1 00:00:13,931 --> 00:00:15,683 SREDIŠNJI KONTINENT METALLION 2 00:00:15,767 --> 00:00:18,227 KRALJEVSTVO A-IAN-MAIDE OGRAĐENI GRAD RONCE 3 00:00:32,033 --> 00:00:35,953 Ako nam obećate biti vjerni, 4 00:00:36,621 --> 00:00:39,999 poštedjet ću živote ljudi ovog grada. 5 00:00:42,126 --> 00:00:45,213 Ujedinjenje Središnjeg kontinenta Metalliona 6 00:00:46,297 --> 00:00:48,549 i kraj trenutačnog svjetskog poretka 7 00:00:48,633 --> 00:00:51,636 u kojem ljudi ratuju za teritorij… 8 00:00:59,352 --> 00:01:01,062 Tragedija ovog grada 9 00:01:01,145 --> 00:01:03,981 pomoći će nam u ostvarenju ovog cilja. 10 00:01:05,233 --> 00:01:06,526 Porođajne muke novog svjetskog poretka. 11 00:01:06,609 --> 00:01:08,277 ČAROBNJAK SHOGUN 12 00:01:08,361 --> 00:01:09,862 YNGWIE VON MATTSTRÖM 13 00:01:09,946 --> 00:01:13,574 Što ako vam ne obećam vjernost? 14 00:01:14,158 --> 00:01:16,035 Sve ćeš izgubiti. 15 00:01:16,661 --> 00:01:18,913 Svoju obitelj, svoj imetak 16 00:01:18,996 --> 00:01:20,498 i svoju zemlju. 17 00:01:21,457 --> 00:01:26,087 Baš kao Dvorac Meta-llicana, koji je uništen prije dvije godine. 18 00:01:27,255 --> 00:01:30,550 Čak nas ni Dark Schneider s eksplozivnim plamenom 19 00:01:30,633 --> 00:01:33,427 nije mogao zaustaviti. 20 00:01:33,511 --> 00:01:35,096 Čak ni on? 21 00:01:35,179 --> 00:01:37,431 Legendarni čarobnjak? 22 00:01:38,140 --> 00:01:39,642 To nije sve. 23 00:01:40,226 --> 00:01:43,938 Već nam je 90 % svih većih gradova Metalliona 24 00:01:44,021 --> 00:01:45,606 obećalo vjernost. 25 00:01:48,150 --> 00:01:50,570 Želim i tvoj grad. 26 00:01:50,653 --> 00:01:52,029 I … 27 00:01:54,198 --> 00:01:55,783 zajedno ćemo stvoriti 28 00:01:55,867 --> 00:01:57,994 miran novi svijet… 29 00:01:58,828 --> 00:02:00,413 s našim vođom, 30 00:02:00,496 --> 00:02:03,416 Velikim kraljem Kall-Suom! 31 00:02:04,667 --> 00:02:06,586 Mrzim. 32 00:02:06,669 --> 00:02:08,588 Mrzim. 33 00:02:08,671 --> 00:02:11,591 Kako mrzim ove ogavne brtve. 34 00:02:12,383 --> 00:02:14,719 Kad bi ih netko uništio, 35 00:02:14,802 --> 00:02:16,721 mogla bih se sručiti na svijet 36 00:02:16,804 --> 00:02:19,557 i sama zgaziti te crve. 37 00:02:20,308 --> 00:02:22,810 Požuri se, Kall-Su. 38 00:02:22,894 --> 00:02:26,022 Uništi ih čim prije. 39 00:02:29,066 --> 00:02:32,069 Moraš me oživiti prije njega. 40 00:02:32,153 --> 00:02:36,073 Oživi me, božanstvo uništenja, Anthrasaxa. 41 00:02:37,074 --> 00:02:39,994 BASTARD!! HEAVY METAL, DARK FANTASY 42 00:02:40,077 --> 00:02:41,996 PAKLENI REKVIJEM 43 00:02:42,788 --> 00:02:47,043 PREDGRAĐE KRALJEVSTVA A-IAN-MAIDE DANIS 44 00:02:51,964 --> 00:02:53,007 Zahladilo je. 45 00:02:53,090 --> 00:02:53,925 POBUNA 46 00:02:54,008 --> 00:02:57,762 Unatoč daljini, velika čarobna moć Jude 47 00:02:57,845 --> 00:03:00,348 obavija ovu zemlju hladnoćom. 48 00:03:01,223 --> 00:03:03,601 Došao sam ovamo 49 00:03:03,684 --> 00:03:05,770 i nisam našao nijedan trag. 50 00:03:06,395 --> 00:03:08,064 Moram se požuriti. 51 00:03:08,147 --> 00:03:11,442 Dan buđenja iz starih spisa 52 00:03:11,525 --> 00:03:13,277 sve je bliži. 