1 00:00:13,931 --> 00:00:15,683 ‏"قارة (ميتاليون) المركزية" 2 00:00:15,767 --> 00:00:18,227 ‏"مملكة (إيه إيان مايدي)، ‏مدينة (رونس) المسورة" 3 00:00:32,033 --> 00:00:35,953 ‏إذا تعهدتم بالولاء الأبدي لنا، 4 00:00:36,621 --> 00:00:39,999 ‏سأعفو عن حيوات سكان هذه المدينة. 5 00:00:42,126 --> 00:00:45,213 ‏إن توحيد قارة "ميتاليون" المركزية… 6 00:00:46,297 --> 00:00:48,549 ‏ووضع حد للنظام العالمي الحالي 7 00:00:48,633 --> 00:00:51,636 ‏الذي يشن بواسطته البشر حربًا ‏لتحقيق مكاسب إقليمية… 8 00:00:59,352 --> 00:01:01,062 ‏مأساة هذه المدينة 9 00:01:01,145 --> 00:01:03,981 ‏ستساعدنا على تحقيق هذه الأمور. 10 00:01:05,233 --> 00:01:06,526 ‏آلام ولادة نظام عالمي جديد. 11 00:01:06,609 --> 00:01:08,277 ‏"ساحر (شوغان)" 12 00:01:08,361 --> 00:01:09,862 ‏"ينغوي فون ماتستروم" 13 00:01:09,946 --> 00:01:13,574 ‏وماذا إن لم أتعهد بالولاء لك؟ 14 00:01:14,158 --> 00:01:16,035 ‏ستخسر كل شيء إذًا. 15 00:01:16,661 --> 00:01:18,913 ‏عائلتك وثرواتك 16 00:01:18,996 --> 00:01:20,498 ‏وأرضك. 17 00:01:21,457 --> 00:01:26,087 ‏تمامًا كما دُمّرت قلعة "ميتا ليكانا" ‏قبل عامين. 18 00:01:27,255 --> 00:01:30,550 ‏حتى حامل اللهب المتفجر، "دارك شنايدر"، 19 00:01:30,633 --> 00:01:33,427 ‏لم يستطع إيقافنا. 20 00:01:33,511 --> 00:01:35,096 ‏ألم يستطع هو حتى؟ 21 00:01:35,179 --> 00:01:37,431 ‏الساحر الأسطوري! 22 00:01:38,140 --> 00:01:39,642 ‏هذا ليس كل شيء. 23 00:01:40,226 --> 00:01:43,938 ‏إن نسبة 90 بالمئة من المدن الكبرى كلها ‏في "ميتاليون" 24 00:01:44,021 --> 00:01:45,606 ‏قد تعهدت بالولاء لنا فعلًا. 25 00:01:48,150 --> 00:01:50,570 ‏سأحصل على ولاءك أيضًا. 26 00:01:50,653 --> 00:01:52,029 ‏و… 27 00:01:54,198 --> 00:01:55,783 ‏سنخلق 28 00:01:55,867 --> 00:01:57,994 ‏عالمًا جديدًا مسالمًا… 29 00:01:58,828 --> 00:02:00,413 ‏مع حاكمنا، 30 00:02:00,496 --> 00:02:03,416 ‏الملك السامي، "كال سو"! 31 00:02:04,667 --> 00:02:06,586 ‏كراهية! 32 00:02:06,669 --> 00:02:08,588 ‏كراهية! 33 00:02:08,671 --> 00:02:11,591 ‏كم أكره هذه الأقفال البغيضة. 34 00:02:12,383 --> 00:02:14,719 ‏ليتها كانت مكسورة، 35 00:02:14,802 --> 00:02:16,721 ‏لاستطعت النزول إلى هذا العالم 36 00:02:16,804 --> 00:02:19,557 ‏والقضاء على تلك الديدان الوضيعة بنفسي. 37 00:02:20,308 --> 00:02:22,810 ‏أسرع يا "كال سو". 38 00:02:22,894 --> 00:02:26,022 ‏اكسر القفل الأخير بأسرع وقت ممكن. 39 00:02:29,066 --> 00:02:32,069 ‏يجب أن تعيد إحيائي قبل أن يفعل هو. 40 00:02:32,153 --> 00:02:36,073 ‏أعد إحيائي أنا، إلهة الدمار، "أنثراساكس". 41 00:02:37,074 --> 00:02:39,994 ‏"(باسترد): (هيفي ميتال) و(دارك فانتاسي)" 42 00:02:40,077 --> 00:02:41,996 ‏"جنّاز الجحيم" 43 00:02:42,788 --> 00:02:47,043 ‏"ضواحي مملكة (إيه إيان مايدي)، (دانيس)" 44 00:02:51,964 --> 00:02:53,007 ‏بدأ الطقس يبرد. 45 00:02:53,090 --> 00:02:53,925 ‏"التمرّد" 46 00:02:54,008 --> 00:02:57,762 ‏حتى من مدينة "جوداس" البعيدة، ‏قواه السحرية العظيمة 47 00:02:57,845 --> 00:03:00,348 ‏تثير البرد في هذه الأرض. 48 00:03:01,223 --> 00:03:03,601 ‏قطعت كل هذه المسافة إلى هنا 49 00:03:03,684 --> 00:03:05,770 ‏ولم أجد دليلًا واحدًا. 50 00:03:06,395 --> 00:03:08,064 ‏يجب أن أسرع. 51 00:03:08,147 --> 00:03:11,442 ‏يوم الصحوة المذكور في النصوص القديمة 52 00:03:11,525 --> 00:03:13,277 ‏اقترب كثيرًا. 53 00:03:13,361 --> 00:03:16,113 ‏بعد القضاء على قلعة "ميتا ليكانا"، 54 00:03:16,197 --> 00:03:17,907 ‏فقدنا أثر القفل الأخير. 