1 00:00:13,931 --> 00:00:15,683 CONTINENTE DE METALLION CENTRAL 2 00:00:15,767 --> 00:00:18,227 REINO DE A-IAN-MAIDEN CIUDAD AMURALLADA DE RONCE 3 00:00:32,033 --> 00:00:35,953 Si nos juras lealtad eterna, 4 00:00:36,621 --> 00:00:39,999 perdonaré la vida de los habitantes de esta ciudad. 5 00:00:42,126 --> 00:00:45,213 Unificar el continente de Metallion Central 6 00:00:46,297 --> 00:00:48,549 y poner fin al orden mundial vigente 7 00:00:48,633 --> 00:00:51,636 en el que los humanos hacen la guerra por conquistas territoriales… 8 00:00:59,352 --> 00:01:01,062 La tragedia de esta ciudad 9 00:01:01,145 --> 00:01:03,981 nos ayudará a hacer todo esto realidad. 10 00:01:05,233 --> 00:01:06,526 Está naciendo un nuevo orden mundial. 11 00:01:06,609 --> 00:01:08,277 SHOGUN HECHICERO 12 00:01:08,361 --> 00:01:09,862 YNGWIE VON MATTSTRÖM 13 00:01:09,946 --> 00:01:13,574 ¿Y si no les juro lealtad? 14 00:01:14,158 --> 00:01:16,035 Entonces perderás todo. 15 00:01:16,661 --> 00:01:18,913 Tu familia, tus riquezas 16 00:01:18,996 --> 00:01:20,498 y tus tierras. 17 00:01:21,457 --> 00:01:26,087 Igual que el castillo de Metallicana, destruido hace dos años. 18 00:01:27,255 --> 00:01:30,550 Ni siquiera Dark Schneider, el portador de la llama explosiva, 19 00:01:30,633 --> 00:01:33,427 pudo detenernos. 20 00:01:33,511 --> 00:01:35,096 ¿Ni siquiera él? 21 00:01:35,179 --> 00:01:37,431 ¿El mago legendario? 22 00:01:38,140 --> 00:01:39,642 Eso no es todo. 23 00:01:40,226 --> 00:01:43,938 El 90 % de las grandes ciudades de Metallion 24 00:01:44,021 --> 00:01:45,606 ya nos juraron lealtad. 25 00:01:48,150 --> 00:01:50,570 También tendré la tuya. 26 00:01:50,653 --> 00:01:52,029 Y… 27 00:01:54,198 --> 00:01:55,783 crearemos 28 00:01:55,867 --> 00:01:57,994 un mundo nuevo y pacífico 29 00:01:58,828 --> 00:02:00,413 de la mano de nuestro soberano, 30 00:02:00,496 --> 00:02:03,416 ¡Kall-Su, el rey supremo! 31 00:02:04,667 --> 00:02:06,586 Odio. 32 00:02:06,669 --> 00:02:08,588 Odio. 33 00:02:08,671 --> 00:02:11,591 Cómo odio estos detestables sellos. 34 00:02:12,383 --> 00:02:14,719 Si tan solo alguien los rompiera, 35 00:02:14,802 --> 00:02:16,721 podría descender sobre el mundo 36 00:02:16,804 --> 00:02:19,557 y aplastar yo misma a esos miserables gusanos. 37 00:02:20,308 --> 00:02:22,810 Date prisa, Kall-Su. 38 00:02:22,894 --> 00:02:26,022 Rompe el último sello lo antes posible. 39 00:02:29,066 --> 00:02:32,069 Debes resucitarme ante él. 40 00:02:32,153 --> 00:02:36,073 Yo, Anthrasax, la diosa de la destrucción, te ordeno que me resucites. 41 00:02:40,077 --> 00:02:41,996 EL RÉQUIEM DEL INFIERNO 42 00:02:42,788 --> 00:02:47,043 DENIS, EN LAS AFUERAS DEL REINO DE A-IAN-MAIDEN 43 00:02:51,964 --> 00:02:53,007 Está refrescando. 44 00:02:53,090 --> 00:02:53,925 REBELIÓN 45 00:02:54,008 --> 00:02:57,762 Aun desde el lejano Judas, su gran poder mágico 46 00:02:57,845 --> 00:03:00,348 arrecia el frío en estas tierras. 47 00:03:01,223 --> 00:03:03,601 Vine desde muy lejos hasta aquí 48 00:03:03,684 --> 00:03:05,770 y no encontré ni una sola pista. 49 00:03:06,395 --> 00:03:08,064 Debo apurarme. 50 00:03:08,147 --> 00:03:11,442 El Día de la Resurrección mencionado en los textos antiguos 51 00:03:11,525 --> 00:03:13,277 está por llegar. 