53 00:03:13,361 --> 00:03:16,113 Nakon uništenja Dvorca Meta-llicana 54 00:03:16,197 --> 00:03:17,907 ne znamo ništa o posljednjoj brtvi. 55 00:03:18,491 --> 00:03:20,576 Moram je opet pronaći. 56 00:03:21,160 --> 00:03:22,411 Ugled mi ovisi o tome. 57 00:03:22,495 --> 00:03:24,997 Čarobnjak šogun, Yngwie Von Mattström. 58 00:03:28,918 --> 00:03:30,628 Gospodine Yngwie! 59 00:03:30,711 --> 00:03:32,296 Civilni partizani 60 00:03:32,380 --> 00:03:34,715 napadaju naša skladišta hrane. 61 00:03:35,299 --> 00:03:36,759 Budalo. 62 00:03:36,842 --> 00:03:39,136 Ne boj se običnih civila. 63 00:03:39,220 --> 00:03:41,180 Riješi to kao inače. 64 00:03:41,264 --> 00:03:43,307 Sve ih ubij ako moraš. 65 00:03:43,391 --> 00:03:44,934 Ali, gospodine… 66 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 Predvodi ih preživjeli samuraj iz A-Ian-Maidea. 67 00:03:48,813 --> 00:03:49,897 Što? 68 00:03:49,981 --> 00:03:51,649 Samuraj? 69 00:04:05,955 --> 00:04:07,290 Požurite se! 70 00:04:07,373 --> 00:04:10,293 Moramo građanima povratiti zalihe hrane 71 00:04:10,376 --> 00:04:12,878 prije dolaska šogunove glavne postrojbe. 72 00:04:12,962 --> 00:04:13,838 Što? 73 00:04:16,007 --> 00:04:17,633 Prokleti orci. 74 00:04:17,717 --> 00:04:21,721 Mi ljudi nećemo vam dopustiti da nas nastavite gaziti! 75 00:04:22,305 --> 00:04:23,431 Najedite se ovoga! 76 00:04:23,514 --> 00:04:24,682 Dio! 77 00:04:26,350 --> 00:04:27,601 Što kažeš? 78 00:04:27,685 --> 00:04:28,644 Vai. 79 00:04:28,728 --> 00:04:30,980 Nemoj oštetiti skladište hrane. 80 00:04:31,063 --> 00:04:32,606 Da, znam. 81 00:04:41,365 --> 00:04:42,700 Ajme! 82 00:04:42,783 --> 00:04:45,578 Kakva nevjerojatna snaga. 83 00:04:45,661 --> 00:04:48,914 Oni su majstori mačevanja. 84 00:04:48,998 --> 00:04:52,752 K tomu se služe i čarolijama! 85 00:04:52,835 --> 00:04:57,173 Kako je ova zemlja osvojena ako imaju tako moćne ratnike? 86 00:04:57,256 --> 00:04:59,216 Ovo nema smisla! 87 00:05:00,384 --> 00:05:02,845 Ovo nam je prilika da dođemo do hrane. 88 00:05:02,928 --> 00:05:04,221 Svi! 89 00:05:04,305 --> 00:05:07,266 Dok se ratnici bore s neprijateljima, 90 00:05:07,350 --> 00:05:11,228 otići ćemo po usjeve koje su nam uzeli zbog povećanja poreza. 91 00:05:11,312 --> 00:05:12,521 Brzo! 92 00:05:12,605 --> 00:05:14,148 -Da! -Idemo! 93 00:05:14,732 --> 00:05:17,526 Evo je! Naša hrana! 94 00:05:18,277 --> 00:05:19,111 Hvala nebesima! 95 00:05:19,779 --> 00:05:23,449 Naša djeca neće gladovati ove zime. 96 00:05:23,532 --> 00:05:25,868 Brzo! Odnesimo vreće odavde. 97 00:05:25,951 --> 00:05:28,496 Naša gladna djeca čekaju. 98 00:05:28,579 --> 00:05:29,455 Dakle… 99 00:05:31,248 --> 00:05:33,292 Kažete da su vaša djeca gladna? 100 00:05:33,793 --> 00:05:35,753 Jadničci. 101 00:05:36,712 --> 00:05:38,047 Doduše, 102 00:05:38,130 --> 00:05:41,884 pobuna nije dopuštena. 103 00:05:43,803 --> 00:05:45,638 Zločini se kažnjavaju. 104 00:05:46,722 --> 00:05:48,557 A kažnjavanje zločina 105 00:05:49,141 --> 00:05:50,518 dužnost je koju provodi 106 00:05:50,601 --> 00:05:53,062 Čarobnjak šogun koji služi Velikog kralja. 107 00:05:56,065 --> 00:05:57,525 Vrisak? 