1 00:00:01,252 --> 00:00:02,463 No soy el Sr. Bratt. 2 00:00:04,801 --> 00:00:06,012 Soy Harold Biddle. 3 00:00:08,183 --> 00:00:10,563 [Nora] Anteriormente en Escalofríos: La serie... 4 00:00:10,647 --> 00:00:12,233 [golpea a la puerta] Buen día, Harebear. 5 00:00:12,316 --> 00:00:14,905 Sé que este ha sido un año muy difícil. 6 00:00:14,988 --> 00:00:16,449 Haz el intento, ¿sí? 7 00:00:16,533 --> 00:00:19,330 [Harold] Adanna... Meenu... Sanara... 8 00:00:19,413 --> 00:00:21,251 [Isabella] ¡Se está rompiendo! 9 00:00:21,627 --> 00:00:23,255 [Isabella ahoga un grito] 10 00:00:26,219 --> 00:00:28,223 - Hola. - Estuviste increíble. 11 00:00:29,475 --> 00:00:30,603 [campana del ascensor suena] 12 00:00:30,687 --> 00:00:32,273 - Harold. - ¡Devuélvanmelo! 13 00:00:32,356 --> 00:00:33,568 - [Nora grita] - ¡Oye! 14 00:00:33,651 --> 00:00:35,487 [Colin] ¿Hay algo que no sé sobre Nora? 15 00:00:35,572 --> 00:00:39,495 Ella tiene un bolso que tiene partes de un muñeco 16 00:00:39,580 --> 00:00:40,873 en un cobertizo. 17 00:00:40,957 --> 00:00:41,959 [gritos] 18 00:00:42,001 --> 00:00:43,713 [Harold] No está ahí abajo. 19 00:00:48,889 --> 00:00:50,977 - [tono de mensaje] - Hola, cariño. Soy mamá. 20 00:00:51,060 --> 00:00:52,772 Tengo que ocuparme de algo. 21 00:00:52,856 --> 00:00:54,191 Te llamo cuando regrese. 22 00:00:54,275 --> 00:00:55,570 No eres James. 23 00:00:56,321 --> 00:00:58,033 - [Eliza gime] - [James doble grita] 24 00:00:58,659 --> 00:00:59,536 [Ben gime] 25 00:01:00,370 --> 00:01:01,790 [se ahoga] 26 00:01:01,874 --> 00:01:03,627 El dolor me hace regresar. 27 00:01:03,711 --> 00:01:06,382 El Sr. Bratt escribirá una salida en el libro. 28 00:01:06,466 --> 00:01:08,554 - Vi a Nora. - ¿A mi mamá? 29 00:01:08,637 --> 00:01:10,223 Salía de una tienda. 30 00:01:10,307 --> 00:01:12,896 Creo saber dónde. Es cerca de nuestra cabaña. 31 00:01:16,402 --> 00:01:18,532 Sí, muy bien. 32 00:01:18,616 --> 00:01:19,701 Harold. 33 00:01:20,327 --> 00:01:21,789 [Harold ríe] 34 00:01:32,267 --> 00:01:33,646 [exclaman] 35 00:01:33,729 --> 00:01:35,023 Creo que el libro 36 00:01:35,107 --> 00:01:36,777 se debe haber mojado o algo. 37 00:01:36,860 --> 00:01:38,321 Estamos en otra página. 38 00:01:38,405 --> 00:01:40,283 Esto es muy malo. 39 00:01:44,250 --> 00:01:45,419 [ríe] Sí. 40 00:01:47,339 --> 00:01:49,135 ¡Suéltame! 41 00:01:49,218 --> 00:01:50,345 [gime] 42 00:01:56,232 --> 00:01:57,610 Suéltame. 43 00:01:58,612 --> 00:02:01,702 - [como Harold] Tú suéltate. - [puja, como Bratt] ¿Qué significa eso? 44 00:02:04,624 --> 00:02:06,419 [puja, gime] 45 00:02:07,421 --> 00:02:08,716 Suéltame. 46 00:02:10,135 --> 00:02:12,389 Me voy a arrepentir de esto. 47 00:02:13,308 --> 00:02:14,477 [gime] 48 00:02:15,145 --> 00:02:16,815 [gruñe] 49 00:02:16,899 --> 00:02:17,942 ¡Sí! 50 00:02:18,026 --> 00:02:19,195 [gime] 51 00:02:19,696 --> 00:02:21,700 [gemidos continúan] 52 00:02:21,784 --> 00:02:23,704 [como Harold] ¡Golpeas a un menor, imbécil! 53 00:02:23,788 --> 00:02:26,375 [gime, gruñe] 54 00:02:26,459 --> 00:02:28,506 ¡Suéltame! 55 00:02:28,589 --> 00:02:30,760 ¡Suéltame! [gime] 56 00:02:33,849 --> 00:02:35,686 [carcajea] 57 00:02:36,270 --> 00:02:40,320 [como Bratt] Ya no eres tan rudo sin tu mano derecha, ¿no? 58 00:02:42,157 --> 00:02:45,080 Por si no vuelvo a verlos, son mis mejores amigos. 59 00:02:45,163 --> 00:02:47,502 Siento mucho ofenderlos en Internet. 60 00:02:47,585 --> 00:02:48,963 He sido muy afortunada. 61 00:02:49,046 --> 00:02:51,677 Usé una de esas toallas como papel higiénico. 62 00:02:52,512 --> 00:02:53,514 ¿Margot? 63 00:02:54,849 --> 00:02:57,271 [ahogan un grito] 64 00:02:57,856 --> 00:03:01,780 [jadea, exclama] 65 00:03:01,864 --> 00:03:05,580 [jadea] Debe ser una página inicial. 66 00:03:05,663 --> 00:03:07,124 Es el sótano de Biddle. 