1 00:00:13,931 --> 00:00:15,683 CENTRALMETALLION 2 00:00:15,767 --> 00:00:18,227 KONGERIGET A-IAN-MAIDE FÆSTNINGSBYEN RONCE 3 00:00:32,033 --> 00:00:35,953 Hvis du lover os evig troskab, 4 00:00:36,621 --> 00:00:39,999 vil jeg skåne byens folks liv. 5 00:00:42,126 --> 00:00:45,213 Forene Centralmetallion… 6 00:00:46,297 --> 00:00:48,549 …og sætte en stopper for den nuværende verdensorden, 7 00:00:48,633 --> 00:00:51,636 hvor mennesker fører krig for territorial vinding… 8 00:00:59,352 --> 00:01:01,062 Tragedien i denne by 9 00:01:01,145 --> 00:01:03,981 vil hjælpe os med at få disse ting til at ske. 10 00:01:05,233 --> 00:01:06,526 Fortrædelighederne ved en ny verdensorden. 11 00:01:06,609 --> 00:01:08,277 TROLDMANDEN SHOGUN 12 00:01:08,361 --> 00:01:09,862 YNGWIE VON MATTSTRÖM 13 00:01:09,946 --> 00:01:13,574 Og hvad hvis jeg ikke sværger Dem troskab? 14 00:01:14,158 --> 00:01:16,035 Så mister du alt. 15 00:01:16,661 --> 00:01:18,913 Din familie, dine rigdomme 16 00:01:18,996 --> 00:01:20,498 og dit land. 17 00:01:21,457 --> 00:01:26,087 Ligesom Metallicana Slot blev udslettet for to år siden. 18 00:01:27,255 --> 00:01:30,550 Selv ham med den eksplosive flamme, Dark Schneider, 19 00:01:30,633 --> 00:01:33,427 kunne ikke stoppe os. 20 00:01:33,511 --> 00:01:35,096 Selv ham? 21 00:01:35,179 --> 00:01:37,431 Den legendariske troldmand? 22 00:01:38,140 --> 00:01:39,642 Det er ikke alt. 23 00:01:40,226 --> 00:01:43,938 Halvfems procent af alle større byer i Metallion 24 00:01:44,021 --> 00:01:45,606 har allerede sværget os troskab. 25 00:01:48,150 --> 00:01:50,570 Jeg vil også have din. 26 00:01:50,653 --> 00:01:52,029 Og… 27 00:01:54,198 --> 00:01:55,783 Vi vil skabe 28 00:01:55,867 --> 00:01:57,994 en fredelig, ny verden… 29 00:01:58,828 --> 00:02:00,413 …sammen med vores hersker, 30 00:02:00,496 --> 00:02:03,416 Højkongen, Kall-Su! 31 00:02:04,667 --> 00:02:06,586 Had. 32 00:02:06,669 --> 00:02:08,588 Had. 33 00:02:08,671 --> 00:02:11,591 Hvor jeg dog hader disse afskyelige segl. 34 00:02:12,383 --> 00:02:14,719 Hvis bare de knækkede, 35 00:02:14,802 --> 00:02:16,721 kunne jeg komme ned til verden 36 00:02:16,804 --> 00:02:19,557 og selv udrydde de usle orme. 37 00:02:20,308 --> 00:02:22,810 Skynd dig, Kall-Su. 38 00:02:22,894 --> 00:02:26,022 Bryd det sidste segl hurtigst muligt. 39 00:02:29,066 --> 00:02:32,069 Du må genoplive mig før ham. 40 00:02:32,153 --> 00:02:36,073 Genopliv mig, Ødelæggelsens Gudinde, Anthrasax. 41 00:02:37,074 --> 00:02:39,994 BASTARD!! - HEAVY METAL, DARK FANTASY 42 00:02:40,077 --> 00:02:41,996 HELL'S REQUIEM 43 00:02:42,788 --> 00:02:47,043 UDKANTEN AF KONGERIGET A-IAN-MAIDE DANIS 44 00:02:51,964 --> 00:02:53,007 Det bliver koldt. 45 00:02:53,090 --> 00:02:53,925 REBELLION 46 00:02:54,008 --> 00:02:57,762 Selv i det fjerne kan Judas, hans store magiske kraft, 47 00:02:57,845 --> 00:03:00,348 skabe kulde i dette land. 48 00:03:01,223 --> 00:03:03,601 Jeg er kommet hele vejen herud 49 00:03:03,684 --> 00:03:05,770 uden at finde et eneste spor. 50 00:03:06,395 --> 00:03:08,064 Jeg må skynde mig. 51 00:03:08,147 --> 00:03:11,442 Dagen for genoplivningen, nævnt i de gamle tekster, 52 00:03:11,525 --> 00:03:13,277 er nært forestående. 