1 00:00:13,931 --> 00:00:15,683 KÖZÉP-METALLION KONTINENS 2 00:00:15,767 --> 00:00:18,227 A-IAN-MAIDE KIRÁLYSÁG RONCE ERŐDVÁROSA 3 00:00:32,033 --> 00:00:35,953 Ha örök hűséget fogadsz nekünk, 4 00:00:36,621 --> 00:00:39,999 megkímélem a város lakóinak életét. 5 00:00:42,126 --> 00:00:45,213 Egyesítem a Közép-Metallion kontinenset, 6 00:00:46,297 --> 00:00:48,549 és véget vetek a mostani világrendnek, 7 00:00:48,633 --> 00:00:51,636 melyben az emberek területekért háborúznak. 8 00:00:59,352 --> 00:01:01,062 A város tragédiája segít majd, 9 00:01:01,145 --> 00:01:03,981 hogy sikerrel járjunk. 10 00:01:05,066 --> 00:01:06,776 Az új világrend születésének kínjai. 11 00:01:06,859 --> 00:01:08,277 SÓGUNMÁGUS 12 00:01:08,361 --> 00:01:09,862 YNGWIE VON MATTSTRÖM 13 00:01:09,946 --> 00:01:13,574 És ha nem fogadok hűséget nektek? 14 00:01:14,158 --> 00:01:16,035 Akkor mindent elveszítesz. 15 00:01:16,661 --> 00:01:18,913 A családodat, 16 00:01:18,996 --> 00:01:20,498 a vagyonodat és a földedet. 17 00:01:21,457 --> 00:01:26,087 Ahogy Meta-llicana várát is lerombolták két éve. 18 00:01:27,255 --> 00:01:30,550 Még a robbanótűz hordozója, Dark Schneider 19 00:01:30,633 --> 00:01:33,427 sem tudott megállítani minket. 20 00:01:33,511 --> 00:01:35,096 Még ő sem? 21 00:01:35,179 --> 00:01:37,431 A legendás varázsló? 22 00:01:38,140 --> 00:01:39,642 Ez nem minden. 23 00:01:40,226 --> 00:01:43,938 Metallion nagyobb városainak 90%-a 24 00:01:44,021 --> 00:01:45,606 már hűséget esküdött nekünk. 25 00:01:48,150 --> 00:01:50,570 És te is azt fogsz. 26 00:01:50,653 --> 00:01:52,029 És… 27 00:01:54,198 --> 00:01:55,783 együtt egy békés, 28 00:01:55,867 --> 00:01:57,994 új világot teremtünk 29 00:01:58,828 --> 00:02:00,413 uralkodónk, 30 00:02:00,496 --> 00:02:03,416 Kall-Su nagykirály oldalán! 31 00:02:04,667 --> 00:02:06,586 Gyűlölöm. 32 00:02:06,669 --> 00:02:08,588 Gyűlölöm. 33 00:02:08,671 --> 00:02:11,591 Hogy gyűlölöm ezeket az undorító pecséteket! 34 00:02:12,383 --> 00:02:14,719 Bár feltörnék őket! 35 00:02:14,802 --> 00:02:16,721 Akkor alászállhatnék a világba, 36 00:02:16,804 --> 00:02:19,557 és magam irthatnám ki azokat az alantas férgeket! 37 00:02:20,308 --> 00:02:22,810 Siess, Kall-Su! 38 00:02:22,894 --> 00:02:26,022 Törd fel az utolsó pecsétet! 39 00:02:29,066 --> 00:02:32,069 Őelőtte kell feltámasztanod. 40 00:02:32,153 --> 00:02:36,073 Támassz fel engem, Anthrasaxot, a pusztítás istenét! 41 00:02:37,074 --> 00:02:39,994 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 42 00:02:40,077 --> 00:02:41,996 A POKOL PUSZTÍTÁSA 43 00:02:42,788 --> 00:02:47,043 AZ A-IAN-MAIDE KIRÁLYSÁG HATÁRÁBAN 44 00:02:51,964 --> 00:02:53,007 Egyre hidegebb van. 45 00:02:53,090 --> 00:02:53,925 LÁZADÁS 46 00:02:54,008 --> 00:02:57,762 Hatalmas varázsereje még a távoli Judasból is 47 00:02:57,845 --> 00:03:00,348 hideget teremt az országban. 48 00:03:01,223 --> 00:03:03,601 Eljöttem egészen idáig, 49 00:03:03,684 --> 00:03:05,770 de még egy nyomot sem találtam. 50 00:03:06,395 --> 00:03:08,064 Sietnem kell. 51 00:03:08,147 --> 00:03:11,442 A felébredés napja, melyről az ősi szövegek írnak, 52 00:03:11,525 --> 00:03:13,277 vészesen közeleg. 