1 00:00:13,931 --> 00:00:15,683 ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΗΠΕΙΡΟΣ ΜΕΤΑΛΛΙΟΝ 2 00:00:15,767 --> 00:00:18,227 ΑΪΑΝ-ΜΕΪΝΤΕ ΟΧΥΡΩΜΕΝΗ ΠΟΛΗ ΤΗΣ ΡΟΝΣ 3 00:00:32,033 --> 00:00:35,953 Αν ορκιστείς αιώνια υποταγή σ' εμάς, 4 00:00:36,621 --> 00:00:39,999 θα χαρίσω τη ζωή στους κατοίκους αυτής της πόλης. 5 00:00:42,126 --> 00:00:45,213 Η κεντρική ήπειρος Μετάλλιον θα ενωθεί… 6 00:00:46,297 --> 00:00:48,549 και θα επικρατήσει μια νέα τάξη πραγμάτων, 7 00:00:48,633 --> 00:00:51,636 όπου οι άνθρωποι θα πάψουν να πολεμούν για την κατάκτηση εδαφών. 8 00:00:59,352 --> 00:01:01,062 Η τραγωδία αυτής της πόλης 9 00:01:01,145 --> 00:01:03,981 θα μας βοηθήσει να τα πραγματοποιήσουμε όλα αυτά. 10 00:01:05,233 --> 00:01:06,526 Οι ωδίνες μιας νέας τάξης πραγμάτων. 11 00:01:06,609 --> 00:01:08,277 ΜΑΓΟΣ ΣΟΓΚΟΥΝ 12 00:01:08,361 --> 00:01:09,862 ΙΝΓΚΒΙ ΒΟΝ ΜΑΤΣΤΡΟΜ 13 00:01:09,946 --> 00:01:13,574 Κι αν δεν σου ορκιστώ υποταγή; 14 00:01:14,158 --> 00:01:16,035 Τότε θα χάσεις τα πάντα. 15 00:01:16,661 --> 00:01:18,913 Την οικογένειά σου, τα πλούτη σου, 16 00:01:18,996 --> 00:01:20,498 τη γη σου. 17 00:01:21,457 --> 00:01:26,087 Όπως ακριβώς καταστράφηκε το Κάστρο Μεταλλικάνα πριν δύο χρόνια. 18 00:01:27,255 --> 00:01:30,550 Ούτε ο εξουσιαστής της εκρηκτικής φλόγας, ο Νταρκ Σνάιντερ, 19 00:01:30,633 --> 00:01:33,427 δεν κατάφερε να μας σταματήσει. 20 00:01:33,511 --> 00:01:35,096 Ούτε αυτός; 21 00:01:35,179 --> 00:01:37,431 Ο θρυλικός μάγος; 22 00:01:38,140 --> 00:01:39,642 Σου έχω κι άλλα νέα. 23 00:01:40,226 --> 00:01:43,938 Το 90% των μεγαλουπόλεων της Μετάλλιον 24 00:01:44,021 --> 00:01:45,606 έχουν ήδη ορκιστεί υποταγή. 25 00:01:48,150 --> 00:01:50,570 Και το ίδιο περιμένω κι από σένα. 26 00:01:50,653 --> 00:01:52,029 Σκοπός μας… 27 00:01:54,198 --> 00:01:55,783 είναι να δημιουργήσουμε 28 00:01:55,867 --> 00:01:57,994 έναν ειρηνικό, νέο κόσμο… 29 00:01:58,828 --> 00:02:00,413 μαζί με τον ηγέτη μας, 30 00:02:00,496 --> 00:02:03,416 τον Μέγα Βασιλιά, Καλ-Σου! 31 00:02:04,667 --> 00:02:06,586 Μίσος. 32 00:02:06,669 --> 00:02:08,588 Μίσος. 33 00:02:08,671 --> 00:02:11,591 Πόσο μισώ αυτές τις άτιμες σφραγίδες. 34 00:02:12,383 --> 00:02:14,719 Αν έσπαγαν όλες, 35 00:02:14,802 --> 00:02:16,721 θα μπορούσα να έρθω στον κόσμο 36 00:02:16,804 --> 00:02:19,557 και να ξεπαστρέψω αυτά τα ποταπά σκουλήκια. 37 00:02:20,308 --> 00:02:22,810 Βιάσου, Καλ-Σου. 38 00:02:22,894 --> 00:02:26,022 Σπάσε την τελευταία σφραγίδα. 39 00:02:29,066 --> 00:02:32,069 Πρέπει να με αναστήσεις πριν από εκείνον. 40 00:02:32,153 --> 00:02:36,073 Ανάστησε εμένα, τη Θεά του Ολέθρου, την Άνθρασαξ. 41 00:02:40,077 --> 00:02:41,996 ΤΟ ΡΕΚΒΙΕΜ ΤΗΣ ΚΟΛΑΣΗΣ 42 00:02:42,788 --> 00:02:47,043 ΠΕΡΙΧΩΡΑ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΑΪΑΝ ΜΕΪΝΤΕ ΝΤΑΝΙΣ 43 00:02:51,964 --> 00:02:53,007 Κάνει κρύο. 44 00:02:53,090 --> 00:02:53,925 Η ΑΦΙΞΗ 45 00:02:54,008 --> 00:02:57,762 Ακόμα κι απ' το μακρινό Τζούντας, η τρομερή μαγεία του 46 00:02:57,845 --> 00:03:00,348 ξυπνά το κρύο σ' αυτήν τη χώρα. 47 00:03:01,223 --> 00:03:03,601 Έκανα τόσο δρόμο για να έρθω εδώ 48 00:03:03,684 --> 00:03:05,770 και δεν βρήκα ούτε ένα στοιχείο. 49 00:03:06,395 --> 00:03:08,064 Πρέπει να βιαστώ. 50 00:03:08,147 --> 00:03:11,442 Η Μέρα της Αφύπνισης που αναφέρεται στα αρχαία κείμενα 51 00:03:11,525 --> 00:03:13,277 πλησιάζει. 