1 00:00:13,931 --> 00:00:15,683 KESKI-METALLION MANNER 2 00:00:15,767 --> 00:00:18,227 A-IAN-MAIDEN KUNINGASKUNTA RONCEN MUURIKAUPUNKI 3 00:00:32,033 --> 00:00:35,953 Jos vannot ikuista uskollisuutta meille, 4 00:00:36,621 --> 00:00:39,999 säästän tämän kaupungin asukkaiden hengen. 5 00:00:42,126 --> 00:00:45,213 Keski-Metallionin mantereen yhdistäminen - 6 00:00:46,297 --> 00:00:48,549 ja nykyisen maailmanjärjestyksen lopettaminen, 7 00:00:48,633 --> 00:00:51,636 jossa ihmiset sotivat alueiden valloituksesta… 8 00:00:59,352 --> 00:01:01,062 Tämän kaupungin tragedia - 9 00:01:01,145 --> 00:01:03,981 auttaa meitä toteuttamaan nämä asiat. 10 00:01:05,233 --> 00:01:06,526 Uuden maailmanjärjestyksen synnytystuskia. 11 00:01:06,609 --> 00:01:08,277 SHOGUN-VELHO 12 00:01:08,361 --> 00:01:09,862 YNGWIE VON MATTSTRÖM 13 00:01:09,946 --> 00:01:13,574 Entä jos en vanno uskollisuutta? 14 00:01:14,158 --> 00:01:16,035 Sitten menetät kaiken. 15 00:01:16,661 --> 00:01:18,913 Perheesi, rikkautesi - 16 00:01:18,996 --> 00:01:20,498 ja maasi. 17 00:01:21,457 --> 00:01:26,087 Aivan kuten Meta-llicanan linna tuhoutui kaksi vuotta sitten. 18 00:01:27,255 --> 00:01:30,550 Edes räjähtävän liekin käyttäjä, Dark Schneider, 19 00:01:30,633 --> 00:01:33,427 ei voinut estää meitä. 20 00:01:33,511 --> 00:01:35,096 Eikö edes hän? 21 00:01:35,179 --> 00:01:37,431 Legendaarinen velho? 22 00:01:38,140 --> 00:01:39,642 Eikä siinä kaikki. 23 00:01:40,226 --> 00:01:43,938 Jo 90 % Metallionin suurista kaupungeista - 24 00:01:44,021 --> 00:01:45,606 on vannonut uskollisuutta meille. 25 00:01:48,150 --> 00:01:50,570 Haluaisin sinunkin uskollisuutesi. 26 00:01:50,653 --> 00:01:52,029 Ja - 27 00:01:54,198 --> 00:01:55,783 me luomme - 28 00:01:55,867 --> 00:01:57,994 rauhanomaisen, uuden maailman - 29 00:01:58,828 --> 00:02:00,413 yhdessä hallitsijamme, 30 00:02:00,496 --> 00:02:03,416 kuningas Kall-Sun kanssa! 31 00:02:04,667 --> 00:02:06,586 Vihaan. 32 00:02:06,669 --> 00:02:08,588 Vihaan. 33 00:02:08,671 --> 00:02:11,591 Miten vihaankaan näitä vastenmielisiä sinettejä. 34 00:02:12,383 --> 00:02:14,719 Jos ne murrettaisiin, 35 00:02:14,802 --> 00:02:16,721 voisin laskeutua maailmaan - 36 00:02:16,804 --> 00:02:19,557 ja tuhota nuo alhaiset madot itse. 37 00:02:20,308 --> 00:02:22,810 Kiirehdi, Kall-Su. 38 00:02:22,894 --> 00:02:26,022 Riko viimeinen sinetti mahdollisimman pian. 39 00:02:29,066 --> 00:02:32,069 Herätä minut henkiin hänen edessään. 40 00:02:32,153 --> 00:02:36,073 Herätä henkiin minut, tuhon jumalan, Anthraxin. 41 00:02:37,074 --> 00:02:39,994 BASTARD!! - HEAVY METAL, DARK FANTASY 42 00:02:40,077 --> 00:02:41,996 HELL'S REQUIEM 43 00:02:42,788 --> 00:02:47,043 A-IAN-MAIDE DANISIN KUNINGASKUNNAN LAITAMILLA 44 00:02:51,964 --> 00:02:53,007 Alkaa olla kylmä. 45 00:02:53,090 --> 00:02:53,925 REBELLION 46 00:02:54,008 --> 00:02:57,762 Jopa kaukaiselta Juudakselta hänen taikavoimansa - 47 00:02:57,845 --> 00:03:00,348 herättää tämän maan kylmyyden. 48 00:03:01,223 --> 00:03:03,601 Olen tullut tänne asti - 49 00:03:03,684 --> 00:03:05,770 enkä ole löytänyt yhtään johtolankaa. 50 00:03:06,395 --> 00:03:08,064 Minun on kiirehdittävä. 51 00:03:08,147 --> 00:03:11,442 Vanhoissa teksteissä mainittu herääminen - 52 00:03:11,525 --> 00:03:13,277 on pian käsillä. 