1 00:00:13,931 --> 00:00:15,683 KONTINENT STŘEDNÍ METALLION 2 00:00:15,767 --> 00:00:18,227 KRÁLOVSTVÍ A-IAN-MAIDE OBEZDĚNÉ MĚSTO RONCE 3 00:00:32,033 --> 00:00:35,953 Pokud nám navždy slíbíš věrnost, 4 00:00:36,621 --> 00:00:39,999 ušetřím životy lidí v tomto městě. 5 00:00:42,126 --> 00:00:45,213 Spojení kontinentu Střední Metallion 6 00:00:46,297 --> 00:00:48,549 a ukončení nynějšího světového řádu, 7 00:00:48,633 --> 00:00:51,636 kdy lidé vedou válku o rozšíření území. 8 00:00:59,352 --> 00:01:01,062 Tragédie tohoto města 9 00:01:01,145 --> 00:01:03,981 nám pomůže tyto věci uskutečnit. 10 00:01:05,233 --> 00:01:06,526 Zrodí se nový světový řád. 11 00:01:06,609 --> 00:01:08,277 ČARODĚJ ŠOGUN 12 00:01:08,361 --> 00:01:09,862 YNGWIE VON MATTSTRÖM 13 00:01:09,946 --> 00:01:13,574 A co když vám věrnost neslíbím? 14 00:01:14,158 --> 00:01:16,035 Tak přijdeš o všechno. 15 00:01:16,661 --> 00:01:18,913 O svou rodinu, bohatství 16 00:01:18,996 --> 00:01:20,039 i o svou půdu. 17 00:01:21,457 --> 00:01:26,087 Stejně jako byl před dvěma lety zničen hrad Meta-llicana. 18 00:01:27,255 --> 00:01:30,550 Ani pán výbušného ohně, Dark Schneider, 19 00:01:30,633 --> 00:01:33,427 nás nedokázal zastavit. 20 00:01:33,511 --> 00:01:35,096 Ani on? 21 00:01:35,179 --> 00:01:37,431 Ten legendární čaroděj? 22 00:01:38,140 --> 00:01:39,642 A to není všechno. 23 00:01:40,226 --> 00:01:43,938 Devadesát procent velkých měst v Metallionu 24 00:01:44,021 --> 00:01:45,606 nám už odpřisáhlo věrnost. 25 00:01:48,150 --> 00:01:50,570 To samé chci i od tebe. 26 00:01:50,653 --> 00:01:52,029 A… 27 00:01:54,198 --> 00:01:55,783 společně s naším vládcem, 28 00:01:55,867 --> 00:01:57,994 nejvyšším králem Kall-Su, 29 00:01:58,828 --> 00:02:00,413 stvoříme nový svět, 30 00:02:00,496 --> 00:02:03,416 kde zavládne mír. 31 00:02:04,667 --> 00:02:06,586 Nenávidím. 32 00:02:06,669 --> 00:02:08,588 Nenávidím. 33 00:02:08,671 --> 00:02:11,591 Jak já ty odporné pečetě nenávidím. 34 00:02:12,383 --> 00:02:14,719 Kéž by byly zlomeny 35 00:02:14,802 --> 00:02:16,721 a mohla bych se snést na zem 36 00:02:16,804 --> 00:02:19,557 a rozdrtit ty podřadné červy. 37 00:02:20,308 --> 00:02:22,810 Pospěš si, Kall-Su. 38 00:02:22,894 --> 00:02:26,022 Rozlom poslední pečeť co nejdříve. 39 00:02:29,066 --> 00:02:32,069 Musíš mě vzkřísit ještě před ním. 40 00:02:32,153 --> 00:02:36,073 Vzkřis mě, boha zkázy, Anthrasaxe. 41 00:02:37,074 --> 00:02:39,994 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 42 00:02:40,077 --> 00:02:41,996 PEKELNÉ REKVIEM 43 00:02:42,788 --> 00:02:47,043 PŘEDMĚSTÍ KRÁLOVSTVÍ A-IAN-MAIDE DANIS 44 00:02:51,964 --> 00:02:53,007 Ochlazuje se. 45 00:02:53,090 --> 00:02:53,925 VZPOURA 46 00:02:54,008 --> 00:02:57,762 Dokonce i ze vzdáleného Jidáše jeho velká kouzelná moc 47 00:02:57,845 --> 00:03:00,348 probouzí v této zemi chlad. 48 00:03:01,223 --> 00:03:03,601 Vydal jsem se až sem 49 00:03:03,684 --> 00:03:05,770 a nenašel jsem ani stopu. 50 00:03:06,395 --> 00:03:08,064 Musím si pospíšit. 51 00:03:08,147 --> 00:03:11,442 Den probuzení, o kterém praví staré prameny, 52 00:03:11,525 --> 00:03:13,277 se blíží. 