 no querer hablar de más, y luego... 261 00:13:27,223 --> 00:13:28,474 Podrías haberla... 262 00:13:28,558 --> 00:13:30,310 agarrado de su elegante blusa 263 00:13:30,393 --> 00:13:32,020 para que te dijera qué pasa. 264 00:13:32,103 --> 00:13:36,858 Dijo "Aún no". Así que quizás luego nos diga algo. 265 00:13:36,941 --> 00:13:39,777 No sé, chicos, lo siento. Así es mi mamá. 266 00:13:39,861 --> 00:13:43,656 Es muy buena en decepcionarme y no contestar mis preguntas. 267 00:13:43,740 --> 00:13:46,284 [Isabella] Te entiendo. Mi mamá también es lo peor. 268 00:13:46,367 --> 00:13:48,953 He soñado con asesinarla mientras duerme. 269 00:13:50,913 --> 00:13:52,540 Cuando tenía la máscara. 270 00:13:53,166 --> 00:13:54,751 ¿No les conté sobre eso? 271 00:13:54,834 --> 00:13:55,960 -No. -No. 272 00:13:56,044 --> 00:13:57,962 Tienes mucha ira interior. 273 00:13:58,046 --> 00:14:01,007 Es cierto. Y mi terapeuta me dice lo mismo. 274 00:14:01,090 --> 00:14:03,843 Mi mamá me obliga a ir a terapia donde su amiga. 275 00:14:03,926 --> 00:14:05,595 Qué ético. 276 00:14:05,678 --> 00:14:06,929 Sí, claro. 277 00:14:07,013 --> 00:14:10,892 ¿Y qué se supone que hagamos? ¿Ir a la escuela? 278 00:14:11,350 --> 00:14:13,102 [Isaiah] ¿Qué más podemos hacer? 279 00:14:13,186 --> 00:14:15,021 ¿Esperar la próxima desgracia? 280 00:14:15,104 --> 00:14:16,898 Así es la adolescencia, 281 00:14:17,648 --> 00:14:19,025 según mi terapeuta. 282 00:14:19,108 --> 00:14:21,069 [estruendo] 283 00:14:21,152 --> 00:14:22,236 Lo siento. 284 00:14:38,211 --> 00:14:40,129 Es hora de que sepan la verdad. 285 00:14:48,221 --> 00:14:49,597 [resopla] 286 00:14:53,768 --> 00:14:55,186 [resopla] 287 00:15:03,778 --> 00:15:06,906 Está tomando muchos medicamentos, así que está un poco atontada. 288 00:15:06,989 --> 00:15:08,074 Bueno, gracias. 289 00:15:12,161 --> 00:15:13,371 ¿Nora? 290 00:15:14,247 --> 00:15:17,291 [voz apagada] 291 00:15:18,960 --> 00:15:20,378 ¿Sarah? 292 00:15:21,212 --> 00:15:22,296 Regresaste. 293 00:15:22,922 --> 00:15:24,173 Sí. 294 00:15:28,845 --> 00:15:30,179 ¿Colin lo sabe? 295 00:15:31,013 --> 00:15:32,140 Sí. 296 00:15:32,223 --> 00:15:33,641 Sí, lo sabe. 297 00:15:34,809 --> 00:15:37,145 ¿Cómo terminaste aquí? 298 00:15:37,228 --> 00:15:39,939 Intentaba proteger a los chicos. 299 00:15:43,234 --> 00:15:45,236 Algo de lo cual tú no tienes idea. 300 00:15:46,779 --> 00:15:48,030 ¿Qué significa eso? 301 00:15:48,114 --> 00:15:49,615 Cuando te llamé, 302 00:15:51,159 --> 00:15:52,869 te dije que lo vi, 303 00:15:53,911 --> 00:15:55,872 y ahora todos creen que estoy loca. 304 00:15:57,623 --> 00:16:00,835 Le dijiste a la policía que viste gusanos gigantes. 305 00:16:00,918 --> 00:16:03,212 Les dije la verdad a todos. 306 00:16:04,505 --> 00:16:08,926 Les conté a Eliza, Ben y Victoria, 307 00:16:09,010 --> 00:16:10,469 pero ahora estoy aquí. 308 00:16:12,096 --> 00:16:13,848 Y volví a ver a Biddle. 