53 00:03:13,361 --> 00:03:16,113 Miután Meta-llicana vára megsemmisült, 54 00:03:16,197 --> 00:03:17,907 nyoma veszett az utolsó pecsétnek. 55 00:03:17,990 --> 00:03:20,576 Meg kell találnom. 56 00:03:21,160 --> 00:03:22,411 A nevemet is felteszem rá. 57 00:03:22,495 --> 00:03:24,997 A Sógunmágus, Yngwie von Mattström nevét. 58 00:03:28,918 --> 00:03:30,628 Yngwie úr! 59 00:03:30,711 --> 00:03:32,296 Az élelmiszerraktárunkat 60 00:03:32,380 --> 00:03:34,715 megtámadták civil partizánok. 61 00:03:35,299 --> 00:03:36,759 Te bolond! 62 00:03:36,842 --> 00:03:39,136 Ne félj puszta civilektől! 63 00:03:39,220 --> 00:03:41,180 Intézd el őket a megszokott módon! 64 00:03:41,264 --> 00:03:43,307 Öld meg mind, ha kell! 65 00:03:43,391 --> 00:03:44,934 De uram… 66 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 A-Ian-Maide túlélő szamurájai vezetik őket. 67 00:03:48,813 --> 00:03:49,897 Hogyan? 68 00:03:49,981 --> 00:03:51,649 Szamurájok? 69 00:04:05,955 --> 00:04:07,290 Siess! 70 00:04:07,373 --> 00:04:10,293 Vissza kell szereznünk a város élelmiszerkészletét, 71 00:04:10,376 --> 00:04:12,878 mielőtt a Sógunmágus ideér. 72 00:04:12,962 --> 00:04:13,838 Mi? 73 00:04:16,007 --> 00:04:17,633 Átkozott orkok! 74 00:04:17,717 --> 00:04:21,721 Mi, emberek többé nem hagyjuk, hogy átgázoljatok rajtunk! 75 00:04:22,305 --> 00:04:23,431 Ezt nektek! 76 00:04:23,514 --> 00:04:24,640 Dio! 77 00:04:26,350 --> 00:04:27,601 Na, hogy tetszik? 78 00:04:27,685 --> 00:04:28,644 Vai! 79 00:04:28,728 --> 00:04:30,980 Ne tedd tönkre az élelmiszerraktárat! 80 00:04:31,063 --> 00:04:32,606 Jó, tudom. 81 00:04:41,365 --> 00:04:42,700 Jó ég! 82 00:04:42,783 --> 00:04:45,578 Hihetetlenül erősek. 83 00:04:45,661 --> 00:04:48,914 Kardforgatómesterek. 84 00:04:48,998 --> 00:04:52,752 Ráadásul varázsolni is tudnak. 85 00:04:52,835 --> 00:04:57,173 Hogy hódíthatták meg ezt az országot, mikor ilyen erős harcosai vannak? 86 00:04:57,256 --> 00:04:59,216 Ennek semmi értelme! 87 00:05:00,384 --> 00:05:02,845 Itt az alkalom, hogy elvigyük az élelmet. 88 00:05:02,928 --> 00:05:04,221 Emberek! 89 00:05:04,305 --> 00:05:07,266 Míg a harcosok feltartóztatják az ellenséget, 90 00:05:07,350 --> 00:05:11,228 mi visszaszerezzük az adóemelés miatt elhurcolt termést. 91 00:05:11,312 --> 00:05:12,396 Gyorsan! 92 00:05:12,480 --> 00:05:14,732 - Igen! - Gyerünk! 93 00:05:14,815 --> 00:05:17,526 Itt van! Az ételünk! 94 00:05:18,277 --> 00:05:19,111 Hála az égnek! 95 00:05:19,779 --> 00:05:23,449 A gyermekeink nem fognak éhezni télen. 96 00:05:23,532 --> 00:05:25,868 Gyorsan! Vigyük ki a zsákokat! 97 00:05:25,951 --> 00:05:28,496 Éhes gyermekeink várnak ránk. 98 00:05:28,579 --> 00:05:29,455 Szóval… 99 00:05:31,248 --> 00:05:33,292 Azt mondod, éhesek a gyerekeid? 100 00:05:33,793 --> 00:05:35,753 Szegény kicsikék! 101 00:05:36,712 --> 00:05:38,047 De ti, 102 00:05:38,130 --> 00:05:41,884 parasztok nem lázadhattok. 103 00:05:43,803 --> 00:05:45,638 A bűnök büntetést érdemelnek. 104 00:05:46,722 --> 00:05:48,557 És a büntetés kirovása 105 00:05:49,141 --> 00:05:50,518 a nagykirályt szolgáló 106 00:05:50,601 --> 00:05:53,062 Sógunmágus kötelessége. 107 00:05:56,065 --> 00:05:57,525 Sikoltottak? 