1 00:00:13,931 --> 00:00:15,683 GITNANG KONTINENTE NG METALLION 2 00:00:15,767 --> 00:00:18,227 KAHARIAN NG A-IAN-MAIDE NABABAKURAN NA LUNGSOD NG RONCE 3 00:00:32,033 --> 00:00:35,953 Kung manunumpa ka ng walang hanggang katapatan sa amin, 4 00:00:36,621 --> 00:00:39,999 hahayaan kong mabuhay ang mga mamamayan ng lungsod na 'to. 5 00:00:42,126 --> 00:00:45,213 Layunin namin na pag-isahin ang Gitnang Kontinente ng Metallion… 6 00:00:46,297 --> 00:00:48,549 at tuluyang tuldukan ang umiiral na kaguluhan 7 00:00:48,633 --> 00:00:51,636 dahil sa pag-aagawan sa teritoryo ng mga tao… 8 00:00:59,352 --> 00:01:01,062 Ang trahedya ng lungsod na ito 9 00:01:01,145 --> 00:01:03,981 ang tutulong para maisakatuparan namin 'yon. 10 00:01:04,982 --> 00:01:06,526 Mga pasakit ang magsisilang ng bagong mundo. 11 00:01:06,609 --> 00:01:09,028 SORCERER SHOGUN YNGWIE VON MATTSTRÖM 12 00:01:09,112 --> 00:01:13,574 At kung hindi ako manumpa ng katapatan sa 'yo? 13 00:01:14,158 --> 00:01:16,035 Mawawala ang lahat-lahat sa 'yo. 14 00:01:16,661 --> 00:01:18,913 Ang iyong pamilya, kayamanan, 15 00:01:18,996 --> 00:01:20,498 at kalupaan. 16 00:01:21,457 --> 00:01:23,626 Gaya ng kung paano nawasak ang Kastilyo Meta-llicana 17 00:01:23,709 --> 00:01:26,003 dalawang taon na'ng nakararaan. 18 00:01:27,255 --> 00:01:30,550 Maging si Dark Schneider na may kapangyarihang sumasabog na apoy 19 00:01:30,633 --> 00:01:33,427 ay hindi kami nagawang pigilan. 20 00:01:33,511 --> 00:01:35,096 Kahit siya? 21 00:01:35,179 --> 00:01:37,431 Ang maalamat na salamangkero? 22 00:01:38,140 --> 00:01:39,642 Hindi lang 'yon. 23 00:01:40,226 --> 00:01:43,938 Halos lahat ng pangunahing lungsod ng Metallion 24 00:01:44,021 --> 00:01:45,606 ay nanumpa na ng katapatan sa amin. 25 00:01:48,150 --> 00:01:50,570 Kaya makukuha ko rin ang sa 'yo. 26 00:01:50,653 --> 00:01:52,029 At… 27 00:01:54,198 --> 00:01:55,783 bubuo tayo 28 00:01:55,867 --> 00:01:57,994 ng isang mapayapa at bagong mundo… 29 00:01:58,828 --> 00:02:00,413 kasama ng ating pinuno, 30 00:02:00,496 --> 00:02:03,416 ang Kataas-taasang Haring Kall-Su! 31 00:02:04,667 --> 00:02:06,586 Muhi. 32 00:02:06,669 --> 00:02:08,588 Muhi. 33 00:02:08,671 --> 00:02:11,591 Kinamumuhian ko ang mga seal na 'to. 34 00:02:12,383 --> 00:02:14,719 Kung masisira lamang ang mga 'to, 35 00:02:14,802 --> 00:02:16,721 magagawa kong bumaba sa mundo 36 00:02:16,804 --> 00:02:19,557 para puksain ang mga walang kuwentang nilalang na 'to. 37 00:02:20,308 --> 00:02:22,810 Bilisan mo, Kall-Su. 38 00:02:22,894 --> 00:02:26,022 Madaliin mo na ang pagsira sa nalalabing seal. 39 00:02:29,066 --> 00:02:32,069 Dapat mauna akong mabuhay kaysa sa kaniya. 40 00:02:32,153 --> 00:02:36,073 Buhayin mo ako, ang Diyos ng Pagkawasak na si Anthrasax. 41 00:02:37,074 --> 00:02:39,994 BASTARD!! -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 42 00:02:40,077 --> 00:02:41,996 PANALANGIN MULA SA IMPIYERNO 43 00:02:42,788 --> 00:02:47,043 SA DULONG BAHAGI NG KAHARIAN NG A-IAN-MAIDE DANIS 44 00:02:51,964 --> 00:02:53,007 Lumalamig na. 45 00:02:53,090 --> 00:02:54,175 REBELYON 46 00:02:54,258 --> 00:02:57,762 Kahit pa malayo ang kaharian ng Judas dito, ang kaniyang kapangyarihan 47 00:02:57,845 --> 00:03:00,348 ay ramdam pa rin sa kalupaang ito. 48 00:03:01,223 --> 00:03:03,601 Ginawa ko ang lahat para makapunta rito 49 00:03:03,684 --> 00:03:05,770 pero wala naman akong nahanap na palatandaan. 50 00:03:06,395 --> 00:03:08,064 Kailangan ko na'ng magmadali. 