67 00:03:07,207 --> 00:03:09,253 ¿Estás bien? No acabaste de hablar. 68 00:03:09,336 --> 00:03:10,506 Ya pasó el momento. 69 00:03:12,467 --> 00:03:14,598 - [ahoga un grito] - [gritan, exclaman] 70 00:03:14,681 --> 00:03:17,227 - No se asusten. - Somos los padres de Harold. 71 00:03:18,647 --> 00:03:20,860 Lo esperamos para partir juntos. 72 00:03:20,943 --> 00:03:23,323 [casa cruje, traquetea] 73 00:03:23,406 --> 00:03:26,329 Chicos... Chicos, ¿qué está pasando? 74 00:03:29,836 --> 00:03:31,673 [Bratt gruñe] 75 00:03:34,971 --> 00:03:36,558 [gime] 76 00:03:36,642 --> 00:03:39,021 [tartamudea] No puedo dibujar con la mano izquierda. 77 00:03:42,069 --> 00:03:44,658 [gime, puja] ¡No puedo! 78 00:03:44,741 --> 00:03:47,329 No puedes detenerme. 79 00:03:48,832 --> 00:03:49,834 [puja] 80 00:03:52,255 --> 00:03:54,051 [estruendo] 81 00:03:54,134 --> 00:03:56,180 - [casa retumba] - Chicos, miren. 82 00:03:56,263 --> 00:03:58,142 Lo logró, es nuestra salida. 83 00:03:58,226 --> 00:03:59,896 ¡Vayan todos! 84 00:04:00,731 --> 00:04:02,067 [Perry] Díganle... 85 00:04:02,150 --> 00:04:03,236 que lo perdonamos. 86 00:04:04,154 --> 00:04:05,950 Y será siempre nuestro Harebear. 87 00:04:06,033 --> 00:04:07,537 Lo intentaremos. 88 00:04:07,620 --> 00:04:09,164 Vamos. 89 00:04:11,545 --> 00:04:13,590 [traqueteo] 90 00:04:15,553 --> 00:04:17,557 [ahogan un grito] 91 00:04:21,732 --> 00:04:23,109 Busquemos a mi mamá. 92 00:04:32,712 --> 00:04:34,924 - ¿Y el Sr. Bratt? - [Margot] Isabella, ¡vamos! 93 00:04:35,008 --> 00:04:37,345 [Isaiah] ¡Isabella! ¡Debemos irnos! 94 00:04:37,930 --> 00:04:39,809 [Bratt carcajea] 95 00:04:43,149 --> 00:04:44,527 [gime] 96 00:04:50,873 --> 00:04:52,334 ¿Chicos? 97 00:04:52,417 --> 00:04:53,754 ¿Margot? 98 00:04:55,089 --> 00:04:57,512 ¿Isaiah? [exhala] 99 00:04:58,054 --> 00:05:01,185 [ríe, exhala] 100 00:05:01,268 --> 00:05:02,563 Fantástico. 101 00:05:03,147 --> 00:05:05,903 [jadea] 102 00:05:05,986 --> 00:05:07,280 Fantástico. 103 00:05:10,161 --> 00:05:11,455 Muy bien. 104 00:05:30,578 --> 00:05:33,792 ESCALOFRÍOS: LA SERIE 105 00:05:40,556 --> 00:05:41,892 [como Harold] ¡No puede ser! 106 00:05:42,894 --> 00:05:44,271 ¡Ñoño! 107 00:05:45,106 --> 00:05:47,360 Ya voy, Slappy. Voy por ti. 108 00:06:26,105 --> 00:06:28,234 TORMENTA DE NIEVE MÁS ADELANTE 109 00:06:28,317 --> 00:06:30,113 [parloteo indistinto por radio] 110 00:07:53,613 --> 00:07:55,324 [ahoga un grito] Cielos. 111 00:07:56,911 --> 00:08:01,461 Lo siento. Pasaba por las cabañas para informarle a todos 112 00:08:01,546 --> 00:08:04,927 que pronto habrá una tormenta con alta deposición. 113 00:08:05,386 --> 00:08:06,639 Dos metros de espesor. 114 00:08:08,935 --> 00:08:09,937 Eso me sonó mal. 115 00:08:10,021 --> 00:08:11,566 Ya entendí. 116 00:08:11,649 --> 00:08:13,987 Quiero decir que va a caer mucha nieve. 117 00:08:14,070 --> 00:08:15,741 Bueno, gracias. 118 00:08:15,824 --> 00:08:18,245 [tartamudea] No me quedaré mucho tiempo, así que... 119 00:08:18,997 --> 00:08:21,711 ¿Está todo bien? Luce un poco nerviosa. 120 00:08:21,794 --> 00:08:26,136 Sí, estoy bien, sí. 121 00:08:26,220 --> 00:08:29,434 - Sí, no lo dudo. [ríe] - Sí. 122 00:08:30,311 --> 00:08:33,442 Bueno, me voy, tengo que pasar por otras cabañas 123 00:08:33,526 --> 00:08:34,862 antes de cerrar la vía. 124 00:08:34,946 --> 00:08:37,701 Está bien. Bueno, gracias por pasar. 125 00:08:39,830 --> 00:08:41,876 ¿Me cuenta qué hay en ese bolso? 126 00:08:44,130 --> 00:08:47,095 ¿Hay un cuerpo ahí adentro? 127 00:08:49,474 --> 00:08:51,144 ¡No! 128 00:08:51,228 --> 00:08:56,573 Es mi muñeco. 129 00:08:57,533 --> 00:09:01,958 ¿Está aquí sola con un muñeco 130 00:09:02,041 --> 00:09:03,878 escondido dentro de un bolso? [ríe] 131 00:09:03,962 --> 00:09:07,010 [ríe] Sí. 132 00:09:07,093 --> 00:09:10,767 [carraspea] Pero voy a tener que revisarlo. 