55 00:03:18,491 --> 00:03:20,576 ‏يجب أن أجده مجددًا. 56 00:03:21,160 --> 00:03:22,411 ‏أراهن باسمي عليه. 57 00:03:22,495 --> 00:03:24,997 ‏ساحر "شوغان"، "ينغوي فون ماتستروم". 58 00:03:28,918 --> 00:03:30,628 ‏السيد "ينغوي"! 59 00:03:30,711 --> 00:03:32,296 ‏المؤيدون المدنيون 60 00:03:32,380 --> 00:03:34,715 ‏يستهدفون مخزن طعامنا. 61 00:03:35,299 --> 00:03:36,759 ‏أيها الأحمق. 62 00:03:36,842 --> 00:03:39,136 ‏لا تخف من مجرد مدنيين. 63 00:03:39,220 --> 00:03:41,180 ‏تعامل معهم كالمعتاد. 64 00:03:41,264 --> 00:03:43,307 ‏اقتلهم جميعًا إن اضطررت إلى ذلك. 65 00:03:43,391 --> 00:03:44,934 ‏لكن يا سيدي… 66 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 ‏يقودهم الساموراي الناجون ‏من "إيه إيان مايدي". 67 00:03:48,813 --> 00:03:49,897 ‏ماذا؟ 68 00:03:49,981 --> 00:03:51,649 ‏الساموراي! 69 00:04:05,955 --> 00:04:07,290 ‏بسرعة! 70 00:04:07,373 --> 00:04:10,293 ‏قبل أن يحضر ساحر "شوغان" قواه الرئيسية، 71 00:04:10,376 --> 00:04:12,878 ‏يجب أن نستعيد موارد طعام المواطنين. 72 00:04:12,962 --> 00:04:13,838 ‏ماذا؟ 73 00:04:16,007 --> 00:04:17,633 ‏تبًا للأورك. 74 00:04:17,717 --> 00:04:21,721 ‏نحن، البشر، ‏لن نسمح لكم بأن تدوسوا علينا بعد الآن! 75 00:04:22,305 --> 00:04:23,431 ‏إليكم! 76 00:04:23,514 --> 00:04:24,682 ‏"ديو"! 77 00:04:26,350 --> 00:04:27,601 ‏ما رأيكم بذلك؟ 78 00:04:27,685 --> 00:04:28,644 ‏"فاي". 79 00:04:28,728 --> 00:04:30,980 ‏لا تفسد مخزن الطعام. 80 00:04:31,063 --> 00:04:32,606 ‏نعم، أعلم. 81 00:04:41,365 --> 00:04:42,700 ‏عجبًا! 82 00:04:42,783 --> 00:04:45,578 ‏كم هم أقوياء! 83 00:04:45,661 --> 00:04:48,914 ‏إنهم بارعون في المبارزة. 84 00:04:48,998 --> 00:04:52,752 ‏علاوةً على ذلك، يمكنهم ‏استخدام التعويذات السحرية! 85 00:04:52,835 --> 00:04:57,173 ‏كيف تم غزو هذه البلاد ‏ولديها محاربون أقوياء كهؤلاء؟ 86 00:04:57,256 --> 00:04:59,216 ‏هذا غير منطقي! 87 00:05:00,384 --> 00:05:02,845 ‏هذه فرصتنا للحصول على الطعام. 88 00:05:02,928 --> 00:05:04,221 ‏جميعكم! 89 00:05:04,305 --> 00:05:07,266 ‏بينما يتصدى المحاربون للعدو، 90 00:05:07,350 --> 00:05:11,228 ‏سنذهب لاستعادة المحاصيل ‏التي فُرضت عليها الزيادة الضريبية. 91 00:05:11,312 --> 00:05:12,521 ‏بسرعة! 92 00:05:12,605 --> 00:05:14,148 ‏- حسنًا! ‏- هيا بنا! 93 00:05:14,732 --> 00:05:17,526 ‏ها هو ذا! طعامنا! 94 00:05:18,277 --> 00:05:19,111 ‏حمدًا للرب! 95 00:05:19,779 --> 00:05:23,449 ‏الآن لن يتضور أطفالنا جوعًا هذا الشتاء. 96 00:05:23,532 --> 00:05:25,868 ‏بسرعة الآن! لنخرج الأكياس من هنا. 97 00:05:25,951 --> 00:05:28,496 ‏أطفالنا الجائعون ينتظرون. 98 00:05:28,579 --> 00:05:29,455 ‏إذًا… 99 00:05:31,248 --> 00:05:33,292 ‏هل تقول إن أطفالك جائعون؟ 100 00:05:33,793 --> 00:05:35,753 ‏يا لهم من مساكين. 101 00:05:36,712 --> 00:05:38,047 ‏لكن، 102 00:05:38,130 --> 00:05:41,884 ‏أنتم الفلاحون لا يُسمح لكم بالتمرد. 103 00:05:43,803 --> 00:05:45,638 ‏يجب أن تُعاقبوا على الجرائم. 104 00:05:46,722 --> 00:05:48,557 ‏ومعاقبة الجرائم 105 00:05:49,141 --> 00:05:50,518 ‏هي واجب 106 00:05:50,601 --> 00:05:53,062 ‏على ساحر "شوغان" الذي يخدم الملك السامي. 