53 00:03:13,361 --> 00:03:16,113 Po zničení hradu Meta-llicana 54 00:03:16,197 --> 00:03:17,907 jsme ztratili poslední pečeť. 55 00:03:18,491 --> 00:03:20,576 Musím ji znovu najít. 56 00:03:21,160 --> 00:03:22,411 Přísahám na své jméno. 57 00:03:22,495 --> 00:03:24,997 Čaroděj Šogun, Yngwie von Mattström. 58 00:03:28,918 --> 00:03:30,628 Pane Yngwie! 59 00:03:30,711 --> 00:03:32,296 Partyzáni z řad civilistů 60 00:03:32,380 --> 00:03:34,715 útočí na náš sklad potravin. 61 00:03:35,299 --> 00:03:36,759 Blázne. 62 00:03:36,842 --> 00:03:39,136 Nenech se zastrašit pouhými civilisty. 63 00:03:39,220 --> 00:03:41,180 Poraď si s nimi jako obvykle. 64 00:03:41,264 --> 00:03:43,307 Zabij je, když bude třeba. 65 00:03:43,391 --> 00:03:44,934 Ale pane… 66 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 Vedou je přeživší samurajové z A-Ian-Maide. 67 00:03:48,813 --> 00:03:49,897 Cože? 68 00:03:49,981 --> 00:03:51,649 Samurajové? 69 00:04:05,955 --> 00:04:07,290 Rychle! 70 00:04:07,373 --> 00:04:10,293 Než čaroděj Šogun přivede svou hlavní jednotku, 71 00:04:10,376 --> 00:04:12,878 musíme získat zásoby jídla zpět. 72 00:04:12,962 --> 00:04:13,838 Cože? 73 00:04:16,007 --> 00:04:17,633 Zatracení skřeti. 74 00:04:17,717 --> 00:04:21,721 My lidé už vás nenecháme, abyste po nás šlapali! 75 00:04:22,305 --> 00:04:23,431 Tady máte! 76 00:04:23,514 --> 00:04:24,682 Dio! 77 00:04:26,350 --> 00:04:27,601 Co ty na to? 78 00:04:27,685 --> 00:04:28,644 Vai. 79 00:04:28,728 --> 00:04:30,980 Hlavně neznič sklad potravin. 80 00:04:31,063 --> 00:04:32,606 Jo, já vím. 81 00:04:41,365 --> 00:04:42,700 Uf! 82 00:04:42,783 --> 00:04:45,578 Jsou neuvěřitelně silní. 83 00:04:45,661 --> 00:04:48,914 Jsou to mistři meče. 84 00:04:48,998 --> 00:04:52,752 A navíc umí používat kouzla! 85 00:04:52,835 --> 00:04:57,173 Jak mohla být tato země poražena, když mají tak silné bojovníky? 86 00:04:57,256 --> 00:04:59,216 To nedává smysl! 87 00:05:00,384 --> 00:05:02,845 Teď máme šanci získat jídlo. 88 00:05:02,928 --> 00:05:04,221 Všichni! 89 00:05:04,305 --> 00:05:07,266 Zatímco válečníci zdrží nepřítele, 90 00:05:07,350 --> 00:05:11,228 my si vezmeme zpět úrodu, kterou nám vzali kvůli nárůstu daní. 91 00:05:11,312 --> 00:05:12,521 Rychle! 92 00:05:12,605 --> 00:05:14,148 - Jasně! - Jdeme! 93 00:05:14,732 --> 00:05:17,526 Tamhle je! Naše jídlo! 94 00:05:18,277 --> 00:05:19,111 Díky bohu! 95 00:05:19,779 --> 00:05:23,449 Naše děti už v zimě nebudou hladovět. 96 00:05:23,532 --> 00:05:25,868 Rychle! Vyneseme ty pytle odsud ven. 97 00:05:25,951 --> 00:05:28,496 Čekají na nás hladovějící děti. 98 00:05:28,579 --> 00:05:29,455 Takže… 99 00:05:31,248 --> 00:05:33,292 Říkáš, že vaše děti mají hlad? 100 00:05:33,793 --> 00:05:35,753 Chudáčci malí. 101 00:05:36,712 --> 00:05:38,047 Ale vy, 102 00:05:38,130 --> 00:05:41,884 rolníci, nemáte dovoleno se vzbouřit. 103 00:05:43,803 --> 00:05:45,638 Zločiny musí být potrestány. 104 00:05:46,722 --> 00:05:48,557 A trestat je povinnost 105 00:05:49,141 --> 00:05:50,518 čaroděje Šoguna, 106 00:05:50,601 --> 00:05:53,062 který slouží nejvyššímu králi. 