133 00:09:11,769 --> 00:09:13,815 Está bien. 134 00:09:17,906 --> 00:09:19,827 [funda de la pistola hace clic] 135 00:09:25,254 --> 00:09:26,716 [Nora] Ahí tiene. 136 00:09:28,469 --> 00:09:32,101 Guau, es más grande de lo que esperaba. 137 00:09:34,064 --> 00:09:37,613 Sí, y es pesado también. 138 00:09:37,696 --> 00:09:41,621 [ríe] Bueno, perdón por molestarla, 139 00:09:41,704 --> 00:09:43,958 pero tengo que revisar estas cosas. 140 00:09:44,042 --> 00:09:46,923 - Claro. - Para no acabar en documental de crimen. 141 00:09:48,718 --> 00:09:52,308 Aunque a mi esposa le encantaría. 142 00:09:52,392 --> 00:09:54,689 Es fanática de esos programas. 143 00:09:54,772 --> 00:09:57,653 Sí, como todos. 144 00:09:57,736 --> 00:10:00,784 [suspira] Hay mucha maldad en el mundo. 145 00:10:01,786 --> 00:10:02,913 Sí. 146 00:10:05,126 --> 00:10:06,336 Mm. 147 00:10:23,913 --> 00:10:26,753 - [portezuela cierra] - [motor arranca] 148 00:10:36,522 --> 00:10:38,902 - [Slappy] Creí que nunca se iría. - [ahoga un grito] 149 00:10:44,789 --> 00:10:46,416 [neumáticos chirrían] 150 00:11:08,210 --> 00:11:09,755 [Bratt, como Harold] Hola, oficial. 151 00:11:09,838 --> 00:11:11,216 ¿Adónde va? 152 00:11:11,884 --> 00:11:13,930 Seguía a una amiga y la perdí. 153 00:11:14,013 --> 00:11:15,559 Rubia, automóvil familiar. 154 00:11:15,642 --> 00:11:17,103 ¡Oh! [carcajea] 155 00:11:17,186 --> 00:11:20,234 - Sí, acabo de verla. - ¿En serio? 156 00:11:20,317 --> 00:11:22,321 En la calle Timberlane. 157 00:11:22,405 --> 00:11:26,121 Suba por esta vía y gire a la izquierda en el primer cruce. 158 00:11:26,204 --> 00:11:27,541 No se va a perder. 159 00:11:28,375 --> 00:11:29,962 - Gracias. - [guardaparques] Sí. 160 00:11:30,045 --> 00:11:33,051 - Pero no puede ir. - ¿Por qué? 161 00:11:33,135 --> 00:11:36,224 La vía ya está peligrosa, tiene que poner cadenas. 162 00:11:36,308 --> 00:11:38,897 No tengo tiempo para ponerlas. 163 00:11:40,190 --> 00:11:42,445 Siempre hay tiempo para ir seguros. 164 00:11:42,529 --> 00:11:44,825 Las venden en la tienda del pueblo. 165 00:11:44,909 --> 00:11:46,453 No quiero sacar un cadáver 166 00:11:46,537 --> 00:11:48,332 - de la nieve esta noche. - Bueno. 167 00:11:48,415 --> 00:11:50,419 - Es el cumpleaños de mi esposa. - Bien. 168 00:11:52,340 --> 00:11:54,803 - [neumáticos chirrían] - [motor acelera] 169 00:12:06,827 --> 00:12:08,246 [resopla] 170 00:12:09,290 --> 00:12:12,004 ¿Cuántas chocolatadas habrá bebido Bratt? 171 00:12:13,340 --> 00:12:14,593 ¿Qué? 172 00:12:15,887 --> 00:12:18,977 No sé, lo único que quiero es encontrar a mi mamá. 173 00:12:20,187 --> 00:12:22,108 Descuida, llegaremos a tiempo. 174 00:12:22,191 --> 00:12:23,695 Bratt lo retrasó mucho. 175 00:12:23,778 --> 00:12:26,324 Sí, espero que tengas razón. 176 00:12:31,877 --> 00:12:34,465 ¿Manejo como le juré a mamá que no lo haría? 177 00:12:35,802 --> 00:12:37,346 Sí, amigo. 178 00:12:40,018 --> 00:12:41,354 [motor acelera] 179 00:12:46,448 --> 00:12:48,201 [Slappy] Siempre fuiste especial. 180 00:12:48,285 --> 00:12:50,289 ¿Cómo haces para hablar? 181 00:12:50,874 --> 00:12:53,713 Quiero ayudarte a rearmarme. 182 00:12:53,796 --> 00:12:56,886 No te dejaré "ayudar" a nadie nunca más. 183 00:12:58,263 --> 00:12:59,474 No me asustas. 184 00:12:59,558 --> 00:13:02,354 Te esconderé y nadie te encontrará jamás. 185 00:13:02,438 --> 00:13:04,275 No puedes detenerme. 186 00:13:25,484 --> 00:13:26,821 Ya voy, amigo mío. 187 00:13:39,638 --> 00:13:44,146 [Margot] ¿Qué me ibas a decir en el libro de recortes? 188 00:13:50,910 --> 00:13:52,873 [Isaiah] No importa. 189 00:13:54,041 --> 00:13:56,421 Creí que íbamos a morir. 190 00:13:57,507 --> 00:13:58,551 [zumba] 191 00:14:02,809 --> 00:14:06,024 [Margot] Aún podría pasar. Dímelo. 