51 00:03:08,147 --> 00:03:11,442 'Yong nakasulat sa lumang libro na Araw ng Muling Pagbangon 52 00:03:11,525 --> 00:03:13,277 ay nalalapit na. 53 00:03:13,361 --> 00:03:16,113 Nang nawasak ang Kastilyo Meta-llicana, 54 00:03:16,197 --> 00:03:17,907 hindi na namin mahanap ang huling seal. 55 00:03:18,741 --> 00:03:20,576 Kailangan kong mahanap 'yong muli. 56 00:03:21,160 --> 00:03:22,411 Sinusumpa ko sa aking ngalan, 57 00:03:22,495 --> 00:03:24,997 Yngwie von Mattström, isang Sorcerer Shogun. 58 00:03:25,081 --> 00:03:28,834 ANG NILALAMAN NG PROGRAMANG ITO, GAYA NG MGA LUGAR, AY KATHANG-ISIP LAMANG. 59 00:03:28,918 --> 00:03:30,628 Sir Yngwie! 60 00:03:30,711 --> 00:03:32,296 Inaatake ng mga sibilyan 61 00:03:32,380 --> 00:03:34,715 ang ating imbakan ng pagkain. 62 00:03:35,299 --> 00:03:36,759 Hangal. 63 00:03:36,842 --> 00:03:39,136 'Wag kang matakot sa mga sibilyan lamang. 64 00:03:39,220 --> 00:03:41,180 Labanan ninyo gaya ng dati. 65 00:03:41,264 --> 00:03:43,307 Patayin sila kung kinakailangan. 66 00:03:43,391 --> 00:03:44,934 Pero, sir… 67 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 Pinamumunuan sila ng isang samurai mula sa A-Ian-Maide. 68 00:03:48,813 --> 00:03:49,897 Ano? 69 00:03:49,981 --> 00:03:51,649 Isang samurai? 70 00:04:05,955 --> 00:04:07,290 Bilisan ninyo! 71 00:04:07,373 --> 00:04:10,293 Bago pa dumating ang pangunahing puwersa ng Sorcerer Shogun, 72 00:04:10,376 --> 00:04:12,878 dapat makakuha tayo ng pagkain para sa mga mamamayan. 73 00:04:12,962 --> 00:04:13,838 Naku! 74 00:04:16,007 --> 00:04:17,633 Lintik na mga orc. 75 00:04:17,717 --> 00:04:21,721 Hindi na magpapatalo kaming mga tao sa inyo! 76 00:04:22,305 --> 00:04:23,431 Tanggapin n'yo 'to! 77 00:04:23,514 --> 00:04:24,640 Dio! 78 00:04:26,350 --> 00:04:27,601 Ang lakas, di ba? 79 00:04:27,685 --> 00:04:28,644 Vai. 80 00:04:28,728 --> 00:04:30,980 'Wag mong patamaan ang imbakan ng pagkain. 81 00:04:31,063 --> 00:04:32,606 Oo naman. 82 00:04:41,365 --> 00:04:42,700 Eek! 83 00:04:42,783 --> 00:04:45,578 Pambihirang lakas 'yon. 84 00:04:45,661 --> 00:04:48,914 Mga bihasa sila sa espada. 85 00:04:48,998 --> 00:04:52,752 Bukod pa ro'n, gumagamit din sila ng mahika! 86 00:04:52,835 --> 00:04:57,173 Paano nasakop ang bayang 'to kung may mga malalakas silang mandirigma? 87 00:04:57,256 --> 00:04:59,216 Talagang nakapagtataka! 88 00:05:00,384 --> 00:05:02,845 Pagkakataon na nating makuha ang pagkain. 89 00:05:02,928 --> 00:05:04,221 Mga kasama! 90 00:05:04,305 --> 00:05:07,266 Habang nakikipaglaban ang ating mga mandirigma sa kanila, 91 00:05:07,350 --> 00:05:11,270 kukunin naman natin ang mga pananim na pinapatungan nila ng mataas na buwis. 92 00:05:11,354 --> 00:05:12,521 Bilis na! 93 00:05:12,605 --> 00:05:13,898 -Tama! -Tara na! 94 00:05:14,732 --> 00:05:17,526 Ayun! Ang pagkain natin! 95 00:05:18,277 --> 00:05:19,111 Salamat naman! 96 00:05:19,779 --> 00:05:23,449 Ngayon, hindi na magugutom ang mga anak natin sa taglamig. 97 00:05:23,532 --> 00:05:25,868 Bilisan na ninyo! Buhatin na ninyo palabas ang mga sako. 98 00:05:25,951 --> 00:05:28,496 Hinihintay na tayo ng mga nagugutom nating anak. 99 00:05:28,579 --> 00:05:29,455 Kung gano'n… 100 00:05:31,248 --> 00:05:33,292 Gutom na ang mga anak ninyo? 101 00:05:33,793 --> 00:05:35,753 Kawawang mga bata. 102 00:05:36,712 --> 00:05:38,047 Gayunman, 103 00:05:38,130 --> 00:05:41,884 hindi pa rin tama na maghimagsik kayong mga mahihirap. 104 00:05:43,803 --> 00:05:45,638 Kailangang parusahan ang nagkasala. 