53 00:03:13,361 --> 00:03:16,113 Meta-llicanan linnan tuhouduttua - 54 00:03:16,197 --> 00:03:17,907 kadotimme viimeisen sinetin. 55 00:03:18,491 --> 00:03:20,576 Minun on löydettävä se. 56 00:03:21,160 --> 00:03:22,453 Panen nimeni pantiksi siitä. 57 00:03:22,536 --> 00:03:24,997 Shogun-velho, Yngwie von Mattström. 58 00:03:28,918 --> 00:03:30,628 Hra Yngwie! 59 00:03:30,711 --> 00:03:32,296 Siviilipartisaanit - 60 00:03:32,380 --> 00:03:34,715 hyökkäävät ruokavarastoomme. 61 00:03:35,299 --> 00:03:36,759 Senkin typerys. 62 00:03:36,842 --> 00:03:39,136 Älä pelkää pelkkiä siviilejä. 63 00:03:39,220 --> 00:03:41,180 Hoida heidät kuten aina. 64 00:03:41,264 --> 00:03:43,307 Tapa heidät kaikki, jos on pakko. 65 00:03:43,391 --> 00:03:44,934 Mutta herra, 66 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 heitä johtaa eloonjäänyt samurai A-Ian-Maidesta. 67 00:03:48,813 --> 00:03:49,897 Mitä? 68 00:03:49,981 --> 00:03:51,649 Samuraiko? 69 00:04:05,955 --> 00:04:07,290 Vauhtia! 70 00:04:07,373 --> 00:04:10,293 Ennen kuin Shogun-velho tuo pääjoukkonsa - 71 00:04:10,376 --> 00:04:12,878 meidän on saatava kansalaisten ruokavarannot takaisin. 72 00:04:12,962 --> 00:04:13,838 Mitä? 73 00:04:16,007 --> 00:04:17,633 Kirotut örkit. 74 00:04:17,717 --> 00:04:21,721 Me ihmiset emme anna teidän astua enää päällemme! 75 00:04:22,305 --> 00:04:23,431 Maistakaa tätä! 76 00:04:23,514 --> 00:04:24,640 Dio! 77 00:04:26,350 --> 00:04:27,601 Miltä tuntuu? 78 00:04:27,685 --> 00:04:28,644 Vai. 79 00:04:28,728 --> 00:04:30,980 Älä vahingoita ruokavarastoa. 80 00:04:31,063 --> 00:04:32,606 Tiedän. 81 00:04:41,365 --> 00:04:42,700 Iik! 82 00:04:42,783 --> 00:04:45,578 Uskomattoman vahvoja. 83 00:04:45,661 --> 00:04:48,914 He ovat mestarimiekkailijoita. 84 00:04:48,998 --> 00:04:52,752 Sen lisäksi he osaavat käyttää taikaloitsuja. 85 00:04:52,835 --> 00:04:57,173 Miten tämä maa valloitettiin, kun heillä on niin vahvoja sotureita? 86 00:04:57,256 --> 00:04:59,216 Siinä ei ole järkeä! 87 00:05:00,384 --> 00:05:02,845 Nyt on tilaisuutemme saada ruokaa. 88 00:05:02,928 --> 00:05:04,221 Kaikki! 89 00:05:04,305 --> 00:05:07,266 Kun soturit pidättelevät vihollista, 90 00:05:07,350 --> 00:05:11,228 me haemme takaisin verojen korotuksen ryöväämät sadot. 91 00:05:11,312 --> 00:05:12,396 Nopeasti! 92 00:05:12,480 --> 00:05:13,773 Selvä! -Mennään! 93 00:05:14,732 --> 00:05:17,526 Tuolla se on! Ruokamme! 94 00:05:18,277 --> 00:05:19,111 Luojan kiitos! 95 00:05:19,779 --> 00:05:23,449 Nyt lapsemme eivät näe nälkää talvella. 96 00:05:23,532 --> 00:05:25,868 Nopeasti nyt! Kannetaan laukut pois täältä. 97 00:05:25,951 --> 00:05:28,496 Nälkäiset lapsemme odottavat. 98 00:05:28,579 --> 00:05:29,455 Vai niin… 99 00:05:31,248 --> 00:05:33,292 Ovatko lapsenne nälkäisiä? 100 00:05:33,793 --> 00:05:35,753 Pikkuraukat. 101 00:05:36,712 --> 00:05:38,047 Mutta - 102 00:05:38,130 --> 00:05:41,884 te talonpojat ette saa kapinoida. 103 00:05:43,803 --> 00:05:45,638 Rikoksista on rangaistava. 104 00:05:46,722 --> 00:05:48,557 Ja rikosten rankaiseminen - 105 00:05:49,141 --> 00:05:50,518 on velvollisuus, joka lankeaa - 106 00:05:50,601 --> 00:05:53,062 velholle, joka palvelee kuningasta. 