108 00:05:57,608 --> 00:05:58,442 O, ne! 109 00:05:58,526 --> 00:06:00,903 Netko je ušao u skladište. 110 00:06:00,986 --> 00:06:02,446 Za mnom! 111 00:06:18,379 --> 00:06:20,172 Ti si samuraj? 112 00:06:21,173 --> 00:06:23,425 Gade. Kako si mogao? 113 00:06:24,385 --> 00:06:26,137 Platit ćeš za ovo. 114 00:06:26,220 --> 00:06:28,681 Proklet bio, Čarobnjače! 115 00:06:28,764 --> 00:06:30,141 Ubit ću te. 116 00:06:30,224 --> 00:06:31,600 Čekaj! 117 00:06:31,684 --> 00:06:32,518 Nemoj ići sam! 118 00:06:32,601 --> 00:06:33,978 -Umrijet ćeš. -Pusti me! 119 00:06:34,562 --> 00:06:36,105 Čarobnjače šogune. 120 00:06:36,188 --> 00:06:37,898 Čudi me da si sam. 121 00:06:37,982 --> 00:06:39,692 Gdje su tvoji podanici? 122 00:06:39,775 --> 00:06:45,322 Zar se planiraš boriti protiv ovoliko samuraja? 123 00:06:46,740 --> 00:06:49,660 Nisam u tolikoj zabludi. 124 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 Čuo sam za načelo samuraja. 125 00:06:53,414 --> 00:06:56,500 Ono koje vam brani da se mnoštvo bori protiv jedne osobe. 126 00:06:59,044 --> 00:07:01,130 U pravu si. 127 00:07:01,213 --> 00:07:03,424 Mi to nazivamo Kodeksom samuraja. 128 00:07:03,507 --> 00:07:05,634 Kakva glupost. 129 00:07:05,718 --> 00:07:09,180 No moram pohvaliti vaš osjećaj časti. 130 00:07:09,263 --> 00:07:12,474 Kakva šteta što nemate vođu. 131 00:07:13,475 --> 00:07:17,730 Svi biste bili sjajni vitezovi Velikog kralja. 132 00:07:17,813 --> 00:07:20,107 Zašto se protivite Gospodaru Kall-Suu? 133 00:07:21,025 --> 00:07:21,901 Znaš zašto. 134 00:07:22,651 --> 00:07:24,904 Samuraj služi samo jednog majstora. 135 00:07:25,488 --> 00:07:27,865 Zar je i to Kodeks samuraja? 136 00:07:27,948 --> 00:07:29,074 Tako je. 137 00:07:29,783 --> 00:07:31,827 I to nije sve. 138 00:07:31,911 --> 00:07:34,413 Kad jedan gospodar strada, 139 00:07:34,997 --> 00:07:37,374 moramo ga osvetiti po cijenu vlastitog života. 140 00:07:37,958 --> 00:07:39,835 To je istinska odanost. 141 00:07:40,419 --> 00:07:41,962 Čarobnjače šogune! 142 00:07:42,046 --> 00:07:44,798 Dokazat ću svoju odanost boreći se s tobom! 143 00:07:45,591 --> 00:07:47,801 Reci mi svoje ime. 144 00:07:49,178 --> 00:07:52,598 Ja sam majstor samuraj, Joshua Belaira. 145 00:07:53,098 --> 00:07:55,976 Dakle, to si ti. 146 00:07:56,769 --> 00:07:59,438 Onda se neću ustručavati. 147 00:08:01,232 --> 00:08:02,441 Čarobnjače šogune. 148 00:08:03,150 --> 00:08:05,319 Prestani pljačkati narod. 149 00:08:05,402 --> 00:08:06,820 Glupost. 150 00:08:06,904 --> 00:08:09,949 Vi ste sada ti koji pljačkate. 151 00:08:10,032 --> 00:08:13,202 Borimo se za ono što je naše. 152 00:08:13,285 --> 00:08:14,787 I to je odanost! 153 00:08:17,122 --> 00:08:18,207 Svejedno, 154 00:08:18,290 --> 00:08:21,085 ne mogu vam dopustiti da uzmete zalihe vojske. 155 00:08:26,924 --> 00:08:28,300 Pogledaj! 156 00:08:28,384 --> 00:08:30,803 Pukotina u Čarobnjakovu oklopu. 157 00:08:30,886 --> 00:08:32,721 To je naš Joshua. 158 00:08:32,805 --> 00:08:35,724 Vidiš li to? To je naša prava moć. 159 00:08:35,808 --> 00:08:38,435 Čini se da te moram pohvaliti. 160 00:08:38,978 --> 00:08:42,731 Izbjegao si moju oštricu. 