52 00:03:13,361 --> 00:03:16,113 Tras la destrucción del castillo de Metallicana, 53 00:03:16,197 --> 00:03:17,907 perdimos el rastro al último sello. 54 00:03:18,491 --> 00:03:20,576 Tengo que volver a encontrarlo. 55 00:03:21,160 --> 00:03:22,411 Está en juego mi nombre, 56 00:03:22,495 --> 00:03:24,997 Yngwie von Mattström, shogun hechicero. 57 00:03:28,918 --> 00:03:30,628 ¡Señor Yngwie! 58 00:03:30,711 --> 00:03:32,296 Unos partisanos civiles 59 00:03:32,380 --> 00:03:34,715 están atacando nuestro depósito de alimentos. 60 00:03:35,299 --> 00:03:36,759 Tonto. 61 00:03:36,842 --> 00:03:39,136 No te dejes asustar por unos civiles. 62 00:03:39,220 --> 00:03:41,180 Lidia con ellos como siempre. 63 00:03:41,264 --> 00:03:43,307 Mátalos a todos si es necesario. 64 00:03:43,391 --> 00:03:44,934 Pero, señor, 65 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 los comandan los samuráis supervivientes de A-Ian-Maiden. 66 00:03:48,813 --> 00:03:49,897 ¿Qué? 67 00:03:49,981 --> 00:03:51,649 ¿Samuráis? 68 00:04:05,955 --> 00:04:07,290 ¡Rápido! 69 00:04:07,373 --> 00:04:10,293 Antes de que el shogun hechicero traiga el grueso de su fuerza, 70 00:04:10,376 --> 00:04:12,878 debemos recuperar los alimentos de los ciudadanos. 71 00:04:12,962 --> 00:04:13,838 ¿Qué? 72 00:04:16,007 --> 00:04:17,633 Malditos orcos. 73 00:04:17,717 --> 00:04:21,721 ¡Los humanos ya no dejaremos que nos pisoteen! 74 00:04:22,305 --> 00:04:23,431 ¡Tomen esto! 75 00:04:23,514 --> 00:04:24,682 ¡Dio! 76 00:04:26,350 --> 00:04:27,601 ¿Qué te pareció? 77 00:04:27,685 --> 00:04:28,644 ¡Vai! 78 00:04:28,728 --> 00:04:30,980 Cuidado con el depósito de alimentos. 79 00:04:31,063 --> 00:04:32,606 Ya lo sé. 80 00:04:41,365 --> 00:04:42,700 ¡Ay! 81 00:04:42,783 --> 00:04:45,578 Son increíblemente fuertes. 82 00:04:45,661 --> 00:04:48,914 Son maestros espadachines. 83 00:04:48,998 --> 00:04:52,752 Para colmo, ¡saben hacer hechizos mágicos! 84 00:04:52,835 --> 00:04:57,173 Increíble que este país fuera conquistado cuando tienen guerreros tan fuertes. 85 00:04:57,256 --> 00:04:59,216 ¡No tiene sentido! 86 00:05:00,384 --> 00:05:02,845 Es nuestra oportunidad de recuperar los alimentos. 87 00:05:02,928 --> 00:05:04,221 ¡Escuchen! 88 00:05:04,305 --> 00:05:07,266 Mientras los guerreros contienen al enemigo, 89 00:05:07,350 --> 00:05:11,228 vamos a recuperar los cultivos retenidos por el aumento de impuestos. 90 00:05:11,312 --> 00:05:12,521 ¡Rápido! 91 00:05:12,605 --> 00:05:14,148 - ¡Sí! - ¡Vamos! 92 00:05:14,732 --> 00:05:17,526 ¡Ahí están nuestros alimentos! 93 00:05:18,277 --> 00:05:19,111 ¡Gracias al cielo! 94 00:05:19,779 --> 00:05:23,449 Ahora nuestros hijos no morirán de hambre este invierno. 95 00:05:23,532 --> 00:05:25,868 ¡Rápido! Llevémonos los sacos. 96 00:05:25,951 --> 00:05:28,496 Nuestros hijos tienen hambre. 97 00:05:28,579 --> 00:05:29,455 Oye. 98 00:05:31,248 --> 00:05:33,292 ¿Así que sus hijos tienen hambre? 99 00:05:33,793 --> 00:05:35,753 Pobrecitos. 100 00:05:36,712 --> 00:05:38,047 Sin embargo, 101 00:05:38,130 --> 00:05:41,884 los campesinos no tienen permitido rebelarse. 102 00:05:43,803 --> 00:05:45,638 Los crímenes deben ser castigados. 103 00:05:46,722 --> 00:05:48,557 Y castigar los crímenes 104 00:05:49,141 --> 00:05:50,518 es un deber que recae 105 00:05:50,601 --> 00:05:53,062 en el shogun hechicero al servicio del rey supremo. 