108 00:05:57,608 --> 00:05:58,442 Jaj, ne! 109 00:05:58,526 --> 00:06:00,903 Valaki bejutott a raktárba! 110 00:06:00,986 --> 00:06:02,446 Utánam! 111 00:06:18,379 --> 00:06:20,172 Te vagy a szamuráj? 112 00:06:21,173 --> 00:06:23,425 Te szemét! Hogy tehetted? 113 00:06:24,385 --> 00:06:26,137 Ezért megfizetsz! 114 00:06:26,220 --> 00:06:28,681 Légy átkozott, Sógunmágus! 115 00:06:28,764 --> 00:06:30,141 Megöllek! 116 00:06:30,224 --> 00:06:31,475 Várj! 117 00:06:31,559 --> 00:06:32,518 Egyedül ne! 118 00:06:32,601 --> 00:06:33,978 - Meg fogsz halni. - Engedj el! 119 00:06:34,562 --> 00:06:36,105 Sógunmágus! 120 00:06:36,188 --> 00:06:37,898 Meglep, hogy egyedül vagy. 121 00:06:37,982 --> 00:06:39,692 Hol vannak a csatlósaid? 122 00:06:39,775 --> 00:06:45,322 Csak nem egyedül akarsz harcolni ennyi szamuráj ellen? 123 00:06:46,740 --> 00:06:49,660 Ne nézz bolondnak! 124 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 Úgy hallottam, a szamurájoknak van egy becsületkódexe. 125 00:06:53,414 --> 00:06:56,500 Tiltja, hogy sokan küzdjenek egy ellen. 126 00:06:59,044 --> 00:07:01,130 Igazad van. 127 00:07:01,213 --> 00:07:03,424 A szamurájok útjának hívják. 128 00:07:03,507 --> 00:07:05,634 Micsoda ostobaság! 129 00:07:05,718 --> 00:07:09,180 De el kell ismernem, becsületesek vagytok. 130 00:07:09,263 --> 00:07:12,474 Nagy kár, hogy nincs vezéretek. 131 00:07:13,475 --> 00:07:17,730 Mind kiváló lovagjai lennétek a nagyirálynak. 132 00:07:17,813 --> 00:07:20,107 Miért dacolsz Kall-Su úrral? 133 00:07:21,025 --> 00:07:21,901 Tudod, miért. 134 00:07:22,651 --> 00:07:24,904 Egy szamurájnak csak egy mestere van. 135 00:07:25,488 --> 00:07:27,865 Ezt is a szamurájok útjában írják? 136 00:07:27,948 --> 00:07:29,074 Úgy van. 137 00:07:29,783 --> 00:07:31,827 És még mást is. 138 00:07:31,911 --> 00:07:34,413 Ha az urunk tragikus halált hal, 139 00:07:34,997 --> 00:07:37,374 bosszút kell állnunk érte akár az életünk árán is. 140 00:07:37,958 --> 00:07:39,835 Ez az igazi hűség. 141 00:07:40,419 --> 00:07:41,962 Sógunmágus! 142 00:07:42,046 --> 00:07:44,798 Hogy bizonyítsam a hűségemet, kiállok ellened. 143 00:07:45,591 --> 00:07:47,801 Hogy hívnak? 144 00:07:49,178 --> 00:07:52,598 A szamurájmester, Joshua Belaira vagyok. 145 00:07:53,098 --> 00:07:55,976 Szóval te vagy az? 146 00:07:56,769 --> 00:07:59,438 Akkor nem kell visszafognom magam. 147 00:08:01,232 --> 00:08:02,441 Sógunmágus. 148 00:08:03,150 --> 00:08:05,319 Állítsd le a fosztogatást! 149 00:08:05,402 --> 00:08:06,820 Nevetséges. 150 00:08:06,904 --> 00:08:09,949 Most éppen ti fosztogattok. 151 00:08:10,032 --> 00:08:12,826 Vissza akarjuk szerezni, ami jog szerint a miénk volt. 152 00:08:12,910 --> 00:08:14,787 Ez is hűség! 153 00:08:17,206 --> 00:08:18,207 Akárhogy is, 154 00:08:18,290 --> 00:08:21,085 nem engedhetem, hogy elvedd a seregem készleteit. 155 00:08:26,924 --> 00:08:28,300 Nézzétek! 156 00:08:28,384 --> 00:08:30,803 Megrepedt a Sógunmágus páncélja. 157 00:08:30,886 --> 00:08:32,721 Ez a mi Joshuánk. 158 00:08:32,805 --> 00:08:35,724 Láttátok? Ilyen az igazi erőnk. 159 00:08:35,808 --> 00:08:38,435 Azt hiszem, illene elismernem. 