192 00:14:06,107 --> 00:14:07,318 [celular zumba] 193 00:14:09,615 --> 00:14:12,871 [Isaiah] No necesito que tu novio me ataque. 194 00:14:14,332 --> 00:14:17,129 [Margot] Lucas no es mi novio. 195 00:14:17,212 --> 00:14:18,214 [celular zumba] 196 00:14:24,018 --> 00:14:26,314 - [Isaiah] ¿Y qué es? - [celular zumba] 197 00:14:26,397 --> 00:14:30,072 - [Margot] Es mi "amigovio". - [celular zumba] 198 00:14:31,449 --> 00:14:33,829 - [Isaiah suspira] Qué graciosa. - [celular zumba] 199 00:14:34,706 --> 00:14:36,835 [Margot] ¿Qué te importa qué título tenga? 200 00:14:36,919 --> 00:14:37,921 ¿Mensajes de cerca? 201 00:14:38,004 --> 00:14:39,423 - No. - No. 202 00:14:43,348 --> 00:14:44,559 Está bien. 203 00:14:54,370 --> 00:14:56,542 [Lucas] Espera. 204 00:14:57,167 --> 00:14:58,796 Eh, ¿por qué paramos? 205 00:14:58,879 --> 00:15:00,800 Es el auto de Bratt. 206 00:15:13,576 --> 00:15:15,412 [Isabella] Sí, es su auto. 207 00:15:15,495 --> 00:15:17,416 Chicos, por aquí. 208 00:15:18,126 --> 00:15:21,382 Anda a pie y va camino a la cabaña. 209 00:15:21,466 --> 00:15:23,344 ¡Lucas, la tormenta! ¡Espera! 210 00:15:23,428 --> 00:15:26,518 No hay tiempo de esperar. ¡Debo encontrar a mi mamá! 211 00:15:27,729 --> 00:15:29,608 Margot, espera. ¿Qué haces? 212 00:15:29,691 --> 00:15:32,112 - ¡No es seguro! - ¿Para él o para ti? 213 00:15:32,196 --> 00:15:33,949 No dejaré que vaya solo. 214 00:15:34,033 --> 00:15:36,079 Bueno, entonces debo ir contigo. 215 00:15:36,162 --> 00:15:37,540 ¿Y si aparecen acá? 216 00:15:37,624 --> 00:15:39,544 Buen punto. 217 00:15:39,628 --> 00:15:41,464 Quédense aquí juntos. 218 00:15:42,341 --> 00:15:43,636 Es más seguro. 219 00:15:43,719 --> 00:15:44,930 Sí, si no regresa. 220 00:15:45,013 --> 00:15:47,142 Quédate en el Jeep, ¿sí? 221 00:15:47,226 --> 00:15:48,228 ¡Vámonos! 222 00:15:48,311 --> 00:15:49,438 [Isaiah] Está bien. 223 00:15:51,359 --> 00:15:52,737 Está bien. 224 00:15:53,404 --> 00:15:54,490 No pasa nada. 225 00:15:55,117 --> 00:15:58,331 Si quedarnos en mi auto calentito es lo que nos piden, 226 00:15:58,414 --> 00:15:59,458 podemos con eso. 227 00:15:59,543 --> 00:16:01,295 Podemos asumir el reto. 228 00:16:02,005 --> 00:16:03,592 - ¿Verdad? - Sí. 229 00:16:05,763 --> 00:16:07,057 [Lucas] ¡Buena suerte! 230 00:16:40,165 --> 00:16:41,543 [gime] 231 00:16:43,046 --> 00:16:44,089 [gruñe] 232 00:16:44,674 --> 00:16:45,927 De acuerdo. 233 00:16:46,010 --> 00:16:47,513 - [motor resopla] - [Slappy gruñe] 234 00:16:48,724 --> 00:16:50,561 - [grita] - [motor resopla] 235 00:16:50,645 --> 00:16:52,397 - [Nora grita] - ¡Abre la puerta! 236 00:16:52,481 --> 00:16:53,901 No te lo daré, Harold. 237 00:16:53,984 --> 00:16:56,197 Siempre viste lo que nadie veía. 238 00:16:56,280 --> 00:16:59,537 Devuélvemelo, tenemos que estar juntos. 239 00:16:59,621 --> 00:17:03,086 - Él te convirtió en alguien malvado. - ¡No! 240 00:17:03,169 --> 00:17:05,215 - [motor resopla] - ¡Me hizo especial! 241 00:17:05,298 --> 00:17:09,473 - No, te volvió un monstruo. - Él no me hizo esto, 242 00:17:09,557 --> 00:17:11,269 ¡tú y tus amigos lo hicieron! 243 00:17:11,352 --> 00:17:12,605 - [Nora grita] - [motor acelera] 244 00:17:12,689 --> 00:17:14,526 [Bratt] ¡No! ¡No! 245 00:17:14,609 --> 00:17:17,907 - [neumáticos chirrían] - [Bratt grita] 246 00:17:19,159 --> 00:17:22,124 - [motor resopla] - Maldición. 247 00:17:24,587 --> 00:17:25,756 Vamos. 248 00:17:26,550 --> 00:17:27,593 De acuerdo. 249 00:17:29,723 --> 00:17:31,267 [gime] 250 00:17:31,350 --> 00:17:33,021 [gruñe] 251 00:17:34,941 --> 00:17:39,158 [grita de dolor] 252 00:17:40,536 --> 00:17:43,792 [jadea, gruñe] 253 00:17:51,975 --> 00:17:52,977 [Bratt] ¡Nora! 254 00:17:53,687 --> 00:17:56,484 ¿Adónde vas? ¡Estamos en el medio de la nada! 255 00:17:58,154 --> 00:17:59,991 ¿Cuál es tu plan, Nora? 256 00:18:00,075 --> 00:18:02,329 ¿Sabes lo que es la hipotermia? 