52 00:03:13,361 --> 00:03:16,113 Αφού καταστράφηκε το Κάστρο Μεταλλικάνα, 53 00:03:16,197 --> 00:03:17,907 χάσαμε τα ίχνη της σφραγίδας. 54 00:03:18,491 --> 00:03:20,576 Πρέπει να την ξαναβρώ. 55 00:03:21,160 --> 00:03:22,411 Διακυβεύεται το όνομά μου. 56 00:03:22,495 --> 00:03:24,997 Το όνομα του Μάγου Σογκούν, Ίνγκβι φον Μάτστρομ. 57 00:03:28,918 --> 00:03:30,628 Κύριε Ίνγκβι! 58 00:03:30,711 --> 00:03:32,296 Πολίτες παρτιζάνοι 59 00:03:32,380 --> 00:03:34,715 επιτίθενται στην αποθήκη τροφίμων μας. 60 00:03:35,299 --> 00:03:36,759 Ανόητε. 61 00:03:36,842 --> 00:03:39,136 Μη φοβάστε τους απλούς πολίτες. 62 00:03:39,220 --> 00:03:41,180 Αντιμετωπίστε τους ως συνήθως. 63 00:03:41,264 --> 00:03:43,307 Σκοτώστε τους όλους, αν χρειαστεί. 64 00:03:43,391 --> 00:03:44,934 Μα, κύριε… 65 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 Τους οδηγούν επιζώντες σαμουράι από την Άιαν Μέιντε. 66 00:03:48,813 --> 00:03:49,897 Τι πράγμα; 67 00:03:49,981 --> 00:03:51,649 Σαμουράι; 68 00:04:05,955 --> 00:04:07,290 Γρήγορα! 69 00:04:07,373 --> 00:04:10,293 Πριν ο Μάγος Σόγκουν φέρει ενισχύσεις, 70 00:04:10,376 --> 00:04:12,878 πρέπει να ανακτήσουμε τις προμήθειες τροφίμων. 71 00:04:12,962 --> 00:04:13,838 Τι! 72 00:04:16,007 --> 00:04:17,633 Καταραμένα ορκ. 73 00:04:17,717 --> 00:04:21,721 Εμείς, οι άνθρωποι, δεν θα σας αφήσουμε να μας πατάτε άλλο! 74 00:04:22,305 --> 00:04:23,431 Φάτε αυτό! 75 00:04:23,514 --> 00:04:24,682 Ντίο! 76 00:04:26,350 --> 00:04:27,601 Πώς σας φάνηκε; 77 00:04:27,685 --> 00:04:28,644 Βάι. 78 00:04:28,728 --> 00:04:30,980 Μην καταστρέψεις την αποθήκη τροφίμων. 79 00:04:31,063 --> 00:04:32,606 Ναι, το έχω κατά νου. 80 00:04:41,365 --> 00:04:42,700 Φοβερό! 81 00:04:42,783 --> 00:04:45,578 Είναι τρομερά δυνατοί. 82 00:04:45,661 --> 00:04:48,914 Και άσοι στο ξίφος. 83 00:04:48,998 --> 00:04:52,752 Και ξέρουν και μαγικά ξόρκια! 84 00:04:52,835 --> 00:04:57,173 Πώς κατακτήθηκε η χώρα με τόσο δυνατούς πολεμιστές; 85 00:04:57,256 --> 00:04:59,216 Δεν είναι λογικό! 86 00:05:00,384 --> 00:05:02,845 Τώρα είναι η ευκαιρία να πάρουμε πίσω τα τρόφιμα. 87 00:05:02,928 --> 00:05:04,221 Παιδιά! 88 00:05:04,305 --> 00:05:07,266 Όσο οι πολεμιστές αποκρούουν τον εχθρό, 89 00:05:07,350 --> 00:05:11,228 εμείς θα πάρουμε πίσω τις καλλιέργειες. 90 00:05:11,312 --> 00:05:12,521 Γρήγορα! 91 00:05:12,605 --> 00:05:14,148 -Ναι! -Πάμε! 92 00:05:14,732 --> 00:05:17,526 Εδώ είναι! Τα τρόφιμά μας! 93 00:05:18,277 --> 00:05:19,111 Ευτυχώς! 94 00:05:19,779 --> 00:05:23,449 Τώρα τα παιδιά μας δεν θα πεινάσουν τον χειμώνα. 95 00:05:23,532 --> 00:05:25,868 Γρήγορα! Να πάρουμε τα σακιά από εδώ. 96 00:05:25,951 --> 00:05:28,496 Μας περιμένουν τα παιδιά μας που πεινάνε. 97 00:05:28,579 --> 00:05:29,455 Ώστε… 98 00:05:31,248 --> 00:05:33,292 Τα παιδιά σας πεινάνε; 99 00:05:33,793 --> 00:05:35,753 Τα καημένα. 100 00:05:36,712 --> 00:05:38,047 Ωστόσο, 101 00:05:38,130 --> 00:05:41,884 εσείς οι χωρικοί δεν επιτρέπεται να εξεγείρεστε. 102 00:05:43,803 --> 00:05:45,638 Τα εγκλήματα πρέπει να τιμωρούνται. 103 00:05:46,722 --> 00:05:48,557 Και η τιμωρία 104 00:05:49,141 --> 00:05:50,518 είναι καθήκον 105 00:05:50,601 --> 00:05:53,062 του Μάγου Σογκούν που υπηρετεί τον Μέγα Βασιλιά. 106 00:05:56,065 --> 00:05:57,525 Κραυγή ήταν αυτό; 107 00:05:57,608 --> 00:05:58,442 Όχι! 108 00:05:58,526 --> 00:06:00,903 Κάποιος μπήκε στην αποθήκη. 