53 00:03:13,361 --> 00:03:16,113 Efter at Metallicana Slot blev udslettet, 54 00:03:16,197 --> 00:03:17,907 mistede vi sporet af det sidste segl. 55 00:03:18,491 --> 00:03:20,576 Jeg må finde det igen. 56 00:03:21,160 --> 00:03:22,411 Jeg sætter mit navn på det. 57 00:03:22,495 --> 00:03:24,997 Troldmanden Shogun, Yngwie von Mattström. 58 00:03:28,918 --> 00:03:30,628 Hr. Yngwie! 59 00:03:30,711 --> 00:03:32,296 Civile partisaner 60 00:03:32,380 --> 00:03:34,715 angriber vores madlager. 61 00:03:35,299 --> 00:03:36,759 Dit fjols. 62 00:03:36,842 --> 00:03:39,136 Vær ikke bange for civile. 63 00:03:39,220 --> 00:03:41,180 Tag dig af dem som sædvanligt. 64 00:03:41,264 --> 00:03:43,307 Dræb dem alle om nødvendigt. 65 00:03:43,391 --> 00:03:44,934 Men herre… 66 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 De ledes af samuraier, der overlevede A-Ian-Maide. 67 00:03:48,813 --> 00:03:49,897 Hvad? 68 00:03:49,981 --> 00:03:51,649 Samuraier? 69 00:04:05,955 --> 00:04:07,290 Hurtigt! 70 00:04:07,373 --> 00:04:10,293 Før troldmanden Shogun kommer med sin hovedstyrke, 71 00:04:10,376 --> 00:04:12,878 må vi generobre borgernes madforsyninger. 72 00:04:12,962 --> 00:04:13,838 Hvad? 73 00:04:16,007 --> 00:04:17,633 Forbandede orker. 74 00:04:17,717 --> 00:04:21,721 Vi mennesker lader jer ikke træde på os mere! 75 00:04:22,305 --> 00:04:23,431 Tag den! 76 00:04:23,514 --> 00:04:24,682 Dio! 77 00:04:26,350 --> 00:04:27,601 Hvad siger du så? 78 00:04:27,685 --> 00:04:28,644 Vai. 79 00:04:28,728 --> 00:04:30,980 Ødelæg ikke madlageret. 80 00:04:31,063 --> 00:04:32,606 Ja, det ved jeg. 81 00:04:41,365 --> 00:04:42,700 Fy for den! 82 00:04:42,783 --> 00:04:45,578 Hvor er de utroligt stærke. 83 00:04:45,661 --> 00:04:48,914 De er dygtige til at fægte. 84 00:04:48,998 --> 00:04:52,752 Og de kan bruge trylleformularer. 85 00:04:52,835 --> 00:04:57,173 Hvordan blev landet erobret med så stærke krigere? 86 00:04:57,256 --> 00:04:59,216 Det giver ingen mening! 87 00:05:00,384 --> 00:05:02,845 Nu har vi chancen for at få fat i maden. 88 00:05:02,928 --> 00:05:04,221 Alle sammen! 89 00:05:04,305 --> 00:05:07,266 Mens krigerne holder fjenden på afstand, 90 00:05:07,350 --> 00:05:11,228 tager vi tilbage til de afgrøder, som skattestigningen udnyttede. 91 00:05:11,312 --> 00:05:12,521 Hurtigt! 92 00:05:12,605 --> 00:05:14,148 -Ja! -Kom så! 93 00:05:14,732 --> 00:05:17,526 Der er den! Vores mad! 94 00:05:18,277 --> 00:05:19,111 Gudskelov! 95 00:05:19,779 --> 00:05:23,449 Nu skal vores børn ikke sulte denne vinter. 96 00:05:23,532 --> 00:05:25,868 Hurtigt! Lad os bære taskerne ud. 97 00:05:25,951 --> 00:05:28,496 Vores sultne børn venter. 98 00:05:28,579 --> 00:05:29,455 Så… 99 00:05:31,248 --> 00:05:33,292 Dine børn er sultne, siger du? 100 00:05:33,793 --> 00:05:35,753 De stakler. 101 00:05:36,712 --> 00:05:38,047 Men 102 00:05:38,130 --> 00:05:41,884 I bønder må ikke gøre oprør. 103 00:05:43,803 --> 00:05:45,638 Kriminelle handlinger skal straffes. 104 00:05:46,722 --> 00:05:48,557 Og at straffe kriminelle handlinger 105 00:05:49,141 --> 00:05:50,518 er en pligt, der tilfalder 106 00:05:50,601 --> 00:05:53,062 troldmanden Shogun, der tjener Højkongen. 107 00:05:56,065 --> 00:05:57,525 Et skrig? 