309 00:16:13,931 --> 00:16:16,350 -¿Viste a Biddle aquí? -Sí. 310 00:16:18,186 --> 00:16:19,645 Me preguntó dónde está él. 311 00:16:20,563 --> 00:16:22,523 Dice que lo quiere de vuelta. 312 00:16:26,527 --> 00:16:28,654 Lo está buscando, Sarah. 313 00:16:28,738 --> 00:16:31,157 Y va tras nuestros hijos. 314 00:16:32,658 --> 00:16:34,202 Lo está buscando... 315 00:16:34,994 --> 00:16:36,329 a él. 316 00:16:44,806 --> 00:16:46,766 [campana suena] 317 00:16:50,103 --> 00:16:51,312 Hola, Sr. Bratt. 318 00:16:51,395 --> 00:16:54,524 Tu madre se llama Sarah, ¿no? ¿Venía a esta escuela? 319 00:16:54,607 --> 00:16:57,068 Sí, ¿por qué lo pregunta? 320 00:16:57,151 --> 00:16:58,861 Estaba limpiando el sótano 321 00:16:58,945 --> 00:17:01,030 y encontré un álbum de recortes... 322 00:17:02,115 --> 00:17:03,574 ¿El sótano de Biddle? 323 00:17:03,658 --> 00:17:06,410 Sí, pensé que podrías mostrárselo a tu mamá, 324 00:17:06,494 --> 00:17:09,080 porque hay fotos de ella en la secundaria. 325 00:17:09,163 --> 00:17:11,207 Creí que le gustaría. 326 00:17:11,290 --> 00:17:13,042 También puedes verlo. 327 00:17:13,126 --> 00:17:15,336 - [Margot] Bueno. -Fantástico. 328 00:17:15,419 --> 00:17:17,088 -Nos vemos luego. -Adiós. 329 00:17:31,102 --> 00:17:33,813 [Ben] Hola, Sarah, ¿nos vemos en la práctica? 330 00:17:33,896 --> 00:17:35,064 Sí, allí estaré. 331 00:17:35,148 --> 00:17:36,816 [ríe] 332 00:17:36,899 --> 00:17:38,860 -Adiós, Sarah. -Adiós, Ben. 333 00:17:38,943 --> 00:17:40,111 ¿Mamá? 334 00:17:43,281 --> 00:17:44,282 Hola, Harold. 335 00:17:45,783 --> 00:17:47,201 ¿Vienes? 336 00:17:48,119 --> 00:17:50,163 -¿Al club de fotografía? -Sí. 337 00:17:50,663 --> 00:17:51,873 [Sara ríe suavemente] 338 00:17:56,961 --> 00:17:58,337 Cuarto oscuro en diez. 339 00:18:02,675 --> 00:18:05,052 [bibliotecaria] ¿ Margot? 340 00:18:05,136 --> 00:18:06,262 ¡Margot! 341 00:18:06,345 --> 00:18:08,055 ¿Estás bien? 342 00:18:08,139 --> 00:18:11,476 Estabas mirando a la nada. 343 00:18:12,435 --> 00:18:13,728 ¿Estás drogada? 344 00:18:13,811 --> 00:18:15,480 ¿Qué? No, yo... 345 00:18:15,563 --> 00:18:18,232 EN EL CUARTO OSCURO 346 00:18:20,318 --> 00:18:24,030 Si estás consumiendo drogas, debes hablar con alguien. 347 00:18:24,113 --> 00:18:27,033 Tu padre debe tener algún folleto. 348 00:18:27,116 --> 00:18:28,201 No consumo drogas. 349 00:18:28,284 --> 00:18:31,704 Espere, usted lleva décadas aquí. 350 00:18:32,663 --> 00:18:36,042 ¿Dónde estaba el cuarto oscuro en 1993? 351 00:18:36,125 --> 00:18:39,962 [exclama] Sí, estaba... 352 00:18:40,630 --> 00:18:41,547 Donde... 353 00:18:42,632 --> 00:18:44,675 Donde hoy está la sala audiovisual. 354 00:18:51,390 --> 00:18:52,683 Muy bien. 355 00:18:56,646 --> 00:18:58,189 Esta es una gran idea. 356 00:18:58,272 --> 00:19:00,483 Margot, vuelve a hacer lo mismo. 