161 00:08:44,858 --> 00:08:45,901 Što? 162 00:08:46,610 --> 00:08:48,487 To je snaga 163 00:08:48,571 --> 00:08:51,782 Čarobnjaka šoguna, Yngwiea Von Mattströma. 164 00:08:54,994 --> 00:08:57,663 Prepoznajem tvoje lice. 165 00:08:58,372 --> 00:08:59,957 Naravno. Ti si… 166 00:09:00,040 --> 00:09:00,874 Umukni. 167 00:09:00,958 --> 00:09:01,959 Zionov… 168 00:09:02,042 --> 00:09:03,377 Rekao sam ti da umukneš! 169 00:09:03,460 --> 00:09:07,047 Nemoj zaboraviti da se boriš protiv mene. 170 00:09:08,048 --> 00:09:09,174 Naravno. 171 00:09:10,134 --> 00:09:10,968 Pripremi se! 172 00:09:11,051 --> 00:09:12,970 Čekaj, Joshua. 173 00:09:14,346 --> 00:09:16,974 Najbolje što samuraj može učiniti protiv Čarobnjaka 174 00:09:17,057 --> 00:09:18,642 je poginuti s protivnikom. 175 00:09:18,726 --> 00:09:20,102 Što? 176 00:09:20,853 --> 00:09:22,104 Ti si… 177 00:09:23,314 --> 00:09:24,857 Kai Harn? 178 00:09:26,191 --> 00:09:28,861 Čak i ako ubiješ jednog od Čarobnjaka šoguna, 179 00:09:28,944 --> 00:09:30,738 gubitak samuraja 180 00:09:30,821 --> 00:09:34,533 bit će prevelik za ratnike A-Ian-Maidea. 181 00:09:36,744 --> 00:09:39,455 Prepusti ovo meni. 182 00:09:40,039 --> 00:09:40,914 Kai. 183 00:09:41,498 --> 00:09:42,541 U redu. 184 00:09:43,250 --> 00:09:46,337 Čuo sam da je među samurajima žena 185 00:09:46,420 --> 00:09:49,381 koja služi kao vođa, ali nije majstor. 186 00:09:49,465 --> 00:09:50,966 To si ti. 187 00:09:51,050 --> 00:09:52,760 Iznenađen sam. 188 00:09:52,843 --> 00:09:55,262 Tri generala čarobnjaka neprijatelji su samuraja, 189 00:09:55,346 --> 00:09:58,223 no sada surađujete. 190 00:09:59,642 --> 00:10:01,935 Zahvaljujući nekomu. 191 00:10:02,019 --> 00:10:03,479 Nekomu? 192 00:10:04,355 --> 00:10:07,358 Okupili su samuraje i Tri generala čarobnjaka? 193 00:10:07,441 --> 00:10:08,942 Tko bi to učinio? 194 00:10:09,985 --> 00:10:13,280 Ne moram to reći nekomu tko će uskoro umrijeti. 195 00:10:13,364 --> 00:10:15,741 Ne bih to rekao. 196 00:10:16,325 --> 00:10:17,493 Joshua. 197 00:10:17,576 --> 00:10:20,454 Prepustimo ovo njoj. 198 00:10:21,789 --> 00:10:24,917 Možda će uspjeti. 199 00:10:27,211 --> 00:10:30,506 Mraz koji je došao zbog Kall-Suove magije uništio je usjeve. 200 00:10:30,589 --> 00:10:32,758 Životinje su nestale. 201 00:10:32,841 --> 00:10:33,926 Djeca gladuju. 202 00:10:34,009 --> 00:10:36,720 Odrasli moraju prisilno raditi. 203 00:10:36,804 --> 00:10:41,558 Gradovi su se jako promijenili u protekle dvije godine. 204 00:10:42,559 --> 00:10:47,022 Prljavi orkovi i goblini tumaraju gradom usred dana. 205 00:10:47,106 --> 00:10:48,273 Kao da je grad njihov. 206 00:10:48,982 --> 00:10:50,609 To je to? 207 00:10:50,693 --> 00:10:54,238 To je idealno društvo o kojem ti i Kall-Su pričate? 208 00:10:54,321 --> 00:10:58,784 Zar smo se mi generali zbog ovoga morali boriti? 209 00:10:58,867 --> 00:11:01,745 Zar uopće ne misliš da su Kall-Suove metode 210 00:11:01,829 --> 00:11:03,580 krive? 211 00:11:05,916 --> 00:11:08,252 Promjena je uvijek bolna? 212 00:11:08,335 --> 00:11:11,505 No iza te boli krije se naš ideal. 