108 00:05:57,608 --> 00:05:58,442 Åh nej! 109 00:05:58,526 --> 00:06:00,903 Nogen er gået ind i lagerbygningen. 110 00:06:00,986 --> 00:06:02,446 Følg med mig! 111 00:06:18,379 --> 00:06:20,172 Er du samuraien? 112 00:06:21,173 --> 00:06:23,425 Dit svin. Hvor kunne du? 113 00:06:24,385 --> 00:06:26,137 Det skal du få betalt. 114 00:06:26,220 --> 00:06:28,681 Pokker tage dig, Troldmand Shogun! 115 00:06:28,764 --> 00:06:30,141 Jeg slår dig ihjel. 116 00:06:30,224 --> 00:06:31,600 Vent! 117 00:06:31,684 --> 00:06:32,518 Gå ikke alene! 118 00:06:32,601 --> 00:06:33,978 -Så dør du. -Slip mig! 119 00:06:34,562 --> 00:06:36,105 Troldmand Shogun. 120 00:06:36,188 --> 00:06:37,898 Tænk, at du er alene. 121 00:06:37,982 --> 00:06:39,692 Hvor er dine håndlangere? 122 00:06:39,775 --> 00:06:45,322 Du vil vel ikke kæmpe alene mod så mange samuraier? 123 00:06:46,740 --> 00:06:49,660 Så tåbelig er jeg ikke. 124 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 Jeg har hørt, at samuraierne har et kodeks. 125 00:06:53,414 --> 00:06:56,500 Et, der forbyder at kæmpe mange mod en. 126 00:06:59,044 --> 00:07:01,130 Du har ret. 127 00:07:01,213 --> 00:07:03,424 Vi kalder det Samuraiens Vej. 128 00:07:03,507 --> 00:07:05,634 Hvor tåbeligt. 129 00:07:05,718 --> 00:07:09,180 Men jeg må rose din æresfølelse. 130 00:07:09,263 --> 00:07:12,474 Det er en skam, at du er herreløs. 131 00:07:13,475 --> 00:07:17,730 I ville alle blive gode riddere for Højkongen. 132 00:07:17,813 --> 00:07:20,107 Hvorfor trodser I lord Kall-Su? 133 00:07:21,025 --> 00:07:21,901 Det ved du godt. 134 00:07:22,651 --> 00:07:24,904 En samurai tjener kun én herre. 135 00:07:25,488 --> 00:07:27,865 Er det også en del af Samuraiens Vej? 136 00:07:27,948 --> 00:07:29,074 Nemlig. 137 00:07:29,783 --> 00:07:31,827 Og der er mere. 138 00:07:31,911 --> 00:07:34,413 Når ens herre møder en tragisk død, 139 00:07:34,997 --> 00:07:37,374 må man hævne ham, selv hvis det koster ens liv. 140 00:07:37,958 --> 00:07:39,835 Det er sand loyalitet. 141 00:07:40,419 --> 00:07:41,962 Troldmand Shogun! 142 00:07:42,046 --> 00:07:44,798 For at bevise min loyalitet vil jeg kæmpe mod dig. 143 00:07:45,591 --> 00:07:47,801 Lad mig bede om dit navn. 144 00:07:49,178 --> 00:07:52,598 Jeg er samuraimesteren, Joshua Belaira. 145 00:07:53,098 --> 00:07:55,976 Så du er ham? 146 00:07:56,769 --> 00:07:59,438 Så behøver jeg ikke holde igen. 147 00:08:01,232 --> 00:08:02,441 Troldmand Shogun. 148 00:08:03,150 --> 00:08:05,319 Stop plyndringen. 149 00:08:05,402 --> 00:08:06,820 Latterligt. 150 00:08:06,904 --> 00:08:09,949 Det er jer, der plyndrer nu. 151 00:08:10,032 --> 00:08:13,202 Vi kæmper for at genvinde, hvad der var vores. 152 00:08:13,285 --> 00:08:14,787 Det er også loyalitet! 153 00:08:17,122 --> 00:08:18,207 Uanset hvad 154 00:08:18,290 --> 00:08:21,085 kan jeg ikke lade jer tage hærens forsyninger. 155 00:08:26,924 --> 00:08:28,300 Se! 156 00:08:28,384 --> 00:08:30,803 En revne i Troldmand Shoguns rustning. 157 00:08:30,886 --> 00:08:32,721 Det er vores Joshua. 158 00:08:32,805 --> 00:08:35,724 Så du det? Dette er vores sande kraft. 159 00:08:35,808 --> 00:08:38,435 Jeg bør vel rose dig. 160 00:08:38,978 --> 00:08:42,731 Du formåede trods alt at undvige mit sværd. 