357 00:19:01,150 --> 00:19:03,110 Y esta vez, sola. 358 00:19:04,946 --> 00:19:07,031 Bien, estoy en el cuarto oscuro. 359 00:19:07,114 --> 00:19:08,491 Veamos si funciona. 360 00:19:11,118 --> 00:19:12,787 [Sarah] Harold, esto es maravilloso. 361 00:19:13,788 --> 00:19:15,039 ¿Tú hiciste eso? 362 00:19:15,122 --> 00:19:17,124 [Biddle exclama] Sí. 363 00:19:17,208 --> 00:19:19,335 Supongo que es otro pasatiempo. 364 00:19:20,211 --> 00:19:22,046 [Sarah] Esto es fantástico. 365 00:19:22,129 --> 00:19:24,674 [Biddle] Son muchas de mis cosas favoritas. 366 00:19:27,051 --> 00:19:29,303 No sé, quizá eso no tenga sentido para ti. 367 00:19:29,387 --> 00:19:31,013 [Sarah] Creo que sí lo tiene. 368 00:19:31,097 --> 00:19:32,473 Son partes de tu vida. 369 00:19:32,556 --> 00:19:34,225 El arte está en el día a día. 370 00:19:34,308 --> 00:19:36,352 -¿Quién dijo eso? -Yo. 371 00:19:36,435 --> 00:19:38,271 [ríen] 372 00:19:38,521 --> 00:19:40,147 [Sarah] Sé que dijiste que no, 373 00:19:40,231 --> 00:19:43,025 pero deberías salir con mis amigos este fin de semana. 374 00:19:43,109 --> 00:19:44,527 Eres genial, créeme. 375 00:19:46,153 --> 00:19:47,113 Puede ser. 376 00:19:47,530 --> 00:19:49,115 [Sarah] ¿Eso podría ser un sí? 377 00:19:50,074 --> 00:19:51,117 [Biddle] Quizás... 378 00:19:52,368 --> 00:19:55,079 Hola. ¿Qué haces aquí? 379 00:19:57,665 --> 00:19:59,834 Biddle y mi mamá eran amigos. 380 00:20:00,668 --> 00:20:02,003 Qué bien. 381 00:20:02,086 --> 00:20:03,546 ¿Me pasas un proyector? 382 00:20:07,091 --> 00:20:08,259 [puerta se cierra] 383 00:20:17,268 --> 00:20:18,436 [resopla] 384 00:20:20,813 --> 00:20:22,148 Hola. 385 00:20:23,190 --> 00:20:24,650 Hola. 386 00:20:25,818 --> 00:20:27,361 ¿Qué tal? 387 00:20:27,445 --> 00:20:30,948 Stokes me dijo que nos encontráramos aquí. 388 00:20:31,824 --> 00:20:33,743 Yo me encontraré con ella aquí. 389 00:20:35,119 --> 00:20:36,329 Linda flor. 390 00:20:36,412 --> 00:20:37,747 [Isaiah resopla] 391 00:20:39,582 --> 00:20:40,541 Hola. 392 00:20:40,624 --> 00:20:42,543 ¿Margot también los llamó? 393 00:20:42,626 --> 00:20:43,878 Sí. 394 00:20:43,961 --> 00:20:47,715 Parece que nos llamó a todos... por igual. 395 00:20:47,798 --> 00:20:49,342 Sí, pero me llamó primero. 396 00:20:49,425 --> 00:20:51,052 No lo creo. 397 00:20:51,135 --> 00:20:52,553 ¿Nos perdimos algo? 398 00:20:53,429 --> 00:20:54,597 Chicos... 399 00:20:56,140 --> 00:20:57,600 Mi mamá conocía a Biddle. 400 00:20:58,642 --> 00:21:00,644 ¿Cómo lo sabes? 401 00:21:01,354 --> 00:21:02,605 Está todo aquí. 402 00:21:09,362 --> 00:21:10,529 ¿La estás drogando? 403 00:21:11,781 --> 00:21:13,240 Baja la voz. 404 00:21:13,908 --> 00:21:15,493 Cierra la puerta. 405 00:21:16,160 --> 00:21:18,621 Creí que haberle prohibido visitas a Nora. 406 00:21:18,704 --> 00:21:20,373 ¿Y eso implica drogarla? 