213 00:11:11,588 --> 00:11:13,841 Bez milosti gazite ljude. 214 00:11:13,924 --> 00:11:15,426 Kako to može biti ideal? 215 00:11:15,509 --> 00:11:16,927 Ludi ste. 216 00:11:17,010 --> 00:11:19,304 Ti i Kall-Su. 217 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 Slobodno me možeš vrijeđati. 218 00:11:22,975 --> 00:11:23,851 Ali… 219 00:11:24,601 --> 00:11:27,396 Nećeš vrijeđati mojeg gospodara! 220 00:11:30,482 --> 00:11:32,609 Yajo-Teioken! 221 00:11:35,279 --> 00:11:36,405 Brz je. 222 00:11:36,488 --> 00:11:38,991 Jesi li vidio taj potez? 223 00:11:39,074 --> 00:11:40,451 Nisam ga vidio. 224 00:11:40,534 --> 00:11:42,119 Nešto je zabljesnulo. 225 00:11:42,202 --> 00:11:43,328 O, ne! 226 00:11:43,412 --> 00:11:44,830 Kai! Bježi! 227 00:11:44,913 --> 00:11:48,500 Uspjela si izbjeći moj nadzvučni napad. 228 00:11:48,584 --> 00:11:50,252 No ovo je kraj! 229 00:11:50,335 --> 00:11:51,211 Yajo… 230 00:11:51,920 --> 00:11:52,838 Talas! 231 00:11:57,801 --> 00:11:59,678 Što je ovo? 232 00:11:59,761 --> 00:12:02,639 Sjajno! Pogodila ga je čarolija okamenjivanja. 233 00:12:02,723 --> 00:12:04,016 Borba je gotova. 234 00:12:05,476 --> 00:12:07,311 Napredna drevna magija? 235 00:12:07,936 --> 00:12:09,062 Zar si zaboravio? 236 00:12:09,146 --> 00:12:12,524 Tri generala čarobnjaka moćniji su čarobnjaci od samuraja. 237 00:12:13,066 --> 00:12:15,944 Saberi se, Yngwie von Mattström. 238 00:12:16,487 --> 00:12:19,823 Zašto ne vidiš da je vladavina Kall-Sua zla? 239 00:12:19,907 --> 00:12:21,575 Umukni, izdajico. 240 00:12:21,658 --> 00:12:24,745 Neću ti dopustiti da Gospodara Kall-Sua nazivaš zlim. 241 00:12:25,370 --> 00:12:28,165 Dopuštaš neprijatelju da izrabljuje tvoje tijelo, 242 00:12:28,248 --> 00:12:29,541 puštaš ga u svoje srce 243 00:12:29,625 --> 00:12:31,668 i postaješ običnom razvratnicom. 244 00:12:31,752 --> 00:12:33,754 Nemaš pravo. 245 00:12:33,837 --> 00:12:35,088 Što? 246 00:12:42,638 --> 00:12:46,433 Neprijatelj je izrabio njezino tijelo? 247 00:12:47,226 --> 00:12:48,477 Nemoguće. 248 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Je li to… 249 00:12:53,774 --> 00:12:55,734 Je li to istina, Kai? 250 00:12:56,818 --> 00:12:58,529 Kad sam… 251 00:12:59,738 --> 00:13:01,573 ikomu dopustila da me izrabljuje 252 00:13:01,657 --> 00:13:03,742 i izopači moje srce? 253 00:13:03,825 --> 00:13:05,619 Gade! 254 00:13:10,207 --> 00:13:11,083 Što? 255 00:13:11,166 --> 00:13:12,709 Poništio je čaroliju. 256 00:13:12,793 --> 00:13:15,671 Gotovo je, Kai Harn! 257 00:13:17,673 --> 00:13:18,757 Što? 258 00:13:19,591 --> 00:13:21,718 Ovaj štit… 259 00:13:22,511 --> 00:13:23,971 Nemoguće. 260 00:13:24,054 --> 00:13:27,683 To je napredna obrambena čarolija kojom se služe svećenici. 261 00:13:28,267 --> 00:13:29,643 Samuraji znaju 262 00:13:29,726 --> 00:13:33,772 samo ograničen broj čarolija koje nisu napredne. 263 00:13:33,855 --> 00:13:35,148 To znači 264 00:13:35,232 --> 00:13:37,484 da je među njima Visoki svećenik. 