160 00:08:38,978 --> 00:08:42,731 Hiszen sikerült kivédened a kardomat. 161 00:08:44,858 --> 00:08:45,901 Hogyan? 162 00:08:46,610 --> 00:08:48,487 Ilyen a Sógunmágus, 163 00:08:48,571 --> 00:08:51,782 Yngwie von Mattström ereje. 164 00:08:51,865 --> 00:08:52,950 Mi? 165 00:08:54,994 --> 00:08:57,663 Felismerem az arcod. 166 00:08:58,372 --> 00:08:59,957 Persze. Te vagy… 167 00:09:00,040 --> 00:09:00,874 Csendet! 168 00:09:00,958 --> 00:09:01,959 Zion… 169 00:09:02,042 --> 00:09:03,377 Azt mondtam, csendet! 170 00:09:03,460 --> 00:09:07,047 Ellenem harcolsz, emlékszel? 171 00:09:08,048 --> 00:09:09,174 Természetesen. 172 00:09:10,134 --> 00:09:10,968 Vigyázz! 173 00:09:11,051 --> 00:09:12,469 Várj, Joshua! 174 00:09:14,346 --> 00:09:16,974 Egy szamurájmester nem tehet többet egy Sógunmágus ellen, 175 00:09:17,057 --> 00:09:18,642 mint hogy vele együtt hal meg. 176 00:09:18,726 --> 00:09:19,727 Mi? 177 00:09:20,853 --> 00:09:22,104 Te vagy… 178 00:09:23,314 --> 00:09:24,857 Kai Harn? 179 00:09:26,191 --> 00:09:28,861 Még ha meg is ölöd az egyik Sógunmágust, 180 00:09:28,944 --> 00:09:30,738 a szamurájmester elvesztése miatt 181 00:09:30,821 --> 00:09:34,533 A-Ian-Maide harcosai magukra maradnának. 182 00:09:36,744 --> 00:09:39,455 Ezt bízd inkább rám! 183 00:09:40,039 --> 00:09:40,914 Kai! 184 00:09:41,498 --> 00:09:42,541 Értem már. 185 00:09:43,250 --> 00:09:46,337 Hallottam, hogy van egy nő a szamurájok között, 186 00:09:46,420 --> 00:09:49,381 aki vezetőként viselkedik, de nem a mesterük. 187 00:09:49,465 --> 00:09:50,966 Te vagy az. 188 00:09:51,050 --> 00:09:52,760 Megleptél. 189 00:09:52,843 --> 00:09:55,262 A három varázslótábornok és a szamurájok 190 00:09:55,346 --> 00:09:58,223 ellenségek voltak, de úgy tűnik, most együttműködnek. 191 00:09:59,642 --> 00:10:01,935 Hála egy bizonyos illetőnek. 192 00:10:02,019 --> 00:10:03,479 Egy bizonyos illetőnek? 193 00:10:04,355 --> 00:10:07,358 Egyesítették a szamurájokat és a három varázslótábornokot? 194 00:10:07,441 --> 00:10:08,942 Ki tehette ezt? 195 00:10:09,985 --> 00:10:13,280 Ezt felesleges elmondanom annak, aki nemsokára meghal. 196 00:10:13,364 --> 00:10:15,741 Ebben nem lennék olyan biztos. 197 00:10:16,325 --> 00:10:17,493 Joshua! 198 00:10:17,576 --> 00:10:20,454 Hagyjuk rá a dolgot! 199 00:10:21,789 --> 00:10:24,917 Talán megvan benne, ami kell. 200 00:10:27,211 --> 00:10:30,506 Kall-Su varázslata miatt tönkrement a termés. 201 00:10:30,589 --> 00:10:32,758 Az állatok eltűntek. 202 00:10:32,841 --> 00:10:33,926 A gyerekek éheznek. 203 00:10:34,009 --> 00:10:36,720 A felnőtteket kényszermunkára kényszerítik. 204 00:10:36,804 --> 00:10:41,558 A környékbeli városok sokat változtak az elmúlt két évben. 205 00:10:42,559 --> 00:10:47,022 Mocskos orkok és koboldok járják a várost fényes nappal. 206 00:10:47,106 --> 00:10:48,273 Mintha az övék lenne. 207 00:10:48,982 --> 00:10:50,609 Ez lenne az? 208 00:10:50,693 --> 00:10:54,238 Ez az ideális társadalom, amiről Kall-Suval beszéltetek? 209 00:10:54,321 --> 00:10:58,784 Ezért kellett harcolnia a három varázslótábornoknak? 210 00:10:58,867 --> 00:11:01,745 Nem gondolod, hogy Kall-Su módszerei 211 00:11:01,829 --> 00:11:03,580 helytelenek? 