407 00:21:21,499 --> 00:21:22,666 Está sedada 408 00:21:22,750 --> 00:21:25,544 porque se informó que puede autoinfligirse daño. 409 00:21:25,628 --> 00:21:28,339 -Nora está bajo mi cuidado. -Vamos, Victoria. 410 00:21:29,131 --> 00:21:30,549 ¿"Vamos"? 411 00:21:30,633 --> 00:21:32,843 ¿Crees que puedes llegar a mandarnos? 412 00:21:32,927 --> 00:21:36,430 Estaba en el aserradero hablando de gusanos embrujados. 413 00:21:36,514 --> 00:21:39,266 Está teniendo una crisis nerviosa. 414 00:21:40,935 --> 00:21:42,103 ¿Qué crees que pasa 415 00:21:42,186 --> 00:21:44,146 cuando le dicen eso a la policía? 416 00:21:44,230 --> 00:21:45,564 ¿Esperas que crea 417 00:21:45,648 --> 00:21:47,400 que la estás ayudando? 418 00:21:49,235 --> 00:21:52,154 Intento manejar la situación. 419 00:21:52,238 --> 00:21:53,656 Está perturbada. 420 00:21:53,739 --> 00:21:56,409 Le habla a la policía de fantasmas. 421 00:21:57,159 --> 00:21:58,953 ¿A dónde crees que llevará eso? 422 00:22:02,581 --> 00:22:04,083 Dice que vio a Biddle. 423 00:22:06,001 --> 00:22:07,586 Que lo está buscando. 424 00:22:10,339 --> 00:22:12,633 Y es por eso que hay que ayudarla. 425 00:22:14,051 --> 00:22:15,261 ¿Tú le crees? 426 00:22:19,598 --> 00:22:20,891 Claro que no. 427 00:22:22,601 --> 00:22:24,770 Pero esto es peligroso, Sarah. 428 00:22:26,063 --> 00:22:27,606 Las vidas que armamos. 429 00:22:28,190 --> 00:22:29,525 Su vida también. 430 00:22:29,608 --> 00:22:32,778 No quedará nada si ella no puede mantener la calma. 431 00:22:34,321 --> 00:22:36,031 Perderemos todo. 432 00:22:38,617 --> 00:22:41,078 [Margot] Bueno, así funciona. 433 00:22:41,162 --> 00:22:43,914 Si estoy donde dice la página, veo la visión. 434 00:22:43,998 --> 00:22:45,416 Veo el pasado perfectamente. 435 00:22:45,499 --> 00:22:48,335 Toda la información necesaria está aquí. 436 00:22:48,752 --> 00:22:49,879 Bratt te lo dio. 437 00:22:49,962 --> 00:22:52,548 ¿No les parece raro que todo haya empezado 438 00:22:52,631 --> 00:22:55,468 justo cuando Bratt se mudó a la casa de Biddle? 439 00:22:55,551 --> 00:22:56,594 Bueno, a mí tampoco. 440 00:22:56,677 --> 00:22:58,512 Esto va a terminar mal. 441 00:22:58,596 --> 00:22:59,555 [resopla] 442 00:22:59,638 --> 00:23:00,973 En serio, ¡es peligroso! 443 00:23:01,056 --> 00:23:03,392 Sí, pero ella puede decidir sola. 444 00:23:05,352 --> 00:23:07,980 Bueno, aunque un poco de razón tiene. 445 00:23:08,063 --> 00:23:09,482 Es un poco peligroso. 446 00:23:09,565 --> 00:23:12,276 Sí, gracias, porque tengo razón. 447 00:23:12,359 --> 00:23:13,652 Esto es muy patriarcal. 448 00:23:13,736 --> 00:23:16,822 Te aseguro que mi mamá no nos va a contar nada. 449 00:23:16,906 --> 00:23:18,032 Así que esta... 450 00:23:18,115 --> 00:23:21,285 es nuestra única oportunidad para saber la verdad. 451 00:23:22,995 --> 00:23:24,330 Así que debo hacerlo. 452 00:23:25,539 --> 00:23:26,624 Debo volver a entrar. 