106 00:05:56,065 --> 00:05:57,525 ¿Un grito? 107 00:05:57,608 --> 00:05:58,442 ¡No! 108 00:05:58,526 --> 00:06:00,903 Alguien entró al depósito. 109 00:06:00,986 --> 00:06:02,446 ¡Síganme! 110 00:06:18,379 --> 00:06:20,172 ¿Ustedes son los samuráis? 111 00:06:21,173 --> 00:06:23,425 Desgraciado. ¿Cómo pudiste? 112 00:06:24,385 --> 00:06:26,137 Pagarás por esto. 113 00:06:26,220 --> 00:06:28,681 ¡Maldito seas, shogun hechicero! 114 00:06:28,764 --> 00:06:30,141 Te mataré. 115 00:06:30,224 --> 00:06:31,600 ¡Espera! 116 00:06:31,684 --> 00:06:32,518 ¡No vayas solo! 117 00:06:32,601 --> 00:06:33,978 - Morirás. - ¡Suéltenme! 118 00:06:34,562 --> 00:06:36,105 Shogun hechicero. 119 00:06:36,188 --> 00:06:37,898 Me sorprende que estés solo. 120 00:06:37,982 --> 00:06:39,692 ¿Dónde están tus secuaces? 121 00:06:39,775 --> 00:06:45,322 No pensarás luchar solo contra tantos samuráis. 122 00:06:46,740 --> 00:06:49,660 No creo ser tan delirante. 123 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 Oí que los samuráis tienen un código 124 00:06:53,414 --> 00:06:56,500 que les prohíbe pelear de a muchos contra uno. 125 00:06:59,044 --> 00:07:01,130 Es cierto. 126 00:07:01,213 --> 00:07:03,424 Es el camino del samurái. 127 00:07:03,507 --> 00:07:05,634 Qué tontería. 128 00:07:05,718 --> 00:07:09,180 Pero debo elogiar su sentido del honor. 129 00:07:09,263 --> 00:07:12,474 Es una pena que no tengan amo. 130 00:07:13,475 --> 00:07:17,730 Todos ustedes serían magníficos caballeros del rey supremo. 131 00:07:17,813 --> 00:07:20,107 ¿Por qué desafían a lord Kall-Su? 132 00:07:21,025 --> 00:07:21,901 Ya sabes por qué. 133 00:07:22,651 --> 00:07:24,904 Un samurái sirve a un solo amo. 134 00:07:25,488 --> 00:07:27,865 ¿Eso también es parte del camino del samurái? 135 00:07:27,948 --> 00:07:29,074 Así es. 136 00:07:29,783 --> 00:07:31,827 Y hay más. 137 00:07:31,911 --> 00:07:34,413 Cuando tu amo sufre una muerte trágica, 138 00:07:34,997 --> 00:07:37,374 debes vengarlo aunque te cueste la vida. 139 00:07:37,958 --> 00:07:39,835 Esa es la verdadera lealtad. 140 00:07:40,419 --> 00:07:41,962 ¡Shogun hechicero! 141 00:07:42,046 --> 00:07:44,798 Te enfrentaré para probar mi lealtad. 142 00:07:45,591 --> 00:07:47,801 Déjame preguntarte tu nombre. 143 00:07:49,178 --> 00:07:52,598 Soy Joshua Belaira, maestro samurái. 144 00:07:53,098 --> 00:07:55,976 ¿Así que tú eres Belaira? 145 00:07:56,769 --> 00:07:59,438 Entonces no tendré que contenerme. 146 00:08:01,232 --> 00:08:02,441 Shogun hechicero. 147 00:08:03,150 --> 00:08:05,319 Basta de saqueos. 148 00:08:05,402 --> 00:08:06,820 Qué ridículo. 149 00:08:06,904 --> 00:08:09,949 Son ustedes los que están saqueando. 150 00:08:10,032 --> 00:08:13,202 Luchamos para recuperar lo que es nuestro. 151 00:08:13,285 --> 00:08:14,787 ¡Eso también es lealtad! 152 00:08:17,122 --> 00:08:18,207 Sin embargo, 153 00:08:18,290 --> 00:08:21,085 no puedo dejar que se lleven los suministros del ejército. 154 00:08:26,924 --> 00:08:28,300 ¡Miren! 155 00:08:28,384 --> 00:08:30,803 Una rajadura en la armadura del shogun hechicero. 156 00:08:30,886 --> 00:08:32,721 Nadie puede con Joshua. 157 00:08:32,805 --> 00:08:35,724 ¿Lo viste? Ese es nuestro verdadero poder. 158 00:08:35,808 --> 00:08:38,435 Supongo que debería felicitarte. 