257 00:18:03,122 --> 00:18:05,586 Cuando tu cuerpo no crea suficiente calor, 258 00:18:05,961 --> 00:18:07,507 tus órganos fallan. 259 00:18:07,590 --> 00:18:10,261 A mí no me importa, yo ya estoy muerto. 260 00:18:10,345 --> 00:18:14,103 Nora, ¿adónde vas? 261 00:18:16,650 --> 00:18:19,154 [gime] ¡Nora! 262 00:18:19,238 --> 00:18:21,868 [Nora jadea] 263 00:18:23,246 --> 00:18:24,874 [Bratt] ¡Nora! 264 00:18:26,753 --> 00:18:28,757 ¡Ven aquí! 265 00:18:30,051 --> 00:18:33,099 - [Nora gime] - [Bratt] ¡Nora! 266 00:18:36,313 --> 00:18:37,900 ¡Nora! 267 00:18:56,187 --> 00:18:57,940 ¡Nora! 268 00:19:03,117 --> 00:19:04,579 [a lo lejos] ¡Nora! 269 00:19:11,133 --> 00:19:13,429 Isaiah y Margot nunca serán pareja. 270 00:19:13,514 --> 00:19:14,516 ¿Cómo? 271 00:19:15,350 --> 00:19:16,520 "Cuasipareja". 272 00:19:17,187 --> 00:19:19,943 - ¿Qué? - Son una "cuasipareja". 273 00:19:20,026 --> 00:19:21,613 No pueden estar juntos, 274 00:19:21,696 --> 00:19:23,157 o la magia se perdería. 275 00:19:23,241 --> 00:19:26,957 Les encanta la idea de estar juntos, pero nunca les funcionaría. 276 00:19:27,040 --> 00:19:28,877 Es como edging emocional. 277 00:19:28,961 --> 00:19:31,423 - ¿Hablas de algo sexual? - Claro que sí. 278 00:19:32,467 --> 00:19:35,265 Lo que digo es que no buscan llegar a ese punto. 279 00:19:35,348 --> 00:19:37,269 Así que estás bien. 280 00:19:38,020 --> 00:19:41,110 [ríe] A ver si entiendo. 281 00:19:41,193 --> 00:19:45,034 Me puede gustar Isaiah, 282 00:19:45,870 --> 00:19:47,247 ¿mientras no me molesten 283 00:19:47,330 --> 00:19:50,754 sus sentimientos no resueltos por su bonita vecina? 284 00:19:52,592 --> 00:19:53,969 Exacto. 285 00:19:56,307 --> 00:19:57,852 Tengo hambre. ¿Y tú? 286 00:19:57,935 --> 00:20:00,273 ¿Crees que pedir comida acá funcione? 287 00:20:03,697 --> 00:20:04,866 [motor en reposo] 288 00:20:06,953 --> 00:20:08,749 [Lucas] ¡Mamá! 289 00:20:09,249 --> 00:20:11,462 - Esto es malo. - Sí. 290 00:20:12,339 --> 00:20:13,675 [Lucas] ¡Mamá! 291 00:20:15,053 --> 00:20:18,560 ¡No está ahí! ¡Creo que corrió hacia los árboles! 292 00:20:20,188 --> 00:20:22,610 Tranquilo, Lucas, la encontraremos, ¿sí? 293 00:20:22,693 --> 00:20:24,237 ¿Y si él ya la alcanzó? 294 00:20:25,908 --> 00:20:27,995 Esperen, debemos permanecer juntos. 295 00:20:28,412 --> 00:20:29,582 ¡No nos separemos! 296 00:20:30,584 --> 00:20:35,009 - [Bratt] ¡Nora! - [Nora jadea] 297 00:20:35,093 --> 00:20:39,686 - [Bratt] ¡Nora la Exploradora! - [Nora jadea] 298 00:20:40,269 --> 00:20:41,271 ¡Nora! 299 00:20:41,355 --> 00:20:43,694 [jadea] 300 00:20:53,337 --> 00:20:55,174 ¡Ven, Nora! 301 00:20:59,559 --> 00:21:03,149 ¡Nora! No tienes dónde esconderte. 302 00:21:04,234 --> 00:21:06,196 ¡Me estás haciendo enojar! 303 00:21:10,622 --> 00:21:13,210 ¡Nora! ¡Nora! 304 00:21:17,135 --> 00:21:18,471 [Bratt grita] 305 00:21:25,569 --> 00:21:26,738 ¡Nora! 306 00:21:29,869 --> 00:21:32,457 [suspira] 307 00:21:34,461 --> 00:21:36,006 ¡Vamos! 308 00:21:37,258 --> 00:21:38,512 ¡Nora! 309 00:21:39,387 --> 00:21:41,851 ¡Sal, sal! 310 00:21:41,935 --> 00:21:43,312 [jadea] 311 00:21:53,750 --> 00:21:55,002 [tose] 312 00:21:55,838 --> 00:21:57,758 - ¡Te tengo! - [Nora grita] 313 00:21:57,842 --> 00:21:59,469 - [Brett carcajea] - [Nora grita] 314 00:21:59,554 --> 00:22:01,098 - ¡Dámelo! - ¡No! 315 00:22:01,181 --> 00:22:02,685 - ¡Te tengo, Slappy! - ¡No! 316 00:22:02,768 --> 00:22:04,939 - [Nora gruñe] - [Bratt grita] 317 00:22:05,941 --> 00:22:08,697 [Nora gime, grita] 318 00:22:09,281 --> 00:22:12,162 [ambos gritan] 319 00:22:12,245 --> 00:22:13,957 ¡Slappy! 320 00:22:14,040 --> 00:22:15,961 Se están tardando demasiado. 