109 00:06:00,986 --> 00:06:02,446 Ακολουθήστε με! 110 00:06:18,379 --> 00:06:20,172 Εσείς είστε οι σαμουράι; 111 00:06:21,173 --> 00:06:23,425 Κάθαρμα. Πώς μπόρεσες; 112 00:06:24,385 --> 00:06:26,137 Θα το πληρώσεις αυτό. 113 00:06:26,220 --> 00:06:28,681 Ανάθεμά σε, Μάγε Σογκούν! 114 00:06:28,764 --> 00:06:30,141 Θα σε σκοτώσω. 115 00:06:30,224 --> 00:06:31,600 Περίμενε! 116 00:06:31,684 --> 00:06:32,518 Μην πας μόνος σου! 117 00:06:32,601 --> 00:06:33,978 -Θα πεθάνεις. -Άσε με! 118 00:06:34,562 --> 00:06:36,105 Μάγε Σογκούν. 119 00:06:36,188 --> 00:06:37,898 Εκπλήσσομαι που είσαι μόνος. 120 00:06:37,982 --> 00:06:39,692 Πού είναι τα τσιράκια σου; 121 00:06:39,775 --> 00:06:45,322 Δεν φαντάζομαι να σκοπεύεις να πολεμήσεις μόνος ενάντια σε τόσους σαμουράι. 122 00:06:46,740 --> 00:06:49,660 Δεν είμαι τρελός. 123 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 Ξέρω ότι οι σαμουράι έχουν έναν κώδικα τιμής, 124 00:06:53,414 --> 00:06:56,500 ο οποίος απαγορεύει τη μάχη πολλών εναντίον ενός. 125 00:06:59,044 --> 00:07:01,130 Έχεις δίκιο. 126 00:07:01,213 --> 00:07:03,424 Το αποκαλούμε ο Δρόμος των Σαμουράι. 127 00:07:03,507 --> 00:07:05,634 Τι χαζομάρα. 128 00:07:05,718 --> 00:07:09,180 Αλλά πρέπει να συγχαρώ το αίσθημα τιμής σας. 129 00:07:09,263 --> 00:07:12,474 Κρίμα που δεν έχετε αφέντη. 130 00:07:13,475 --> 00:07:17,730 Θα γινόσασταν όλοι έξοχοι ιππότες για τον Μέγα Βασιλιά. 131 00:07:17,813 --> 00:07:20,107 Γιατί αψηφάτε τον άρχοντα Καλ-Σου; 132 00:07:21,025 --> 00:07:21,901 Ξέρεις γιατί. 133 00:07:22,651 --> 00:07:24,904 Ένας σαμουράι υπηρετεί μόνο έναν αφέντη. 134 00:07:25,488 --> 00:07:27,865 Κι αυτό το λέει ο Δρόμος των Σαμουράι; 135 00:07:27,948 --> 00:07:29,074 Ακριβώς. 136 00:07:29,783 --> 00:07:31,827 Και κάτι ακόμα. 137 00:07:31,911 --> 00:07:34,413 Όταν ο αφέντης σου βρίσκει τραγικό θάνατο, 138 00:07:34,997 --> 00:07:37,374 πρέπει να εκδικηθείς, ακόμα και με τίμημα τη ζωή σου. 139 00:07:37,958 --> 00:07:39,835 Αυτή είναι αληθινή αφοσίωση. 140 00:07:40,419 --> 00:07:41,962 Μάγε Σογκούν! 141 00:07:42,046 --> 00:07:44,798 Για να αποδείξω την πίστη μου, θα σε αντιμετωπίσω. 142 00:07:45,591 --> 00:07:47,801 Πες μου το όνομά σου. 143 00:07:49,178 --> 00:07:52,598 Είμαι ο αρχηγός των σαμουράι, Γιόσουα Μπελάιρα. 144 00:07:53,098 --> 00:07:55,976 Ώστε εσύ είσαι; 145 00:07:56,769 --> 00:07:59,438 Τότε, λοιπόν, ας μην καθυστερώ. 146 00:08:01,232 --> 00:08:02,441 Μάγος Σογκούν. 147 00:08:03,150 --> 00:08:05,319 Σταματήστε τις λεηλασίες. 148 00:08:05,402 --> 00:08:06,820 Ανοησίες. 149 00:08:06,904 --> 00:08:09,949 Εσείς λεηλατείτε. 150 00:08:10,032 --> 00:08:13,202 Εμείς μαχόμαστε για να διεκδικήσουμε ό,τι μας ανήκει δικαιωματικά. 151 00:08:13,285 --> 00:08:14,787 Κι αυτό αφοσίωση είναι! 152 00:08:17,122 --> 00:08:18,207 Όπως και να 'χει, 153 00:08:18,290 --> 00:08:21,085 δεν μπορώ να σας αφήσω να πάρετε τα εφόδια του στρατού. 154 00:08:26,924 --> 00:08:28,300 Κοιτάξτε! 155 00:08:28,384 --> 00:08:30,803 Μια ρωγμή στην πανοπλία του Μάγου Σογκούν. 156 00:08:30,886 --> 00:08:32,721 Έτσι μπράβο, Γιόσουα. 157 00:08:32,805 --> 00:08:35,724 Το είδατε αυτό; Αυτή είναι η αληθινή μας δύναμη. 158 00:08:35,808 --> 00:08:38,435 Υποθέτω ότι πρέπει να σε επαινέσω. 