453 00:23:34,089 --> 00:23:36,091 HAZ EL PAPEL 454 00:23:36,175 --> 00:23:37,802 Espera, ¿dónde está eso? 455 00:23:38,761 --> 00:23:39,845 Es aquí. 456 00:23:42,348 --> 00:23:44,725 [suspira, resopla] 457 00:23:49,271 --> 00:23:51,482 [Sarah] Harold, ¿por qué encontrarnos aquí? 458 00:23:51,565 --> 00:23:54,109 Estoy muy asustado. 459 00:23:54,193 --> 00:23:55,361 ¿De qué? 460 00:23:56,487 --> 00:23:57,655 [Sarah] ¿Qué te pasa? 461 00:23:57,738 --> 00:23:59,740 [Biddle] Creo que alguien intenta lastimarme. 462 00:23:59,824 --> 00:24:01,534 ¿Lastimarte? 463 00:24:02,451 --> 00:24:03,869 [Sarah] ¿Qué significa eso? 464 00:24:03,953 --> 00:24:06,205 -¿Alguien te amenazó? -Sí. 465 00:24:07,748 --> 00:24:09,750 No, mira, no puedo explicarlo. 466 00:24:11,418 --> 00:24:13,546 Tengo que irme, ¿sí? 467 00:24:13,629 --> 00:24:14,880 Ben me está esperando. 468 00:24:14,964 --> 00:24:17,883 Lo siento. Lo hablaremos luego. 469 00:24:18,592 --> 00:24:19,844 -Por favor. -¿Qué haces? 470 00:24:19,927 --> 00:24:21,345 -No me dejes. -¡Suéltame! 471 00:24:21,428 --> 00:24:22,555 [Biddle] ¡Sarah! 472 00:24:28,561 --> 00:24:30,145 Tampoco puedes irte, Margot. 473 00:24:30,980 --> 00:24:31,814 [resopla] 474 00:24:32,606 --> 00:24:34,400 No permitiré que me dejes. 475 00:24:36,318 --> 00:24:38,320 [jadea] 476 00:24:39,154 --> 00:24:40,406 Ven conmigo. 477 00:24:42,575 --> 00:24:44,076 [James] ¿Qué le pasa en los ojos? 478 00:24:45,494 --> 00:24:48,581 [sonido de hojas] 479 00:24:51,125 --> 00:24:53,419 -¿Qué demonios pasa? -¿Margot? 480 00:24:55,129 --> 00:24:56,297 Margot. 481 00:24:56,380 --> 00:24:58,632 -Margot. -¿Qué sucede? 482 00:24:58,716 --> 00:24:59,758 ¡Margot, despierta! 483 00:25:01,135 --> 00:25:02,052 [Isaiah] ¡Margot! 484 00:25:04,972 --> 00:25:09,685 [voces apagadas] 485 00:25:10,561 --> 00:25:11,604 Hola. 486 00:25:13,564 --> 00:25:15,441 ¿Qué haces aquí? 487 00:25:18,694 --> 00:25:19,737 Estaba... 488 00:25:21,572 --> 00:25:23,240 Estaba visitando a Nora. 489 00:25:24,408 --> 00:25:26,118 ¿Por qué visitabas a Nora? 490 00:25:29,747 --> 00:25:31,957 [chasquea los labios] Deberíamos hablar. 491 00:25:38,505 --> 00:25:40,466 ¿Te estás acostando con Nora? 492 00:25:44,678 --> 00:25:47,514 Bueno, yo lo dije más sutil, 493 00:25:47,598 --> 00:25:50,017 pero... sí. 494 00:25:52,603 --> 00:25:56,815 Creí que nos habíamos pedido un tiempo. 495 00:25:56,899 --> 00:25:58,984 Sí. 496 00:25:59,068 --> 00:26:01,070 Estamos... 497 00:26:01,153 --> 00:26:02,029 separados. 498 00:26:02,112 --> 00:26:05,366 Creí que tendríamos una charla 499 00:26:05,950 --> 00:26:07,034 antes de decidir. 500 00:26:07,117 --> 00:26:09,828 Creí que al separarnos ya estaba claro. 501 00:26:09,912 --> 00:26:12,206 -¿En serio? -Sí, Sarah, 502 00:26:12,289 --> 00:26:14,708 nos dejaste hace meses. 503 00:26:15,501 --> 00:26:18,212 Quería que ustedes vinieran conmigo. 