105 00:05:46,722 --> 00:05:48,557 At ang pagpataw ng parusa sa mga nagkasala 106 00:05:49,141 --> 00:05:50,518 ay tungkuling nakaatang 107 00:05:50,601 --> 00:05:53,062 sa Sorcerer Shogun na nagsisilbi sa Kataas-taasang Hari. 108 00:05:56,065 --> 00:05:57,525 May sumigaw? 109 00:05:57,608 --> 00:05:58,442 Nalintikan na! 110 00:05:58,526 --> 00:06:00,903 May nakapasok sa imbakan. 111 00:06:00,986 --> 00:06:02,446 Sundan n'yo ako! 112 00:06:18,379 --> 00:06:20,172 Ikaw ba ang samurai? 113 00:06:21,173 --> 00:06:23,425 Hayop ka. Paano mo nagawang… 114 00:06:24,385 --> 00:06:26,137 Magbabayad ka. 115 00:06:26,220 --> 00:06:28,681 Lintik kang Sorcerer Shogun! 116 00:06:28,764 --> 00:06:30,057 Papatayin kita! 117 00:06:30,141 --> 00:06:31,016 Teka lang! 118 00:06:31,100 --> 00:06:32,518 'Wag kang sumugod! 119 00:06:32,601 --> 00:06:33,978 -Mamamatay ka lang. -Bitawan n'yo ako! 120 00:06:34,562 --> 00:06:36,105 Sorcerer Shogun. 121 00:06:36,188 --> 00:06:37,898 Nakapagtataka na mag-isa ka lang. 122 00:06:37,982 --> 00:06:39,692 Nasaan ang mga tauhan mo? 123 00:06:39,775 --> 00:06:45,322 Wala ka naman balak labanan kaming lahat na samurai, di ba? 124 00:06:46,740 --> 00:06:49,660 Hindi pa ako nasisiraan ng bait. 125 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 Sa pagkakaalam ko, may sinusunod na alituntunin ang samurai. 126 00:06:53,414 --> 00:06:56,500 Bawal n'yong pagtulungang labanan ang nag-iisa lamang. 127 00:06:59,044 --> 00:07:01,130 Tama ka. 128 00:07:01,213 --> 00:07:03,424 Tinatawag namin 'tong Pamamaraan ng Samurai. 129 00:07:03,507 --> 00:07:05,634 Isa 'yong kahangalan. 130 00:07:05,718 --> 00:07:09,180 Pero kahanga-hanga ang pagiging marangal ninyo. 131 00:07:09,263 --> 00:07:12,474 Nakapanghihinayang na wala kayong panginoon. 132 00:07:13,475 --> 00:07:15,603 Mapakikinabangan sana kayo 133 00:07:15,686 --> 00:07:17,730 bilang mga kabalyero ng Kataas-taasang Hari. 134 00:07:17,813 --> 00:07:20,107 Bakit ninyo sinusuway ang Pangihoong Kall-Su? 135 00:07:21,025 --> 00:07:21,901 Alam mo kung bakit. 136 00:07:22,651 --> 00:07:24,904 Iisang panginoon lang ang pinagsisilbihan ng samurai. 137 00:07:25,488 --> 00:07:27,865 Kasama rin ba 'yon sa Pamamaraan ng Samurai? 138 00:07:27,948 --> 00:07:29,074 Oo. 139 00:07:29,783 --> 00:07:31,827 At may isa pa. 140 00:07:31,911 --> 00:07:34,413 Kung pinatay ang kinikilalang panginoon ng isang samurai, 141 00:07:34,997 --> 00:07:37,374 dapat niya itong ipaghiganti kahit pa kapalit no'n ang buhay niya. 142 00:07:37,958 --> 00:07:39,835 'Yon ang tunay na katapatan. 143 00:07:40,419 --> 00:07:41,962 Sorcerer Shogun! 144 00:07:42,046 --> 00:07:44,798 Para patunayan ang katapatan ko, kakalabanin kita. 145 00:07:45,591 --> 00:07:47,801 Maaari mo bang sabihin ang pangalan mo? 146 00:07:49,178 --> 00:07:52,598 Ako si Joshua Belaira, ang samurai master. 147 00:07:53,098 --> 00:07:55,976 Ikaw pala 'yon? 148 00:07:56,769 --> 00:07:59,438 Hindi ko na pala kailangang pigilan ang lakas ko. 149 00:08:01,232 --> 00:08:02,441 Sorcerer Shogun. 150 00:08:03,150 --> 00:08:05,319 Itigil n'yo na ang pagnanakaw. 151 00:08:05,402 --> 00:08:06,820 Kalokohan. 152 00:08:06,904 --> 00:08:09,949 Kayo itong nagnanakaw. 153 00:08:10,032 --> 00:08:13,202 Kinukuha lang namin ang dapat na sa amin. 154 00:08:13,285 --> 00:08:14,787 Pagpapakita din 'yon ng katapatan! 155 00:08:17,122 --> 00:08:18,207 Gayumpaman, 156 00:08:18,290 --> 00:08:21,085 di ko hahayaang makuha n'yo ang suplay para sa militar. 157 00:08:26,924 --> 00:08:28,300 Tingnan n'yo! 158 00:08:28,384 --> 00:08:30,803 May bitak ang baluti ng Sorcerer Shogun. 