107 00:05:56,065 --> 00:05:57,525 Huuto? 108 00:05:57,608 --> 00:05:58,442 Voi ei! 109 00:05:58,526 --> 00:06:00,903 Joku pääsi varastoon. 110 00:06:00,986 --> 00:06:02,446 Seuratkaa minua! 111 00:06:18,379 --> 00:06:20,172 Oletko se samurai? 112 00:06:21,173 --> 00:06:23,425 Senkin paskiainen. Miten saatoit? 113 00:06:24,385 --> 00:06:26,137 Saat maksaa tästä. 114 00:06:26,220 --> 00:06:28,681 Kirottu Shogun-velho! 115 00:06:28,764 --> 00:06:30,141 Tapan sinut. 116 00:06:30,224 --> 00:06:31,642 Odota! 117 00:06:31,725 --> 00:06:32,560 Älä mene yksin! 118 00:06:32,643 --> 00:06:33,978 Kuolet. -Päästä irti! 119 00:06:34,562 --> 00:06:36,105 Shogun-velho. 120 00:06:36,188 --> 00:06:37,898 Yllättävää, että olet yksin. 121 00:06:37,982 --> 00:06:39,692 Missä kätyrisi ovat? 122 00:06:39,775 --> 00:06:45,322 Et kai aio taistella yksin näin montaa samuraita vastaan? 123 00:06:46,740 --> 00:06:49,660 En taida olla niin harhainen. 124 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 Olen kuullut, että samurailla on sääntönsä. 125 00:06:53,414 --> 00:06:56,500 Ne kieltävät monta vastaan yksi taistelun. 126 00:06:59,044 --> 00:07:01,130 Olet oikeassa. 127 00:07:01,213 --> 00:07:03,424 Kutsumme sitä samuraiden tavaksi. 128 00:07:03,507 --> 00:07:05,634 Kuinka typerää. 129 00:07:05,718 --> 00:07:09,180 Mutta on pakko kehua kunniantuntoasi. 130 00:07:09,263 --> 00:07:12,474 Sääli, ettei teillä ole isäntää. 131 00:07:13,475 --> 00:07:17,730 Teistä kaikista tulisi hyviä ritareita kuninkaalle. 132 00:07:17,813 --> 00:07:20,107 Miksi uhmaatte valtias Kall-Suta? 133 00:07:21,025 --> 00:07:21,901 Tiedät miksi. 134 00:07:22,651 --> 00:07:24,904 Samurai palvelee vain yhtä herraa. 135 00:07:25,488 --> 00:07:27,865 Onko sekin samurain tie? 136 00:07:27,948 --> 00:07:29,074 Kyllä vain. 137 00:07:29,783 --> 00:07:31,827 Eikä siinä kaikki. 138 00:07:31,911 --> 00:07:34,413 Kun valtias kuolee traagisesti, 139 00:07:34,997 --> 00:07:37,374 hänen kuolemansa on kostettava, vaikka henki menisi. 140 00:07:37,958 --> 00:07:39,835 Se on todellista uskollisuutta. 141 00:07:40,419 --> 00:07:41,962 Shogun-velho! 142 00:07:42,046 --> 00:07:44,798 Todistan uskollisuuteni kohtaamalla sinut. 143 00:07:45,591 --> 00:07:47,801 Saanko kysyä nimeäsi? 144 00:07:49,178 --> 00:07:52,598 Olen samurai-mestari Joshua Belaira. 145 00:07:53,098 --> 00:07:55,976 Olet siis hän? 146 00:07:56,769 --> 00:07:59,438 Sitten minun ei tarvitse pidätellä. 147 00:08:01,232 --> 00:08:02,441 Shogun-velho. 148 00:08:03,150 --> 00:08:05,319 Lopettakaa ryöstely. 149 00:08:05,402 --> 00:08:06,820 Naurettavaa. 150 00:08:06,904 --> 00:08:09,949 Te tässä ryöstätte. 151 00:08:10,032 --> 00:08:13,202 Taistelemme saadaksemme takaisin sen, mikä oli oikeutetusti meidän. 152 00:08:13,285 --> 00:08:14,787 Sekin on uskollisuutta! 153 00:08:17,122 --> 00:08:18,207 Siitä huolimatta - 154 00:08:18,290 --> 00:08:21,085 en voi antaa teidän viedä armeijan tarvikkeita. 155 00:08:26,924 --> 00:08:28,300 Katsokaa! 156 00:08:28,384 --> 00:08:30,803 Halkeama Shogun-velhon haarniskassa. 157 00:08:30,886 --> 00:08:32,721 Sellainen Joshua on. 158 00:08:32,805 --> 00:08:35,724 Näitkö tuon? Tämä on todellinen voimamme. 159 00:08:35,808 --> 00:08:38,435 Pitäisi kai kehua sinua. 