212 00:11:05,916 --> 00:11:08,252 A változás mindig fájdalmas. 213 00:11:08,335 --> 00:11:11,505 De a fájdalmon túl vár az eszményünk. 214 00:11:11,588 --> 00:11:13,841 Könyörtelenül eltaposod az embereket. 215 00:11:13,924 --> 00:11:15,426 Hogy lehetne ez eszményi? 216 00:11:15,509 --> 00:11:16,927 Őrült vagy. 217 00:11:17,010 --> 00:11:19,304 Te és Kall-Su is. 218 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 Én eltűröm, hogy sértegess. 219 00:11:22,975 --> 00:11:24,101 De… 220 00:11:24,601 --> 00:11:27,396 azt nem hagyom, hogy sértegesd az uramat! 221 00:11:30,482 --> 00:11:32,609 Éjcsászárkard! 222 00:11:35,279 --> 00:11:36,405 Nagyon gyors! 223 00:11:36,488 --> 00:11:38,991 Láttad azt a csapást? 224 00:11:39,074 --> 00:11:40,451 Nem láttam. 225 00:11:40,534 --> 00:11:42,119 Valami felvillant egy pillanatra. 226 00:11:42,202 --> 00:11:43,328 Jaj, ne! 227 00:11:43,412 --> 00:11:44,830 Kai! Fuss! 228 00:11:44,913 --> 00:11:48,459 Ügyesen kitértél a szuperszonikus csapásom elől. 229 00:11:48,542 --> 00:11:50,252 De ez most itt véget ér! 230 00:11:50,335 --> 00:11:51,837 Éjcsászárkard… 231 00:11:51,920 --> 00:11:52,838 Talas! 232 00:11:57,801 --> 00:11:59,678 Mi ez? 233 00:11:59,761 --> 00:12:02,639 Ez az! Eltalálta a kővé dermesztő bűbáj! 234 00:12:02,723 --> 00:12:04,016 A harcnak vége. 235 00:12:05,476 --> 00:12:07,311 Ősi mágia? 236 00:12:07,936 --> 00:12:09,062 Elfelejtetted? 237 00:12:09,146 --> 00:12:12,524 A három varázslótábornok erősebb a szamurájoknál. 238 00:12:13,066 --> 00:12:15,944 Térj észhez, Yngwie von Mattström! 239 00:12:16,487 --> 00:12:19,823 Miért nem látod, hogy Kall-Su uralma gonosz? 240 00:12:19,907 --> 00:12:21,575 Hallgass, áruló! 241 00:12:21,658 --> 00:12:24,745 Nem hagyom, hogy gonosznak nevezd Kall-Su urat! 242 00:12:25,370 --> 00:12:28,165 Hagyod, hogy az ellenség meggyalázza a tested, 243 00:12:28,248 --> 00:12:29,541 a szívedbe engeded, 244 00:12:29,625 --> 00:12:31,668 és tisztátalan nővé válsz. 245 00:12:31,752 --> 00:12:33,754 Ehhez nincs jogod. 246 00:12:33,837 --> 00:12:35,088 Micsoda? 247 00:12:42,638 --> 00:12:46,433 Hagyta, hogy az ellensége meggyalázza a testét? 248 00:12:47,226 --> 00:12:48,477 Lehetetlen! 249 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Ez… 250 00:12:53,774 --> 00:12:55,734 Igaz ez, Kai? 251 00:12:56,818 --> 00:12:58,529 Mikor… 252 00:12:59,738 --> 00:13:01,573 hagytam bárkinek, hogy meggyalázzon, 253 00:13:01,657 --> 00:13:03,742 és megrontsa a szívem? 254 00:13:03,825 --> 00:13:05,619 Te szemét! 255 00:13:10,207 --> 00:13:11,083 Mi? 256 00:13:11,166 --> 00:13:12,709 Megtörte a kővé dermesztő varázst. 257 00:13:12,793 --> 00:13:15,671 Vége, Kai Harn! 258 00:13:17,673 --> 00:13:18,757 Hogyan? 259 00:13:18,840 --> 00:13:21,718 Ez a pajzs… 260 00:13:22,511 --> 00:13:23,971 Ez nem lehet. 261 00:13:24,054 --> 00:13:27,683 Ez a papok által használt erős védővarázs. 262 00:13:28,267 --> 00:13:29,643 A szamurájok csak 263 00:13:29,726 --> 00:13:33,772 korlátozott számú bűbájt használhatnak. Legfeljebb középszintűeket. 