107 00:05:56,065 --> 00:05:57,525 Křik? 108 00:05:57,608 --> 00:05:58,442 Ale ne! 109 00:05:58,526 --> 00:06:00,903 Někdo se dostal do skladu. 110 00:06:00,986 --> 00:06:02,446 Za mnou! 111 00:06:18,379 --> 00:06:20,172 Vy jste ti samurajové? 112 00:06:21,173 --> 00:06:23,425 Ty zloduchu. Jak jsi mohl? 113 00:06:24,385 --> 00:06:26,137 Za tohle zaplatíš. 114 00:06:26,220 --> 00:06:28,681 K čertu s tebou, čaroději Šogune! 115 00:06:28,764 --> 00:06:30,141 Zabiju tě. 116 00:06:30,224 --> 00:06:31,600 Počkej! 117 00:06:31,684 --> 00:06:32,518 Nechoď sám! 118 00:06:32,601 --> 00:06:33,978 - Zemřeš. - Pusťte mě! 119 00:06:34,562 --> 00:06:36,105 Čaroději Šogune. 120 00:06:36,188 --> 00:06:37,898 Překvapuje mě, že jsi sám. 121 00:06:37,982 --> 00:06:39,692 Kde máš přisluhovače? 122 00:06:39,775 --> 00:06:45,322 Přece nechceš bojovat sám proti tolika samurajům. 123 00:06:46,740 --> 00:06:49,660 Nejsem přece tak pomatený. 124 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 Slyšel jsem, že samurajové mají kodex. 125 00:06:53,414 --> 00:06:56,500 Takový, který zakazuje bojovat proti jednotlivcům. 126 00:06:59,044 --> 00:07:01,130 Máš pravdu. 127 00:07:01,213 --> 00:07:03,424 Říkáme mu Cesta válečníka. 128 00:07:03,507 --> 00:07:05,634 Jak pošetilé. 129 00:07:05,718 --> 00:07:09,180 Ale musím ocenit váš smysl pro čest. 130 00:07:09,263 --> 00:07:12,474 Taková škoda, že jste bez mistra. 131 00:07:13,475 --> 00:07:17,730 Byli byste skvělí rytíři nejvyššího krále. 132 00:07:17,813 --> 00:07:20,107 Proč odporujete lordu Kall-Su? 133 00:07:21,025 --> 00:07:21,901 Ty víš proč. 134 00:07:22,651 --> 00:07:24,904 Samuraj slouží jen jednomu pánovi. 135 00:07:25,488 --> 00:07:27,865 To je také v Cestě válečníka? 136 00:07:27,948 --> 00:07:29,074 Ano. 137 00:07:29,783 --> 00:07:31,827 A je toho víc. 138 00:07:31,911 --> 00:07:34,413 Když něčí pán zemře tragickou smrtí, 139 00:07:34,997 --> 00:07:37,374 musí ho pomstít, i kdyby pak měl zemřít. 140 00:07:37,958 --> 00:07:39,835 To je pravá věrnost. 141 00:07:40,419 --> 00:07:41,962 Čaroději Šogune! 142 00:07:42,046 --> 00:07:44,798 Dokážu ti svou věrnost a utkám se s tebou. 143 00:07:45,591 --> 00:07:47,801 Jak se jmenuješ? 144 00:07:49,178 --> 00:07:52,598 Jsem samurajský mistr Joshua Belaira. 145 00:07:53,098 --> 00:07:55,976 Takže jsi to ty? 146 00:07:56,769 --> 00:07:59,438 Tak to se nemusím držet zpátky. 147 00:08:01,232 --> 00:08:02,441 Čaroději Šogune. 148 00:08:03,150 --> 00:08:05,319 Přestaň drancovat. 149 00:08:05,402 --> 00:08:06,820 Směšné. 150 00:08:06,904 --> 00:08:09,949 To vy teď drancujete. 151 00:08:10,032 --> 00:08:13,202 Bojujeme, abychom získali zpět, co bylo právem naše. 152 00:08:13,285 --> 00:08:14,787 I tak vypadá věrnost! 153 00:08:17,122 --> 00:08:18,207 Přesto 154 00:08:18,290 --> 00:08:21,085 vám nemohu dovolit vzít armádní zásoby. 155 00:08:26,924 --> 00:08:28,300 Podívejte! 156 00:08:28,384 --> 00:08:30,803 Prasklina v brnění čaroděje Šoguna. 157 00:08:30,886 --> 00:08:32,721 To je náš Joshua. 158 00:08:32,805 --> 00:08:35,724 Viděls to? Tohle je naše pravá síla. 159 00:08:35,808 --> 00:08:38,435 Asi bych tě měl pochválit. 