504 00:26:18,295 --> 00:26:21,507 Si nos hubiésemos mudado juntos, esto no estaría pasando. 505 00:26:21,590 --> 00:26:24,718 ¿Qué? ¿Tenía que dejar mi trabajo, 506 00:26:24,802 --> 00:26:27,513 mi pensión, mi carrera, 507 00:26:27,596 --> 00:26:31,100 teníamos que sacar a nuestra hija de su escuela y alejarla 508 00:26:31,183 --> 00:26:34,311 de sus amigos de toda la vida? 509 00:26:34,395 --> 00:26:35,521 Excelente plan. 510 00:26:35,604 --> 00:26:37,690 Te dije que necesitaba irme, 511 00:26:37,773 --> 00:26:39,400 que ya no podía quedarme aquí. 512 00:26:39,483 --> 00:26:40,901 ¡Pero no por qué! 513 00:26:40,984 --> 00:26:42,778 ¡No puedo decirte por qué! 514 00:26:50,994 --> 00:26:52,287 No quieres decírmelo. 515 00:26:57,626 --> 00:27:00,713 Sarah, es muy triste que esto tenga que suceder así. 516 00:27:02,047 --> 00:27:04,800 Te amo y siempre te amaré. 517 00:27:04,883 --> 00:27:08,595 Pero no veo que esto vaya a funcionar. 518 00:27:09,388 --> 00:27:10,889 ¿Entonces se terminó? 519 00:27:12,057 --> 00:27:13,058 Sí. 520 00:27:27,197 --> 00:27:29,575 [puerta se abre y se cierra] 521 00:27:29,658 --> 00:27:33,579 [Sarah llora, golpea el volante] 522 00:27:39,501 --> 00:27:42,296 [recepcionista] Señora, ya no es horario de visita. 523 00:27:44,339 --> 00:27:45,758 Colin me contó todo. 524 00:27:48,218 --> 00:27:49,136 ¿De qué? 525 00:27:49,219 --> 00:27:51,180 Que están juntos, Nora. 526 00:27:52,473 --> 00:27:53,223 [resopla] 527 00:27:54,516 --> 00:27:57,144 [voz por altavoz] Atención, se ha terminado el horario de visita. 528 00:27:57,227 --> 00:27:58,228 Está bien. 529 00:28:00,189 --> 00:28:02,274 [suspira] No lo está, pero ya estaré bien. 530 00:28:04,151 --> 00:28:05,194 [Sarah solloza] 531 00:28:06,987 --> 00:28:09,281 Señora, no puede estar aquí. 532 00:28:09,364 --> 00:28:11,492 Lo siento. Tengo que decirle algo, 533 00:28:11,575 --> 00:28:12,910 y luego me iré. 534 00:28:14,203 --> 00:28:17,289 [voz apagada] 535 00:28:17,372 --> 00:28:19,082 [Sarah sorbe la nariz] 536 00:28:19,416 --> 00:28:20,876 Escúchame, Nora. 537 00:28:22,002 --> 00:28:24,922 No estás enferma. Solo quieren que creas eso. 538 00:28:25,005 --> 00:28:26,465 La medicación que te dan 539 00:28:26,548 --> 00:28:28,926 es para los que ven cosas que no están. 540 00:28:29,009 --> 00:28:30,052 Pero no es tu caso. 541 00:28:31,011 --> 00:28:34,431 Si quieres salir de aquí, deja de tomar las pastillas 542 00:28:34,515 --> 00:28:36,433 y deja de decir locuras. 543 00:28:36,517 --> 00:28:37,726 Ellos no entienden. 544 00:28:39,228 --> 00:28:40,562 No te creen. 545 00:28:41,438 --> 00:28:42,731 Pero yo sí. 546 00:28:43,982 --> 00:28:46,902 Tienes razón. Debemos proteger a nuestros hijos. 547 00:28:46,985 --> 00:28:48,487 -Lo resolveremos. -Bueno. 548 00:28:48,570 --> 00:28:49,363 [enfermero] Señora. 