1 00:00:13,931 --> 00:00:15,683 BENUA PUSAT METAL 2 00:00:15,767 --> 00:00:18,227 KERAJAAN A-IAN-MAIDE KOTA BERTEMBOK RONCE 3 00:00:32,033 --> 00:00:35,953 Jika kau berjanji setia selamanya kepada kami, 4 00:00:36,621 --> 00:00:39,999 aku akan mengampuni nyawa orang-orang di kota ini. 5 00:00:42,126 --> 00:00:45,213 Menyatukan Benua Pusat Metal… 6 00:00:46,297 --> 00:00:48,549 dan mengakhiri tatanan dunia saat ini, 7 00:00:48,633 --> 00:00:51,636 tempat manusia berperang demi memperluas wilayah. 8 00:00:59,352 --> 00:01:01,062 Tragedi kota ini 9 00:01:01,145 --> 00:01:03,981 akan membantu kami mewujudkan semua ini. 10 00:01:05,233 --> 00:01:06,526 Lahirnya tatanan dunia baru. 11 00:01:06,609 --> 00:01:08,277 PENYIHIR SHOGUN YNGWIE VON MATTSTRÖM 12 00:01:08,820 --> 00:01:13,574 Bagaimana jika aku tidak bersumpah setia kepadamu? 13 00:01:14,158 --> 00:01:16,035 Maka kau akan kehilangan segalanya. 14 00:01:16,661 --> 00:01:18,913 Keluargamu, kekayaanmu, 15 00:01:18,996 --> 00:01:20,498 dan tanahmu. 16 00:01:21,457 --> 00:01:26,087 Sama seperti Istana Meta-llicana yang dihancurkan dua tahun lalu. 17 00:01:27,255 --> 00:01:30,550 Bahkan pengguna api eksplosif, Dark Schneider, 18 00:01:30,633 --> 00:01:33,427 tidak bisa menghentikan kami. 19 00:01:33,511 --> 00:01:35,096 Bahkan dia? 20 00:01:35,179 --> 00:01:37,431 Sang penyihir legendaris? 21 00:01:38,140 --> 00:01:39,642 Bukan itu saja. 22 00:01:40,226 --> 00:01:43,938 Sudah 90 persen dari semua kota besar di Metallion 23 00:01:44,021 --> 00:01:45,606 telah bersumpah setia kepada kami. 24 00:01:48,150 --> 00:01:50,570 Aku juga akan meminta kesetiaanmu. 25 00:01:50,653 --> 00:01:52,029 Lalu… 26 00:01:54,198 --> 00:01:55,783 kami akan menciptakan 27 00:01:55,867 --> 00:01:57,994 dunia baru yang damai… 28 00:01:58,828 --> 00:02:00,413 bersama penguasa kami, 29 00:02:00,496 --> 00:02:03,416 Raja Agung, Kall-Su! 30 00:02:04,667 --> 00:02:06,586 Benci. 31 00:02:06,669 --> 00:02:08,588 Benci. 32 00:02:08,671 --> 00:02:11,591 Aku benci segel menjijikkan ini. 33 00:02:12,383 --> 00:02:14,719 Andai saja mereka rusak, 34 00:02:14,802 --> 00:02:16,721 aku bisa turun ke dunia 35 00:02:16,804 --> 00:02:19,557 dan membasmi sendiri cacing-cacing rendahan itu. 36 00:02:20,308 --> 00:02:22,810 Cepatlah, Kall-Su. 37 00:02:22,894 --> 00:02:26,022 Hancurkan segel terakhir secepatnya. 38 00:02:29,066 --> 00:02:32,069 Kau harus membangkitkanku di hadapannya. 39 00:02:32,153 --> 00:02:36,073 Bangkitkan aku, Iblis Kehancuran, Anthrasax. 40 00:02:37,074 --> 00:02:39,994 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 41 00:02:40,077 --> 00:02:41,996 REKUIEM NERAKA 42 00:02:42,788 --> 00:02:47,043 AREA PERBATASAN KERAJAAN A-IAN-MAIDE DANIS 43 00:02:51,964 --> 00:02:53,007 Udaranya makin dingin. 