161 00:08:44,858 --> 00:08:45,901 Hvad? 162 00:08:46,610 --> 00:08:48,487 Dette er 163 00:08:48,571 --> 00:08:51,782 Troldmand Shogun, Yngwie von Mattströms, styrke. 164 00:08:51,865 --> 00:08:52,950 Hvad? 165 00:08:54,994 --> 00:08:57,663 Jeg genkender dit ansigt. 166 00:08:58,372 --> 00:08:59,957 Selvfølgelig. Du er... 167 00:09:00,040 --> 00:09:00,874 Stille. 168 00:09:00,958 --> 00:09:01,959 Zions... 169 00:09:02,042 --> 00:09:03,377 Jeg sagde stille! 170 00:09:03,460 --> 00:09:07,047 Det er mig, du kæmper imod, husker du nok? 171 00:09:08,048 --> 00:09:09,174 Selvfølgelig gør jeg det. 172 00:09:10,134 --> 00:09:10,968 En garde! 173 00:09:11,051 --> 00:09:12,970 Vent, Joshua. 174 00:09:14,346 --> 00:09:16,974 Det bedste en samuraimester kan gøre mod en Troldmand Shogun 175 00:09:17,057 --> 00:09:18,642 er at dø med sin modstander. 176 00:09:18,726 --> 00:09:20,102 Hvad? 177 00:09:20,853 --> 00:09:22,104 Du er... 178 00:09:23,314 --> 00:09:24,857 Kai Harn? 179 00:09:26,191 --> 00:09:28,861 Selv hvis du dræber en Troldmand Shogun, 180 00:09:28,944 --> 00:09:30,738 vil tabet af en samuraimester 181 00:09:30,821 --> 00:09:34,533 efterlade krigerne fra A-Ian-Maide fortabte. 182 00:09:36,744 --> 00:09:39,455 Lad mig klare det. 183 00:09:40,039 --> 00:09:40,914 Kai. 184 00:09:41,498 --> 00:09:42,541 Javel. 185 00:09:43,250 --> 00:09:46,337 Jeg hørte, at der var en kvinde blandt samuraierne, 186 00:09:46,420 --> 00:09:49,381 der opførte sig som leder, anderledes end en mester. 187 00:09:49,465 --> 00:09:50,966 Det var dig. 188 00:09:51,050 --> 00:09:52,760 Jeg er overrasket. 189 00:09:52,843 --> 00:09:55,262 Tre troldmandsgeneraler og samuraier var fjender. 190 00:09:55,346 --> 00:09:58,223 Men nu samarbejder I. 191 00:09:59,642 --> 00:10:01,935 Takket være en særlig person. 192 00:10:02,019 --> 00:10:03,479 En særlig person? 193 00:10:04,355 --> 00:10:07,358 Samlede de samuraierne og de tre troldmandsgeneraler? 194 00:10:07,441 --> 00:10:08,942 Hvem kan have gjort det? 195 00:10:09,985 --> 00:10:13,280 Det behøver man ikke fortælle en, der snart skal dø. 196 00:10:13,364 --> 00:10:15,741 Det er jeg nu ikke så sikker på. 197 00:10:16,325 --> 00:10:17,493 Joshua. 198 00:10:17,576 --> 00:10:20,454 Vi bør overlade det til hende. 199 00:10:21,789 --> 00:10:24,917 Hun har måske det, der skal til. 200 00:10:27,211 --> 00:10:30,506 Frosten fra Kall-Sus magi fik afgrøderne til at svigte. 201 00:10:30,589 --> 00:10:32,758 Dyrene forsvandt. 202 00:10:32,841 --> 00:10:33,926 Børnene sulter. 203 00:10:34,009 --> 00:10:36,720 De voksne udsættes for tvangsarbejde. 204 00:10:36,804 --> 00:10:41,558 Byerne her har ændret sig meget de sidste to år. 205 00:10:42,559 --> 00:10:47,022 Beskidte orker spankulerer rundt i byen ved højlys dag. 206 00:10:47,106 --> 00:10:48,273 Som om de ejer stedet. 207 00:10:48,982 --> 00:10:50,609 Er det her? 208 00:10:50,693 --> 00:10:54,238 Er det det ideelle samfund, du og Kall-Su taler om? 209 00:10:54,321 --> 00:10:58,784 Retfærdiggør det, at vi tre Troldmandsgeneraler måtte kæmpe? 210 00:10:58,867 --> 00:11:01,745 Synes du slet ikke, at Kall-Sus metoder 211 00:11:01,829 --> 00:11:03,580 er forkerte? 