159 00:08:38,978 --> 00:08:42,731 Γλίτωσες τη λεπίδα μου, τελικά. 160 00:08:44,858 --> 00:08:45,901 Τι στο καλό; 161 00:08:46,610 --> 00:08:48,487 Αυτή είναι η δύναμη 162 00:08:48,571 --> 00:08:51,782 του Μάγου Σογκούν, Ίνγκβι φον Μάτστρομ. 163 00:08:51,865 --> 00:08:52,950 Τι στο… 164 00:08:54,994 --> 00:08:57,663 Σε ξέρω εσένα. 165 00:08:58,372 --> 00:08:59,957 Μα βέβαια. Είσαι… 166 00:09:00,040 --> 00:09:00,874 Σιωπή. 167 00:09:00,958 --> 00:09:01,959 Ο Τζίον… 168 00:09:02,042 --> 00:09:03,377 Σιωπή, είπα! 169 00:09:03,460 --> 00:09:07,047 Εμένα πολεμάς, θυμάσαι; 170 00:09:08,048 --> 00:09:09,174 Φυσικά και θυμάμαι. 171 00:09:10,134 --> 00:09:10,968 Σε ετοιμότητα! 172 00:09:11,051 --> 00:09:12,970 Περίμενε, Γιόσουα. 173 00:09:14,346 --> 00:09:16,974 Όταν ένας αρχηγός σαμουράι πολεμά με έναν Μάγο Σογκούν 174 00:09:17,057 --> 00:09:18,642 το σίγουρο είναι ότι θα πεθάνει. 175 00:09:18,726 --> 00:09:20,102 Ορίστε; 176 00:09:20,853 --> 00:09:22,104 Είσαι η… 177 00:09:23,314 --> 00:09:24,857 Κάι Χαν; 178 00:09:26,191 --> 00:09:28,861 Ακόμα κι αν σκοτώσεις έναν Μάγο Σογκούν, 179 00:09:28,944 --> 00:09:30,738 η απώλεια του αρχηγού σαμουράι 180 00:09:30,821 --> 00:09:34,533 θα αφήσει τους πολεμιστές της Άιαν Μέιντε ξεκρέμαστους. 181 00:09:36,744 --> 00:09:39,455 Άσε με να το χειριστώ εγώ. 182 00:09:40,039 --> 00:09:40,914 Κάι. 183 00:09:41,498 --> 00:09:42,541 Κατάλαβα. 184 00:09:43,250 --> 00:09:46,337 Άκουσα ότι υπάρχει μια γυναίκα ανάμεσα στους σαμουράι 185 00:09:46,420 --> 00:09:49,381 που συμπεριφέρεται ως ηγέτιδα, διαφορετική από έναν αρχηγό. 186 00:09:49,465 --> 00:09:50,966 Εσύ ήσουν. 187 00:09:51,050 --> 00:09:52,760 Εκπλήσσομαι. 188 00:09:52,843 --> 00:09:55,262 Οι Τρεις Μάγοι Στρατηγοί και οι σαμουράι ήταν εχθροί, 189 00:09:55,346 --> 00:09:58,223 αλλά τώρα φαίνεται ότι συνεργάζεστε. 190 00:09:59,642 --> 00:10:01,935 Χάρη σε κάποιο άτομο. 191 00:10:02,019 --> 00:10:03,479 Σε κάποιο άτομο; 192 00:10:04,355 --> 00:10:07,358 Ποιος ένωσε τους σαμουράι και τους Τρεις Μάγους Στρατηγούς; 193 00:10:07,441 --> 00:10:08,942 Ποιος μπορεί να το έκανε αυτό; 194 00:10:09,985 --> 00:10:13,280 Δεν χρειάζεται να το μοιραστώ αυτό με έναν μελλοθάνατο. 195 00:10:13,364 --> 00:10:15,741 Μην είσαι τόσο σίγουρη. 196 00:10:16,325 --> 00:10:17,493 Γιόσουα. 197 00:10:17,576 --> 00:10:20,454 Ας το αφήσουμε πάνω της. 198 00:10:21,789 --> 00:10:24,917 Ίσως έχει τα προσόντα. 199 00:10:27,211 --> 00:10:30,506 Ο παγετός που προκλήθηκε από τα μάγια του Καλ-Σου κατέστρεψε τη σοδειά. 200 00:10:30,589 --> 00:10:32,758 Τα ζώα εξαφανίστηκαν. 201 00:10:32,841 --> 00:10:33,926 Τα παιδιά πεινάνε. 202 00:10:34,009 --> 00:10:36,720 Οι ενήλικες υποβάλλονται σε καταναγκαστική εργασία. 203 00:10:36,804 --> 00:10:41,558 Οι πόλεις έχουν αλλάξει πολύ τα τελευταία δύο χρόνια. 204 00:10:42,559 --> 00:10:47,022 Σιχαμερά ορκ και γκόμπλιν τριγυρνάνε στην πόλη μέρα μεσημέρι. 205 00:10:47,106 --> 00:10:48,273 Λες και τους ανήκει. 206 00:10:48,982 --> 00:10:50,609 Αυτή είναι, λοιπόν; 207 00:10:50,693 --> 00:10:54,238 Αυτή είναι η ιδανική κοινωνία που φανταζόσασταν με τον Καλ-Σου; 208 00:10:54,321 --> 00:10:58,784 Για αυτό αγωνιστήκαμε εμείς οι Τρεις Μάγοι Στρατηγοί; 209 00:10:58,867 --> 00:11:01,745 Δεν βρίσκεις ούτε στο παραμικρό τις μεθόδους του Καλ-Σου 210 00:11:01,829 --> 00:11:03,580 λάθος; 211 00:11:05,916 --> 00:11:08,252 Οι αλλαγές είναι πάντα επώδυνες. 