321 00:22:16,044 --> 00:22:17,297 Lo sé. 322 00:22:21,471 --> 00:22:23,225 [Isabella] Creo que esa es tu mamá. 323 00:22:26,440 --> 00:22:28,360 - ¿James? - ¿Mamá? 324 00:22:28,444 --> 00:22:31,910 Espera, ¿eres el verdadero James? 325 00:22:31,993 --> 00:22:33,454 ¿Estás ebria? 326 00:22:34,749 --> 00:22:36,586 [suspira] ¡Sí eres tú! 327 00:22:36,669 --> 00:22:38,882 Tu humor es inconfundible. 328 00:22:38,965 --> 00:22:41,178 Isabella, ¿qué haces aquí? 329 00:22:42,430 --> 00:22:43,934 Es una larga historia. 330 00:22:44,017 --> 00:22:45,896 ¿Qué hacen ustedes aquí? 331 00:22:48,902 --> 00:22:50,822 También es una larga historia. 332 00:22:50,906 --> 00:22:53,369 - ¿Dónde está Isaiah? - En la cabaña de Nora. 333 00:22:53,452 --> 00:22:54,538 Con Lucas y Margot. 334 00:22:54,622 --> 00:22:56,542 - Uy. - ¿Por dónde? 335 00:22:57,920 --> 00:22:58,964 - Vamos. - Muy bien. 336 00:23:00,007 --> 00:23:02,428 Esperen. Nora subió con Slappy. 337 00:23:02,513 --> 00:23:04,140 Espera, ¿sabes lo de Slappy? 338 00:23:04,224 --> 00:23:05,560 Sabemos todo. 339 00:23:06,478 --> 00:23:08,775 Está bien. Bueno, no es muy divertido, 340 00:23:08,858 --> 00:23:11,363 pero ahora los conocemos mucho mejor. 341 00:23:11,446 --> 00:23:13,409 Y tenemos que decirles algo... 342 00:23:13,492 --> 00:23:16,624 - sobre el Sr. Bratt. - Cuéntennos en el camino. 343 00:23:22,218 --> 00:23:24,222 [viento sopla] 344 00:23:26,686 --> 00:23:30,192 - ¡Mamá! - ¡Nora! 345 00:23:31,779 --> 00:23:33,282 ¡Mamá! 346 00:23:33,950 --> 00:23:35,369 ¡Nora! 347 00:23:37,040 --> 00:23:38,626 ¡Mamá! 348 00:23:40,379 --> 00:23:42,634 - [viento sopla] - [gruñe] 349 00:23:48,563 --> 00:23:50,483 [Lucas] ¡Mamá! 350 00:23:53,447 --> 00:23:54,825 ¡Mamá! 351 00:23:55,535 --> 00:23:56,954 ¡Lucas! 352 00:23:57,998 --> 00:23:59,502 ¡Lucas, estoy aquí! 353 00:24:01,213 --> 00:24:03,175 ¿Qué haces aquí? 354 00:24:03,258 --> 00:24:05,262 [Bratt, como Harold] ¿Puedes verme? 355 00:24:05,346 --> 00:24:06,557 ¡No te veo! 356 00:24:07,433 --> 00:24:09,897 [Bratt, como Harold] ¡Sigue el sonido de mi voz! 357 00:24:09,980 --> 00:24:12,653 ¡Bueno, cariño, allí voy! 358 00:24:15,700 --> 00:24:18,873 - [Bratt] ¡Estoy por aquí! - Ahora te veo. 359 00:24:18,957 --> 00:24:21,879 Allí voy, mi amor. [jadea] 360 00:24:27,850 --> 00:24:29,352 [como Harold] Mamá, 361 00:24:29,435 --> 00:24:32,526 no pensé encontrarte, pero viniste directo hacia mí. 362 00:24:32,609 --> 00:24:33,987 [Bratt carcajea] 363 00:24:34,070 --> 00:24:35,447 ¡No! 364 00:24:35,532 --> 00:24:36,868 - [carcajea] - ¡No! 365 00:24:36,951 --> 00:24:37,995 [como Harold] Ven aquí. 366 00:24:40,499 --> 00:24:42,504 ¿No me quieres más? 367 00:24:42,588 --> 00:24:46,178 [gruñen] 368 00:24:46,261 --> 00:24:48,223 - [Nora grita] - [Bratt carcajea] 369 00:24:48,808 --> 00:24:51,856 [Bratt] Oh, oh. [ríe] 370 00:24:54,068 --> 00:24:58,494 Si pudieras morirte allá, sería fantástico. [ríe] 371 00:24:59,997 --> 00:25:01,584 [ríe] 372 00:25:03,630 --> 00:25:07,178 ¡Sí, sí! [carcajea] 373 00:25:24,713 --> 00:25:26,424 Hola, mi viejo amigo. 374 00:25:27,051 --> 00:25:28,387 Hola. 375 00:25:33,690 --> 00:25:34,900 Oh. 376 00:25:35,986 --> 00:25:37,781 [viento sopla] 377 00:25:38,658 --> 00:25:41,121 [Lucas] Cuidado. Está empinado aquí. 378 00:25:41,204 --> 00:25:43,000 - [Isaiah gruñe] - [Margot] ¡Nora! 379 00:25:43,083 --> 00:25:45,296 [jadea] ¡Mamá! 380 00:25:45,922 --> 00:25:47,509 Oh. 381 00:25:47,592 --> 00:25:48,928 [Margot] Cuidado. 382 00:25:49,847 --> 00:25:51,976 [gime] 383 00:25:52,059 --> 00:25:53,604 [Margot] ¡Nora! 384 00:25:54,063 --> 00:25:56,902 [gime] 385 00:25:57,863 --> 00:26:00,159 - [Lucas] ¡Mamá! - De acuerdo. 386 00:26:01,829 --> 00:26:04,042 - [Isabella] ¡Nora! - [Isaiah grita] 387 00:26:04,710 --> 00:26:06,881 - ¡Nora! - ¡Mamá! 388 00:26:07,883 --> 00:26:10,346 - ¡Nora! - ¡Mamá! 389 00:26:10,429 --> 00:26:11,766 ¡Nora! Espera. 