160 00:08:38,978 --> 00:08:42,731 Onnistuit väistämään teräni. 161 00:08:44,858 --> 00:08:45,901 Mitä? 162 00:08:46,610 --> 00:08:48,487 Tämä on voima, 163 00:08:48,571 --> 00:08:51,782 jota Shogun-velho Yngwie von Mattström käyttää. 164 00:08:51,865 --> 00:08:52,950 Mitä? 165 00:08:54,994 --> 00:08:57,663 Tunnistan kasvosi. 166 00:08:58,372 --> 00:08:59,957 Tietenkin. Olet… 167 00:09:00,040 --> 00:09:00,874 Hiljaa. 168 00:09:00,958 --> 00:09:01,959 Zion on… 169 00:09:02,042 --> 00:09:03,377 Käskin olla hiljaa! 170 00:09:03,460 --> 00:09:07,047 Taistelet minua vastaan, muistatko? 171 00:09:08,048 --> 00:09:09,174 Totta kai muistan. 172 00:09:10,134 --> 00:09:10,968 Valmiina! 173 00:09:11,051 --> 00:09:12,469 Odota, Joshua. 174 00:09:14,221 --> 00:09:16,974 Paras, mitä samurai-mestari voi tehdä Shogun-velhoa vastaan - 175 00:09:17,057 --> 00:09:18,642 on kuolla vastustajansa kanssa. 176 00:09:18,726 --> 00:09:19,727 Mitä? 177 00:09:20,853 --> 00:09:22,104 Sinä olet - 178 00:09:23,314 --> 00:09:24,857 Kai Harn? 179 00:09:26,191 --> 00:09:28,861 Vaikka tappaisit yhden Shogun-velhon, 180 00:09:28,944 --> 00:09:30,738 samurai-mestarin menetys - 181 00:09:30,821 --> 00:09:34,533 jättäisi A-Ian-Maiden soturit pulaan. 182 00:09:36,744 --> 00:09:39,455 Anna minun hoitaa tämä. 183 00:09:40,039 --> 00:09:40,914 Kai. 184 00:09:41,498 --> 00:09:42,541 Ymmärrän. 185 00:09:43,250 --> 00:09:46,337 Kuulin, että samuraiden joukossa oli nainen, 186 00:09:46,420 --> 00:09:49,381 joka toimi johtajana. Erilainen kuin mestari. 187 00:09:49,465 --> 00:09:50,966 Se olit sinä. 188 00:09:51,050 --> 00:09:52,760 Olen yllättynyt. 189 00:09:52,843 --> 00:09:55,262 Kolme velhokenraalia ja samurait olivat vihollisia, 190 00:09:55,346 --> 00:09:58,223 mutta nyt näyttää siltä, että toimitte yhdessä. 191 00:09:59,642 --> 00:10:01,935 Erään henkilön ansiosta. 192 00:10:02,019 --> 00:10:03,479 Erään tietyn? 193 00:10:04,355 --> 00:10:07,358 Toivatko he samurain ja kolme velhokenraalia yhteen? 194 00:10:07,441 --> 00:10:08,942 Kuka olisi voinut tehdä sen? 195 00:10:09,985 --> 00:10:13,280 Sitä ei tarvitse kertoa kuolevalle. 196 00:10:13,364 --> 00:10:15,741 En olisi siitä niin varma. 197 00:10:16,325 --> 00:10:17,493 Joshua! 198 00:10:17,576 --> 00:10:20,454 Meidän pitäisi jättää tämä hänelle. 199 00:10:21,789 --> 00:10:24,917 Hänestä voi olla siihen. 200 00:10:27,211 --> 00:10:30,506 Kall-Sun taian aiheuttama jää sai sadon epäonnistumaan. 201 00:10:30,589 --> 00:10:32,758 Eläimet katosivat. 202 00:10:32,841 --> 00:10:33,926 Lapset näkivät nälkää. 203 00:10:34,009 --> 00:10:36,720 Aikuiset joutuivat pakkotyöhön. 204 00:10:36,804 --> 00:10:41,558 Kaupungit ovat muuttuneet kahdessa vuodessa. 205 00:10:42,559 --> 00:10:47,022 Saastaiset örkit ja peikot tepastelevat kaupungilla päivänvalossa. 206 00:10:47,106 --> 00:10:48,273 Kuin omistaisivat paikan. 207 00:10:48,982 --> 00:10:50,609 Tämäkö se on? 208 00:10:50,693 --> 00:10:54,238 Onko tämä se ihanneyhteisö, josta sinä ja Kall-Su puhutte? 209 00:10:54,321 --> 00:10:58,784 Oikeuttaako tämä sen, että meidän kolmen velhokenraalin piti taistella? 210 00:10:58,867 --> 00:11:01,745 Etkö ole yhtään sitä mieltä, että Kall-Sun metodit - 211 00:11:01,829 --> 00:11:03,580 ovat vääriä? 