107 00:05:56,065 --> 00:05:57,525 ‏صرخة؟ 108 00:05:57,608 --> 00:05:58,442 ‏لا! 109 00:05:58,526 --> 00:06:00,903 ‏دخل أحدهم المخزن. 110 00:06:00,986 --> 00:06:02,446 ‏اتبعوني! 111 00:06:18,379 --> 00:06:20,172 ‏هل أنتم الساموراي؟ 112 00:06:21,173 --> 00:06:23,425 ‏أيها الوغد، كيف أمكنك فعل ذلك؟ 113 00:06:24,385 --> 00:06:26,137 ‏ستدفع الثمن. 114 00:06:26,220 --> 00:06:28,681 ‏تبًا لك يا ساحر "شوغان"! 115 00:06:28,764 --> 00:06:30,141 ‏سأقتلك. 116 00:06:30,224 --> 00:06:31,600 ‏مهلًا! 117 00:06:31,684 --> 00:06:32,518 ‏لا تذهب وحدك! 118 00:06:32,601 --> 00:06:33,978 ‏- ستموت. ‏- اتركاني! 119 00:06:34,562 --> 00:06:36,105 ‏يا ساحر "شوغان". 120 00:06:36,188 --> 00:06:37,898 ‏يدهشني أنك بمفردك. 121 00:06:37,982 --> 00:06:39,692 ‏أين أتباعك؟ 122 00:06:39,775 --> 00:06:45,322 ‏بالتأكيد لا تنوي القتال بمفردك ضد ‏هذا العدد من الساموراي؟ 123 00:06:46,740 --> 00:06:49,660 ‏لا أظن أنني واهم إلى هذا الحد. 124 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 ‏سمعت أن الساموراي لديهم قانون. 125 00:06:53,414 --> 00:06:56,500 ‏قانون يمنع مواجهة الكثيرين لشخص واحد. 126 00:06:59,044 --> 00:07:01,130 ‏أنت على حق. 127 00:07:01,213 --> 00:07:03,424 ‏نسميه "أسلوب الساموراي". 128 00:07:03,507 --> 00:07:05,634 ‏يا للحماقة. 129 00:07:05,718 --> 00:07:09,180 ‏لكنني أثني على حسكم بالشرف. 130 00:07:09,263 --> 00:07:12,474 ‏من المؤسف أنه ليس لديكم معلّم. 131 00:07:13,475 --> 00:07:17,730 ‏كنتم لتشكلوا فرسانًا رائعين للملك السامي. 132 00:07:17,813 --> 00:07:20,107 ‏لماذا تتحدون السيّد "كال سو"؟ 133 00:07:21,025 --> 00:07:21,901 ‏أنت تعلم السبب. 134 00:07:22,651 --> 00:07:24,904 ‏الساموراي يخدمون معلّمًا واحدًا فحسب. 135 00:07:25,488 --> 00:07:27,865 ‏هل يعيق ذلك عمل الساموراي أيضًا؟ 136 00:07:27,948 --> 00:07:29,074 ‏بالتأكيد. 137 00:07:29,783 --> 00:07:31,827 ‏وهناك المزيد. 138 00:07:31,911 --> 00:07:34,413 ‏عندما يموت سيّد المرء ميتة مأساوية، 139 00:07:34,997 --> 00:07:37,374 ‏يجب أن ينتقم المرء له ‏حتى لو كلّفه ذلك حياته. 140 00:07:37,958 --> 00:07:39,835 ‏هذا هو الولاء الحقيقي. 141 00:07:40,419 --> 00:07:41,962 ‏يا ساحر "شوغان"! 142 00:07:42,046 --> 00:07:44,798 ‏لأثبت ولائي، سأواجهك. 143 00:07:45,591 --> 00:07:47,801 ‏دعني أسألك عن اسمك. 144 00:07:49,178 --> 00:07:52,598 ‏أنا معلّم الساموراي، "جوشوا بيلايرا". 145 00:07:53,098 --> 00:07:55,976 ‏هل أنت هو إذًا؟ 146 00:07:56,769 --> 00:07:59,438 ‏لن أضطر إلى التردد إذًا. 147 00:08:01,232 --> 00:08:02,441 ‏يا ساحر "شوغان". 148 00:08:03,150 --> 00:08:05,319 ‏توقّف عن النهب. 149 00:08:05,402 --> 00:08:06,820 ‏هذا سخيف. 150 00:08:06,904 --> 00:08:09,949 ‏أنتم من تقومون بالنهب الآن. 151 00:08:10,032 --> 00:08:13,202 ‏نحن نقاتل لاستعادة ما كان حقًا لنا. 152 00:08:13,285 --> 00:08:14,787 ‏هذا ولاء أيضًا! 153 00:08:17,122 --> 00:08:18,207 ‏بغض النظر، 154 00:08:18,290 --> 00:08:21,085 ‏لا يمكنني السماح لكم بأخذ مؤن الجيش. 155 00:08:26,924 --> 00:08:28,300 ‏انظروا! 156 00:08:28,384 --> 00:08:30,803 ‏صدع في درع ساحر "شوغان". 157 00:08:30,886 --> 00:08:32,721 ‏هذا هو "جوشوا" الذي نعرفه. 158 00:08:32,805 --> 00:08:35,724 ‏هل رأيتم ذلك؟ هذه هي قوّتنا الحقيقية. 159 00:08:35,808 --> 00:08:38,435 ‏أفترض أنك تستحق الثناء. 