159 00:08:38,978 --> 00:08:42,731 Después de todo, lograste esquivar mi espada. 160 00:08:44,858 --> 00:08:45,901 ¿Qué? 161 00:08:46,610 --> 00:08:48,487 Esta es la fuerza 162 00:08:48,571 --> 00:08:51,782 del shogun hechicero Yngwie von Mattström. 163 00:08:51,865 --> 00:08:52,950 ¿Qué? 164 00:08:54,994 --> 00:08:57,663 Reconozco tu cara. 165 00:08:58,372 --> 00:08:59,957 Por supuesto. Eres… 166 00:09:00,040 --> 00:09:00,874 Silencio. 167 00:09:00,958 --> 00:09:01,959 Zion… 168 00:09:02,042 --> 00:09:03,377 ¡Dije silencio! 169 00:09:03,460 --> 00:09:07,047 Estás peleando contra mí, ¿recuerdas? 170 00:09:08,048 --> 00:09:09,174 Claro que sí. 171 00:09:10,134 --> 00:09:10,968 ¡En guardia! 172 00:09:11,051 --> 00:09:12,970 Espera, Joshua. 173 00:09:14,346 --> 00:09:16,974 Si un maestro samurái enfrenta a un shogun hechicero, 174 00:09:17,057 --> 00:09:18,642 como mucho morirán ambos. 175 00:09:18,726 --> 00:09:20,102 ¿Qué? 176 00:09:20,853 --> 00:09:22,104 ¿No eres 177 00:09:23,314 --> 00:09:24,857 Kai Harn? 178 00:09:26,191 --> 00:09:28,861 Aunque mates a uno de los shogunes hechiceros, 179 00:09:28,944 --> 00:09:30,738 la pérdida de un maestro samurái 180 00:09:30,821 --> 00:09:34,533 dejaría desvalidos a los guerreros de A-Ian-Maiden. 181 00:09:36,744 --> 00:09:39,455 Deja que yo me encargue de esto. 182 00:09:40,039 --> 00:09:40,914 Kai… 183 00:09:41,498 --> 00:09:42,541 Ya veo. 184 00:09:43,250 --> 00:09:46,337 Escuché que había entre los samuráis una mujer 185 00:09:46,420 --> 00:09:49,381 que los comandaba, aunque no fuera su ama. 186 00:09:49,465 --> 00:09:50,966 Eras tú. 187 00:09:51,050 --> 00:09:52,760 Qué sorpresa. 188 00:09:52,843 --> 00:09:55,262 La Triada del Diablo y los samuráis eran enemigos, 189 00:09:55,346 --> 00:09:58,223 pero ahora parecen ser aliados. 190 00:09:59,642 --> 00:10:01,935 Gracias a cierta persona. 191 00:10:02,019 --> 00:10:03,479 ¿Qué persona? 192 00:10:04,355 --> 00:10:07,358 ¿Alguien alió a los samuráis con la Triada del Diablo? 193 00:10:07,441 --> 00:10:08,942 ¿Quién pudo haber sido? 194 00:10:09,985 --> 00:10:13,280 No tiene sentido decírselo a alguien que está a punto de morir. 195 00:10:13,364 --> 00:10:15,741 Yo no estaría tan seguro. 196 00:10:16,325 --> 00:10:17,493 Joshua. 197 00:10:17,576 --> 00:10:20,454 Dejémoselo a ella. 198 00:10:21,789 --> 00:10:24,917 Puede que tenga lo necesario. 199 00:10:27,211 --> 00:10:30,506 La helada causada por la magia de Kall-Su arruinó los cultivos. 200 00:10:30,589 --> 00:10:32,758 Los animales desaparecieron. 201 00:10:32,841 --> 00:10:33,926 Los niños pasan hambre. 202 00:10:34,009 --> 00:10:36,720 Los adultos son sometidos a trabajos forzados. 203 00:10:36,804 --> 00:10:41,558 Los pueblos de la región cambiaron mucho en los últimos dos años. 204 00:10:42,559 --> 00:10:47,022 Unos repugnantes orcos y trasgos se pasean a plena luz del día 205 00:10:47,106 --> 00:10:48,315 como si fueran los dueños. 206 00:10:48,982 --> 00:10:50,609 ¿Eso querías? 207 00:10:50,693 --> 00:10:54,238 ¿Esa es la sociedad ideal de la que hablan Kall-Su y tú? 208 00:10:54,321 --> 00:10:58,784 ¿Por eso luchamos los magos de la Triada del Diablo? 209 00:10:58,867 --> 00:11:01,745 ¿No crees ni por un segundo que los métodos de Kall-Su 210 00:11:01,829 --> 00:11:03,580 son incorrectos? 