264 00:13:33,855 --> 00:13:35,148 Ez azt jelenti, 265 00:13:35,232 --> 00:13:37,484 hogy van köztük egy főpap is. 266 00:13:37,568 --> 00:13:40,153 Ki az? Hol van? 267 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 Yoko? 268 00:13:48,996 --> 00:13:50,330 Yoko az. 269 00:13:52,249 --> 00:13:53,542 Yoko! 270 00:13:54,126 --> 00:13:55,085 Yoko. 271 00:13:55,168 --> 00:13:56,003 Yoko. 272 00:13:59,047 --> 00:14:00,090 Yoko? 273 00:14:00,924 --> 00:14:02,634 „Yokót” mondtak? 274 00:14:02,718 --> 00:14:04,970 De az lehetetlen. 275 00:14:07,681 --> 00:14:09,433 Ez egy élet-halál küzdelem. 276 00:14:09,516 --> 00:14:11,518 Miért avatkoztál közbe? 277 00:14:12,144 --> 00:14:14,605 Tanulj meg veszíteni, Kai! 278 00:14:14,688 --> 00:14:16,898 Közeledik az ellenség fő serege. 279 00:14:16,982 --> 00:14:18,609 Ideje indulni. 280 00:14:18,692 --> 00:14:21,737 Visszavonulunk, mielőtt még több áldozatunk lesz. 281 00:14:26,450 --> 00:14:27,951 Yoko. 282 00:14:28,035 --> 00:14:30,370 Meta-llicana főpapjának a lánya. 283 00:14:30,454 --> 00:14:32,289 Tia Noto Yoko. 284 00:14:32,372 --> 00:14:36,209 Azt hittem, Meta-llicana várával együtt pusztult. 285 00:14:36,919 --> 00:14:39,254 Nem hittem volna, hogy él. 286 00:14:41,548 --> 00:14:44,468 Hogy kerülte ki a robbanást? 287 00:14:45,344 --> 00:14:46,428 Nem. 288 00:14:46,511 --> 00:14:49,431 Ez most nem fontos. 289 00:14:52,434 --> 00:14:53,769 Olyan… 290 00:14:55,812 --> 00:14:57,356 gyönyörű. 291 00:14:59,775 --> 00:15:03,070 Közeledik az ellenség fő serege! Visszavonulás! 292 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 - Igenis! - Máris! 293 00:15:04,738 --> 00:15:06,156 Vonuljatok vissza! 294 00:15:06,239 --> 00:15:08,325 A szamurájok vezetik majd a civileket. 295 00:15:08,408 --> 00:15:09,284 Gyorsan! 296 00:15:09,368 --> 00:15:10,661 Ha szabad a kezetek, 297 00:15:10,744 --> 00:15:12,579 fogjatok annyi ételt, amennyit bírtok! 298 00:15:13,705 --> 00:15:15,457 Várj! 299 00:15:15,540 --> 00:15:17,584 Ez azt jelenti, hogy a titokzatos vezér, 300 00:15:17,668 --> 00:15:20,253 aki miatt három varázslótábornok csatlakozik a szamurájokhoz… 301 00:15:21,463 --> 00:15:22,881 Vigyázz! 302 00:15:22,965 --> 00:15:26,969 Az egy védőpajzs, de attól még árthat neked. 303 00:15:27,552 --> 00:15:29,429 Sógunmágus úr. 304 00:15:30,013 --> 00:15:31,640 Megtiszteltetés volt megismerni. 305 00:15:31,723 --> 00:15:35,519 De most meg kell védenünk az embereket és az élelmiszerkészletet. 306 00:15:35,602 --> 00:15:37,354 Kérlek, bocsáss meg nekünk! 307 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 Egy nap megvívjuk a harcunkat. 308 00:15:40,023 --> 00:15:41,733 Csak várd ki! 309 00:15:42,859 --> 00:15:44,444 Ne próbálj elfutni! 310 00:15:44,528 --> 00:15:46,530 Emlékezz erre! 311 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 Egyikünk sem fog letérdelni Kall-su elnyomása előtt. 312 00:15:50,283 --> 00:15:55,414 Még ha csak egyikünk is marad életben, akkor is gátat vetünk a gaztetteidnek. 313 00:15:58,208 --> 00:16:00,085 Tia Noto Yoko! 314 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 Az öt lovag egyikének, 315 00:16:02,170 --> 00:16:05,716 Geo Noto Sotónak a lánya, aki legyőzte Dark Schneidert 316 00:16:05,799 --> 00:16:08,760 a gólemháborúban. 