212 00:11:08,335 --> 00:11:11,505 Αλλά πέρα απ' αυτόν τον πόνο βρίσκεται το ιδανικό μας. 213 00:11:11,588 --> 00:11:13,841 Ποδοπατάς τους ανθρώπους χωρίς έλεος. 214 00:11:13,924 --> 00:11:15,426 Πώς είναι ιδανικό αυτό; 215 00:11:15,509 --> 00:11:16,927 Είσαι τρελός. 216 00:11:17,010 --> 00:11:19,304 Κι εσύ και ο Καλ-Σου. 217 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 Θα ανεχτώ τις προσβολές στο πρόσωπό μου. 218 00:11:22,975 --> 00:11:23,851 Αλλά… 219 00:11:24,601 --> 00:11:27,396 δεν θα σ' αφήσω να προσβάλεις τον άρχοντά μου! 220 00:11:30,482 --> 00:11:32,609 Γιάζο-Τεϊόκεν! 221 00:11:35,279 --> 00:11:36,405 Είναι γρήγορος. 222 00:11:36,488 --> 00:11:38,991 Είδατε το χτύπημα; 223 00:11:39,074 --> 00:11:40,451 Εγώ δεν το είδα. 224 00:11:40,534 --> 00:11:42,119 Κάτι άστραψε για μια στιγμή. 225 00:11:42,202 --> 00:11:43,328 Όχι! 226 00:11:43,412 --> 00:11:44,830 Κάι! Τρέξε! 227 00:11:44,913 --> 00:11:48,500 Κατάφερες να αποφύγεις την υπερηχητική μου επίθεση. 228 00:11:48,584 --> 00:11:50,252 Αλλά αυτό τελειώνει εδώ! 229 00:11:50,335 --> 00:11:51,211 Γιάζο… 230 00:11:51,920 --> 00:11:52,838 Τάλας! 231 00:11:57,801 --> 00:11:59,678 Τι είναι αυτό; 232 00:11:59,761 --> 00:12:02,639 Τέλεια! Τον χτύπησε το ξόρκι πετρώματος. 233 00:12:02,723 --> 00:12:04,016 Αυτή η μάχη έχει τελειώσει. 234 00:12:05,476 --> 00:12:07,311 Υψηλή Αρχαία Μαγεία; 235 00:12:07,936 --> 00:12:09,062 Το ξέχασες; 236 00:12:09,146 --> 00:12:12,524 Οι Τρεις Μάγοι Στρατηγοί είναι δυνατότεροι μάγοι από τους σαμουράι. 237 00:12:13,066 --> 00:12:15,944 Έλα στα σύγκαλά σου, Ίνγκβι φον Μάτστρομ. 238 00:12:16,487 --> 00:12:19,823 Δεν βλέπεις ότι ο Καλ-Σου είναι σατανικός; 239 00:12:19,907 --> 00:12:21,575 Σκασμός, προδότρα. 240 00:12:21,658 --> 00:12:24,745 Δεν θα σε αφήσω να αποκαλείς τον άρχοντα Καλ-Σου σατανικό. 241 00:12:25,370 --> 00:12:28,165 Άφησες τον εχθρό να ατιμάσει το σώμα σου, 242 00:12:28,248 --> 00:12:29,541 να μολύνει την ψυχή σου, 243 00:12:29,625 --> 00:12:31,668 κατάντησες μια αχρεία γυναίκα. 244 00:12:31,752 --> 00:12:33,754 Δεν έχεις το δικαίωμα. 245 00:12:33,837 --> 00:12:35,088 Τι; 246 00:12:42,638 --> 00:12:46,433 Άφησε τον εχθρό να ατιμάσει το σώμα της; 247 00:12:47,226 --> 00:12:48,477 Αδύνατον. 248 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Είναι… 249 00:12:53,774 --> 00:12:55,734 Είναι αλήθεια, Κάι; 250 00:12:56,818 --> 00:12:58,529 Πότε… 251 00:12:59,738 --> 00:13:01,573 άφησα κάποιον να με ατιμάσει 252 00:13:01,657 --> 00:13:03,742 και να μολύνει την καρδιά μου; 253 00:13:03,825 --> 00:13:05,619 Κάθαρμα! 254 00:13:10,207 --> 00:13:11,083 Τι; 255 00:13:11,166 --> 00:13:12,709 Έλυσε το ξόρκι πετρώματος. 256 00:13:12,793 --> 00:13:15,671 Πες αντίο, Κάι Χαν! 257 00:13:17,673 --> 00:13:18,757 Τι; 258 00:13:19,591 --> 00:13:21,718 Αυτό το φράγμα… 259 00:13:22,511 --> 00:13:23,971 Δεν μπορεί. 260 00:13:24,054 --> 00:13:27,683 Αυτό είναι ανώτερο ξόρκι άμυνας που χρησιμοποιούν οι κληρικοί. 261 00:13:28,267 --> 00:13:29,643 Οι σαμουράι ξέρουν 262 00:13:29,726 --> 00:13:33,772 ελάχιστα μαγικά ξόρκια. Και μάλιστα, μετρίου επιπέδου, το πολύ. 263 00:13:33,855 --> 00:13:35,148 Αυτό σημαίνει 264 00:13:35,232 --> 00:13:37,484 ότι υπάρχει ένας πρωθιερέας ανάμεσά τους. 265 00:13:37,568 --> 00:13:40,153 Ποιος είναι; Πού είναι; 266 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 Η Γιόκο; 267 00:13:48,996 --> 00:13:50,330 Είναι η Γιόκο. 