211 00:11:05,916 --> 00:11:08,252 Los cambios siempre son dolorosos. 212 00:11:08,335 --> 00:11:11,505 Pero tras ese dolor está nuestro ideal. 213 00:11:11,588 --> 00:11:13,841 Pisotean sin piedad a la gente. 214 00:11:13,924 --> 00:11:15,426 ¿Qué clase de ideal es ese? 215 00:11:15,509 --> 00:11:16,927 Están locos. 216 00:11:17,010 --> 00:11:19,304 Kall-Su y tú están locos. 217 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 Puedo tolerar que me insultes. 218 00:11:22,975 --> 00:11:23,851 Pero… 219 00:11:24,601 --> 00:11:27,396 ¡no dejaré que insultes a mi señor! 220 00:11:30,482 --> 00:11:32,609 ¡Sable Imperial Nocturno! 221 00:11:35,279 --> 00:11:36,405 Es rápido. 222 00:11:36,488 --> 00:11:38,991 ¿Vieron ese golpe? 223 00:11:39,074 --> 00:11:40,451 Yo no lo vi. 224 00:11:40,534 --> 00:11:42,119 Fue como un destello. 225 00:11:42,202 --> 00:11:43,328 ¡No! 226 00:11:43,412 --> 00:11:44,830 ¡Kai! ¡Corre! 227 00:11:44,913 --> 00:11:48,500 Felicitaciones por esquivar mi golpe supersónico. 228 00:11:48,584 --> 00:11:50,252 ¡Pero esto termina aquí! 229 00:11:50,335 --> 00:11:51,211 ¡Sable…! 230 00:11:51,920 --> 00:11:52,838 ¡Talas! 231 00:11:57,801 --> 00:11:59,678 ¿Qué es esto? 232 00:11:59,761 --> 00:12:02,639 ¡Muy bien! El hechizo de petrificación funcionó. 233 00:12:02,723 --> 00:12:04,016 Esta pelea se terminó. 234 00:12:05,476 --> 00:12:07,311 ¿Una Magia de la Palabra Antigua? 235 00:12:07,936 --> 00:12:09,062 ¿Lo olvidaste? 236 00:12:09,146 --> 00:12:12,524 Los magos de la Triada del Diablo somos más poderosos que los samuráis. 237 00:12:13,066 --> 00:12:15,944 Entra en razón, Yngwie von Mattström. 238 00:12:16,487 --> 00:12:19,823 ¿Por qué no ves que el reinado de Kall-Su es maléfico? 239 00:12:19,907 --> 00:12:21,575 Cállate, traidora. 240 00:12:21,658 --> 00:12:24,745 No dejaré que llames maléfico a lord Kall-Su. 241 00:12:25,370 --> 00:12:28,165 Dejaste que el enemigo ultrajara tu cuerpo, 242 00:12:28,248 --> 00:12:29,541 lo acogiste en tu corazón 243 00:12:29,625 --> 00:12:31,668 y ahora no eres más que una depravada. 244 00:12:31,752 --> 00:12:33,754 No tienes derecho. 245 00:12:33,837 --> 00:12:35,088 ¿Qué? 246 00:12:42,638 --> 00:12:46,433 ¿Dejó que el enemigo ultrajara su cuerpo? 247 00:12:47,226 --> 00:12:48,477 Imposible. 248 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 ¿Es…? 249 00:12:53,774 --> 00:12:55,734 ¿Es cierto, Kai? 250 00:12:56,818 --> 00:12:58,529 ¿Cuándo dejé 251 00:12:59,738 --> 00:13:01,573 que alguien me ultrajara 252 00:13:01,657 --> 00:13:03,742 y me corrompiera el corazón? 253 00:13:03,825 --> 00:13:05,619 ¡Desgraciado! 254 00:13:10,207 --> 00:13:11,083 ¿Qué? 255 00:13:11,166 --> 00:13:12,709 Rompió la petrificación. 256 00:13:12,793 --> 00:13:15,671 ¡Se terminó, Kai Harn! 257 00:13:17,673 --> 00:13:18,757 ¿Qué? 258 00:13:19,591 --> 00:13:21,718 Esta barrera… 259 00:13:22,511 --> 00:13:23,971 No puede ser. 260 00:13:24,054 --> 00:13:27,683 Es un hechizo defensivo de nivel alto que usan los clérigos. 261 00:13:28,267 --> 00:13:29,643 Los samuráis solo pueden hacer 262 00:13:29,726 --> 00:13:33,772 un número limitado de hechizos, de nivel medio como mucho. 263 00:13:33,855 --> 00:13:35,148 Es decir 264 00:13:35,232 --> 00:13:37,484 que hay un sumo sacerdote entre ellos. 