212 00:11:05,916 --> 00:11:08,252 Forandring gør altid ondt. 213 00:11:08,335 --> 00:11:11,505 Men udover det ligger vores ideal. 214 00:11:11,588 --> 00:11:13,841 Du tramper på folk uden nåde. 215 00:11:13,924 --> 00:11:15,426 Hvordan kan det være ideelt? 216 00:11:15,509 --> 00:11:16,927 Du er sindssyg. 217 00:11:17,010 --> 00:11:19,304 Både du og Kall-Su. 218 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 Jeg vil bære dine fornærmelser mod mig. 219 00:11:22,975 --> 00:11:23,851 Men… 220 00:11:24,601 --> 00:11:27,396 Jeg vil ikke lade dig fornærme min herre! 221 00:11:30,482 --> 00:11:32,609 Yajo-teioken! 222 00:11:35,279 --> 00:11:36,405 Han er hurtig. 223 00:11:36,488 --> 00:11:38,991 Så du det slag? 224 00:11:39,074 --> 00:11:40,451 Jeg så det ikke. 225 00:11:40,534 --> 00:11:42,119 Noget lyste op et øjeblik. 226 00:11:42,202 --> 00:11:43,328 Åh nej! 227 00:11:43,412 --> 00:11:44,830 Kai! Løb! 228 00:11:44,913 --> 00:11:48,500 Godt, du undgik mit supersoniske angreb. 229 00:11:48,584 --> 00:11:50,252 Men det slutter her! 230 00:11:50,335 --> 00:11:51,211 Yajo… 231 00:11:51,920 --> 00:11:52,838 Talas! 232 00:11:57,801 --> 00:11:59,678 Hvad er det? 233 00:11:59,761 --> 00:12:02,639 Okay! Forsteningsbesværgelsen ramte ham. 234 00:12:02,723 --> 00:12:04,016 Kampen er slut. 235 00:12:05,476 --> 00:12:07,311 Gammel magi? 236 00:12:07,936 --> 00:12:09,062 Har du glemt det? 237 00:12:09,146 --> 00:12:12,524 Tre Troldmandsgeneraler er stærkere magikere end samuraier. 238 00:12:13,066 --> 00:12:15,944 Kom til fornuft, Yngwie von Mattström. 239 00:12:16,487 --> 00:12:19,823 Hvorfor kan du ikke se, at Kall-Sus styre er ondt? 240 00:12:19,907 --> 00:12:21,575 Hold kæft, forræder. 241 00:12:21,658 --> 00:12:24,745 Jeg vil ikke lade dig kalde lord Kall-Su ond. 242 00:12:25,370 --> 00:12:28,165 Du lod fjenden tage din krop, 243 00:12:28,248 --> 00:12:29,541 lukkede ham ind i dit hjerte 244 00:12:29,625 --> 00:12:31,668 og blev en simpel depraveret kvinde. 245 00:12:31,752 --> 00:12:33,754 Det har du ikke ret til. 246 00:12:33,837 --> 00:12:35,088 Hvad? 247 00:12:42,638 --> 00:12:46,433 Lod hun fjenden tage hendes krop? 248 00:12:47,226 --> 00:12:48,477 Umuligt. 249 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Er det… 250 00:12:53,774 --> 00:12:55,734 Er det sandt, Kai? 251 00:12:56,818 --> 00:12:58,529 Hvornår har jeg… 252 00:12:59,738 --> 00:13:01,573 …ladet nogen tage mig 253 00:13:01,657 --> 00:13:03,742 og fordærvet mit hjerte? 254 00:13:03,825 --> 00:13:05,619 Dit svin! 255 00:13:10,207 --> 00:13:11,083 Hvad? 256 00:13:11,166 --> 00:13:12,709 Han brød forsteningen. 257 00:13:12,793 --> 00:13:15,671 Det er slut, Kai Harn! 258 00:13:17,673 --> 00:13:18,757 Hvad? 259 00:13:19,591 --> 00:13:21,718 Denne barriere… 260 00:13:22,511 --> 00:13:23,971 Det er umuligt. 261 00:13:24,054 --> 00:13:27,683 Det er en avanceret forsvarsbesværgelse, som gejstlige bruger. 262 00:13:28,267 --> 00:13:29,643 Samuraier kan kun bruge 263 00:13:29,726 --> 00:13:33,772 et begrænset antal besværgelser. Mellemniveau i bedste fald. 264 00:13:33,855 --> 00:13:35,148 Hvilket betyder, 265 00:13:35,232 --> 00:13:37,484 at der er en ypperstepræst iblandt dem. 266 00:13:37,568 --> 00:13:40,153 Hvem er det? Hvor er han? 267 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 Yoko? 268 00:13:48,996 --> 00:13:50,330 Det er Yoko. 269 00:13:52,249 --> 00:13:53,542 Yoko! 270 00:13:54,126 --> 00:13:55,085 Yoko. 271 00:13:55,168 --> 00:13:56,003 Yoko. 272 00:13:59,047 --> 00:14:00,090 Yoko. 273 00:14:00,924 --> 00:14:02,634 Sagde de "Yoko"? 