268 00:13:52,249 --> 00:13:53,542 Γιόκο! 269 00:13:54,126 --> 00:13:55,085 Γιόκο. 270 00:13:55,168 --> 00:13:56,003 Γιόκο. 271 00:13:59,047 --> 00:14:00,090 Γιόκο; 272 00:14:00,924 --> 00:14:02,634 Είπαν "Γιόκο"; 273 00:14:02,718 --> 00:14:04,970 Μα είναι αδύνατον. 274 00:14:07,681 --> 00:14:09,433 Αυτό θα πει μάχη μέχρι θανάτου. 275 00:14:09,516 --> 00:14:11,518 Γιατί ανακατεύτηκες; 276 00:14:12,144 --> 00:14:14,605 Μάθε να χάνεις, Κάι. 277 00:14:14,688 --> 00:14:16,898 Οι δυνάμεις του εχθρού πλησιάζουν. 278 00:14:16,982 --> 00:14:18,609 Ώρα να φεύγουμε. 279 00:14:18,692 --> 00:14:21,737 Θα υποχωρήσουμε πριν υποστούμε κι άλλες απώλειες. 280 00:14:26,450 --> 00:14:27,951 Η Γιόκο. 281 00:14:28,035 --> 00:14:30,370 Κόρη του αρχιερέα της Μεταλλικάνα. 282 00:14:30,454 --> 00:14:32,289 Τία Νότο Γιόκο. 283 00:14:32,372 --> 00:14:36,209 Νόμιζα ότι πέθανε στο Κάστρο Μεταλλικάνα. 284 00:14:36,919 --> 00:14:39,254 Δεν περίμενα ποτέ ότι θα ήταν ζωντανή. 285 00:14:41,548 --> 00:14:44,468 Πώς επέζησε από την τεράστια έκρηξη; 286 00:14:45,344 --> 00:14:46,428 Όχι. 287 00:14:46,511 --> 00:14:49,431 Δεν έχει σημασία αυτό. 288 00:14:52,434 --> 00:14:53,769 Είναι… 289 00:14:55,812 --> 00:14:57,356 πανέμορφη. 290 00:14:59,775 --> 00:15:03,070 Οι δυνάμεις του εχθρού πλησιάζουν. Υποχώρηση! 291 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 -Μάλιστα! -Αμέσως! 292 00:15:04,738 --> 00:15:06,156 Οπισθοχωρήστε όλοι! 293 00:15:06,239 --> 00:15:08,325 Οι σαμουράι θα καθοδηγήσουν τους αμάχους. 294 00:15:08,408 --> 00:15:09,284 Γρήγορα! 295 00:15:09,368 --> 00:15:10,661 Αν έχετε ελεύθερα χέρια, 296 00:15:10,744 --> 00:15:12,579 κουβαλήστε όσο φαγητό μπορείτε. 297 00:15:13,705 --> 00:15:15,457 Σταθείτε! 298 00:15:15,540 --> 00:15:17,751 Δηλαδή ο μυστηριώδης ηγέτης που ένωσε 299 00:15:17,834 --> 00:15:20,253 τους Τρεις Μάγους Στρατηγούς με τους σαμουράι… 300 00:15:21,463 --> 00:15:22,881 Προσοχή. 301 00:15:22,965 --> 00:15:26,969 Είναι αμυντικό φράγμα, αλλά μπορεί να σε βλάψει. 302 00:15:27,552 --> 00:15:29,429 Κύριε Μάγε Σογκούν. 303 00:15:30,013 --> 00:15:31,640 Τιμή μας που σας γνωρίσαμε. 304 00:15:31,723 --> 00:15:35,519 Αλλά τώρα πρέπει να προστατέψουμε τον κόσμο και τις προμήθειες. 305 00:15:35,602 --> 00:15:37,354 Να μας συγχωρείτε. 306 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 Θα κλείσουμε άλλη μέρα τους λογαριασμούς μας. 307 00:15:40,023 --> 00:15:41,733 Περίμενε και θα δεις. 308 00:15:42,859 --> 00:15:44,444 Μην πας να το σκάσεις. 309 00:15:44,528 --> 00:15:46,530 Και να θυμάσαι αυτό. 310 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 Κανείς μας δεν θα γονατίσει μπροστά στην καταπίεση του Καλ-Σου. 311 00:15:50,283 --> 00:15:55,414 Ακόμα κι ένας μας να μείνει ζωντανός, θα εμποδίσουμε τα μοχθηρά σας σχέδια. 312 00:15:58,208 --> 00:16:00,085 Τία Νότο Γιόκο. 313 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 Η μοναχοκόρη 314 00:16:02,170 --> 00:16:05,716 ενός από τους Πέντε Ιππότες που νίκησαν τον Σνάιντερ στον Πόλεμο των Γκόλεμ… 315 00:16:05,799 --> 00:16:08,760 του Τζίο Νότο Σόκο. 316 00:16:09,970 --> 00:16:11,972 Η Γιόκο είναι φοβερή. 317 00:16:12,931 --> 00:16:15,809 Αλλά τα ρούχα της είναι κάπως στενά. 