265 00:13:37,568 --> 00:13:40,153 ¿Quién es? ¿Dónde está? 266 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 ¿Yoko? 267 00:13:48,996 --> 00:13:50,330 Es Yoko. 268 00:13:52,249 --> 00:13:53,542 ¡Yoko! 269 00:13:54,126 --> 00:13:55,085 Yoko. 270 00:13:55,168 --> 00:13:56,003 ¡Yoko! 271 00:13:59,047 --> 00:14:00,090 ¿Yoko? 272 00:14:00,924 --> 00:14:02,634 ¿Dijeron Yoko? 273 00:14:02,718 --> 00:14:04,970 Pero… es imposible. 274 00:14:07,681 --> 00:14:09,433 Es una pelea a muerte. 275 00:14:09,516 --> 00:14:11,518 ¿Por qué interfieres? 276 00:14:12,144 --> 00:14:14,605 No seas mala perdedora, Kai. 277 00:14:14,688 --> 00:14:16,898 Se acerca el grueso de la fuerza enemiga. 278 00:14:16,982 --> 00:14:18,609 Tenemos que irnos. 279 00:14:18,692 --> 00:14:21,737 Nos retiraremos antes de sufrir más bajas. 280 00:14:26,450 --> 00:14:27,951 Yoko. 281 00:14:28,035 --> 00:14:30,370 La hija del gran sacerdote de Metallicana. 282 00:14:30,454 --> 00:14:32,289 Tia Noto Yoko. 283 00:14:32,372 --> 00:14:36,209 Creí que había muerto en la destrucción del castillo de Metallicana. 284 00:14:36,919 --> 00:14:39,254 Nunca imaginé que estuviera viva. 285 00:14:41,548 --> 00:14:44,468 ¿Cómo escapó de esa enorme explosión? 286 00:14:45,344 --> 00:14:46,428 No. 287 00:14:46,511 --> 00:14:49,431 Eso no importa. 288 00:14:52,434 --> 00:14:53,769 Ella es… 289 00:14:55,812 --> 00:14:57,356 hermosa. 290 00:14:59,775 --> 00:15:03,070 Se acerca el grueso de la fuerza enemiga. ¡Retirada! 291 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 ¡Sí, señora! 292 00:15:04,738 --> 00:15:06,156 ¡Vamos a retirarnos! 293 00:15:06,239 --> 00:15:08,325 Los samuráis guiarán a los civiles. 294 00:15:08,408 --> 00:15:09,284 ¡Rápido! 295 00:15:09,368 --> 00:15:10,661 Si tienen las manos libres, 296 00:15:10,744 --> 00:15:12,579 lleven todo el alimento que puedan. 297 00:15:13,705 --> 00:15:15,457 ¡Espera! 298 00:15:15,540 --> 00:15:17,751 ¿Es decir que el misterioso líder 299 00:15:17,834 --> 00:15:20,253 que alió a la Triada del Diablo con los samuráis…? 300 00:15:21,463 --> 00:15:22,881 Cuidado. 301 00:15:22,965 --> 00:15:26,969 Es una barrera defensiva, pero igual puede lastimarte, 302 00:15:27,552 --> 00:15:29,429 shogun hechicero. 303 00:15:30,013 --> 00:15:31,640 Fue un honor conocerte, 304 00:15:31,723 --> 00:15:35,519 pero ahora debemos proteger a la gente y sus alimentos. 305 00:15:35,602 --> 00:15:37,354 Con tu permiso. 306 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 Algún día terminaremos nuestra pelea. 307 00:15:40,023 --> 00:15:41,733 Tendrás que esperar. 308 00:15:42,859 --> 00:15:44,444 No intentes huir. 309 00:15:44,528 --> 00:15:46,530 Recuerda esto. 310 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 Ninguno de nosotros se arrodillará ante la opresión de Kall-Su. 311 00:15:50,283 --> 00:15:55,414 Aunque solo quede uno de nosotros, frustraremos sus malvadas ambiciones. 312 00:15:58,208 --> 00:16:00,085 Tia Noto Yoko. 313 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 La única hija de uno 314 00:16:02,170 --> 00:16:05,716 de los Cinco Caballeros que derrotaron a Schneider en la Guerra de los Gólems, 315 00:16:05,799 --> 00:16:08,760 Geo Noto Soto. 316 00:16:09,970 --> 00:16:11,972 Yoko es tan genial. 317 00:16:12,931 --> 00:16:15,809 Pero la ropa le va un poco ajustada. 