212 00:11:05,916 --> 00:11:08,252 Muutos on aina tuskallista. 213 00:11:08,335 --> 00:11:11,505 Mutta sen tuskan takana on ihanne. 214 00:11:11,588 --> 00:11:13,841 Tallot ihmisiä armotta. 215 00:11:13,924 --> 00:11:15,426 Miten se voi olla ihanne? 216 00:11:15,509 --> 00:11:16,927 Olet hullu. 217 00:11:17,010 --> 00:11:19,304 Sinä ja Kall-Su. 218 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 Kestän loukkauksesi minua kohtaan. 219 00:11:22,975 --> 00:11:24,101 Mutta - 220 00:11:24,685 --> 00:11:27,438 en anna sinun loukata valtiastani! 221 00:11:30,482 --> 00:11:32,609 Yajo-teioken! 222 00:11:35,279 --> 00:11:36,405 Hän on nopea. 223 00:11:36,488 --> 00:11:38,991 Näitkö tuon iskun? 224 00:11:39,074 --> 00:11:40,451 En nähnyt sitä. 225 00:11:40,534 --> 00:11:42,119 Jokin välähti hetken. 226 00:11:42,202 --> 00:11:43,328 Voi ei! 227 00:11:43,412 --> 00:11:44,830 Kai! Juokse! 228 00:11:44,913 --> 00:11:48,625 Teit hyvin, kun väistit yliääni-iskuni. 229 00:11:48,709 --> 00:11:50,252 Mutta tämä päättyy tähän! 230 00:11:50,335 --> 00:11:51,837 Yajo… 231 00:11:51,920 --> 00:11:52,838 Talas! 232 00:11:57,801 --> 00:11:59,678 Mitä tämä on? 233 00:11:59,761 --> 00:12:02,639 No niin! Kivettymisloitsu osui häneen. 234 00:12:02,723 --> 00:12:04,016 Taistelu on ohi. 235 00:12:05,476 --> 00:12:07,311 Muinaistaikuutta? 236 00:12:07,936 --> 00:12:09,062 Unohditko? 237 00:12:09,146 --> 00:12:12,524 Kolme kenraalia ovat vahvempia velhoja kuin samurait. 238 00:12:13,066 --> 00:12:15,944 Tule järkiisi, Yngwie von Mattström. 239 00:12:16,487 --> 00:12:19,823 Mikset näe, että Kall-Sun valtakausi on paha? 240 00:12:19,907 --> 00:12:21,575 Hiljaa, petturi. 241 00:12:21,658 --> 00:12:24,745 En anna sinun kutsua valtias Kall-Sua pahaksi. 242 00:12:25,370 --> 00:12:28,165 Annoit vihollisen häväistä kehosi, 243 00:12:28,248 --> 00:12:29,541 päästit hänet sydämeesi, 244 00:12:29,625 --> 00:12:31,668 ja sinusta tuli vain turmeltunut nainen. 245 00:12:31,752 --> 00:12:33,754 Sinulla ei ole oikeutta. 246 00:12:33,837 --> 00:12:35,088 Mitä? 247 00:12:42,638 --> 00:12:46,433 Antoiko hän vihollisen häpäistä kehonsa? 248 00:12:47,226 --> 00:12:48,477 Mahdotonta. 249 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Onko se… 250 00:12:53,774 --> 00:12:55,734 Onko se totta, Kai? 251 00:12:56,818 --> 00:12:58,529 Milloin minä - 252 00:12:59,738 --> 00:13:01,573 annoin kenenkään häpäistä minut - 253 00:13:01,657 --> 00:13:03,742 ja turmella sydämeni? 254 00:13:03,825 --> 00:13:05,619 Senkin paskiainen! 255 00:13:10,207 --> 00:13:11,083 Mitä? 256 00:13:11,166 --> 00:13:12,709 Hän rikkoi kivettymisen. 257 00:13:12,793 --> 00:13:15,671 Se on ohi, Kai Harn! 258 00:13:17,673 --> 00:13:18,757 Mitä? 259 00:13:20,050 --> 00:13:21,718 Tämä muuri… 260 00:13:22,511 --> 00:13:23,971 Ei voi olla. 261 00:13:24,054 --> 00:13:27,683 Tämä on korkeatasoinen puolustusloitsu, jota papit käyttävät. 262 00:13:28,267 --> 00:13:29,643 Samurai voi käyttää vain - 263 00:13:29,726 --> 00:13:33,772 rajallisen määrän taikoja. Korkeintaan keskitasoa. 264 00:13:33,855 --> 00:13:35,148 Mikä tarkoittaa, 265 00:13:35,232 --> 00:13:37,484 että heidän joukossaan on ylipappi. 