317 00:16:09,970 --> 00:16:11,972 Yoko olyan menő! 318 00:16:12,931 --> 00:16:15,809 De a ruhái mintha túl szorosak lennének. 319 00:16:16,476 --> 00:16:19,271 A nadrágom is egyre szorosabb. 320 00:16:19,813 --> 00:16:21,231 Yoko! 321 00:16:21,314 --> 00:16:24,818 Nem olyan, mint amilyennek Sean leírta. 322 00:16:24,901 --> 00:16:28,196 Úgy hallottam, lobbanékonyabb volt. 323 00:16:29,656 --> 00:16:32,576 Meg kell akadályoznunk Kall-Su törekvéseit. 324 00:16:33,285 --> 00:16:34,703 Bármi áron. 325 00:16:36,204 --> 00:16:40,417 A-IAN-MAIDE KIRÁLYSÁG, HEGYVIDÉK 326 00:16:41,752 --> 00:16:46,048 És amikor a Sógunmágust kővé dermesztette Kai Talas bűbája… 327 00:16:47,174 --> 00:16:50,385 Látnod kellett volna az arcát, 328 00:16:50,469 --> 00:16:51,803 amikor Yoko pajzsot idézett. 329 00:16:51,887 --> 00:16:53,972 Elképesztő volt! 330 00:16:56,349 --> 00:16:59,436 Kai Talas varázsigéje és Yoko védőpajzsa is szuper volt. 331 00:16:59,519 --> 00:17:00,896 Igaz, Schen? 332 00:17:00,979 --> 00:17:02,397 Így van. 333 00:17:02,481 --> 00:17:04,858 Mindketten csodálatos nők. 334 00:17:05,442 --> 00:17:08,320 Yoko ereje különösen csodálatos. 335 00:17:08,904 --> 00:17:10,781 Ugyanolyan erős, 336 00:17:10,864 --> 00:17:13,617 mint Kai Harn, aki a három varázslótábornok egyikeként 337 00:17:13,700 --> 00:17:15,660 szigorú kiképzésen ment át. 338 00:17:17,496 --> 00:17:22,042 A papok védővarázslatai elképesztőek, nem? 339 00:17:24,586 --> 00:17:25,879 És ez nem minden. 340 00:17:25,962 --> 00:17:28,298 A főpapi gyógyító varázslatai 341 00:17:28,381 --> 00:17:31,802 felérnek száz szakképzett orvossal. 342 00:17:31,885 --> 00:17:33,095 - Igen. - Mi? 343 00:17:33,762 --> 00:17:37,265 Felbecsülhetetlen értékű a számunkra. 344 00:17:37,349 --> 00:17:39,684 És mindemellett egy bombázó. 345 00:17:43,355 --> 00:17:44,815 Idióták. 346 00:17:48,485 --> 00:17:51,071 Felismerem az arcod. 347 00:17:51,822 --> 00:17:53,406 Persze. Te vagy… 348 00:17:53,490 --> 00:17:54,366 Hallgass! 349 00:17:54,449 --> 00:17:55,700 Zion… 350 00:17:57,702 --> 00:18:00,205 Marie, esküszöm, 351 00:18:00,288 --> 00:18:01,873 bosszút állok érted. 352 00:18:07,045 --> 00:18:09,422 Valami baj van, Angus? 353 00:18:11,925 --> 00:18:14,177 Mint mindig, szinte soha nem beszél. 354 00:18:28,692 --> 00:18:29,776 Le vagyok nyűgözve. 355 00:18:29,860 --> 00:18:32,821 Tehát csapdába ejtette a Sógunmágust? 356 00:18:32,904 --> 00:18:33,738 Igen. 357 00:18:34,322 --> 00:18:38,910 Már elsajátította a főpapi varázslatokat. 358 00:18:39,619 --> 00:18:42,998 A szamurájok lakhelyén töltött két év alatti fejlődése 359 00:18:43,081 --> 00:18:44,958 igazán figyelemre méltó. 360 00:18:45,041 --> 00:18:46,585 Igaz. 361 00:18:46,668 --> 00:18:48,336 A fiatal nő ereje 362 00:18:48,420 --> 00:18:50,797 elképesztő ütemben fejlődött. 363 00:18:50,881 --> 00:18:54,676 Azért, mert megváltozott a hozzáállása, 364 00:18:54,759 --> 00:18:56,761 eltökélt lett a harcban. 365 00:18:56,845 --> 00:19:01,224 Végre felébredtek a belső képességei. 366 00:19:02,225 --> 00:19:04,019 Eltökélt lett a harcban… 367 00:19:08,773 --> 00:19:10,609 De szamurájmester? 368 00:19:11,318 --> 00:19:17,115 A szerep, amit a sors kijelölt Yokónak, sokkal fontosabb ennél. 