159 00:08:30,886 --> 00:08:32,721 Magaling, Joshua. 160 00:08:32,805 --> 00:08:35,724 Nakita mo 'yon? 'Yan ang tunay naming lakas. 161 00:08:35,808 --> 00:08:38,435 Mukhang dapat lang kitang purihin. 162 00:08:38,978 --> 00:08:42,731 Nagawa mong iwasan ang espada ko. 163 00:08:44,858 --> 00:08:45,901 Ano? 164 00:08:46,610 --> 00:08:51,782 'Yan ang lakas ng Sorcerer Shogun na si Yngwie von Mattström. 165 00:08:51,865 --> 00:08:52,950 Teka lang. 166 00:08:54,994 --> 00:08:57,663 Namumukhaan kita. 167 00:08:58,372 --> 00:08:59,957 Oo nga. Ikaw si-- 168 00:09:00,040 --> 00:09:00,874 Tumahimik ka. 169 00:09:00,958 --> 00:09:01,959 Zion-- 170 00:09:02,042 --> 00:09:03,377 Sabi nang tumahimik ka! 171 00:09:03,460 --> 00:09:07,047 Ako ang kalaban mo, nakalimutan mo na ba? 172 00:09:08,048 --> 00:09:09,174 Siyempre, hindi. 173 00:09:10,134 --> 00:09:10,968 Humanda ka! 174 00:09:11,051 --> 00:09:12,720 Tumigil ka, Joshua. 175 00:09:14,346 --> 00:09:16,974 Ang tanging magagawa ng samurai master laban sa Sorcerer Shogun 176 00:09:17,057 --> 00:09:18,642 ay ang mamatay kasama nito. 177 00:09:18,726 --> 00:09:19,852 Ano? 178 00:09:20,853 --> 00:09:22,104 Ikaw si… 179 00:09:23,314 --> 00:09:24,857 Kai Harn? 180 00:09:26,191 --> 00:09:28,861 Kahit pa mapatay mo ang isa sa Sorcerer Shogun, 181 00:09:28,944 --> 00:09:30,988 malaking kawalan pa rin ang samurai master 182 00:09:31,071 --> 00:09:34,533 sa mga mandirigma ng A-Ian-Maide. 183 00:09:36,744 --> 00:09:39,455 Bakit hindi mo na 'to ipaubaya sa akin? 184 00:09:40,039 --> 00:09:40,914 Kai. 185 00:09:41,498 --> 00:09:42,541 Nauunawaan ko na. 186 00:09:43,250 --> 00:09:46,337 Nakarating sa akin na may babaeng kasama ang mga samurai 187 00:09:46,420 --> 00:09:49,381 na nagsisilbing pinuno nila, pero malayo sa pagiging panginoon. 188 00:09:49,465 --> 00:09:50,966 Ikaw pala 'yon. 189 00:09:51,050 --> 00:09:52,760 Talagang nakakabigla. 190 00:09:52,843 --> 00:09:55,262 Magkalaban ang Tatlong Salamangkerong Heneral at ang samurai, 191 00:09:55,346 --> 00:09:58,223 pero mukhang nagkampihan na kayo ngayon. 192 00:09:59,642 --> 00:10:01,935 Salamat sa kaniya. 193 00:10:02,019 --> 00:10:03,479 Sa kaniya? 194 00:10:04,355 --> 00:10:07,358 Pinagkaisa niya ang samurai at ang Tatlong Salamangkerong Heneral? 195 00:10:07,441 --> 00:10:08,942 Sino'ng makakagawa no'n? 196 00:10:09,985 --> 00:10:13,280 Walang saysay na sabihin ko pa 'yon sa taong mamamatay na. 197 00:10:13,364 --> 00:10:15,741 'Wag kang masyadong pakasisiguro. 198 00:10:16,325 --> 00:10:17,493 Joshua. 199 00:10:17,576 --> 00:10:20,454 Ipaubaya na natin sa kaniya 'to. 200 00:10:21,789 --> 00:10:24,917 Baka nga kaya na niya 'to. 201 00:10:27,211 --> 00:10:30,506 Pinatay ng lamig na dulot ng kapangyarihan ni Kall-Su ang mga pananim. 202 00:10:30,589 --> 00:10:32,758 Nagkamatay na rin ang mga hayop. 203 00:10:32,841 --> 00:10:33,926 Nagugutom na'ng mga bata. 204 00:10:34,009 --> 00:10:36,720 Puwersahang pinagtatrabaho ang mga matatanda. 205 00:10:36,804 --> 00:10:41,558 Malaki ang pinagbago ng mga bayan dito nitong huling dalawang taon. 206 00:10:42,559 --> 00:10:46,897 Naghahari-harian ang mga orc at goblin kahit sa katirikan ng araw. 207 00:10:46,980 --> 00:10:48,899 Na parang pagmamay-ari nila 'tong lugar. 208 00:10:48,982 --> 00:10:50,609 Ganito ba? 209 00:10:50,693 --> 00:10:54,238 Ganito ang mabuting lipunan na gusto ninyong mabuo ni Kall-Su? 210 00:10:54,321 --> 00:10:58,784 Makatwiran lamang na lumaban kaming Tatlong Salamangkerong Heneral. 