318 00:16:16,476 --> 00:16:19,271 A mí también me empieza a ajustar el pantalón. 319 00:16:19,813 --> 00:16:21,231 Yoko. 320 00:16:21,314 --> 00:16:24,818 No es como Sean me dijo que era. 321 00:16:24,901 --> 00:16:28,196 Oí que era más impulsiva. 322 00:16:29,656 --> 00:16:32,576 Frustraremos las ambiciones de Kall-Su. 323 00:16:33,285 --> 00:16:34,703 Pase lo que pase. 324 00:16:36,204 --> 00:16:40,417 CORDILLERA DEL REINO DE A-IAN-MAIDEN 325 00:16:41,752 --> 00:16:46,048 Y luego el shogun hechicero quedó petrificado por el hechizo Talas de Kai. 326 00:16:47,174 --> 00:16:50,385 Tendrían que haberle visto la cara 327 00:16:50,469 --> 00:16:51,803 cuando Yoko lanzó la barrera. 328 00:16:51,887 --> 00:16:53,972 ¡Fue graciosísimo! 329 00:16:56,349 --> 00:16:59,436 El hechizo Talas de Kai y la barrera de Yoko fueron increíbles. 330 00:16:59,519 --> 00:17:00,896 ¿Verdad, Schen? 331 00:17:00,979 --> 00:17:02,397 Tienes razón. 332 00:17:02,481 --> 00:17:04,858 Son dos mujeres asombrosas. 333 00:17:05,442 --> 00:17:08,320 El poder de Yoko es particularmente asombroso. 334 00:17:08,904 --> 00:17:10,781 Es igual de fuerte 335 00:17:10,864 --> 00:17:13,617 que Kai Harn, quien pasó por un entrenamiento riguroso 336 00:17:13,700 --> 00:17:15,660 como integrante de la Triada del Diablo. 337 00:17:17,496 --> 00:17:22,042 Los hechizos defensivos de los clérigos son especiales, ¿no? 338 00:17:24,586 --> 00:17:25,879 Eso no es todo. 339 00:17:25,962 --> 00:17:28,298 Sus hechizos de sanación de sumo sacerdote 340 00:17:28,381 --> 00:17:31,802 equivalen a la ciencia de cien médicos calificados. 341 00:17:31,885 --> 00:17:33,095 - Sí. - ¿Qué? 342 00:17:33,762 --> 00:17:37,265 Se volvió indispensable para nosotros. 343 00:17:37,349 --> 00:17:39,684 Más que nada porque está buenísima. 344 00:17:43,355 --> 00:17:44,815 Idiotas. 345 00:17:47,526 --> 00:17:48,401 ¿Qué? 346 00:17:48,485 --> 00:17:51,071 Reconozco tu cara. 347 00:17:51,822 --> 00:17:53,406 Por supuesto. Eres… 348 00:17:53,490 --> 00:17:54,366 Silencio. 349 00:17:54,449 --> 00:17:55,700 Zion… 350 00:17:57,702 --> 00:18:00,205 Marie, te lo prometo. 351 00:18:00,288 --> 00:18:01,873 Te vengaré. 352 00:18:07,045 --> 00:18:09,422 ¿Pasa algo, Angus? 353 00:18:11,925 --> 00:18:14,177 Como siempre, apenas habla. 354 00:18:28,692 --> 00:18:29,776 Estoy impresionado. 355 00:18:29,860 --> 00:18:32,821 ¿Atrapó al shogun hechicero con una barrera? 356 00:18:32,904 --> 00:18:33,738 Sí. 357 00:18:34,322 --> 00:18:38,910 Ya domina los hechizos de sumo sacerdote. 358 00:18:39,619 --> 00:18:42,998 Su progreso en los dos años que lleva aquí, en la Residencia Samurái, 359 00:18:43,081 --> 00:18:44,958 es realmente extraordinario. 360 00:18:45,041 --> 00:18:46,585 Es verdad. 361 00:18:46,668 --> 00:18:48,336 El poder de esa joven 362 00:18:48,420 --> 00:18:50,797 aumentó a una velocidad asombrosa. 363 00:18:50,881 --> 00:18:54,676 Fue gracias a un cambio de mentalidad 364 00:18:54,759 --> 00:18:56,761 causado por su determinación de luchar. 365 00:18:56,845 --> 00:19:01,224 Sus talentos innatos por fin despertaron. 366 00:19:02,225 --> 00:19:04,019 La determinación de luchar… 367 00:19:08,773 --> 00:19:10,609 Sin embargo, maestro samurái, 368 00:19:11,318 --> 00:19:17,115 el papel que el destino le reservó a Yoko es mucho más relevante. 