160 00:08:38,978 --> 00:08:42,731 Nakonec se ti podařilo vyhnout mému noži. 161 00:08:44,858 --> 00:08:45,901 Cože? 162 00:08:46,610 --> 00:08:48,487 Tohle je síla 163 00:08:48,571 --> 00:08:51,782 čaroděje Šoguna, Yngwie von Mattströma. 164 00:08:51,865 --> 00:08:52,950 Hm? 165 00:08:54,994 --> 00:08:57,663 Poznávám tvou tvář. 166 00:08:58,372 --> 00:08:59,957 Samozřejmě. Ty jsi… 167 00:09:00,040 --> 00:09:00,874 Ticho. 168 00:09:00,958 --> 00:09:01,959 Zionův… 169 00:09:02,042 --> 00:09:03,377 Řekl jsem ticho! 170 00:09:03,460 --> 00:09:07,047 To já jsem ten, s kým bojuješ, vzpomínáš? 171 00:09:08,048 --> 00:09:09,174 Jistěže ano. 172 00:09:10,134 --> 00:09:10,968 Připravit! 173 00:09:11,051 --> 00:09:12,970 Počkej, Joshuo. 174 00:09:14,346 --> 00:09:16,974 Samurajský mistr proti čaroději zmůže jen to, 175 00:09:17,057 --> 00:09:18,642 že společně s ním padne. 176 00:09:18,726 --> 00:09:20,102 Cože? 177 00:09:20,853 --> 00:09:22,104 Ty jsi… 178 00:09:23,314 --> 00:09:24,857 Kai Harn? 179 00:09:26,191 --> 00:09:28,861 I kdybys jednoho z čarodějů Šogunů zabil, 180 00:09:28,944 --> 00:09:30,738 ztráta samurajského mistra 181 00:09:30,821 --> 00:09:34,533 by znamenala, že válečníci A-Ian-Maide by neměli šanci. 182 00:09:36,744 --> 00:09:39,455 Proč to nenecháš na mně? 183 00:09:40,039 --> 00:09:40,914 Kai. 184 00:09:41,498 --> 00:09:42,541 Aha. 185 00:09:43,250 --> 00:09:46,337 Slyšel jsem, že je mezi samuraji žena, 186 00:09:46,420 --> 00:09:49,381 která vystupuje jako vůdce, avšak ne jako mistr. 187 00:09:49,465 --> 00:09:50,966 Jsi to ty. 188 00:09:51,050 --> 00:09:52,760 To se divím. 189 00:09:52,843 --> 00:09:55,262 Tři kouzelničtí generálové a samurajové 190 00:09:55,346 --> 00:09:58,223 byli nepřáteli, ale teď se zdá, že spolupracujete. 191 00:09:59,642 --> 00:10:01,935 Díky jisté osobě. 192 00:10:02,019 --> 00:10:03,479 Jisté osobě? 193 00:10:04,355 --> 00:10:07,358 Oni samuraje a tři kouzelnické generály spojili? 194 00:10:07,441 --> 00:10:08,942 Kdo to mohl udělat? 195 00:10:09,985 --> 00:10:13,280 Nemusíme to říkat někomu, kdo brzy zemře. 196 00:10:13,364 --> 00:10:15,741 Tím bych si nebyl tak jistý. 197 00:10:16,325 --> 00:10:17,493 Joshuo. 198 00:10:17,576 --> 00:10:20,454 Měli bychom to nechat na ní. 199 00:10:21,789 --> 00:10:24,917 Možná na to opravdu má. 200 00:10:27,211 --> 00:10:30,506 Mráz způsobený Kall-Suovou magií zničil úrodu. 201 00:10:30,589 --> 00:10:32,758 Zmizela zvířata. 202 00:10:32,841 --> 00:10:33,926 Děti hladovějí. 203 00:10:34,009 --> 00:10:36,720 Dospělí jsou podrobeni nucené práci. 204 00:10:36,804 --> 00:10:41,558 Okolní města se za poslední dva roky hodně změnila. 205 00:10:42,559 --> 00:10:47,022 Špinaví skřeti a šotci se za denního světla procházejí městem. 206 00:10:47,106 --> 00:10:48,273 Jako by jim patřilo. 207 00:10:48,982 --> 00:10:50,609 To je ono? 208 00:10:50,693 --> 00:10:54,238 To je ta ideální společnost, o které s Kall-Suem mluvíte? 209 00:10:54,321 --> 00:10:58,784 Ospravedlňuje to, proč jsme my, kouzelničtí generálové, museli bojovat? 210 00:10:58,867 --> 00:11:01,745 Ani v nejmenším si nemyslíš, že Kall-Suovy metody 211 00:11:01,829 --> 00:11:03,580 jsou špatné? 