211 00:10:58,867 --> 00:11:01,745 Hindi mo man lang ba maisip na baka may mali 212 00:11:01,829 --> 00:11:03,580 sa mga pamamaraan ni Kall-Su? 213 00:11:05,916 --> 00:11:08,252 Laging masalimuot ang pagbabago. 214 00:11:08,335 --> 00:11:11,505 Sa dulo ng paghihirap matatagpuan ang inaasam na mithiin. 215 00:11:11,588 --> 00:11:13,841 Walang awa ninyong pinapahirapan ang mga tao. 216 00:11:13,924 --> 00:11:15,426 Paano mo masasabing mabuti 'yon? 217 00:11:15,509 --> 00:11:16,927 Nahihibang ka na. 218 00:11:17,010 --> 00:11:19,304 Kayo ni Kall-Su. 219 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 Tatanggapin ko ang pang-iinsulto mo sa akin. 220 00:11:22,975 --> 00:11:24,101 Pero… 221 00:11:24,601 --> 00:11:27,187 hindi ko hahayaang insultuhin mo ang panginoon ko! 222 00:11:30,482 --> 00:11:32,609 Yajo-Teioken! 223 00:11:35,279 --> 00:11:36,405 Ang bilis niya. 224 00:11:36,488 --> 00:11:38,991 Nakita mo ba 'yon? 225 00:11:39,074 --> 00:11:40,451 Wala akong nakita. 226 00:11:40,534 --> 00:11:42,119 May bigla na lang nagliwanag. 227 00:11:42,202 --> 00:11:43,328 Hindi maaari! 228 00:11:43,412 --> 00:11:44,830 Kai! Takbo na! 229 00:11:44,913 --> 00:11:48,459 Mahusay at nagawa mong iwasan ang napakabilis kong pag-atake. 230 00:11:48,542 --> 00:11:50,252 Pero heto na ang katapusan mo! 231 00:11:50,335 --> 00:11:51,837 Yajo… 232 00:11:51,920 --> 00:11:52,838 Talas! 233 00:11:57,801 --> 00:11:59,678 Ano 'to? 234 00:11:59,761 --> 00:12:02,639 Ayos! Tinamaan siya ng mahikang nagpapatigil. 235 00:12:02,723 --> 00:12:04,016 Tapos na ang laban na 'to. 236 00:12:05,476 --> 00:12:07,144 Isang Makapangyarihang Sinaunang Mahika? 237 00:12:07,936 --> 00:12:09,062 Nakalimutan mo na ba? 238 00:12:09,146 --> 00:12:11,190 Mas mahusay sa mahika ang Tatlong Salamangkerong Heneral 239 00:12:11,273 --> 00:12:12,441 kaysa sa pagiging samurai. 240 00:12:13,066 --> 00:12:15,944 Matauhan ka na, Yngwie von Mattström. 241 00:12:16,487 --> 00:12:19,823 Di mo ba nakikita ang masamang pamumuno ni Kall-Su? 242 00:12:19,907 --> 00:12:21,575 Manahimik ka, traydor. 243 00:12:21,658 --> 00:12:24,745 Di ko hahayaang tawagin mong masama si Panginoong Kall-Su. 244 00:12:25,370 --> 00:12:28,040 Hinayaan mong angkinin ng kalaban ang katawan mo, 245 00:12:28,123 --> 00:12:29,541 at pasukin ang kaibuturan ng puso mo, 246 00:12:29,625 --> 00:12:31,668 kung kaya't ikaw itong masamang babae. 247 00:12:31,752 --> 00:12:33,754 Wala kang karapatang manghusga. 248 00:12:33,837 --> 00:12:35,088 Ano? 249 00:12:42,638 --> 00:12:46,433 Hinayaan niyang angkinin ng kalaban ang katawan niya? 250 00:12:47,226 --> 00:12:48,477 Imposible. 251 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Totoo… 252 00:12:53,774 --> 00:12:55,734 Totoo ba 'yon, Kai? 253 00:12:56,818 --> 00:12:58,529 Kailan ko pa hinayaang… 254 00:12:59,738 --> 00:13:01,573 angkinin ng kung sino-sino lang ang katawan ko 255 00:13:01,657 --> 00:13:03,742 at dungisan ang dangal ko? 256 00:13:03,825 --> 00:13:05,619 Walang-hiya ka! 257 00:13:10,207 --> 00:13:11,083 Pa'no? 258 00:13:11,166 --> 00:13:12,709 Nagawa na niyang makawala. 259 00:13:12,793 --> 00:13:15,671 Katapusan mo na, Kai Harn! 260 00:13:17,673 --> 00:13:18,757 Ano 'to? 261 00:13:19,550 --> 00:13:21,718 Ang barrier na 'to… 262 00:13:22,511 --> 00:13:23,971 Imposible. 263 00:13:24,054 --> 00:13:27,683 Isa 'tong mataas na antas na pangdepensang mahika ng mga Cleric. 264 00:13:28,267 --> 00:13:29,643 Limitado lang ang kayang gawin 265 00:13:29,726 --> 00:13:33,772 na mahika ng mga samurai. 