266 00:13:37,568 --> 00:13:40,153 Kuka se on? Missä hän on? 267 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 Yoko? 268 00:13:48,996 --> 00:13:50,330 Se on Yoko. 269 00:13:52,249 --> 00:13:53,542 Yoko! 270 00:13:54,126 --> 00:13:55,085 Yoko. 271 00:13:55,168 --> 00:13:56,003 Yoko. 272 00:13:59,047 --> 00:14:00,090 Yoko? 273 00:14:00,924 --> 00:14:02,634 Sanoivatko he "Yoko"? 274 00:14:02,718 --> 00:14:04,970 Mutta se on mahdotonta. 275 00:14:07,681 --> 00:14:09,433 Taistelemme kuolemaan asti. 276 00:14:09,516 --> 00:14:11,518 Miksi sekaannuit? 277 00:14:12,144 --> 00:14:14,605 Älä ole huono häviäjä, Kai. 278 00:14:14,688 --> 00:14:16,898 Vihollisen pääjoukot lähestyvät. 279 00:14:16,982 --> 00:14:18,609 On aika lähteä. 280 00:14:18,692 --> 00:14:21,737 Vetäydymme ennen kuin tulee lisää uhreja. 281 00:14:26,450 --> 00:14:27,951 Yoko. 282 00:14:28,035 --> 00:14:30,370 Meta-llicanan suuren papin tytär. 283 00:14:30,454 --> 00:14:32,289 Tia Noto Yokon. 284 00:14:32,372 --> 00:14:36,209 Luulin, että hän kuoli Meta-llicanan linnan mukana. 285 00:14:36,919 --> 00:14:39,254 En uskonut hänen elävän. 286 00:14:41,548 --> 00:14:44,468 Miten hän pakeni räjähdystä? 287 00:14:45,344 --> 00:14:46,428 Ei. 288 00:14:46,511 --> 00:14:49,431 Unohda se. 289 00:14:52,434 --> 00:14:53,769 Hän on - 290 00:14:55,812 --> 00:14:57,356 kaunis. 291 00:14:59,775 --> 00:15:03,070 Vihollisen pääjoukot lähestyvät. Perääntykää! 292 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 Kyllä, rouva! -Heti! 293 00:15:04,738 --> 00:15:06,156 Kaikki, perääntykää! 294 00:15:06,239 --> 00:15:08,325 Samurai opastaa siviilejä. 295 00:15:08,408 --> 00:15:09,284 Kiirehtikää! 296 00:15:09,368 --> 00:15:10,661 Jos kätenne ovat vapaat, 297 00:15:10,744 --> 00:15:12,579 kantakaa niin paljon ruokaa kuin voitte. 298 00:15:13,705 --> 00:15:15,457 Odottakaa! 299 00:15:15,540 --> 00:15:17,751 Tarkoittaako se, että salaperäinen johtaja, 300 00:15:17,834 --> 00:15:20,253 joka sai kolme kenraalia liittymään samuraihin… 301 00:15:21,463 --> 00:15:22,881 Varovasti. 302 00:15:22,965 --> 00:15:26,969 Se on puolustusmuuri, mutta se voi silti satuttaa. 303 00:15:27,552 --> 00:15:29,429 Hra Shogun-velho. 304 00:15:30,013 --> 00:15:31,640 Oli kunnia tavata sinut. 305 00:15:31,723 --> 00:15:35,519 Mutta juuri nyt meidän on suojeltava ihmisiä ja ruokatarvikkeita. 306 00:15:35,602 --> 00:15:37,354 Suo anteeksi. 307 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 Selvitämme taistelumme jonain päivänä. 308 00:15:40,023 --> 00:15:41,733 Odota vain. 309 00:15:42,859 --> 00:15:44,444 Älä yritä paeta. 310 00:15:44,528 --> 00:15:46,530 Muista tämä. 311 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 Kukaan meistä ei polvistu Kall-Sun sorron edessä. 312 00:15:50,283 --> 00:15:55,414 Vaikka vain toinen meistä olisi jäljellä, estämme pahat tavoitteesi. 313 00:15:58,208 --> 00:16:00,085 Tia Noto Yoko. 314 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 Dark Schneiderin - 315 00:16:02,170 --> 00:16:05,716 Golem-sodassa voittaneesta viidestä ritarista yhden ainoa tytär. 316 00:16:05,799 --> 00:16:08,760 Geo Noto Soton. 317 00:16:09,970 --> 00:16:11,972 Yoko on tosi siisti. 318 00:16:12,931 --> 00:16:15,809 Mutta hänen vaatteensa näyttävät tiukoilta. 319 00:16:16,476 --> 00:16:19,271 Minunkin housuni kiristyvät. 