390 00:26:12,266 --> 00:26:13,435 Espera. ¿Isaiah? 391 00:26:14,688 --> 00:26:16,399 Estaba aquí hace un momento. 392 00:26:16,483 --> 00:26:18,362 [Isaiah grita a lo lejos] 393 00:26:18,445 --> 00:26:20,115 - [Lucas] ¿De dónde salió eso? - No lo sé. 394 00:26:20,199 --> 00:26:22,411 - [gritos de Isaiah continúan] - De acuerdo. Oye. 395 00:26:22,495 --> 00:26:26,086 Oye, esto está peligroso, y no quiero que salgas lastimada. 396 00:26:26,169 --> 00:26:28,675 Tú regresa, yo buscaré a Isaiah, ¿sí? 397 00:26:28,758 --> 00:26:30,469 No sé por dónde vine. 398 00:26:30,553 --> 00:26:33,058 - [viento sopla] - [Isaiah gruñe] 399 00:26:36,691 --> 00:26:38,569 [jadea, ahoga un grito] 400 00:26:38,653 --> 00:26:41,575 - [viento se intensifica] - [jadea] 401 00:26:41,659 --> 00:26:45,290 ¡Lucas! ¡Margot! 402 00:26:48,046 --> 00:26:49,508 ¡Isaiah! 403 00:26:49,591 --> 00:26:50,927 Me preocupa mucho. 404 00:26:51,010 --> 00:26:53,432 Primero tu madre, ahora Isaiah, ¿y si...? 405 00:26:53,516 --> 00:26:54,643 ¿Qué? 406 00:27:01,239 --> 00:27:02,450 Mamá. 407 00:27:03,493 --> 00:27:04,705 Mamá. 408 00:27:05,707 --> 00:27:06,834 Dios mío. 409 00:27:08,588 --> 00:27:10,592 - Mamá, mamá. - [Margot] Cielos. 410 00:27:16,102 --> 00:27:18,983 - ¿Estoy muerta? - [ríe] Espero que no. 411 00:27:19,066 --> 00:27:21,446 Eso significaría que yo también lo estoy. 412 00:27:22,239 --> 00:27:23,241 Ella está bien. 413 00:27:23,325 --> 00:27:24,870 [suspira] 414 00:27:24,953 --> 00:27:26,164 [solloza] 415 00:27:26,247 --> 00:27:28,376 Oye, no tenemos tiempo de llorar. 416 00:27:29,253 --> 00:27:30,798 Debemos parar a Biddle. 417 00:27:33,303 --> 00:27:35,182 ¿Sabes sobre Harold? 418 00:27:38,648 --> 00:27:40,484 No quería que esto te afectara. 419 00:27:40,568 --> 00:27:43,073 Mamá, lo que te afecta también me afecta. 420 00:27:44,660 --> 00:27:46,120 Si sobrevivimos a esto, 421 00:27:47,039 --> 00:27:48,500 basta de secretos. 422 00:27:48,584 --> 00:27:49,753 Está bien. 423 00:27:50,505 --> 00:27:52,299 No más secretos, mi amor. 424 00:27:55,765 --> 00:27:56,767 Te amo. 425 00:28:01,569 --> 00:28:04,073 ¿Me escuchan, chicos? 426 00:28:05,450 --> 00:28:07,747 [gruñe] Cielos. 427 00:28:12,674 --> 00:28:14,761 [grita] 428 00:28:14,845 --> 00:28:18,853 Bueno. [jadea, gruñe] 429 00:28:18,936 --> 00:28:21,065 [exclama, gruñe] 430 00:28:22,944 --> 00:28:24,865 [grita] 431 00:28:24,948 --> 00:28:27,579 [puja, gruñe] 432 00:28:27,662 --> 00:28:29,833 [jadea] 433 00:28:32,171 --> 00:28:33,507 [puja] 434 00:28:34,635 --> 00:28:35,637 [Slappy] Hola. 435 00:28:41,899 --> 00:28:44,028 [Isaiah jadea] 436 00:28:46,825 --> 00:28:49,163 Uy. ¿Te asustamos? 437 00:28:49,246 --> 00:28:50,583 [carcajean] 438 00:28:56,970 --> 00:28:58,056 Espera. 439 00:28:58,933 --> 00:29:02,272 Acabo de darme cuenta de algo. [ríe] 440 00:29:02,356 --> 00:29:03,984 Qué locura. 441 00:29:04,736 --> 00:29:09,495 Tu padre fue la última persona que vi antes de morir. 442 00:29:10,080 --> 00:29:12,544 Así que es como una cadena de favores. 443 00:29:12,627 --> 00:29:14,088 Espera, estás confundido. 444 00:29:14,171 --> 00:29:15,925 [carcajea] 445 00:29:16,008 --> 00:29:17,971 ¡No! ¡Espera! 446 00:29:18,054 --> 00:29:20,518 ¡Oye! 447 00:29:21,144 --> 00:29:22,731 ¡Suéltame! 448 00:29:23,691 --> 00:29:27,364 ¡Harold, no lo hagas, tú no eres así! 449 00:29:27,866 --> 00:29:32,458 - Harold, tú sí eres así. - [tormenta se intensifica] 450 00:29:33,376 --> 00:29:35,631 [Nora] Intenta arruinar las vidas de todos. 451 00:29:36,299 --> 00:29:38,261 Tú lo sabías mejor que nadie. 452 00:29:38,846 --> 00:29:42,019 - Hablamos con tus padres. - ¡Ellos están muertos! 453 00:29:42,102 --> 00:29:45,651 - Tú también, Harold. - Gracias a ellos. 