'Yong mga pangkaraniwan lang. 266 00:13:33,855 --> 00:13:35,148 Ibig sabihin nito, 267 00:13:35,232 --> 00:13:37,484 may Mataas na Saserdote sa kanila. 268 00:13:37,568 --> 00:13:40,153 Sino kaya 'yon? At nasaan siya? 269 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 Yoko? 270 00:13:48,996 --> 00:13:50,330 Si Yoko. 271 00:13:52,249 --> 00:13:53,542 Yoko! 272 00:13:54,126 --> 00:13:55,085 Yoko. 273 00:13:55,168 --> 00:13:56,003 Yoko. 274 00:13:59,047 --> 00:14:00,090 Yoko? 275 00:14:00,924 --> 00:14:02,634 Tinawag nila siyang "Yoko"? 276 00:14:02,718 --> 00:14:04,970 Pero imposible. 277 00:14:07,681 --> 00:14:09,433 Hanggang kamatayan ang laban na 'to. 278 00:14:09,516 --> 00:14:11,518 Bakit ka nakikialam? 279 00:14:12,144 --> 00:14:14,605 Kumalma ka, Kai. 280 00:14:14,688 --> 00:14:16,898 Paparating na ang pangunahing puwersa ng kalaban. 281 00:14:16,982 --> 00:14:18,609 Oras na para umalis tayo. 282 00:14:18,692 --> 00:14:21,737 Umatras na tayo bago pa tayo madagdagan ng mga sugatan. 283 00:14:26,450 --> 00:14:27,951 Si Yoko, 284 00:14:28,035 --> 00:14:30,370 ang anak ng Dakilang Saserdote ng Meta-llicana. 285 00:14:30,454 --> 00:14:32,289 Tia Noto Yoko. 286 00:14:32,372 --> 00:14:36,209 Akala ko nasawi siya kasabay ng pagkawasak ng Kastilyo Meta-llicana. 287 00:14:36,919 --> 00:14:39,254 Hindi ko akalaing buhay pa siya. 288 00:14:41,548 --> 00:14:44,468 Paano siya nakatakas sa malaking pagsabog na 'yon? 289 00:14:45,344 --> 00:14:46,428 Hindi. 290 00:14:46,511 --> 00:14:49,431 Hindi na mahalaga 'yon. 291 00:14:52,434 --> 00:14:53,769 Ang… 292 00:14:55,812 --> 00:14:57,356 ganda niya. 293 00:14:59,775 --> 00:15:03,070 Paparating na ang pangunahing puwersa ng kalaban. Atras na! 294 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 -Masusunod! -Ngayon din! 295 00:15:04,738 --> 00:15:06,156 Umatras na kayong lahat! 296 00:15:06,239 --> 00:15:08,325 Ang mga samurai na'ng bahala sa mga sibilyan. 297 00:15:08,408 --> 00:15:09,284 Bilis! 298 00:15:09,368 --> 00:15:10,661 Kung wala kayong dala, 299 00:15:10,744 --> 00:15:12,579 magbuhat kayo ng sako na kayo n'yo lang dalhin. 300 00:15:13,705 --> 00:15:15,457 Teka lang! 301 00:15:15,540 --> 00:15:17,751 Ibig bang sabihin, ang misteryosong pinuno 302 00:15:17,834 --> 00:15:20,253 na pinagkaisa ang Tatlong Salamangkerong Heneral at ang samurai… 303 00:15:21,463 --> 00:15:22,881 Mag-iingat ka. 304 00:15:22,965 --> 00:15:26,969 Pangdepensa man na mahika 'yan, pero masasaktan ka pa rin niyan. 305 00:15:27,552 --> 00:15:29,429 Sir Sorcerer Shogun. 306 00:15:30,013 --> 00:15:31,640 Isang karangalan ang makalaban ka. 307 00:15:31,723 --> 00:15:35,519 Pero uunahin muna namin na protektahan ang mga tao at mga pagkain. 308 00:15:35,602 --> 00:15:37,354 Kailangan na naming umalis. 309 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 Sa susunod na lang natin tapusin ang ating laban. 310 00:15:40,023 --> 00:15:41,733 Darating din ang araw na 'yon. 311 00:15:42,859 --> 00:15:44,444 Basta 'wag kang aatras. 312 00:15:44,528 --> 00:15:46,530 Tandaan mo 'to. 313 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 Hindi kami patatalo sa pagmamalupit ni Kall-Su. 314 00:15:50,283 --> 00:15:55,414 Kahit pa isa na lang sa amin ang matira, pipigilan namin ang kasamaan ninyo. 