320 00:16:19,813 --> 00:16:21,231 Yoko. 321 00:16:21,314 --> 00:16:24,818 Hän ei ole sellainen kuin Sean kertoi. 322 00:16:24,901 --> 00:16:28,196 Kuulin, että hän on impulsiivisempi. 323 00:16:29,656 --> 00:16:32,576 Estämme Kall-Sun tavoitteet. 324 00:16:33,285 --> 00:16:34,703 Vaikka mikä olisi. 325 00:16:36,204 --> 00:16:40,417 A-IAN-MAIDEN KUNINGASKUNNAN VUORISTO 326 00:16:41,752 --> 00:16:46,048 Ja sitten, kun Shogun-velho jähmettyi Kain Talas-loitsun takia… 327 00:16:47,174 --> 00:16:50,385 Olisittepa nähneet hänen ilmeensä, 328 00:16:50,469 --> 00:16:51,803 kun Yoko teki puolustusloitsun. 329 00:16:51,887 --> 00:16:53,972 Se oli hulvatonta! 330 00:16:56,349 --> 00:16:59,436 Kain Talas-loitsu ja Yokon puolustusloitsu olivat mahtavia. 331 00:16:59,519 --> 00:17:00,896 Vai mitä, Schen? 332 00:17:00,979 --> 00:17:02,397 Olet oikeassa. 333 00:17:02,481 --> 00:17:04,858 Molemmat ovat upeita naisia. 334 00:17:05,442 --> 00:17:08,320 Yoko on erityisen voimakas. 335 00:17:08,904 --> 00:17:10,781 Hän on aivan yhtä vahva - 336 00:17:10,864 --> 00:17:13,617 kuin Kai Harn, joka on saanut kovan koulutuksen - 337 00:17:13,700 --> 00:17:15,660 yhtenä kolmesta velhokenraalista. 338 00:17:17,496 --> 00:17:22,042 Papin puolustusloitsut ovat aikamoisia. 339 00:17:24,586 --> 00:17:25,879 Eikä siinä kaikki. 340 00:17:25,962 --> 00:17:28,298 Hänen ylipappitason parannusloitsunsa - 341 00:17:28,381 --> 00:17:31,802 vastaavat sadan lääkärin kykyjä. 342 00:17:31,885 --> 00:17:33,095 Niin. -Mitä? 343 00:17:33,762 --> 00:17:37,265 Hänestä on tullut korvaamaton meille. 344 00:17:37,349 --> 00:17:39,684 Ennen kaikkea hän on kuuma pakkaus. 345 00:17:43,355 --> 00:17:44,815 Senkin idiootit. 346 00:17:47,526 --> 00:17:48,401 Mitä? 347 00:17:48,485 --> 00:17:51,071 Tunnistan kasvosi. 348 00:17:51,822 --> 00:17:53,406 Totta kai. Sinä olet… 349 00:17:53,490 --> 00:17:54,366 Hiljaa. 350 00:17:54,449 --> 00:17:55,700 Zion on… 351 00:17:57,702 --> 00:18:00,205 Marie, minä lupaan. 352 00:18:00,288 --> 00:18:01,873 Kostan puolestasi. 353 00:18:07,045 --> 00:18:09,422 Onko jokin vialla, Angus? 354 00:18:11,925 --> 00:18:14,177 Kuten yleensä, hän ei puhu juuri koskaan. 355 00:18:28,692 --> 00:18:29,776 Vaikuttavaa. 356 00:18:29,860 --> 00:18:32,821 Vangitsiko hän Shogun-velhon puolustusloitsulla? 357 00:18:32,904 --> 00:18:33,738 Kyllä. 358 00:18:34,322 --> 00:18:38,910 Hän hallitsee jo ylipappiluokan loitsut. 359 00:18:39,619 --> 00:18:42,998 Hänen edistymisensä kahden vuoden aikana samuraiden talossa - 360 00:18:43,081 --> 00:18:44,958 on todella merkittävää. 361 00:18:45,041 --> 00:18:46,585 Se on totta. 362 00:18:46,668 --> 00:18:48,336 Sen nuoren naisen voima - 363 00:18:48,420 --> 00:18:50,797 on kasvanut hämmästyttävällä vauhdilla. 364 00:18:50,881 --> 00:18:54,676 Se johtuu hänen mielentilansa muutoksesta, 365 00:18:54,759 --> 00:18:56,761 hänen päättäväisyydestään taistella. 366 00:18:56,845 --> 00:19:01,224 Hänen luontaiset kykynsä ovat vihdoin heränneet. 367 00:19:02,225 --> 00:19:04,019 Päättäväisyys taistella… 368 00:19:08,773 --> 00:19:10,609 Mutta, samurai-mestari. 369 00:19:11,318 --> 00:19:17,115 Yokon kohtalon määräämä rooli on paljon tärkeämpi. 