318 00:16:16,476 --> 00:16:19,271 Και το παντελόνι μου ξαφνικά με στενεύει. 319 00:16:19,813 --> 00:16:21,231 Γιόκο. 320 00:16:21,314 --> 00:16:24,818 Δεν έχει καμία σχέση με ό,τι μου είπε ο Σέιν. 321 00:16:24,901 --> 00:16:28,196 Νόμιζα ότι ήταν πιο παρορμητική. 322 00:16:29,656 --> 00:16:32,576 Θα εμποδίσουμε τα σχέδια του Καλ-Σου. 323 00:16:33,285 --> 00:16:34,703 Πάση θυσία. 324 00:16:36,204 --> 00:16:40,417 ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΑΪΑΝ-ΜΕΪΝΤΕ, ΥΨΙΠΕΔΑ 325 00:16:41,752 --> 00:16:46,048 Και μετά, όταν ο Μάγος Σογκούν πέτρωσε από το ξόρκι Τάλας της Κάι… 326 00:16:47,174 --> 00:16:50,385 Έπρεπε να έβλεπες τα μούτρα του, 327 00:16:50,469 --> 00:16:51,803 όταν η Γιόκο ύψωσε το φράγμα. 328 00:16:51,887 --> 00:16:53,972 Ήταν ξεκαρδιστικό! 329 00:16:56,349 --> 00:16:59,436 Το ξόρκι της Κάι και το φράγμα της Γιόκο ήταν απίστευτα. 330 00:16:59,519 --> 00:17:00,896 Σωστά, Σεν; 331 00:17:00,979 --> 00:17:02,397 Έχεις δίκιο. 332 00:17:02,481 --> 00:17:04,858 Είναι εκπληκτικές γυναίκες. 333 00:17:05,442 --> 00:17:08,320 Ειδικά η τεχνική της Γιόκο. 334 00:17:08,904 --> 00:17:10,781 Είναι εξίσου δυνατή 335 00:17:10,864 --> 00:17:13,617 με την Κάι Χαν, η οποία έχει περάσει σκληρή εκπαίδευση 336 00:17:13,700 --> 00:17:15,660 ως μία από τους Τρεις Μάγους Στρατηγούς. 337 00:17:17,496 --> 00:17:22,042 Τα αμυντικά ξόρκια των κληρικών είναι το κάτι άλλο, έτσι; 338 00:17:24,586 --> 00:17:25,879 Δεν είναι μόνο αυτό. 339 00:17:25,962 --> 00:17:28,298 Τα θεραπευτικά ξόρκια της ως πρωθιέρειας 340 00:17:28,381 --> 00:17:31,802 συναγωνίζονται τις ικανότητες εκατοντάδων γιατρών. 341 00:17:31,885 --> 00:17:33,095 -Ναι. -Τι; 342 00:17:33,762 --> 00:17:37,265 Μας έχει γίνει ανεκτίμητη. 343 00:17:37,349 --> 00:17:39,684 Και, πάνω απ' όλα, είναι θεογκόμενα. 344 00:17:43,355 --> 00:17:44,815 Ηλίθιοι. 345 00:17:47,526 --> 00:17:48,401 Τι στο… 346 00:17:48,485 --> 00:17:51,071 Σε ξέρω εσένα. 347 00:17:51,822 --> 00:17:53,406 Μα βέβαια. Είσαι… 348 00:17:53,490 --> 00:17:54,366 Σιωπή. 349 00:17:54,449 --> 00:17:55,700 Ο Τζίον… 350 00:17:57,702 --> 00:18:00,205 Μαρί, το υπόσχομαι. 351 00:18:00,288 --> 00:18:01,873 Θα πάρω εκδίκηση για σένα. 352 00:18:07,045 --> 00:18:09,422 Συμβαίνει κάτι, Άνγκους; 353 00:18:11,925 --> 00:18:14,177 Ως συνήθως, κουβέντα δεν του παίρνεις. 354 00:18:28,692 --> 00:18:29,776 Εντυπωσιακό. 355 00:18:29,860 --> 00:18:32,821 Ώστε, παγίδευσε τον Μάγο Σογκούν με ένα φράγμα; 356 00:18:32,904 --> 00:18:33,738 Ναι. 357 00:18:34,322 --> 00:18:38,910 Έχει ήδη τελειοποιήσει τα ξόρκια της πρωθιέρειας. 358 00:18:39,619 --> 00:18:42,998 Η πρόοδός της αυτά τα δύο χρόνια στον οίκο των σαμουράι 359 00:18:43,081 --> 00:18:44,958 είναι αξιοσημείωτη. 360 00:18:45,041 --> 00:18:46,585 Αυτό είναι αλήθεια. 361 00:18:46,668 --> 00:18:48,336 Η δύναμη αυτής της νεαρής 362 00:18:48,420 --> 00:18:50,797 έχει αυξηθεί απίστευτα. 363 00:18:50,881 --> 00:18:54,676 Αυτό οφείλεται στην αλλαγή της νοοτροπίας της, 364 00:18:54,759 --> 00:18:56,761 λόγω της αποφασιστικότητάς της να πολεμήσει. 365 00:18:56,845 --> 00:19:01,224 Ξύπνησαν επιτέλους τα έμφυτα ταλέντα της. 366 00:19:02,225 --> 00:19:04,019 Η αποφασιστικότητά της να πολεμήσει… 367 00:19:08,773 --> 00:19:10,609 Μα, αρχηγέ σαμουράι, 368 00:19:11,318 --> 00:19:17,115 η μοίρα έχει ορίσει για τη Γιόκο έναν ρόλο πολύ πιο σημαντικό. 