212 00:11:05,916 --> 00:11:08,252 Změna je vždy bolestivá. 213 00:11:08,335 --> 00:11:11,505 Ale za tou bolestí leží náš ideál. 214 00:11:11,588 --> 00:11:13,841 Bez milosti lidi pošlapáváš. 215 00:11:13,924 --> 00:11:15,426 Jak tohle může být ideál? 216 00:11:15,509 --> 00:11:16,927 Jsi blázen. 217 00:11:17,010 --> 00:11:19,304 Ty i Kall-Su. 218 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 Tvé urážky vůči mé osobě snesu. 219 00:11:22,975 --> 00:11:23,851 Ale nedovolím, 220 00:11:24,601 --> 00:11:27,396 abys urážela mého pána! 221 00:11:30,482 --> 00:11:32,609 Jazo-Teioken! 222 00:11:35,279 --> 00:11:36,405 Je rychlý. 223 00:11:36,488 --> 00:11:38,991 Viděl jsi ten úder? 224 00:11:39,074 --> 00:11:40,451 Neviděl jsem ho. 225 00:11:40,534 --> 00:11:42,119 Něco se vmžiku zablesklo. 226 00:11:42,202 --> 00:11:43,328 Ale ne! 227 00:11:43,412 --> 00:11:44,830 Kai! Uteč! 228 00:11:44,913 --> 00:11:48,500 Chvatně ses vyhla mému nadzvukovému útoku. 229 00:11:48,584 --> 00:11:50,252 Ale tímhle to končí! 230 00:11:50,335 --> 00:11:51,211 Jazo… 231 00:11:51,920 --> 00:11:52,838 Talas! 232 00:11:57,801 --> 00:11:59,678 Co to má být? 233 00:11:59,761 --> 00:12:02,639 Výborně! Kouzlo zkamenění ho zasáhlo. 234 00:12:02,723 --> 00:12:04,016 Zápas skončil. 235 00:12:05,476 --> 00:12:07,311 Vysoká starodávná magie? 236 00:12:07,936 --> 00:12:09,062 Zapomněl jsi? 237 00:12:09,146 --> 00:12:12,524 Tři kouzelničtí generálové jsou větší mágové než samurajové. 238 00:12:13,066 --> 00:12:15,944 Vzpamatuj se, Yngwie von Mattströme. 239 00:12:16,487 --> 00:12:19,823 Proč nevidíš, že vláda Kall-sua je zlá? 240 00:12:19,907 --> 00:12:21,575 Sklapni, zrádce. 241 00:12:21,658 --> 00:12:24,745 Nedovolím, abys nazývala lorda Kall-Sua zlým. 242 00:12:25,370 --> 00:12:28,165 Nechala jsi nepřítele zneužít své tělo, 243 00:12:28,248 --> 00:12:29,541 vniknout ti do srdce, 244 00:12:29,625 --> 00:12:31,668 a teď jsi jen zvrácená žena. 245 00:12:31,752 --> 00:12:33,754 Na to nemáš právo. 246 00:12:33,837 --> 00:12:35,088 Cože? 247 00:12:42,638 --> 00:12:46,433 Dovolila nepříteli, aby zneužil její tělo? 248 00:12:47,226 --> 00:12:48,477 To není možné. 249 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Je to… 250 00:12:53,774 --> 00:12:55,734 Je to pravda, Kai? 251 00:12:56,818 --> 00:12:58,529 Kdy jsem… 252 00:12:59,738 --> 00:13:01,573 někomu dovolila, aby mě zneužil 253 00:13:01,657 --> 00:13:03,742 a zkazil mé srdce? 254 00:13:03,825 --> 00:13:05,619 Ty parchante! 255 00:13:10,207 --> 00:13:11,083 Co? 256 00:13:11,166 --> 00:13:12,709 Vymanil se z kouzla. 257 00:13:12,793 --> 00:13:15,671 Je po všem, Kai Harn! 258 00:13:17,673 --> 00:13:18,757 Cože? 259 00:13:19,591 --> 00:13:21,718 Tohle je bariéra. 260 00:13:22,511 --> 00:13:23,971 To není možné. 261 00:13:24,054 --> 00:13:27,683 Tohle je pokročilé obranné kouzlo, které používají duchovní. 262 00:13:28,267 --> 00:13:29,643 Samuraj umí používat 263 00:13:29,726 --> 00:13:33,772 jen omezené množství kouzel. Přinejlepším na střední úrovni. 264 00:13:33,855 --> 00:13:35,148 Což znamená, 265 00:13:35,232 --> 00:13:37,484 že mezi nimi je velekněz. 