454 00:29:48,866 --> 00:29:50,410 [gruñe] 455 00:29:52,749 --> 00:29:55,963 Ustedes me destruyeron, 456 00:29:56,047 --> 00:29:58,009 ¡ahora los destruiré yo a ustedes! 457 00:29:59,638 --> 00:30:01,224 ¡Empezando por su amigo! 458 00:30:03,228 --> 00:30:04,564 ¡Harebear! 459 00:30:06,985 --> 00:30:08,404 [Sarah] Margot. 460 00:30:08,488 --> 00:30:10,952 - Tiene a Isaiah. - [Victoria] Dios mío. 461 00:30:11,035 --> 00:30:13,582 Es él. Es Biddle. 462 00:30:15,293 --> 00:30:17,297 ¿Ahora también lo pueden ver? 463 00:30:20,303 --> 00:30:21,723 ¡Harold! 464 00:30:23,727 --> 00:30:24,980 Lo lamentamos mucho. 465 00:30:25,565 --> 00:30:27,861 Eras solo un niño. 466 00:30:27,944 --> 00:30:30,783 Todos lo lamentamos mucho. 467 00:30:30,867 --> 00:30:34,833 Eras mi amigo. Mi dulce y brillante amigo. 468 00:30:34,916 --> 00:30:37,589 Intentamos salvarte. 469 00:30:37,672 --> 00:30:39,216 No les hagas caso. 470 00:30:40,176 --> 00:30:42,139 ¿Por qué dijiste "Harebear"? 471 00:30:43,349 --> 00:30:46,940 Porque vimos a tus padres en el libro de recortes. 472 00:30:47,024 --> 00:30:50,280 Y se rehúsan a salir adelante sin ti. 473 00:30:50,363 --> 00:30:54,163 Te necesitan y te perdonan. 474 00:30:55,040 --> 00:30:56,710 Y queremos que nos perdones. 475 00:30:56,793 --> 00:30:58,672 Por favor, es mi hijo. 476 00:30:58,756 --> 00:31:01,720 [Slappy] No confíes en lo que te dicen. 477 00:31:01,803 --> 00:31:05,978 Termina con ellos, como hiciste con tus padres. 478 00:31:11,907 --> 00:31:13,619 No lo hagas. 479 00:31:21,551 --> 00:31:23,931 - ¡No! - [Ben] ¡No, Isaiah! 480 00:31:24,599 --> 00:31:28,732 [gruñen] 481 00:31:34,911 --> 00:31:37,457 Lo siento. 482 00:31:44,430 --> 00:31:45,891 ¿Qué haces? 483 00:31:45,975 --> 00:31:48,021 Yo no lastimé a mis padres. 484 00:31:49,106 --> 00:31:51,110 - ¡Fuiste tú! - [Slappy] ¡No, suéltame! 485 00:31:51,193 --> 00:31:53,866 ¡Te estás equivocando! ¡No! 486 00:32:00,629 --> 00:32:02,382 [gruñe, hace arcadas] 487 00:32:16,285 --> 00:32:17,496 [ahoga un grito] 488 00:32:31,691 --> 00:32:32,693 [obturador hace clic] 489 00:32:35,658 --> 00:32:36,785 [ríe] 490 00:32:58,829 --> 00:33:00,248 [Perry] ¡Harebear! 491 00:33:13,734 --> 00:33:16,573 [solloza] 492 00:33:17,157 --> 00:33:18,159 [suspira] 493 00:33:20,915 --> 00:33:22,752 [solloza] 494 00:33:25,298 --> 00:33:27,010 [respira temblorosamente] 495 00:33:28,221 --> 00:33:30,976 ¡Nathan! Nathan. 496 00:33:31,060 --> 00:33:35,401 - Tranquilo, estás bien. - [Bratt] Hace frío, ¿dónde estamos? 497 00:33:35,485 --> 00:33:37,657 ¿Esto es real? [jadea] 498 00:33:37,740 --> 00:33:41,121 - [ríe] Hola, Margot. Me siento raro. - Sí, lo sé. 499 00:33:41,205 --> 00:33:42,625 - [Margot] Vamos. - Me resbalé. 500 00:33:42,708 --> 00:33:44,545 - Te tenemos. - La pandilla entera. 501 00:33:44,629 --> 00:33:46,800 Están bien abrigados. 502 00:33:46,883 --> 00:33:49,054 ¿Qué está pasando? Yo… 503 00:33:49,137 --> 00:33:53,522 - Dios mío. - Oh, no siento las piernas. 504 00:33:53,605 --> 00:33:55,693 - [Bratt] No siento nada. - [Margot] Qué loco, sí. 505 00:33:55,776 --> 00:33:58,281 [Bratt] Es como si el dolor no existiera en mi cuerpo. 506 00:34:03,416 --> 00:34:06,756 Se terminó. Por fin se terminó. 507 00:34:07,591 --> 00:34:09,261 Gracias a ti, Nora. 508 00:34:11,098 --> 00:34:14,814 Lo siento. Todos lo sentimos mucho. 509 00:34:54,226 --> 00:34:55,269 BASADA EN LA SERIE DE LIBROS DE SCHOLASTIC DE R. L. STINE 510 00:34:55,353 --> 00:34:56,355 Y CREADA POR PARACHUTE PRESS 511 00:34:56,689 --> 00:34:59,194 [Slappy] Próximamente en Escalofríos: La serie... 512 00:34:59,821 --> 00:35:00,864 Biddle ya no está. 513 00:35:01,866 --> 00:35:03,704 Ahora podemos pasar la página. 514 00:35:06,751 --> 00:35:09,549 [jadea] Esto es una locura. 515 00:35:12,680 --> 00:35:14,307 [Slappy] ¿Por qué tardaste tanto?