160 00:08:38,978 --> 00:08:42,731 ‏تمكنت من تفادي سيفي في النهاية. 161 00:08:44,858 --> 00:08:45,901 ‏ماذا؟ 162 00:08:46,610 --> 00:08:48,487 ‏هذه هي قوة 163 00:08:48,571 --> 00:08:51,782 ‏ساحر "شوغان"، "ينغوي فون ماتستروم". 164 00:08:51,865 --> 00:08:52,950 ‏ماذا؟ 165 00:08:54,994 --> 00:08:57,663 ‏أميّز وجهك. 166 00:08:58,372 --> 00:08:59,957 ‏بالطبع، أنت… 167 00:09:00,040 --> 00:09:00,874 ‏اصمت. 168 00:09:00,958 --> 00:09:01,959 ‏"زيون"… 169 00:09:02,042 --> 00:09:03,377 ‏قلت، اصمت! 170 00:09:03,460 --> 00:09:07,047 ‏أنا من تقاتله، هل تتذكر؟ 171 00:09:08,048 --> 00:09:09,174 ‏بالطبع. 172 00:09:10,134 --> 00:09:10,968 ‏تأهّب! 173 00:09:11,051 --> 00:09:12,970 ‏مهلًا يا "جوشوا". 174 00:09:14,346 --> 00:09:16,974 ‏أفضل ما يمكن أن يفعله معلّم ساموراي ‏في مواجهة ساحر "شوغان" 175 00:09:17,057 --> 00:09:18,642 ‏هو أن يموت مع خصمه. 176 00:09:18,726 --> 00:09:20,102 ‏ماذا؟ 177 00:09:20,853 --> 00:09:22,104 ‏هل أنت… 178 00:09:23,314 --> 00:09:24,857 ‏"كاي هارن"! 179 00:09:26,191 --> 00:09:28,861 ‏حتى لو قتلت أحد سحرة "شوغان"، 180 00:09:28,944 --> 00:09:30,738 ‏خسارة معلّم ساموراي 181 00:09:30,821 --> 00:09:34,533 ‏ستترك محاربي "إيه إيان مايدي" عاجزين. 182 00:09:36,744 --> 00:09:39,455 ‏لم لا تتركني أتولى الأمر؟ 183 00:09:40,039 --> 00:09:40,914 ‏"كاي". 184 00:09:41,498 --> 00:09:42,541 ‏فهمت. 185 00:09:43,250 --> 00:09:46,337 ‏سمعت بأن هناك امرأة بين الساموراي 186 00:09:46,420 --> 00:09:49,381 ‏تؤدي دور القائد لا المعلّم. 187 00:09:49,465 --> 00:09:50,966 ‏إنها أنت إذًا. 188 00:09:51,050 --> 00:09:52,760 ‏فاجأتني. 189 00:09:52,843 --> 00:09:55,262 ‏القادة السحرة الثلاثة ومحاربو ‏الساموراي كانوا أعداء، 190 00:09:55,346 --> 00:09:58,223 ‏لكن الآن يبدو أنكم تعملون معًا. 191 00:09:59,642 --> 00:10:01,935 ‏بفضل شخص معين. 192 00:10:02,019 --> 00:10:03,479 ‏شخص معين؟ 193 00:10:04,355 --> 00:10:07,358 ‏هل جمعوا الساموراي ‏والقادة السحرة الثلاثة معًا؟ 194 00:10:07,441 --> 00:10:08,942 ‏من يمكن أن يكون قد فعل ذلك؟ 195 00:10:09,985 --> 00:10:13,280 ‏لا داعي لإخبار شخص على وشك الموت. 196 00:10:13,364 --> 00:10:15,741 ‏لا تكوني واثقة جدًا من ذلك. 197 00:10:16,325 --> 00:10:17,493 ‏"جوشوا". 198 00:10:17,576 --> 00:10:20,454 ‏يجب أن نترك الأمر لها. 199 00:10:21,789 --> 00:10:24,917 ‏قد تتمتع بالمقومات اللازمة. 200 00:10:27,211 --> 00:10:30,506 ‏الصقيع الذي أثاره سحر "كال سو" ‏تسبّب في فساد المحاصيل. 201 00:10:30,589 --> 00:10:32,758 ‏اختفت الحيوانات. 202 00:10:32,841 --> 00:10:33,926 ‏الأطفال يتضوّرون جوعًا. 203 00:10:34,009 --> 00:10:36,720 ‏وأُجبر الراشدون على العمل القسري. 204 00:10:36,804 --> 00:10:41,558 ‏تغيرت البلدات كثيرًا في السنتين الأخيرتين. 205 00:10:42,559 --> 00:10:47,022 ‏الأورك والعفاريت القذرون يتبخترون ‏في المدينة في وضح النهار. 206 00:10:47,106 --> 00:10:48,273 ‏وكأنهم يمتلكون المكان. 207 00:10:48,982 --> 00:10:50,609 ‏هل هذا هو؟ 208 00:10:50,693 --> 00:10:54,238 ‏هل هذا هو المجتمع المثالي ‏الذي تتحدث عنه أنت و"كال سو"؟ 209 00:10:54,321 --> 00:10:58,784 ‏هل هذا يبرّر اضطرارنا نحن، ‏القادة السحرة الثلاثة، إلى القتال؟ 210 00:10:58,867 --> 00:11:01,745 ‏ألا تظن حتى ولو قليلًا أن طرق "كال سو" 211 00:11:01,829 --> 00:11:03,580 ‏خاطئة؟ 