315 00:15:58,208 --> 00:16:00,085 Tia Noto Yoko. 316 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 Ang nag-iisang anak 317 00:16:02,170 --> 00:16:05,716 ng isa sa limang kabalyero na tumalo kay Dark Schneider sa Digmaang Golem 318 00:16:05,799 --> 00:16:08,760 na si Geo Noto Soto. 319 00:16:09,970 --> 00:16:11,972 Sobrang astig ni Yoko. 320 00:16:12,931 --> 00:16:15,809 Pero parang sobrang hapit ng suot niya. 321 00:16:16,476 --> 00:16:19,271 Sumisikip na rin tuloy ang pantalon ko. 322 00:16:19,813 --> 00:16:21,231 Si Yoko. 323 00:16:21,314 --> 00:16:24,818 Ibang-ibang siya sa sinabi ni Sean sa akin. 324 00:16:24,901 --> 00:16:28,196 Sabi nila na mas padalos-dalos siya. 325 00:16:29,656 --> 00:16:32,576 Pipigilan namin ang kasamaan ni Kall-Su. 326 00:16:33,285 --> 00:16:34,703 Anuman ang mangyari. 327 00:16:36,204 --> 00:16:40,417 KAHARIAN NG A-IAN-MAIDE BULUBUNDUKIN 328 00:16:41,752 --> 00:16:46,048 At nang di makagalaw 'yong Sorceror Shogun sa Talas ni Kai… 329 00:16:47,174 --> 00:16:50,385 Kung nakita lang ninyo ang mukha niya 330 00:16:50,469 --> 00:16:51,803 nang naglabas ng barrier si Yoko. 331 00:16:51,887 --> 00:16:53,972 Sobrang matatawa kayo! 332 00:16:56,349 --> 00:16:59,436 Parehong astig ang Talas ni Kai at barrier ni Yoko. 333 00:16:59,519 --> 00:17:00,896 Di ba, Schen? 334 00:17:00,979 --> 00:17:02,397 Oo, 335 00:17:02,481 --> 00:17:04,858 pareho silang mahusay. 336 00:17:05,442 --> 00:17:08,320 Lalo na ang kapangyarihan ni Yoko. 337 00:17:08,904 --> 00:17:10,781 Kasinlakas din niya 338 00:17:10,864 --> 00:17:13,617 si Kai Harn na dumaan sa matinding pagsasanay 339 00:17:13,700 --> 00:17:15,660 bilang isa sa Tatlong Salamangkerong Heneral. 340 00:17:17,496 --> 00:17:22,042 Ibang klase rin ang pangdepensa na mahika ng mga cleric, 'no? 341 00:17:24,586 --> 00:17:25,879 Hindi lang 'yon. 342 00:17:25,962 --> 00:17:28,298 Kapantay ng kapangyarihan na magpagaling ng Mataas na Saserdote 343 00:17:28,381 --> 00:17:31,802 ang kakayahan ng isandaang mahuhusay na doktor. 344 00:17:31,885 --> 00:17:33,095 -Tama. -Sino 'yon? 345 00:17:33,762 --> 00:17:37,265 Hindi matatawaran ang halaga niya sa atin. 346 00:17:37,349 --> 00:17:39,684 At saka sobrang seksi niya. 347 00:17:43,355 --> 00:17:44,815 Mga tanga. 348 00:17:47,526 --> 00:17:48,401 Teka lang. 349 00:17:48,485 --> 00:17:51,071 Namumukhaan kita. 350 00:17:51,822 --> 00:17:53,406 Oo nga. Ikaw si-- 351 00:17:53,490 --> 00:17:54,366 Tumahimik ka. 352 00:17:54,449 --> 00:17:55,700 Zion-- 353 00:17:57,702 --> 00:18:00,205 Marie, pinapangako ko. 354 00:18:00,288 --> 00:18:01,873 Ipaghihiganti kita. 355 00:18:07,045 --> 00:18:09,422 May problema ba, Angus? 356 00:18:11,925 --> 00:18:14,177 Gaya ng dati, halos hindi siya nagsasalita. 357 00:18:28,692 --> 00:18:29,776 Kahanga-hanga. 358 00:18:29,860 --> 00:18:32,821 Nakulong niya ang Sorcerer Shogun sa loob ng barrier? 359 00:18:32,904 --> 00:18:33,738 Opo. 360 00:18:34,322 --> 00:18:38,910 Bihasa na siya sa paggamit ng mahika ng isang Mataas na Saserdote. 361 00:18:39,619 --> 00:18:42,998 Talagang nakamamangha ang mabilis niyang paglakas dito sa tahanan ng samurai 362 00:18:43,081 --> 00:18:44,958 sa nakalipas na dalawang taon. 363 00:18:45,041 --> 00:18:46,585 Tama ka. 364 00:18:46,668 --> 00:18:50,797 Naging mabilis ang paglakas ng kapangyarihan niya 365 00:18:50,881 --> 00:18:54,676 dahil sa pagbabago ng kaisipan niya, 366 00:18:54,759 --> 00:18:56,761 bunsod ng determinasyon niyang lumaban. 367 00:18:56,845 --> 00:19:01,224 Lumitaw na sa wakas ang tunay niyang kapangyarihan. 368 00:19:02,225 --> 00:19:04,019 Ang determinasyon niyang lumaban… 369 00:19:08,773 --> 00:19:10,609 Pero, samurai master, 370 00:19:11,318 --> 00:19:17,115 higit pa ro'n ang tungkulin na ipinataw ng kapalaran kay Yoko. 371 00:19:17,199 --> 00:19:18,408 Opo. 372 00:19:18,909 --> 00:19:21,578 Dehado pa rin tayo sa laban. 