274 00:14:02,718 --> 00:14:04,970 Men det er umuligt. 275 00:14:07,681 --> 00:14:09,433 Det er en kamp til døden. 276 00:14:09,516 --> 00:14:11,518 Hvorfor blandede du dig? 277 00:14:12,144 --> 00:14:14,605 Vær ikke en dårlig taber, Kai. 278 00:14:14,688 --> 00:14:16,898 Fjendens hovedstyrke nærmer sig. 279 00:14:16,982 --> 00:14:18,609 Det er tid til at gå. 280 00:14:18,692 --> 00:14:21,737 Vi trækker os tilbage, før vi lider flere tab. 281 00:14:26,450 --> 00:14:27,951 Yoko. 282 00:14:28,035 --> 00:14:30,370 Datter af Metallicanas store præst. 283 00:14:30,454 --> 00:14:32,289 Tia Noto Yoko. 284 00:14:32,372 --> 00:14:36,209 Jeg troede, hun døde, da Metallicana Slot blev udslettet. 285 00:14:36,919 --> 00:14:39,254 Jeg havde aldrig troet, hun var i live. 286 00:14:41,548 --> 00:14:44,468 Hvordan undslap hun den enorme eksplosion? 287 00:14:45,344 --> 00:14:46,428 Nej. 288 00:14:46,511 --> 00:14:49,431 Glem det. 289 00:14:52,434 --> 00:14:53,769 Hun er… 290 00:14:55,812 --> 00:14:57,356 …smuk. 291 00:14:59,775 --> 00:15:03,070 Fjendens hovedstyrke nærmer sig. Tilbagetrækning! 292 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 -Javel! -Med det samme! 293 00:15:04,738 --> 00:15:06,156 Træk jer tilbage, alle sammen! 294 00:15:06,239 --> 00:15:08,325 Samuraien vil vejlede de civile. 295 00:15:08,408 --> 00:15:09,284 Hurtigt! 296 00:15:09,368 --> 00:15:10,661 Hvis I har hænderne fri, 297 00:15:10,744 --> 00:15:12,579 så bær så meget mad, I kan. 298 00:15:13,705 --> 00:15:15,457 Vent! 299 00:15:15,540 --> 00:15:17,751 Betyder det, at den mystiske leder, 300 00:15:17,834 --> 00:15:20,253 som fik de Tre Troldmandsgeneraler til at slutte sig til samuraierne... 301 00:15:21,463 --> 00:15:22,881 Forsigtig. 302 00:15:22,965 --> 00:15:26,969 Det er en forsvarsbarriere, men den kan stadig skade dig. 303 00:15:27,552 --> 00:15:29,429 Troldmand Shogun. 304 00:15:30,013 --> 00:15:31,640 Det var en ære at møde dig. 305 00:15:31,723 --> 00:15:35,519 Men lige nu må vi beskytte folket og madforsyningen. 306 00:15:35,602 --> 00:15:37,354 Hav os undskyldt. 307 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 Vi afgør vores kamp en dag. 308 00:15:40,023 --> 00:15:41,733 Bare vent. 309 00:15:42,859 --> 00:15:44,444 Prøv ikke at stikke af. 310 00:15:44,528 --> 00:15:46,530 Husk dette. 311 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 Ingen af os vil knæle for Kall-sus undertrykkelse. 312 00:15:50,283 --> 00:15:55,414 Selv hvis kun en af os er tilbage, vil vi forpurre dine onde ambitioner. 313 00:15:58,208 --> 00:16:00,085 Tia Noto Yoko. 314 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 Den eneste datter 315 00:16:02,170 --> 00:16:05,716 af en af de fem riddere, der besejrede Dark Schneider i Golemkrigen. 