212 00:11:05,916 --> 00:11:08,252 ‏التغيير مؤلم دائمًا. 213 00:11:08,335 --> 00:11:11,505 ‏لكن وراء ذلك الألم يكمن ما هو مثالي ‏بالنسبة إلينا. 214 00:11:11,588 --> 00:11:13,841 ‏أنت تدوس الناس بلا رحمة. 215 00:11:13,924 --> 00:11:15,426 ‏كيف يكون هذا مثاليًا؟ 216 00:11:15,509 --> 00:11:16,927 ‏أنت مجنون. 217 00:11:17,010 --> 00:11:19,304 ‏أنت و"كال سو". 218 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 ‏سأتحمّل إهاناتك تجاهي. 219 00:11:22,975 --> 00:11:23,851 ‏لكن… 220 00:11:24,601 --> 00:11:27,396 ‏لن أسمح لك بإهانة سيدي! 221 00:11:30,482 --> 00:11:32,609 ‏"ياجو تيوكين"! 222 00:11:35,279 --> 00:11:36,405 ‏إنه سريع. 223 00:11:36,488 --> 00:11:38,991 ‏هل رأيتم تلك الضربة؟ 224 00:11:39,074 --> 00:11:40,451 ‏لم أستطع رؤيتها. 225 00:11:40,534 --> 00:11:42,119 ‏ومض شيء ما للحظة. 226 00:11:42,202 --> 00:11:43,328 ‏لا! 227 00:11:43,412 --> 00:11:44,830 ‏"كاي"! اهربي! 228 00:11:44,913 --> 00:11:48,500 ‏أحسنت في تفادي ضربتي الخارقة للصوت. 229 00:11:48,584 --> 00:11:50,252 ‏لكن ذلك سينتهي هنا! 230 00:11:50,335 --> 00:11:51,211 ‏"ياجو"… 231 00:11:51,920 --> 00:11:52,838 ‏"تالاس"! 232 00:11:57,801 --> 00:11:59,678 ‏ما هذا؟ 233 00:11:59,761 --> 00:12:02,639 ‏حسنًا! أصابته تعويذة التحجر. 234 00:12:02,723 --> 00:12:04,016 ‏انتهت هذه المعركة. 235 00:12:05,476 --> 00:12:07,311 ‏سحر قديم رفيع؟ 236 00:12:07,936 --> 00:12:09,062 ‏هل نسيت؟ 237 00:12:09,146 --> 00:12:12,524 ‏القادة السحرة الثلاثة هم سحرة أقوى ‏من الساموراي. 238 00:12:13,066 --> 00:12:15,944 ‏عد إلى رشدك، "ينغوي فون ماتستروم". 239 00:12:16,487 --> 00:12:19,823 ‏لم لا تدرك أن حكم "كال سو" شرير؟ 240 00:12:19,907 --> 00:12:21,575 ‏اصمتي أيتها الخائنة. 241 00:12:21,658 --> 00:12:24,745 ‏لن أسمح لك بوصف السيّد "كال سو" بالشرير. 242 00:12:25,370 --> 00:12:28,165 ‏سمحت للعدو باستغلال جسدك 243 00:12:28,248 --> 00:12:29,541 ‏وباقتحام قلبك، 244 00:12:29,625 --> 00:12:31,668 ‏لتصبحي مجرد امرأة منحرفة. 245 00:12:31,752 --> 00:12:33,754 ‏لا يحق لك ذلك. 246 00:12:33,837 --> 00:12:35,088 ‏ماذا؟ 247 00:12:42,638 --> 00:12:46,433 ‏هل سمحت للعدو باستغلال جسدها؟ 248 00:12:47,226 --> 00:12:48,477 ‏مستحيل. 249 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 ‏هل هذا… 250 00:12:53,774 --> 00:12:55,734 ‏هل هذا صحيح يا "كاي"؟ 251 00:12:56,818 --> 00:12:58,529 ‏متى… 252 00:12:59,738 --> 00:13:01,573 ‏سمحت لأحد بأن يستغلني 253 00:13:01,657 --> 00:13:03,742 ‏ويفسد قلبي؟ 254 00:13:03,825 --> 00:13:05,619 ‏أيها الوغد! 255 00:13:10,207 --> 00:13:11,083 ‏ماذا؟ 256 00:13:11,166 --> 00:13:12,709 ‏كسر التحجر. 257 00:13:12,793 --> 00:13:15,671 ‏انتهى الأمر يا "كاي هارن"! 258 00:13:17,673 --> 00:13:18,757 ‏ماذا؟ 259 00:13:19,591 --> 00:13:21,718 ‏هذا الحاجز… 260 00:13:22,511 --> 00:13:23,971 ‏مستحيل. 261 00:13:24,054 --> 00:13:27,683 ‏هذه تعويذة دفاع عالية المستوى ‏يستخدمها رجال الدين. 262 00:13:28,267 --> 00:13:29,643 ‏الساموراي يمكنهم استخدام 263 00:13:29,726 --> 00:13:33,772 ‏عدد محدود من التعويذات السحرية، ‏متوسطة المستوى على أفضل تقدير. 264 00:13:33,855 --> 00:13:35,148 ‏ما يعني 265 00:13:35,232 --> 00:13:37,484 ‏أن هناك رئيس كهنة بينهم. 266 00:13:37,568 --> 00:13:40,153 ‏من هو؟ أين هو؟ 