265 00:13:37,568 --> 00:13:40,153 Tko je to? Gdje je? 266 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 Yoko? 267 00:13:48,996 --> 00:13:50,330 To je Yoko. 268 00:13:52,249 --> 00:13:53,542 Yoko! 269 00:13:54,126 --> 00:13:55,085 Yoko. 270 00:13:55,168 --> 00:13:56,003 Yoko. 271 00:13:59,047 --> 00:14:00,090 Yoko? 272 00:14:00,924 --> 00:14:02,634 Jesu li rekli „Yoko”? 273 00:14:02,718 --> 00:14:04,970 Nemoguće. 274 00:14:07,681 --> 00:14:09,433 Ovo je borba do smrti. 275 00:14:09,516 --> 00:14:11,518 Zašto si se umiješala? 276 00:14:12,144 --> 00:14:14,605 Nauči gubiti, Kai. 277 00:14:14,688 --> 00:14:16,898 Bliži se neprijateljeva postrojba. 278 00:14:16,982 --> 00:14:18,609 Vrijeme je da idemo. 279 00:14:18,692 --> 00:14:21,737 Povući ćemo se prije nego što zadobijemo još žrtava. 280 00:14:26,450 --> 00:14:27,951 Yoko. 281 00:14:28,035 --> 00:14:30,370 Kći Velikog svećenika Meta-llicana. 282 00:14:30,454 --> 00:14:32,289 Tia Noto Yoko. 283 00:14:32,372 --> 00:14:36,209 Mislio sam da je poginula u Dvorcu Meta-llicana. 284 00:14:36,919 --> 00:14:39,254 Nisam nikad pomislio da je živa. 285 00:14:41,548 --> 00:14:44,468 Kako je izbjegla eksploziju? 286 00:14:45,344 --> 00:14:46,428 Ne. 287 00:14:46,511 --> 00:14:49,431 Nema veze. 288 00:14:52,434 --> 00:14:53,769 Ona je… 289 00:14:55,812 --> 00:14:57,356 predivna. 290 00:14:59,775 --> 00:15:03,070 Bliži se neprijateljeva postrojba. Povlačenje! 291 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 -Da, gospođo! -Smjesta! 292 00:15:04,738 --> 00:15:06,156 Povucite se! 293 00:15:06,239 --> 00:15:08,325 Samuraji će voditi civile. 294 00:15:08,408 --> 00:15:09,284 Požurite se! 295 00:15:09,368 --> 00:15:10,661 Ako imate slobodne ruke, 296 00:15:10,744 --> 00:15:12,579 ponesite čim više hrane. 297 00:15:13,705 --> 00:15:15,457 Čekajte! 298 00:15:15,540 --> 00:15:17,751 Znači li to da je tajanstveni vođa 299 00:15:17,834 --> 00:15:20,253 koji je okupio Tri generala čarobnjaka i samuraje… 300 00:15:21,463 --> 00:15:22,881 Oprezno. 301 00:15:22,965 --> 00:15:26,969 To je obrambena barijera, no svejedno ti može nauditi. 302 00:15:27,552 --> 00:15:29,429 Gospodine Čarobnjače šogune. 303 00:15:30,013 --> 00:15:31,640 Bila mi je čast. 304 00:15:31,723 --> 00:15:35,519 No sad moramo zaštititi ljude i zalihe hrane. 305 00:15:35,602 --> 00:15:37,354 Ispričavamo se. 306 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 Dovršit ćemo borbu drugi put. 307 00:15:40,023 --> 00:15:41,733 Samo čekaj. 308 00:15:42,859 --> 00:15:44,444 Nemoj pobjeći. 309 00:15:44,528 --> 00:15:46,530 Upamti ovo. 310 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 Nitko od nas neće prihvatiti Kall-Suovo ugnjetavanje. 311 00:15:50,283 --> 00:15:55,414 Osujetit ćemo vaše zle namjere dokle god je netko od nas živ. 312 00:15:58,208 --> 00:16:00,085 Tia Noto Yoko. 313 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 Jedina kći 314 00:16:02,170 --> 00:16:05,716 jednog od petero vitezova koji su porazili Dark Schneidera… 315 00:16:05,799 --> 00:16:08,760 Geo Noto Sotoa. 316 00:16:09,970 --> 00:16:11,972 Yoko je tako kul. 317 00:16:12,931 --> 00:16:15,809 No odjeća joj je uska. 318 00:16:16,476 --> 00:16:19,271 Moje hlače postaju preuske. 