266 00:13:37,568 --> 00:13:40,153 Kdo je to? Kde je? 267 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 Joko? 268 00:13:48,996 --> 00:13:50,330 To je Joko. 269 00:13:52,249 --> 00:13:53,542 Joko! 270 00:13:54,126 --> 00:13:55,085 Joko. 271 00:13:55,168 --> 00:13:56,003 Joko. 272 00:13:59,047 --> 00:14:00,090 Joko? 273 00:14:00,924 --> 00:14:02,634 Říkali „Joko“? 274 00:14:02,718 --> 00:14:04,970 Ale to přece není možné. 275 00:14:07,681 --> 00:14:09,433 Je to boj na život a na smrt. 276 00:14:09,516 --> 00:14:11,518 Proč do toho zasahuješ? 277 00:14:12,144 --> 00:14:14,605 Nebuď ta, kdo neumí prohrávat, Kai. 278 00:14:14,688 --> 00:14:16,898 Hlavní jednotka nepřítele se blíží. 279 00:14:16,982 --> 00:14:18,609 Je čas odejít. 280 00:14:18,692 --> 00:14:21,737 Stáhneme se, než dojde k dalším ztrátám. 281 00:14:26,450 --> 00:14:27,951 Joko. 282 00:14:28,035 --> 00:14:30,370 Dcera velekněze z Meta-llicany. 283 00:14:30,454 --> 00:14:32,289 Tia Noto Joko. 284 00:14:32,372 --> 00:14:36,209 Myslel jsem, že zahynula spolu s hradem Meta-llicana. 285 00:14:36,919 --> 00:14:39,254 Nikdy by mě nenapadlo, že je naživu. 286 00:14:41,548 --> 00:14:44,468 Jak tomu obrovskému výbuchu unikla? 287 00:14:45,344 --> 00:14:46,428 Ne. 288 00:14:46,511 --> 00:14:49,431 To je jedno. 289 00:14:52,434 --> 00:14:53,769 Je… 290 00:14:55,812 --> 00:14:57,356 krásná. 291 00:14:59,775 --> 00:15:03,070 Blíží se hlavní nepřátelská jednotka. Ústup! 292 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 - Ano, paní! - Hned! 293 00:15:04,738 --> 00:15:06,156 Všichni se stáhněte! 294 00:15:06,239 --> 00:15:08,325 Samurajové povedou civilisty. 295 00:15:08,408 --> 00:15:09,284 Rychle! 296 00:15:09,368 --> 00:15:10,661 Máte-li volné ruce, 297 00:15:10,744 --> 00:15:12,579 odneste tolik jídla, co můžete. 298 00:15:13,705 --> 00:15:15,457 Počkat! 299 00:15:15,540 --> 00:15:17,751 Takže ten tajemný vůdce, který spojil 300 00:15:17,834 --> 00:15:20,253 tři kouzelnické generály se samuraji… 301 00:15:21,463 --> 00:15:22,881 Opatrně. 302 00:15:22,965 --> 00:15:26,969 Je to obranná bariéra, ale i tak ti může ublížit. 303 00:15:27,552 --> 00:15:29,429 Pane čaroději Šogune. 304 00:15:30,013 --> 00:15:31,640 Bylo mi ctí tě poznat. 305 00:15:31,723 --> 00:15:35,519 Ale teď musíme ochránit lidi a zásoby potravin. 306 00:15:35,602 --> 00:15:37,354 Prosím, omluv nás. 307 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 Jednou náš boj dořešíme. 308 00:15:40,023 --> 00:15:41,733 Jen počkej. 309 00:15:42,859 --> 00:15:44,444 Nepokoušej se utéct. 310 00:15:44,528 --> 00:15:46,530 Pamatuj si tohle. 311 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 Nikdo z nás před Kall-Suovým útlakem nepoklekne. 312 00:15:50,283 --> 00:15:55,414 I kdyby zůstal jen poslední z nás, tvé podlé ambice překazíme. 313 00:15:58,208 --> 00:16:00,085 Tia Noto Joko. 314 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 Jediná dcera 315 00:16:02,170 --> 00:16:05,716 jednoho z pěti rytířů, kteří ve válce porazili Dark Schneidera. 316 00:16:05,799 --> 00:16:08,760 Geo Noto Soto. 317 00:16:09,970 --> 00:16:11,972 Joko je skvělá. 