267 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 ‏"يوكو"؟ 268 00:13:48,996 --> 00:13:50,330 ‏إنها "يوكو". 269 00:13:52,249 --> 00:13:53,542 ‏"يوكو"! 270 00:13:54,126 --> 00:13:55,085 ‏"يوكو". 271 00:13:55,168 --> 00:13:56,003 ‏"يوكو". 272 00:13:59,047 --> 00:14:00,090 ‏"يوكو"! 273 00:14:00,924 --> 00:14:02,634 ‏هل قالوا "يوكو"؟ 274 00:14:02,718 --> 00:14:04,970 ‏لكن هذا مستحيل. 275 00:14:07,681 --> 00:14:09,433 ‏هذا قتال حتى الموت. 276 00:14:09,516 --> 00:14:11,518 ‏لماذا تدخلت؟ 277 00:14:12,144 --> 00:14:14,605 ‏لا تفشلي فشلًا ذريعًا يا "كاي". 278 00:14:14,688 --> 00:14:16,898 ‏القوى الرئيسية للعدو تقترب. 279 00:14:16,982 --> 00:14:18,609 ‏حان وقت الرحيل. 280 00:14:18,692 --> 00:14:21,737 ‏سننسحب قبل أن نتحمل المزيد من الضحايا. 281 00:14:26,450 --> 00:14:27,951 ‏"يوكو". 282 00:14:28,035 --> 00:14:30,370 ‏ابنة كاهن "ميتا ليكانا" العظيم. 283 00:14:30,454 --> 00:14:32,289 ‏"تيا نوتو يوكو". 284 00:14:32,372 --> 00:14:36,209 ‏ظننت أنه قُضي عليها مع قلعة "ميتا ليكانا". 285 00:14:36,919 --> 00:14:39,254 ‏لم أتصوّر قطّ أنها حيّة. 286 00:14:41,548 --> 00:14:44,468 ‏كيف نجت من ذلك الانفجار الضخم؟ 287 00:14:45,344 --> 00:14:46,428 ‏لا. 288 00:14:46,511 --> 00:14:49,431 ‏لا عليّ من ذلك. 289 00:14:52,434 --> 00:14:53,769 ‏إنها… 290 00:14:55,812 --> 00:14:57,356 ‏جميلة. 291 00:14:59,775 --> 00:15:03,070 ‏القوى الرئيسية للعدو تقترب، انسحبوا! 292 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 ‏- حاضر يا سيدتي! ‏- حالًا! 293 00:15:04,738 --> 00:15:06,156 ‏فليتراجع الجميع! 294 00:15:06,239 --> 00:15:08,325 ‏سيقود الساموراي المدنيين. 295 00:15:08,408 --> 00:15:09,284 ‏أسرعوا! 296 00:15:09,368 --> 00:15:10,661 ‏إن كانت أيديكم حرة، 297 00:15:10,744 --> 00:15:12,579 ‏احملوا ما تستطيعون من الطعام. 298 00:15:13,705 --> 00:15:15,457 ‏مهلًا! 299 00:15:15,540 --> 00:15:17,751 ‏هل ذلك يعني أن القائد الغامض 300 00:15:17,834 --> 00:15:20,253 ‏الذي جعل القادة السحرة الثلاثة ينضمون ‏إلى الساموراي… 301 00:15:21,463 --> 00:15:22,881 ‏بحذر. 302 00:15:22,965 --> 00:15:26,969 ‏هذا حاجز دفاعي، ‏لكنه لا يزال قادرًا على إيذائك. 303 00:15:27,552 --> 00:15:29,429 ‏سيدي ساحر "شوغان". 304 00:15:30,013 --> 00:15:31,640 ‏تشرفت بمقابلتك. 305 00:15:31,723 --> 00:15:35,519 ‏لكن علينا الآن حماية الناس وموارد الطعام. 306 00:15:35,602 --> 00:15:37,354 ‏اعذرنا من فضلك. 307 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 ‏سنحسم معركتنا ذات يوم. 308 00:15:40,023 --> 00:15:41,733 ‏انتظر وسترى. 309 00:15:42,859 --> 00:15:44,444 ‏لا تحاول الهرب. 310 00:15:44,528 --> 00:15:46,530 ‏تذكّر ذلك. 311 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 ‏لن يركع أي منا أمام اضطهاد "كال سو". 312 00:15:50,283 --> 00:15:55,414 ‏حتى لو بقي واحد منا فحسب، ‏سنحبط طموحاتكم الشريرة. 313 00:15:58,208 --> 00:16:00,085 ‏"تيا نوتو يوكو". 314 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 ‏الابنة الوحيدة 315 00:16:02,170 --> 00:16:05,716 ‏لأحد الفرسان الخمسة الذين هزموا ‏"دارك شنايدر" في حرب "غولم"… 316 00:16:05,799 --> 00:16:08,760 ‏"جيو نوتو سوتو". 317 00:16:09,970 --> 00:16:11,972 ‏"يوكو" رائعة جدًا. 318 00:16:12,931 --> 00:16:15,809 ‏لكن ملابسها تبدو ضيقة نوعًا ما. 319 00:16:16,476 --> 00:16:19,271 ‏أصبح سروالي ضيقًا أيضًا. 320 00:16:19,813 --> 00:16:21,231 ‏"يوكو". 