316 00:16:05,799 --> 00:16:08,760 Geo Noto Soto. 317 00:16:09,970 --> 00:16:11,972 Yoko er så sej. 318 00:16:12,931 --> 00:16:15,809 Men hendes tøj ser lidt stramt ud. 319 00:16:16,476 --> 00:16:19,271 Mine bukser strammer også. 320 00:16:19,813 --> 00:16:21,231 Yoko. 321 00:16:21,314 --> 00:16:24,818 Hun er slet ikke, som Sean fortalte mig. 322 00:16:24,901 --> 00:16:28,196 Jeg hørte, hun var mere impulsiv. 323 00:16:29,656 --> 00:16:32,576 Vi vil forpurre Kall-Sus planer. 324 00:16:33,285 --> 00:16:34,703 For enhver pris. 325 00:16:36,204 --> 00:16:40,417 KONGERIGET A-IAN-MAIDE BJERGKÆDE 326 00:16:41,752 --> 00:16:46,048 Og da Troldmand Shogun blev forstenet af Kais Talas-besværgelse… 327 00:16:47,174 --> 00:16:50,385 I skulle have set hans ansigt, 328 00:16:50,469 --> 00:16:51,803 da Yoko kastede sin barriere. 329 00:16:51,887 --> 00:16:53,972 Det var hylende morsomt! 330 00:16:56,349 --> 00:16:59,436 Kais Talas-besværgelse og Yokos barriere var fantastiske. 331 00:16:59,519 --> 00:17:00,896 Ikke også, Schen? 332 00:17:00,979 --> 00:17:02,397 Du har ret. 333 00:17:02,481 --> 00:17:04,858 De er begge fantastiske kvinder. 334 00:17:05,442 --> 00:17:08,320 Yoko har en utrolig styrke. 335 00:17:08,904 --> 00:17:10,781 Hun er lige så stærk 336 00:17:10,864 --> 00:17:13,617 som Kai Harn, der har gennemgået hård træning 337 00:17:13,700 --> 00:17:15,660 som en af de Tre Troldmandsgeneraler. 338 00:17:17,496 --> 00:17:22,042 Gejstlige forsvarsbesværgelser er noget for sig. 339 00:17:24,586 --> 00:17:25,879 Det er ikke alt. 340 00:17:25,962 --> 00:17:28,298 Hendes Ypperstepræst-helbredelsesbesværgelser 341 00:17:28,381 --> 00:17:31,802 matcher hundrede dygtige lægers evner. 342 00:17:31,885 --> 00:17:33,095 -Ja. -Hvad? 343 00:17:33,762 --> 00:17:37,265 Hun er blevet uvurderlig for os. 344 00:17:37,349 --> 00:17:39,684 Mest af alt er hun vildt lækker. 345 00:17:43,355 --> 00:17:44,815 Idioter. 346 00:17:47,526 --> 00:17:48,401 Ja? 347 00:17:48,485 --> 00:17:51,071 Jeg genkender dit ansigt. 348 00:17:51,822 --> 00:17:53,406 Selvfølgelig. Du er… 349 00:17:53,490 --> 00:17:54,366 Stille. 350 00:17:54,449 --> 00:17:55,700 Zions... 351 00:17:57,702 --> 00:18:00,205 Marie, jeg lover det. 352 00:18:00,288 --> 00:18:01,873 Jeg vil hævne dig. 353 00:18:07,045 --> 00:18:09,422 Er der noget galt, Angus? 354 00:18:11,925 --> 00:18:14,177 Som sædvanlig taler han næsten aldrig. 355 00:18:28,692 --> 00:18:29,776 Jeg er imponeret. 356 00:18:29,860 --> 00:18:32,821 Så hun fangede Troldmand Shogun med en barriere? 357 00:18:32,904 --> 00:18:33,738 Ja. 358 00:18:34,322 --> 00:18:38,910 Hun mestrer allerede Ypperstepræst-besværgelser. 359 00:18:39,619 --> 00:18:42,998 Hendes fremskridt i de to år, hun har været her hos samuraierne, 360 00:18:43,081 --> 00:18:44,958 er i sandhed bemærkelsesværdigt. 361 00:18:45,041 --> 00:18:46,585 Det er sandt. 362 00:18:46,668 --> 00:18:48,336 Den unge kvindes kraft 363 00:18:48,420 --> 00:18:50,797 er vokset utrolig hurtigt. 364 00:18:50,881 --> 00:18:54,676 Det skyldes en ændring i hendes mentalitet, 365 00:18:54,759 --> 00:18:56,761 forårsaget af hendes beslutsomhed til at kæmpe. 366 00:18:56,845 --> 00:19:01,224 Hendes medfødte talenter er endelig vakt til live. 367 00:19:02,225 --> 00:19:04,019 En beslutsomhed til at kæmpe… 368 00:19:08,773 --> 00:19:10,609 Men, samuraimester, 369 00:19:11,318 --> 00:19:17,115 skæbnen har tildelt Yoko en meget vigtigere rolle. 