318 00:16:12,931 --> 00:16:15,809 Ale její oblečení je dost upnuté. 319 00:16:16,476 --> 00:16:19,271 Taky mi začínají být upnuté kalhoty. 320 00:16:19,813 --> 00:16:21,231 Joko. 321 00:16:21,314 --> 00:16:24,818 Není taková, jak mi Sean vyprávěl. 322 00:16:24,901 --> 00:16:28,196 Prý byla impulzivnější. 323 00:16:29,656 --> 00:16:32,576 Narušíme Kall-Suovy plány. 324 00:16:33,285 --> 00:16:34,703 Za každou cenu. 325 00:16:36,204 --> 00:16:40,417 KRÁLOVSTVÍ A-IAN-MAIDE POHOŘÍ 326 00:16:41,752 --> 00:16:46,048 A když pak Kai nechala čaroděje Šoguna zkamenět kouzlem Talas… 327 00:16:47,174 --> 00:16:50,385 Měl jsi vidět, jak se tvářil, když Joko 328 00:16:50,469 --> 00:16:51,803 vyčarovala bariéru. 329 00:16:51,887 --> 00:16:53,972 Byla to taková psina! 330 00:16:56,349 --> 00:16:59,436 Kaino kouzlo Talas i Jočina bariéra byly úžasné. 331 00:16:59,519 --> 00:17:00,896 Že jo, Schene? 332 00:17:00,979 --> 00:17:02,397 Máš pravdu. 333 00:17:02,481 --> 00:17:04,858 Obě jsou to skvělé ženy. 334 00:17:05,442 --> 00:17:08,320 Síla Joko je obzvlášť úžasná. 335 00:17:08,904 --> 00:17:10,781 Je stejně silná 336 00:17:10,864 --> 00:17:13,617 jako Kai Harn, která prošla tvrdým výcvikem 337 00:17:13,700 --> 00:17:15,660 jako jedna z kouzelnických generálů. 338 00:17:17,496 --> 00:17:22,042 Ochranná kouzla duchovních jsou vážně něco, že? 339 00:17:24,586 --> 00:17:25,879 To není všechno. 340 00:17:25,962 --> 00:17:28,298 Její léčivé kouzlo třídy velekněze 341 00:17:28,381 --> 00:17:31,802 odpovídá schopnostem stovky zkušených doktorů. 342 00:17:31,885 --> 00:17:33,095 - Ano. - Co? 343 00:17:33,762 --> 00:17:37,265 Stala se pro nás neocenitelnou. 344 00:17:37,349 --> 00:17:39,684 Ale hlavně je to kočka. 345 00:17:43,355 --> 00:17:44,815 Idioti. 346 00:17:47,526 --> 00:17:48,401 Co? 347 00:17:48,485 --> 00:17:51,071 Poznávám tvou tvář. 348 00:17:51,822 --> 00:17:53,406 Samozřejmě. Ty jsi… 349 00:17:53,490 --> 00:17:54,366 Ticho. 350 00:17:54,449 --> 00:17:55,700 Zionův… 351 00:17:57,702 --> 00:18:00,205 Marie, slibuji. 352 00:18:00,288 --> 00:18:01,873 Pomstím tě. 353 00:18:07,045 --> 00:18:09,422 Děje se něco, Angusi? 354 00:18:11,925 --> 00:18:14,177 Jako obvykle skoro nikdy nemluví. 355 00:18:28,692 --> 00:18:29,776 Jsem ohromen. 356 00:18:29,860 --> 00:18:32,821 Takže čaroděje Šoguna uvěznila díky bariéře? 357 00:18:32,904 --> 00:18:33,738 Ano. 358 00:18:34,322 --> 00:18:38,910 Už ovládá kouzla třídy velekněze. 359 00:18:39,619 --> 00:18:42,998 Její pokrok během dvou let tady v sídle samurajů 360 00:18:43,081 --> 00:18:44,958 je opravdu pozoruhodný. 361 00:18:45,041 --> 00:18:46,585 To je pravda. 362 00:18:46,668 --> 00:18:48,336 Moc té mladé ženy 363 00:18:48,420 --> 00:18:50,797 vzrostla nevídaným tempem. 364 00:18:50,881 --> 00:18:54,676 Je to kvůli tomu, že je teď odhodlaná bojovat, 365 00:18:54,759 --> 00:18:56,761 čímž se jí změnila mentalita. 366 00:18:56,845 --> 00:19:01,224 Její přirozený talent se probudil. 367 00:19:02,225 --> 00:19:04,019 Odhodlaná bojovat… 368 00:19:08,773 --> 00:19:10,609 Samurajský mistře. 369 00:19:11,318 --> 00:19:17,115 Role, kterou Joko osud přidělil, je však mnohem důležitější. 