370 00:19:17,199 --> 00:19:18,408 Niin. 371 00:19:18,909 --> 00:19:21,578 Sota on meitä vastaan. 372 00:19:21,661 --> 00:19:24,414 Kall-Sun armeija on valtava. 373 00:19:24,497 --> 00:19:27,417 Mutta samuraiden kohtalo on taistella. 374 00:19:28,001 --> 00:19:29,669 Meidän on kostettava valtiaamme puolesta. 375 00:19:29,753 --> 00:19:32,380 Edesmenneen kuningas Harrisin. 376 00:19:32,464 --> 00:19:35,217 Kun valtias kuolee traagisesti, 377 00:19:35,300 --> 00:19:38,220 hänen kuolemansa on kostettava, vaikka henki menisi. 378 00:19:38,303 --> 00:19:41,431 Juuri niin. Meidän on todistettava uskollisuutemme. 379 00:19:42,432 --> 00:19:45,352 Maailman hälvenevän järjestyksen vuoksi. 380 00:19:45,894 --> 00:19:47,312 Meidän on taisteltava. 381 00:19:47,395 --> 00:19:51,024 Vaikka taistelu olisi kuinka vaikea ja toivoton, 382 00:19:51,608 --> 00:19:54,611 ja vaikka kuinka monta henkeä menetettäisiin, 383 00:19:55,779 --> 00:19:57,072 se on kohtalomme. 384 00:19:58,073 --> 00:19:59,574 Ja kaksi vuotta sitten - 385 00:19:59,658 --> 00:20:02,953 hän tuli luoksemme kantaen poikaa, joka oli veren peitossa. 386 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 Hän tuli tänne… 387 00:20:07,540 --> 00:20:09,459 Tunkeilija näin myöhään? 388 00:20:10,085 --> 00:20:14,047 Miten he löysivät samuraiden asunnon salaisesta kylästä? 389 00:20:14,130 --> 00:20:15,632 En ole varma. 390 00:20:15,715 --> 00:20:18,718 Voisiko se olla tiedustelija Pimeän kapinallisarmeijasta? 391 00:20:19,886 --> 00:20:21,554 Apua! 392 00:20:22,138 --> 00:20:23,473 Olet samurai, vai mitä? 393 00:20:23,556 --> 00:20:26,810 Rukoilen sinua, pelasta hänet. 394 00:20:26,893 --> 00:20:29,354 Pelasta Lucien! 395 00:20:31,481 --> 00:20:33,358 Hänen tulonsa tänne - 396 00:20:33,441 --> 00:20:35,402 voi olla kohtaloa. 397 00:20:37,779 --> 00:20:38,989 Isä… 398 00:20:39,614 --> 00:20:40,824 Prinsessa Sheila… 399 00:20:41,408 --> 00:20:43,576 Gara, kaikki… 400 00:20:47,163 --> 00:20:50,375 He ovat varmasti elossa jossain. 401 00:20:51,459 --> 00:20:55,130 Kai ja minä selvisimme. 402 00:20:56,464 --> 00:20:57,799 Heidän täytyy olla elossa. 403 00:21:04,306 --> 00:21:06,433 Yoko on suihkussa. 404 00:21:06,516 --> 00:21:10,812 Onneksi opin ninjataitoja. 405 00:21:13,398 --> 00:21:15,025 Aistin jonkun. 406 00:21:15,108 --> 00:21:16,568 Onko se taas Vai? 407 00:21:16,651 --> 00:21:18,778 Hän ei koskaan opi. 408 00:21:24,326 --> 00:21:26,077 Hei, Vai! 409 00:21:30,123 --> 00:21:32,042 Yoko! 410 00:21:32,125 --> 00:21:33,460 Lucien. 411 00:21:34,502 --> 00:21:36,713 Montako kertaa se pitää sanoa? 412 00:21:36,796 --> 00:21:39,507 Olet samurai, Vai. Käyttäydy sen mukaan. 413 00:21:40,133 --> 00:21:41,134 Hyvä on. 414 00:21:41,217 --> 00:21:44,095 Se on Yoko! 415 00:21:47,307 --> 00:21:48,558 Siitä on kaksi vuotta. 416 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 Olen yrittänyt murtaa sinetin monta kertaa. 417 00:21:52,562 --> 00:21:54,481 Mutta Pimeän Schneiderin sinetti - 418 00:21:54,564 --> 00:21:55,815 ei ole murtunut. 419 00:22:03,239 --> 00:22:04,783 Joten tästä lähtien - 420 00:22:05,617 --> 00:22:08,328 on minun vuoroni suojella sinua. 421 00:22:09,704 --> 00:22:11,790 Tapahtui mitä tahansa. 422 00:23:47,302 --> 00:23:50,972 Tekstitys: Kirsi Markkula