319 00:16:19,813 --> 00:16:21,231 Yoko. 320 00:16:21,314 --> 00:16:24,818 Nije onakva kakvom ju je Sean opisivao. 321 00:16:24,901 --> 00:16:28,196 Čula sam da je impulzivnija. 322 00:16:29,656 --> 00:16:32,576 Osujetit ćemo Kall-Suove namjere. 323 00:16:33,285 --> 00:16:34,703 Bez obzira na sve. 324 00:16:36,204 --> 00:16:40,417 KRALJEVSTVO A-IAN-MAIDE PLANINSKI LANAC 325 00:16:41,752 --> 00:16:46,048 Zatim je Kaina čarolija Talas okamenila Čarobnjaka šoguna… 326 00:16:47,174 --> 00:16:50,385 Trebali ste vidjeti njegov izraz lica 327 00:16:50,469 --> 00:16:51,803 kad je Yoko prizvala štit. 328 00:16:51,887 --> 00:16:53,972 Bilo je presmiješno. 329 00:16:56,349 --> 00:16:59,436 Kain Talas i Yokin štit bili su sjajni. 330 00:16:59,519 --> 00:17:00,896 Zar ne, Schen? 331 00:17:00,979 --> 00:17:02,397 Tako je. 332 00:17:02,481 --> 00:17:04,858 Sjajne su žene. 333 00:17:05,442 --> 00:17:08,320 Yokina moć zbilja je sjajna. 334 00:17:08,904 --> 00:17:10,781 Jednako je snažna 335 00:17:10,864 --> 00:17:13,617 kao Kai Harn, koja je prošla rigoroznu obuku 336 00:17:13,700 --> 00:17:15,660 kao jedna od Tri generala čarobnjaka. 337 00:17:17,496 --> 00:17:22,042 Svećeničke obrambene čarolije zbilja su posebne, zar ne? 338 00:17:24,586 --> 00:17:25,879 To nije sve. 339 00:17:25,962 --> 00:17:28,298 Njezine svećeničke čarolije iscjeljivanja 340 00:17:28,381 --> 00:17:31,802 jednake su sposobnostima stotinu vještih liječnika. 341 00:17:31,885 --> 00:17:33,095 -Da. -Što? 342 00:17:33,762 --> 00:17:37,265 Nezamjenjiva nam je. 343 00:17:37,349 --> 00:17:39,684 K tomu je i nevjerojatno seksi. 344 00:17:43,355 --> 00:17:44,815 Idioti. 345 00:17:48,485 --> 00:17:51,071 Prepoznajem tvoje lice. 346 00:17:51,822 --> 00:17:53,406 Naravno. Ti si… 347 00:17:53,490 --> 00:17:54,366 Umukni. 348 00:17:54,449 --> 00:17:55,700 Zionov… 349 00:17:57,702 --> 00:18:00,205 Marie, obećavam ti. 350 00:18:00,288 --> 00:18:01,873 Osvetit ću te. 351 00:18:07,045 --> 00:18:09,422 Nešto nije u redu, Angus? 352 00:18:11,925 --> 00:18:14,177 Nikad ne priča, kao inače. 353 00:18:28,692 --> 00:18:29,776 Impresioniran sam. 354 00:18:29,860 --> 00:18:32,821 Zarobila je Čarobnjaka šoguna unutar štita? 355 00:18:32,904 --> 00:18:33,738 Da. 356 00:18:34,322 --> 00:18:38,910 Već je svladala čarolije Visokih svećenika. 357 00:18:39,619 --> 00:18:42,998 Njezin napredak u protekle dvije godine u stanu samuraja 358 00:18:43,081 --> 00:18:44,958 zbilja je nevjerojatan. 359 00:18:45,041 --> 00:18:46,585 Istina. 360 00:18:46,668 --> 00:18:48,336 Moć te mlade žene 361 00:18:48,420 --> 00:18:50,797 nevjerojatno je brzo napredovala. 362 00:18:50,881 --> 00:18:54,676 Razlog tomu promjena je u njezinu načinu razmišljanja, 363 00:18:54,759 --> 00:18:56,761 izazvana željom za borbom. 364 00:18:56,845 --> 00:19:01,224 Njezini prirodni talenti napokon su se probudili. 365 00:19:02,225 --> 00:19:04,019 Želja za borbom… 366 00:19:08,773 --> 00:19:10,609 Ali, majstore samuraju. 367 00:19:11,318 --> 00:19:17,115 Uloga koju je sudbina namijenila Yoko puno je važnija od toga. 368 00:19:17,199 --> 00:19:18,408 Da. 369 00:19:18,909 --> 00:19:21,578 Okolnosti rata ne idu nam u prilog. 