370 00:19:17,199 --> 00:19:18,408 Ano. 371 00:19:18,909 --> 00:19:21,578 Šance ve válce je proti nám. 372 00:19:21,661 --> 00:19:24,414 Kall-Suova armáda je obrovská. 373 00:19:24,497 --> 00:19:27,417 Ale osudem samuraje je bojovat. 374 00:19:28,001 --> 00:19:29,669 Musíme pomstít našeho pána. 375 00:19:29,753 --> 00:19:32,380 Zesnulého krále Harrise. 376 00:19:32,464 --> 00:19:35,217 Když něčí pán zemře tragickou smrtí, 377 00:19:35,300 --> 00:19:38,220 musí ho pomstít, i kdyby pak měl zemřít. 378 00:19:38,303 --> 00:19:41,431 To je pravda. Musíme prokázat svou věrnost. 379 00:19:42,432 --> 00:19:45,352 V zájmu řádu, který se ze světa vytrácí. 380 00:19:45,894 --> 00:19:47,312 Musíme bojovat. 381 00:19:47,395 --> 00:19:51,024 Ať je bitva jakkoli těžká či beznadějná 382 00:19:51,608 --> 00:19:54,611 a bez ohledu na to, kolik v ní bude ztraceno životů. 383 00:19:55,779 --> 00:19:57,072 Je to náš osud. 384 00:19:58,073 --> 00:19:59,574 Před dvěma lety 385 00:19:59,658 --> 00:20:02,953 k nám přišla a nesla chlapce celého od krve. 386 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 Její příchod… 387 00:20:07,540 --> 00:20:09,459 Nezvaný host tak pozdě v noci? 388 00:20:10,085 --> 00:20:14,047 Jak našli sídlo samurajů v této tajné vesnici? 389 00:20:14,130 --> 00:20:15,632 To nevím. 390 00:20:15,715 --> 00:20:18,802 Mohl by to být zvěd z Temné povstalecké armády? 391 00:20:19,886 --> 00:20:21,554 Pomoc! 392 00:20:22,138 --> 00:20:23,473 Jste samurajové, že? 393 00:20:23,556 --> 00:20:26,810 Snažně vás prosím, zachraňte ho. 394 00:20:26,893 --> 00:20:29,354 Zachraňte Luciena! 395 00:20:31,481 --> 00:20:33,358 Její příchod 396 00:20:33,441 --> 00:20:35,402 mohl být osud. 397 00:20:37,779 --> 00:20:38,989 Otec… 398 00:20:39,614 --> 00:20:40,824 Princezna Sheila… 399 00:20:41,408 --> 00:20:43,576 Gara, všichni… 400 00:20:47,163 --> 00:20:50,375 Někde musí být naživu, ne? 401 00:20:51,459 --> 00:20:55,130 Nakonec jsme to s Kai dokázaly. 402 00:20:56,464 --> 00:20:57,799 Ano, musí být naživu. 403 00:21:04,306 --> 00:21:06,433 Joko je ve sprše. 404 00:21:06,516 --> 00:21:10,812 Ještěže jsem se naučil pár nindža triků. 405 00:21:13,398 --> 00:21:15,025 Někoho slyším. 406 00:21:15,108 --> 00:21:16,568 Je tu zase Vai? 407 00:21:16,651 --> 00:21:18,778 Ten chlap nemá rozum. 408 00:21:24,326 --> 00:21:26,077 Hej, Vai! 409 00:21:30,123 --> 00:21:32,042 Joko! 410 00:21:32,125 --> 00:21:33,460 Luciene. 411 00:21:34,502 --> 00:21:36,713 Kolikrát ti to mám říkat? 412 00:21:36,796 --> 00:21:39,507 Jsi samuraj, Vai. Tak se tak chovej. 413 00:21:40,133 --> 00:21:41,134 Dobře. 414 00:21:41,217 --> 00:21:44,095 Super, to je Joko! 415 00:21:47,307 --> 00:21:48,558 Už jsou to dva roky. 416 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 Mockrát jsem se snažila pečeť prolomit. 417 00:21:52,562 --> 00:21:54,481 Ale pečeť Dark Schneidera 418 00:21:54,564 --> 00:21:55,982 se neporušila. 419 00:22:03,239 --> 00:22:04,783 Takže odteď 420 00:22:05,617 --> 00:22:08,328 tě budu chránit já. 421 00:22:09,704 --> 00:22:11,790 Ať se stane cokoli. 422 00:23:47,302 --> 00:23:50,972 Překlad titulků: Karolína Ryšánková