369 00:19:17,199 --> 00:19:18,408 Igen. 370 00:19:18,909 --> 00:19:21,578 A háború menete ellenünk dolgozik. 371 00:19:21,661 --> 00:19:24,414 Kall-Su serege hatalmas. 372 00:19:24,497 --> 00:19:27,417 De a szamurájok sorsa a harc. 373 00:19:28,001 --> 00:19:29,669 Meg kell bosszulnunk az urunkat. 374 00:19:29,753 --> 00:19:32,380 A néhai Harris királyt. 375 00:19:32,464 --> 00:19:35,217 Ha az urunk tragikus halált hal, 376 00:19:35,300 --> 00:19:38,220 bosszút kell állnunk érte akár az életünk árán is. 377 00:19:38,303 --> 00:19:41,431 Így van. Bizonyítanunk kell a hűségünket. 378 00:19:42,432 --> 00:19:45,352 Rendünkért, amely lassan eltűnik a világból. 379 00:19:45,894 --> 00:19:47,312 Harcolnunk kell. 380 00:19:47,395 --> 00:19:51,024 Nem számít, milyen nehéz vagy reménytelen a csata, 381 00:19:51,608 --> 00:19:54,611 és nem számít, hány ember hal meg. 382 00:19:55,779 --> 00:19:57,072 Ez a sorsunk. 383 00:19:58,073 --> 00:19:59,574 Két éve eljött hozzánk, 384 00:19:59,658 --> 00:20:02,953 egy vérben ázó fiúval a karjában. 385 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 És az, hogy idejött… 386 00:20:07,540 --> 00:20:09,459 Egy betolakodó ilyen későn? 387 00:20:10,085 --> 00:20:14,047 Hogy találták meg a szamurájok titkos lakhelyét? 388 00:20:14,130 --> 00:20:15,632 Nem tudom. 389 00:20:15,715 --> 00:20:18,718 Talán a Sötét Lázadó Sereg egy felderítője lehet? 390 00:20:19,886 --> 00:20:21,554 Segítség! 391 00:20:22,138 --> 00:20:23,473 Ti szamurájok vagytok, ugye? 392 00:20:23,556 --> 00:20:26,810 Könyörgöm, mentsétek meg! 393 00:20:26,893 --> 00:20:29,354 Mentsétek meg Lucient! 394 00:20:31,481 --> 00:20:33,358 Talán a sors akarta, 395 00:20:33,441 --> 00:20:35,402 hogy idejöjjön. 396 00:20:37,779 --> 00:20:38,989 Apám… 397 00:20:39,614 --> 00:20:40,824 Sheila hercegnő… 398 00:20:40,907 --> 00:20:43,576 Gara, a többiek… 399 00:20:47,163 --> 00:20:50,375 Életben vannak valahol, ugye? 400 00:20:51,459 --> 00:20:55,130 Kai-jal túléltük. 401 00:20:56,464 --> 00:20:57,799 Igen, életben kell lenniük. 402 00:21:04,306 --> 00:21:06,433 Yoko zuhanyzik. 403 00:21:06,516 --> 00:21:10,812 Még jó, hogy tanultam pár nindzsatrükköt. 404 00:21:13,398 --> 00:21:15,025 Érzek valakit. 405 00:21:15,108 --> 00:21:16,568 Már megint Vai? 406 00:21:16,651 --> 00:21:18,778 Az a srác sosem tanul. 407 00:21:24,326 --> 00:21:26,077 Hé, Vai! 408 00:21:30,123 --> 00:21:32,042 Yoko! 409 00:21:32,125 --> 00:21:33,460 Lucien! 410 00:21:34,502 --> 00:21:36,713 Hányszor mondjam még? 411 00:21:36,796 --> 00:21:39,507 Szamuráj vagy, Vai. Viselkedj is úgy! 412 00:21:40,133 --> 00:21:41,134 Oké. 413 00:21:41,217 --> 00:21:44,095 De jó, itt van Yoko! 414 00:21:47,307 --> 00:21:48,558 Két év telt el. 415 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 Sokszor próbáltam megtörni a pecsétet. 416 00:21:52,562 --> 00:21:54,481 De Dark Schneider pecsétje 417 00:21:54,564 --> 00:21:55,815 nem engedett. 418 00:22:03,239 --> 00:22:04,783 Úgyhogy 419 00:22:05,617 --> 00:22:08,328 most rajtam a sor, hogy megvédjelek. 420 00:22:09,704 --> 00:22:11,790 Történjen bármi. 421 00:23:47,302 --> 00:23:50,972 A feliratot fordította: Zsámán Jetta