370 00:19:21,661 --> 00:19:24,414 Kall-Suova vojska ogromna je. 371 00:19:24,497 --> 00:19:27,417 No samurajima je suđeno boriti se. 372 00:19:28,001 --> 00:19:29,669 Moramo osvetiti našeg gospodara. 373 00:19:29,753 --> 00:19:32,380 Pokojnog Kralja Harrisa. 374 00:19:32,464 --> 00:19:35,217 Kad jedan gospodar strada, 375 00:19:35,300 --> 00:19:38,220 moramo ga osvetiti po cijenu vlastitog života. 376 00:19:38,303 --> 00:19:41,431 Tako je. Moramo dokazati našu odanost. 377 00:19:42,432 --> 00:19:45,352 U ime reda koji nestaje iz ovog svijeta. 378 00:19:45,894 --> 00:19:47,312 Moramo se boriti. 379 00:19:47,395 --> 00:19:51,024 Bez obzira na to koliko je bitka teška i beznadna 380 00:19:51,608 --> 00:19:54,611 i bez obzira na gubitak života. 381 00:19:55,779 --> 00:19:57,072 Ovo je naša sudbina. 382 00:19:58,073 --> 00:19:59,574 Prije dvije godine, 383 00:19:59,658 --> 00:20:02,953 došla je k nama noseći dječaka prekrivenog krvlju. 384 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 Njezin dolazak ovamo… 385 00:20:07,540 --> 00:20:09,459 Uljez u ovo doba noći? 386 00:20:10,085 --> 00:20:14,047 Kako su našli stan samuraja u ovom tajnom selu? 387 00:20:14,130 --> 00:20:15,632 Nisam siguran. 388 00:20:15,715 --> 00:20:18,802 Je li to izviđač iz Vojske mračnih pobunjenika? 389 00:20:19,886 --> 00:20:21,554 Upomoć! 390 00:20:22,138 --> 00:20:23,473 Vi ste samuraji, zar ne? 391 00:20:23,556 --> 00:20:26,810 Preklinjem vas, spasite ga. 392 00:20:26,893 --> 00:20:29,354 Spasite Luciena! 393 00:20:31,481 --> 00:20:33,358 Njezin dolazak ovamo 394 00:20:33,441 --> 00:20:35,402 možda je sudbonosan. 395 00:20:37,779 --> 00:20:38,989 Oče… 396 00:20:39,614 --> 00:20:40,824 Princeza Sheila… 397 00:20:41,408 --> 00:20:43,576 Gara, svi… 398 00:20:47,163 --> 00:20:50,375 Sigurno su negdje živi, zar ne? 399 00:20:51,459 --> 00:20:55,130 Uostalom, Kai i ja smo se izvukle. 400 00:20:56,464 --> 00:20:57,799 Da, moraju biti živi. 401 00:21:04,306 --> 00:21:06,433 Yoko se tušira. 402 00:21:06,516 --> 00:21:10,812 Srećom pa sam naučio vještine nindža. 403 00:21:13,398 --> 00:21:15,025 Osjećam nešto. 404 00:21:15,108 --> 00:21:16,568 Je li to opet Vai? 405 00:21:16,651 --> 00:21:18,778 Nikad neće naučiti. 406 00:21:24,326 --> 00:21:26,077 Hej, Vai! 407 00:21:30,123 --> 00:21:32,042 Yoko! 408 00:21:32,125 --> 00:21:33,460 Lucien. 409 00:21:34,502 --> 00:21:36,713 Koliko ti puta moram reći? 410 00:21:36,796 --> 00:21:39,507 Ti si samuraj, Vai. Počni se tako ponašati. 411 00:21:40,133 --> 00:21:41,134 Dobro. 412 00:21:41,217 --> 00:21:44,095 Jej, to je Yoko! 413 00:21:47,307 --> 00:21:48,558 Prošle su dvije godine. 414 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 Nekoliko sam puta pokušala razbiti brtve. 415 00:21:52,562 --> 00:21:54,481 No brtva Dark Schneidera 416 00:21:54,564 --> 00:21:55,982 nije pukla. 417 00:22:03,239 --> 00:22:04,783 Odsad pa nadalje 418 00:22:05,617 --> 00:22:08,328 moj je red da te zaštitim. 419 00:22:09,704 --> 00:22:11,790 Bez obzira na sve. 420 00:23:47,302 --> 00:23:50,972 Prijevod titlova: Igor Glišić