369 00:19:17,199 --> 00:19:18,408 Sí. 370 00:19:18,909 --> 00:19:21,578 Estamos perdiendo la guerra. 371 00:19:21,661 --> 00:19:24,414 El ejército de Kall-Su es enorme, 372 00:19:24,497 --> 00:19:27,417 pero el destino del samurái es luchar. 373 00:19:28,001 --> 00:19:29,669 Debemos vengar a nuestro señor, 374 00:19:29,753 --> 00:19:32,380 el difunto rey Harris. 375 00:19:32,464 --> 00:19:35,217 Cuando tu amo sufre una muerte trágica, 376 00:19:35,300 --> 00:19:38,220 debes vengarlo aunque te cueste la vida. 377 00:19:38,303 --> 00:19:41,431 Así es. Debemos probar nuestra lealtad. 378 00:19:42,432 --> 00:19:45,352 Por el bien del orden mundial que está desapareciendo. 379 00:19:45,894 --> 00:19:47,312 Debemos luchar 380 00:19:47,395 --> 00:19:51,024 sin importar lo difícil y desesperanzadora que sea la batalla 381 00:19:51,608 --> 00:19:54,611 y sin importar cuántas vidas se pierdan. 382 00:19:55,779 --> 00:19:57,072 Es nuestro destino. 383 00:19:58,073 --> 00:19:59,574 Hace dos años, 384 00:19:59,658 --> 00:20:02,953 ella vino a nosotros cargando a un niño cubierto de sangre. 385 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 Que viniera aquí… 386 00:20:07,540 --> 00:20:09,459 ¿Un intruso a esta hora de la noche? 387 00:20:10,085 --> 00:20:14,047 ¿Cómo encontró la Residencia Samurái en esta aldea secreta? 388 00:20:14,130 --> 00:20:15,632 No lo sé. 389 00:20:15,715 --> 00:20:18,802 ¿Será un explorador del Ejército de las Tinieblas? 390 00:20:19,886 --> 00:20:21,554 ¡Auxilio! 391 00:20:22,138 --> 00:20:23,473 Eres un samurái, ¿cierto? 392 00:20:23,556 --> 00:20:26,810 Te ruego que lo salves. 393 00:20:26,893 --> 00:20:29,354 ¡Salva a Lucien! 394 00:20:31,481 --> 00:20:33,358 Que viniera aquí 395 00:20:33,441 --> 00:20:35,402 también podría ser obra del destino. 396 00:20:37,779 --> 00:20:38,989 Padre… 397 00:20:39,614 --> 00:20:40,824 Princesa Sheila… 398 00:20:41,408 --> 00:20:43,576 Gara y los demás… 399 00:20:47,163 --> 00:20:50,375 Deben estar vivos en algún lugar, ¿no? 400 00:20:51,459 --> 00:20:55,130 Después de todo, Kai y yo sobrevivimos. 401 00:20:56,464 --> 00:20:57,799 Sí, deben estar vivos. 402 00:21:04,306 --> 00:21:06,433 Yoko está duchándose. 403 00:21:06,516 --> 00:21:10,812 Qué bueno que aprendí algunas habilidades ninja. 404 00:21:13,398 --> 00:21:15,025 Percibo a alguien. 405 00:21:15,108 --> 00:21:16,568 ¿Será Vai otra vez? 406 00:21:16,651 --> 00:21:18,778 Ese tipo nunca aprende. 407 00:21:24,326 --> 00:21:26,077 ¡Oye, Vai! 408 00:21:30,123 --> 00:21:32,042 ¡Yoko! 409 00:21:32,125 --> 00:21:33,460 ¡Lucien! 410 00:21:34,502 --> 00:21:36,713 ¿Cuántas veces debo decírtelo? 411 00:21:36,796 --> 00:21:39,507 Eres un samurái, Vai. Comienza a actuar como tal. 412 00:21:40,133 --> 00:21:41,134 De acuerdo. 413 00:21:41,217 --> 00:21:44,095 ¡Sí, es Yoko! 414 00:21:47,307 --> 00:21:48,558 Ya pasaron dos años. 415 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 Hice el ritual contra el sello muchas veces. 416 00:21:52,562 --> 00:21:54,481 Pero el sello de Dark Schneider 417 00:21:54,564 --> 00:21:55,982 no se rompió. 418 00:22:03,239 --> 00:22:04,783 Así que, de ahora en adelante, 419 00:22:05,617 --> 00:22:08,328 me toca a mí protegerte. 420 00:22:09,704 --> 00:22:11,790 Pase lo que pase. 421 00:23:47,302 --> 00:23:50,972 Subtítulos: Pablo Waldman