370 00:19:17,199 --> 00:19:18,408 Ja. 371 00:19:18,909 --> 00:19:21,578 Krigslykken er ikke med os. 372 00:19:21,661 --> 00:19:24,414 Kall-sus hær er enorm. 373 00:19:24,497 --> 00:19:27,417 Men samuraiernes skæbne er at kæmpe. 374 00:19:28,001 --> 00:19:29,669 Vi må hævne vores herre. 375 00:19:29,753 --> 00:19:32,380 Den afdøde kong Harris. 376 00:19:32,464 --> 00:19:35,217 Når ens herre møder en tragisk død, 377 00:19:35,300 --> 00:19:38,220 må man hævne ham, selv hvis det koster ens liv. 378 00:19:38,303 --> 00:19:41,431 Nemlig. Vi må bevise vores loyalitet. 379 00:19:42,432 --> 00:19:45,352 For ordenens skyld, der forsvinder fra verden. 380 00:19:45,894 --> 00:19:47,312 Vi må kæmpe. 381 00:19:47,395 --> 00:19:51,024 Uanset hvor svær og håbløs kampen er, 382 00:19:51,608 --> 00:19:54,611 og uanset hvor mange liv der går tabt, 383 00:19:55,779 --> 00:19:57,072 er det vores skæbne. 384 00:19:58,073 --> 00:19:59,574 Og for to år siden 385 00:19:59,658 --> 00:20:02,953 kom hun til os med en dreng indsmurt i blod. 386 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 At hun kom her… 387 00:20:07,540 --> 00:20:09,459 En ubuden gæst så sent? 388 00:20:10,085 --> 00:20:14,047 Hvordan fandt de samuraiernes bolig i denne hemmelige landsby? 389 00:20:14,130 --> 00:20:15,632 Jeg er ikke sikker. 390 00:20:15,715 --> 00:20:18,802 Kan det være en spejder fra den Mørke Oprørshær? 391 00:20:19,886 --> 00:20:21,554 Hjælp! 392 00:20:22,138 --> 00:20:23,473 Du er samurai, ikke? 393 00:20:23,556 --> 00:20:26,810 Jeg beder dig, red ham. 394 00:20:26,893 --> 00:20:29,354 Red Lucien! 395 00:20:31,481 --> 00:20:33,358 At hun kommer her 396 00:20:33,441 --> 00:20:35,402 kan også være skæbnen. 397 00:20:37,779 --> 00:20:38,989 Far… 398 00:20:39,614 --> 00:20:40,824 Prinsesse Sheila… 399 00:20:41,408 --> 00:20:43,576 Gara, alle… 400 00:20:47,163 --> 00:20:50,375 De må være i live et sted, ikke? 401 00:20:51,459 --> 00:20:55,130 Kai og jeg klarede det trods alt. 402 00:20:56,464 --> 00:20:57,799 Ja, de må være i live. 403 00:21:04,306 --> 00:21:06,433 Yoko er i bad. 404 00:21:06,516 --> 00:21:10,812 Godt, jeg lærte nogle ninja-evner. 405 00:21:13,398 --> 00:21:15,025 Jeg fornemmer nogen. 406 00:21:15,108 --> 00:21:16,568 Er det Vai igen? 407 00:21:16,651 --> 00:21:18,778 Den fyr lærer det aldrig. 408 00:21:24,326 --> 00:21:26,077 Hej, Vai! 409 00:21:30,123 --> 00:21:32,042 Yoko! 410 00:21:32,125 --> 00:21:33,460 Lucien! 411 00:21:34,502 --> 00:21:36,713 Hvor mange gange skal jeg sige det? 412 00:21:36,796 --> 00:21:39,507 Du er en samurai, Vai. Opfør dig som en. 413 00:21:40,133 --> 00:21:41,134 Godt. 414 00:21:41,217 --> 00:21:44,095 Ja, det er Yoko! 415 00:21:47,307 --> 00:21:48,558 Der er gået to år. 416 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 Jeg har prøvet ritualet om at bryde seglet mange gange. 417 00:21:52,562 --> 00:21:54,481 Men Dark Schneiders segl 418 00:21:54,564 --> 00:21:55,982 er ikke blevet brudt. 419 00:22:03,239 --> 00:22:04,783 Så fra nu af 420 00:22:05,617 --> 00:22:08,328 er det min tur til at beskytte dig. 421 00:22:09,704 --> 00:22:11,790 Uanset hvad der sker. 422 00:23:47,302 --> 00:23:50,972 Tekster af: Elizabeth Gunthel Hansen