321 00:16:21,314 --> 00:16:24,818 ‏إنها لا تشبه ما أخبرني به "شين". 322 00:16:24,901 --> 00:16:28,196 ‏سمعت أنها أكثر تهورًا. 323 00:16:29,656 --> 00:16:32,576 ‏سنحبط طموحات "كال سو". 324 00:16:33,285 --> 00:16:34,703 ‏مهما كلّف الأمر. 325 00:16:36,204 --> 00:16:40,417 ‏"مملكة (إيه إيان مايدي)، النطاق الجبلي" 326 00:16:41,752 --> 00:16:46,048 ‏ومن ثم عندما تحجّر ساحر "شوغان" ‏بسبب تعويذة "تالاس" الخاصة بـ"كاي"… 327 00:16:47,174 --> 00:16:50,385 ‏كان يجب أن تروا النظرة على وجهه 328 00:16:50,469 --> 00:16:51,803 ‏عندما ألقت "يوكو" حاجزها. 329 00:16:51,887 --> 00:16:53,972 ‏كان ذلك مضحكًا جدًا! 330 00:16:56,349 --> 00:16:59,436 ‏تعويذة "تالاس" الخاصة بـ"كاي" ‏وحاجز "يوكو" كانا رائعين. 331 00:16:59,519 --> 00:17:00,896 ‏صحيح يا "شن"؟ 332 00:17:00,979 --> 00:17:02,397 ‏أنت محق. 333 00:17:02,481 --> 00:17:04,858 ‏كلتاهما امرأتان رائعتان. 334 00:17:05,442 --> 00:17:08,320 ‏قوة "يوكو" مذهلة بشكل خاص. 335 00:17:08,904 --> 00:17:10,781 ‏إنها قوية 336 00:17:10,864 --> 00:17:13,617 ‏بقدر قوة "كاي هارن" التي خضعت لتدريب صارم 337 00:17:13,700 --> 00:17:15,660 ‏بصفتها واحدةً من القادة السحرة الثلاثة. 338 00:17:17,496 --> 00:17:22,042 ‏تعويذات رجال الدين الدفاعية ‏مميزة حقًا، صحيح؟ 339 00:17:24,586 --> 00:17:25,879 ‏هذا ليس كل شيء. 340 00:17:25,962 --> 00:17:28,298 ‏تعويذات الشفاء الخاصة بالكهنة الكبار 341 00:17:28,381 --> 00:17:31,802 ‏تطابق قدرات مئة طبيب ماهر. 342 00:17:31,885 --> 00:17:33,095 ‏- نعم. ‏- ماذا؟ 343 00:17:33,762 --> 00:17:37,265 ‏أصبحت لا تُقدّر بثمن بالنسبة إلينا. 344 00:17:37,349 --> 00:17:39,684 ‏والأهم من ذلك، إنها مثيرة جدًا. 345 00:17:43,355 --> 00:17:44,815 ‏أيها الحمقى. 346 00:17:47,526 --> 00:17:48,401 ‏ماذا؟ 347 00:17:48,485 --> 00:17:51,071 ‏أميّز وجهك. 348 00:17:51,822 --> 00:17:53,406 ‏بالطبع، أنت… 349 00:17:53,490 --> 00:17:54,366 ‏اصمت. 350 00:17:54,449 --> 00:17:55,700 ‏"زيون"… 351 00:17:57,702 --> 00:18:00,205 ‏"ماري"، أعدك. 352 00:18:00,288 --> 00:18:01,873 ‏سأنتقم لك. 353 00:18:07,045 --> 00:18:09,422 ‏هل من خطب يا "آنغس"؟ 354 00:18:11,925 --> 00:18:14,177 ‏كالعادة، يكاد لا يتكلم أبدًا. 355 00:18:28,692 --> 00:18:29,776 ‏أنا منبهر. 356 00:18:29,860 --> 00:18:32,821 ‏إذًا، هل حبست ساحر "شوغان" بواسطة حاجز؟ 357 00:18:32,904 --> 00:18:33,738 ‏نعم. 358 00:18:34,322 --> 00:18:38,910 ‏لقد أتقنت التعويذات الخاصة ‏بالكهنة الكبار بالفعل. 359 00:18:39,619 --> 00:18:42,998 ‏تقدّمها خلال السنتين اللتين قضتهما ‏هنا في منزل الساموراي 360 00:18:43,081 --> 00:18:44,958 ‏مذهل حقًا. 361 00:18:45,041 --> 00:18:46,585 ‏هذا صحيح. 362 00:18:46,668 --> 00:18:48,336 ‏قوة تلك الشابة 363 00:18:48,420 --> 00:18:50,797 ‏نمت بمعدل مذهل. 364 00:18:50,881 --> 00:18:54,676 ‏ذلك نتيجة تغيير في عقليتها، 365 00:18:54,759 --> 00:18:56,761 ‏سببه عزمها على القتال. 366 00:18:56,845 --> 00:19:01,224 ‏مواهبها الكامنة قد استيقظت أخيرًا. 367 00:19:02,225 --> 00:19:04,019 ‏عزمها على القتال… 368 00:19:08,773 --> 00:19:10,609 ‏لكن يا معلّم الساموراي. 