549 00:28:52,866 --> 00:28:53,992 Ya me voy. 550 00:28:55,369 --> 00:28:56,078 [Sarah resopla] 551 00:28:58,580 --> 00:29:03,210 [solloza] 552 00:29:03,836 --> 00:29:08,215 [resopla] 553 00:29:08,841 --> 00:29:10,884 Tómelas en mi presencia, por favor. 554 00:29:42,791 --> 00:29:44,251 ¿Por qué la dejamos? 555 00:29:44,334 --> 00:29:46,461 -No aprendemos. -No nos dio otra opción. 556 00:29:48,005 --> 00:29:49,590 [exclaman] 557 00:29:49,673 --> 00:29:51,258 [Isabella jadea] 558 00:29:52,885 --> 00:29:53,969 ¿Qué? 559 00:29:54,970 --> 00:29:57,264 Está bien. Espera. 560 00:29:58,974 --> 00:30:01,018 Dijo que debe estar en el mismo lugar 561 00:30:01,101 --> 00:30:02,311 de la página, ¿no? 562 00:30:02,394 --> 00:30:04,229 Y se saltó a esta página. 563 00:30:04,313 --> 00:30:05,772 La casa de Biddle. 564 00:30:06,732 --> 00:30:09,276 Sí, así la vamos a sacar de ahí. 565 00:30:09,359 --> 00:30:11,987 Debemos usar el libro en la casa para entrar. 566 00:30:14,489 --> 00:30:16,658 [Isaiah] Pero ¿cómo la sacamos de la escuela? 567 00:30:16,742 --> 00:30:17,743 [Isabella] Tengo una idea. 568 00:30:26,835 --> 00:30:28,921 Qué raros somos los de teatro, ¿no? 569 00:30:29,004 --> 00:30:30,505 [ríen] 570 00:30:33,759 --> 00:30:35,010 [Isaiah exclama] 571 00:30:36,011 --> 00:30:37,012 Éntrenla. 572 00:30:42,935 --> 00:30:44,853 -[Isabella] Despacio. -[Isaiah] Cuidado con el cuello. 573 00:30:44,937 --> 00:30:45,771 ¡El cuello! 574 00:30:45,854 --> 00:30:47,105 [Isabella] Perdón, Margot. 575 00:30:52,027 --> 00:30:56,531 [motor arranca] 576 00:30:58,533 --> 00:31:01,286 [Margot] ¡Basta! ¡Suéltame, por favor! 577 00:31:01,370 --> 00:31:03,622 ¿Qué quieres de mí? [jadea] 578 00:31:05,999 --> 00:31:07,960 [voces indistintas] 579 00:31:10,003 --> 00:31:13,924 [Margot jadea] 580 00:31:14,007 --> 00:31:15,634 [puerta se cierra] 581 00:31:15,717 --> 00:31:17,970 [Margot jadea] ¿Quiénes son? 582 00:31:18,804 --> 00:31:20,055 [chico] ¿Quién anda ahí? 583 00:31:22,808 --> 00:31:25,352 [jadea] ¿Qué es esto? 584 00:31:25,435 --> 00:31:27,604 [voces indistintas] 585 00:31:27,688 --> 00:31:28,563 [fuego crepita] 586 00:31:36,113 --> 00:31:39,408 [voces apagadas] 587 00:31:41,284 --> 00:31:43,829 [puerta rechina] [reloj cucú suena] 588 00:31:48,834 --> 00:31:50,085 Vamos. 589 00:31:50,836 --> 00:31:54,673 [voces apagadas] 590 00:31:54,756 --> 00:31:57,676 ¿Quiénes son? 591 00:31:59,302 --> 00:32:00,762 ¿Quiénes son? 592 00:32:00,846 --> 00:32:01,722 ¡Aléjate de mí! 593 00:32:01,805 --> 00:32:04,391 [gritos apagados] 594 00:32:04,474 --> 00:32:06,268 [puerta intenta abrirse] 595 00:32:06,351 --> 00:32:07,811 [Margot ahoga un grito] 596 00:32:10,897 --> 00:32:12,941 [Margot tose] 597 00:32:18,030 --> 00:32:19,656 Dios mío. 598 00:32:20,407 --> 00:32:21,533 [jadea] 599 00:32:23,618 --> 00:32:24,745 [jadea] 600 00:32:24,828 --> 00:32:25,662 No. 601 00:32:27,039 --> 00:32:30,834 [Margot jadea, tose] 602 00:32:31,418 --> 00:32:32,627 ¡Margot! ¡Te tenemos! 