369 00:19:17,199 --> 00:19:18,408 Ναι. 370 00:19:18,909 --> 00:19:21,578 Ο πόλεμος έχει αρχίσει να παίρνει άσχημη τροπή για μας. 371 00:19:21,661 --> 00:19:24,414 Ο στρατός του Καλ-Σου είναι τεράστιος. 372 00:19:24,497 --> 00:19:27,417 Μα η μοίρα των σαμουράι είναι να πολεμούν. 373 00:19:28,001 --> 00:19:29,669 Θα εκδικηθούμε για τον αφέντη μας. 374 00:19:29,753 --> 00:19:32,380 Τον εκλιπόντα βασιλιά Χάρις. 375 00:19:32,464 --> 00:19:35,217 Όταν ο αφέντης σου βρίσκει τραγικό θάνατο, 376 00:19:35,300 --> 00:19:38,220 πρέπει να εκδικηθείς, ακόμα και με τίμημα τη ζωή σου. 377 00:19:38,303 --> 00:19:41,431 Σωστά. Πρέπει να αποδείξουμε την αφοσίωσή μας. 378 00:19:42,432 --> 00:19:45,352 Για να μην επικρατήσει χάος στον κόσμο. 379 00:19:45,894 --> 00:19:47,312 Πρέπει να πολεμήσουμε. 380 00:19:47,395 --> 00:19:51,024 Όσο δύσκολη κι απέλπιδη κι αν είναι η μάχη 381 00:19:51,608 --> 00:19:54,611 και όσες ζωές κι αν χαθούν. 382 00:19:55,779 --> 00:19:57,072 Αυτή είναι η μοίρα μας. 383 00:19:58,073 --> 00:19:59,574 Πριν από δύο χρόνια, 384 00:19:59,658 --> 00:20:02,953 ήρθε εδώ και μας έφερε ένα αγόρι γεμάτο αίματα. 385 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 Ο ερχομός της… 386 00:20:07,540 --> 00:20:09,459 Εισβολέας τόσο αργά; 387 00:20:10,085 --> 00:20:14,047 Πώς ανακάλυψαν τον οίκο των σαμουράι σ' αυτό το μυστικό χωριό; 388 00:20:14,130 --> 00:20:15,632 Δεν είμαι σίγουρος. 389 00:20:15,715 --> 00:20:18,802 Μήπως είναι κατάσκοπος του Σκοτεινού Στρατού των Επαναστατών; 390 00:20:19,886 --> 00:20:21,554 Βοήθεια! 391 00:20:22,138 --> 00:20:23,473 Είσαι σαμουράι, σωστά; 392 00:20:23,556 --> 00:20:26,810 Σε ικετεύω, σώσε τον. 393 00:20:26,893 --> 00:20:29,354 Σώσε τον Λούσιεν! 394 00:20:31,481 --> 00:20:33,358 Ο ερχομός της εδώ… 395 00:20:33,441 --> 00:20:35,402 ίσως ήταν θέλημα της μοίρας. 396 00:20:37,779 --> 00:20:38,989 Πατέρα… 397 00:20:39,614 --> 00:20:40,824 πριγκίπισσα Σίλα… 398 00:20:41,408 --> 00:20:43,576 Γκάρα, παιδιά… 399 00:20:47,163 --> 00:20:50,375 Πρέπει να είναι κάπου ζωντανοί, έτσι; 400 00:20:51,459 --> 00:20:55,130 Η Κάι κι εγώ τα καταφέραμε. 401 00:20:56,464 --> 00:20:57,799 Ναι, πρέπει να 'ναι ζωντανοί. 402 00:21:04,306 --> 00:21:06,433 Η Γιόκο είναι στο ντους. 403 00:21:06,516 --> 00:21:10,812 Ευτυχώς που έμαθα μερικά κόλπα νίντζα. 404 00:21:13,398 --> 00:21:15,025 Διαισθάνομαι κάποιον. 405 00:21:15,108 --> 00:21:16,568 Πάλι ο Βάι; 406 00:21:16,651 --> 00:21:18,778 Δεν βάζει μυαλό. 407 00:21:24,326 --> 00:21:26,077 Βάι! 408 00:21:30,123 --> 00:21:32,042 Γιόκο! 409 00:21:32,125 --> 00:21:33,460 Λούσιεν. 410 00:21:34,502 --> 00:21:36,713 Πόσες φορές θα σ' το πω; 411 00:21:36,796 --> 00:21:39,507 Είσαι σαμουράι, Βάι. Φέρσου ανάλογα. 412 00:21:40,133 --> 00:21:41,134 Εντάξει. 413 00:21:41,217 --> 00:21:44,095 Ζήτω, η Γιόκο! 414 00:21:47,307 --> 00:21:48,558 Πέρασαν δύο χρόνια. 415 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 Δοκίμασα πολλές φορές να σπάσω τη σφραγίδα. 416 00:21:52,562 --> 00:21:54,481 Μα η σφραγίδα του Νταρκ Σνάιντερ 417 00:21:54,564 --> 00:21:55,982 δεν έχει σπάσει. 418 00:22:03,239 --> 00:22:04,783 Οπότε, από εδώ και πέρα, 419 00:22:05,617 --> 00:22:08,328 είναι σειρά μου να σε προστατέψω. 420 00:22:09,704 --> 00:22:11,790 Ό,τι κι αν συμβεί. 421 00:23:47,302 --> 00:23:50,972 Υποτιτλισμός: Κατερίνα Τσαπακίδου