369 00:19:11,318 --> 00:19:17,115 ‏الدور الذي حدده القدر لـ"يوكو" ‏أهم بكثير من ذلك. 370 00:19:17,199 --> 00:19:18,408 ‏نعم. 371 00:19:18,909 --> 00:19:21,578 ‏موجة الحرب ضدنا. 372 00:19:21,661 --> 00:19:24,414 ‏جيش "كال سو" ضخم. 373 00:19:24,497 --> 00:19:27,417 ‏لكن قدر الساموراي هو القتال. 374 00:19:28,001 --> 00:19:29,669 ‏يجب أن ننتقم لسيدنا. 375 00:19:29,753 --> 00:19:32,380 ‏الملك الراحل "هاريس". 376 00:19:32,464 --> 00:19:35,217 ‏عندما يموت سيّد المرء ميتة مأساوية، 377 00:19:35,300 --> 00:19:38,220 ‏يجب أن ينتقم المرء له ‏حتى لو كلّفه ذلك حياته. 378 00:19:38,303 --> 00:19:41,431 ‏هذا صحيح، يجب أن نثبت ولاءنا. 379 00:19:42,432 --> 00:19:45,352 ‏من أجل النظام الذي يتلاشى من العالم. 380 00:19:45,894 --> 00:19:47,312 ‏يجب أن نقاتل. 381 00:19:47,395 --> 00:19:51,024 ‏مهما كانت المعركة صعبة ويائسة، 382 00:19:51,608 --> 00:19:54,611 ‏ومهما كان عدد الأرواح التي سنفقدها. 383 00:19:55,779 --> 00:19:57,072 ‏هذا هو قدرنا. 384 00:19:58,073 --> 00:19:59,574 ‏ومنذ سنتين، 385 00:19:59,658 --> 00:20:02,953 ‏أتت إلينا وهي تحمل صبيًا مُغطى بالدماء. 386 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 ‏قدومها إلى هنا… 387 00:20:07,540 --> 00:20:09,459 ‏دخيل في هذا الوقت المتأخر من الليل؟ 388 00:20:10,085 --> 00:20:14,047 ‏كيف وجد مقر الساموراي ‏في هذه القرية السرية؟ 389 00:20:14,130 --> 00:20:15,632 ‏لست متأكدًا. 390 00:20:15,715 --> 00:20:18,802 ‏هل يمكن أن يكون مستطلعًا ‏من جيش متمرّدي الظلام؟ 391 00:20:19,886 --> 00:20:21,554 ‏النجدة! 392 00:20:22,138 --> 00:20:23,473 ‏أنت من الساموراي، صحيح؟ 393 00:20:23,556 --> 00:20:26,810 ‏أتوسل إليك، أرجوك أن تنقذه. 394 00:20:26,893 --> 00:20:29,354 ‏أنقذ "لوسيان"! 395 00:20:31,481 --> 00:20:33,358 ‏مجيئها إلى هنا 396 00:20:33,441 --> 00:20:35,402 ‏قد يكون قدرًا أيضًا. 397 00:20:37,779 --> 00:20:38,989 ‏أبي… 398 00:20:39,614 --> 00:20:40,824 ‏أيتها الأميرة "شيلا"… 399 00:20:41,408 --> 00:20:43,576 ‏"غارا"، الجميع… 400 00:20:47,163 --> 00:20:50,375 ‏لا بد أنهم أحياء في مكان ما، صحيح؟ 401 00:20:51,459 --> 00:20:55,130 ‏نجحنا أنا و"كاي" في النهاية. 402 00:20:56,464 --> 00:20:57,799 ‏نعم، لا بد أنهم على قيد الحياة. 403 00:21:04,306 --> 00:21:06,433 ‏"يوكو" تستحم. 404 00:21:06,516 --> 00:21:10,812 ‏من الجيد أنني تعلمت بعض مهارات النينجا. 405 00:21:13,398 --> 00:21:15,025 ‏أشعر بوجود أحد. 406 00:21:15,108 --> 00:21:16,568 ‏هل هو "فاي" مجددًا؟ 407 00:21:16,651 --> 00:21:18,778 ‏ذلك الرجل لا يتعلم أبدًا. 408 00:21:24,326 --> 00:21:26,077 ‏أنت! "فاي"! 409 00:21:30,123 --> 00:21:32,042 ‏"يوكو"! 410 00:21:32,125 --> 00:21:33,460 ‏"لوسيان". 411 00:21:34,502 --> 00:21:36,713 ‏كم مرةً يجب أن أقول لك؟ 412 00:21:36,796 --> 00:21:39,507 ‏أنت من الساموراي يا "فاي"، ‏تصرّف على هذا النحو. 413 00:21:40,133 --> 00:21:41,134 ‏حسنًا. 414 00:21:41,217 --> 00:21:44,095 ‏أجل يا "يوكو"! 415 00:21:47,307 --> 00:21:48,558 ‏مضى عامان. 416 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 ‏جربت الطقوس لكسر القفل عدة مرات. 417 00:21:52,562 --> 00:21:54,481 ‏لكن قفل "دارك شنايدر" 418 00:21:54,564 --> 00:21:55,982 ‏لم يُكسر. 419 00:22:03,239 --> 00:22:04,783 ‏لذا، من الآن فصاعدًا 420 00:22:05,617 --> 00:22:08,328 ‏حان دوري لحمايتك. 421 00:22:09,704 --> 00:22:11,790 ‏مهما سيحدث. 422 00:23:47,302 --> 00:23:50,972 ‏ترجمة "باتريك أيوب"