373 00:19:21,661 --> 00:19:24,414 Napakalaki ng hukbo ni Kall-Su. 374 00:19:24,497 --> 00:19:27,417 Pero nakatadhana ang mga samurai na lumaban. 375 00:19:28,001 --> 00:19:29,794 Kailangan nating ipaghiganti ang ating panginoon. 376 00:19:29,878 --> 00:19:32,380 Ang namayapa na si Haring Harris. 377 00:19:32,464 --> 00:19:35,217 Kung pinatay ang kinikilalang panginoon ng isang samurai, 378 00:19:35,300 --> 00:19:38,220 dapat niya itong ipaghiganti kahit pa kapalit no'n ang buhay niya. 379 00:19:38,303 --> 00:19:41,431 Tama. Kailangan nating patunayan ang ating katapatan. 380 00:19:42,432 --> 00:19:45,352 Para ibalik ang naglalahong kapayapaan sa mundo. 381 00:19:45,894 --> 00:19:47,312 Kailangan nating lumaban. 382 00:19:47,395 --> 00:19:51,024 Gaano man kahirap at imposible ang laban, 383 00:19:51,608 --> 00:19:54,611 at gaano man karaming buhay ang mawala. 384 00:19:55,779 --> 00:19:57,072 'Yon ang ating kapalaran. 385 00:19:58,073 --> 00:19:59,574 At dalawang taon na ang nakararaan, 386 00:19:59,658 --> 00:20:02,953 siya mismo ang pumunta rito kasama ang duguan na bata. 387 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 Ang pagpunta niya rito… 388 00:20:07,540 --> 00:20:09,459 May nakapasok ng ganitong oras? 389 00:20:10,085 --> 00:20:14,047 Paano nila nahanap ang tirahan ng samurai dito sa tagong baryo? 390 00:20:14,130 --> 00:20:15,632 Hindi ko alam. 391 00:20:15,715 --> 00:20:18,718 Posible bang tagapagmanman sila ng Hukbong Rebelde ng Kadiliman? 392 00:20:19,886 --> 00:20:21,554 Tulong! 393 00:20:22,138 --> 00:20:23,473 Samurai kayo, di ba? 394 00:20:23,556 --> 00:20:26,810 Para n'yo nang awa, iligtas n'yo siya. 395 00:20:26,893 --> 00:20:29,354 Iligtas ninyo si Lucien! 396 00:20:31,481 --> 00:20:33,358 Maaaring tinadhana ng kapalaran 397 00:20:33,441 --> 00:20:35,402 ang pagdating niya. 398 00:20:37,779 --> 00:20:38,989 Ama… 399 00:20:39,614 --> 00:20:40,824 Prinsesa Sheila… 400 00:20:41,408 --> 00:20:43,576 Gara, mga kasama… 401 00:20:47,163 --> 00:20:50,375 Buhay naman siguro sila, di ba? 402 00:20:51,459 --> 00:20:55,130 Nagawa naming mabuhay ni Kai. 403 00:20:56,464 --> 00:20:57,799 Tama, siguradong buhay sila. 404 00:21:04,306 --> 00:21:06,433 Naliligo ngayon si Yoko. 405 00:21:06,516 --> 00:21:10,812 Buti na lang natuto ako ng ilang ninja skill. 406 00:21:13,398 --> 00:21:15,025 Parang may tao. 407 00:21:15,108 --> 00:21:16,568 Si Vai na naman ba? 408 00:21:16,651 --> 00:21:18,778 Di na natuto ang lalaking 'yon. 409 00:21:24,326 --> 00:21:26,077 Hoy, Vai! 410 00:21:30,123 --> 00:21:32,042 Yoko! 411 00:21:32,125 --> 00:21:33,460 Lucien! 412 00:21:34,502 --> 00:21:36,713 Ilang beses ko bang sasabihin sa 'yo? 413 00:21:36,796 --> 00:21:39,507 Samurai ka, Vai. Kaya umasta ka na parang samurai. 414 00:21:40,133 --> 00:21:41,134 Oo na. 415 00:21:41,217 --> 00:21:44,095 Yehey, si Yoko! 416 00:21:47,307 --> 00:21:48,558 Dalawang taon na'ng lumipas. 417 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 Ginawa ko 'yong ritwal para masira ang seal. 418 00:21:52,562 --> 00:21:54,481 Pero hindi pa rin naaalis 419 00:21:54,564 --> 00:21:55,815 ang seal ni Dark Schneider. 420 00:22:03,239 --> 00:22:04,783 Kaya mula ngayon, 421 00:22:05,617 --> 00:22:08,328 ako naman ang poprotekta sa 'yo. 422 00:22:09,704 --> 00:22:11,790 Anuman ang mangyari. 423 00:23:47,302 --> 00:23:50,972 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Lawrence Arot