603 00:32:32,711 --> 00:32:34,254 Agárrenla. 604 00:32:34,337 --> 00:32:36,840 -Ayúdame. -Te tengo. 605 00:32:42,888 --> 00:32:44,473 [Isabella] Te tenemos. 606 00:32:44,556 --> 00:32:45,182 [Margot tose] 607 00:32:45,265 --> 00:32:46,391 [Isabella] ¿Estás bien? 608 00:32:46,475 --> 00:32:48,185 -[James] Siéntenla. -[Isabella] Despacio. 609 00:32:48,268 --> 00:32:51,271 [Margot tose] Entraron en el libro de recortes. 610 00:32:51,354 --> 00:32:52,689 Sí. 611 00:32:54,107 --> 00:32:56,234 Había otras personas en la casa. 612 00:32:56,318 --> 00:32:58,779 [puerta se abre] 613 00:32:59,071 --> 00:33:03,867 [tosen] 614 00:33:03,950 --> 00:33:04,951 La encontré. 615 00:33:05,035 --> 00:33:06,328 ¿Mamá? 616 00:33:08,121 --> 00:33:09,748 -Tenemos que sacarlo. -Oye. 617 00:33:09,831 --> 00:33:10,832 [gritos] 618 00:33:10,916 --> 00:33:12,292 ¡No! 619 00:33:12,375 --> 00:33:14,377 -¡Oye! ¡Vamos! -Se fue. 620 00:33:14,461 --> 00:33:15,837 Harold ha muerto. 621 00:33:16,880 --> 00:33:18,548 ¿Papá? 622 00:33:18,632 --> 00:33:21,384 Se los dije, pero no me creyeron. 623 00:33:21,468 --> 00:33:22,427 [Colin] Ahora no, Nora. 624 00:33:22,511 --> 00:33:24,179 ¿Y ahora? ¿Llamamos a alguien? 625 00:33:24,262 --> 00:33:24,930 No. 626 00:33:26,473 --> 00:33:27,307 Biddle murió. 627 00:33:27,390 --> 00:33:29,142 No debemos arruinar nuestras vidas. 628 00:33:31,144 --> 00:33:33,271 No puedo ir a la cárcel. Toma la maleta. 629 00:33:44,741 --> 00:33:48,620 Chicos, ¿acabamos de enterarnos de que nuestros padres son asesinos? 630 00:33:49,830 --> 00:33:50,747 No. 631 00:33:50,831 --> 00:33:52,666 No, eso no es posible. 632 00:33:52,749 --> 00:33:55,252 ¿Cómo? Todo tiene sentido. 633 00:33:55,335 --> 00:33:57,671 Por eso nos está pasando todo esto. 634 00:33:57,754 --> 00:33:59,840 La cámara, la máscara. 635 00:34:00,841 --> 00:34:04,010 Biddle nos ataca por lo que le hicieron nuestros padres. 636 00:34:05,387 --> 00:34:06,638 Se está vengando. 637 00:34:07,806 --> 00:34:09,724 Dios, nos matarán por nepotismo. 638 00:34:10,809 --> 00:34:13,895 No. Bueno, sí, nuestros padres nos han ocultado cosas, 639 00:34:13,979 --> 00:34:15,814 pero no matarían a nadie. 640 00:34:15,897 --> 00:34:18,233 Sí, solo que acaban de hacerlo. 641 00:34:18,775 --> 00:34:20,735 No, Margot tiene razón. 642 00:34:20,819 --> 00:34:22,154 Esto no puede ser todo. 643 00:34:23,196 --> 00:34:24,739 ¿Qué hay en la maleta? 644 00:34:24,823 --> 00:34:26,825 [Bratt] ¿Quieren saber qué hay en la maleta? 645 00:34:29,369 --> 00:34:31,580 Vengan, les contaré. 646 00:34:32,831 --> 00:34:34,124 Les contaré todo. 647 00:34:45,260 --> 00:34:46,303 BASADO EN LA SERIE DE LIBROS DE SCHOLASTIC ESCRITA POR R. L. STINE 648 00:34:46,386 --> 00:34:47,179 Y CREADA POR PARACHUTE PRESS 649 00:36:01,294 --> 00:36:03,171 Subtítulos por Florencia Ambos