44 00:02:53,090 --> 00:02:53,925 PEMBERONTAKAN 45 00:02:54,008 --> 00:02:57,762 Bahkan dari Judas yang jauh, kekuatan sihirnya yang hebat 46 00:02:57,845 --> 00:03:00,348 membangkitkan hawa dingin di negeri ini. 47 00:03:01,223 --> 00:03:03,601 Aku sudah datang jauh-jauh kemari 48 00:03:03,684 --> 00:03:05,770 dan belum menemukan satu petunjuk pun. 49 00:03:06,395 --> 00:03:08,064 Aku harus bergegas. 50 00:03:08,147 --> 00:03:11,442 Hari Kebangkitan yang disebutkan dalam naskah-naskah lama 51 00:03:11,525 --> 00:03:13,277 hampir tiba. 52 00:03:13,861 --> 00:03:16,113 Setelah Istana Meta-llicana dihancurkan, 53 00:03:16,197 --> 00:03:17,907 kami kehilangan jejak segel terakhir. 54 00:03:18,491 --> 00:03:20,576 Aku harus mencarinya lagi. 55 00:03:21,160 --> 00:03:22,411 Aku mempertaruhkan namaku. 56 00:03:22,495 --> 00:03:24,997 Penyihir Shogun, Yngwie von Mattström. 57 00:03:28,918 --> 00:03:30,628 Tuan Yngwie! 58 00:03:30,711 --> 00:03:32,296 Partisan sipil 59 00:03:32,380 --> 00:03:34,715 menyerang gudang makanan kita. 60 00:03:35,299 --> 00:03:36,759 Dasar bodoh. 61 00:03:36,842 --> 00:03:39,136 Jangan takut dengan warga sipil biasa. 62 00:03:39,220 --> 00:03:41,180 Hadapi mereka seperti biasa. 63 00:03:41,264 --> 00:03:43,307 Bunuh mereka semua jika perlu. 64 00:03:43,391 --> 00:03:44,934 Namun, Tuan… 65 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 Mereka dipimpin oleh samurai yang selamat dari A-Ian-Maide. 66 00:03:48,813 --> 00:03:49,897 Apa? 67 00:03:49,981 --> 00:03:51,649 Samurai? 68 00:04:05,955 --> 00:04:07,290 Cepat! 69 00:04:07,373 --> 00:04:10,293 Sebelum Penyihir Shogun membawa pasukan utamanya, 70 00:04:10,376 --> 00:04:12,878 kita harus merebut kembali persediaan makanan rakyat. 71 00:04:12,962 --> 00:04:13,838 Apa? 72 00:04:16,007 --> 00:04:17,633 Orc berengsek. 73 00:04:17,717 --> 00:04:21,721 Kami, manusia, tak akan membiarkan kalian menginjak-injak kami lagi! 74 00:04:22,305 --> 00:04:23,431 Rasakan ini! 75 00:04:23,514 --> 00:04:24,682 Dio! 76 00:04:26,350 --> 00:04:27,601 Bagaimana? 77 00:04:27,685 --> 00:04:28,644 Vai. 78 00:04:28,728 --> 00:04:30,980 Jangan merusak gudang makanan. 79 00:04:31,063 --> 00:04:32,606 Ya, aku tahu. 80 00:04:41,365 --> 00:04:42,700 Astaga! 81 00:04:42,783 --> 00:04:45,578 Kuat sekali. 82 00:04:45,661 --> 00:04:48,914 Mereka ahli pedang. 83 00:04:48,998 --> 00:04:52,752 Selain itu, mereka bisa menggunakan mantra sihir! 84 00:04:52,835 --> 00:04:57,173 Bagaimana negara ini bisa ditaklukkan jika mereka punya prajurit sekuat itu? 85 00:04:57,256 --> 00:04:59,216 Itu tidak masuk akal! 86 00:05:00,384 --> 00:05:02,845 Sekarang kesempatan kita untuk mendapatkan makanan. 87 00:05:02,928 --> 00:05:04,221 Semuanya! 88 00:05:04,305 --> 00:05:07,266 Selagi para prajurit menahan musuh, 89 00:05:07,350 --> 00:05:11,228 kita akan mengambil kembali hasil panen yang dieksploitasi oleh kenaikan pajak. 90 00:05:11,312 --> 00:05:12,521 Cepat! 91 00:05:12,605 --> 00:05:14,148 - Baik! - Ayo! 92 00:05:14,732 --> 00:05:17,526 Itu dia! Makanan kita! 93 00:05:18,277 --> 00:05:19,111 Syukurlah! 94 00:05:19,779 --> 00:05:23,449 Sekarang anak-anak kita tidak akan kelaparan di musim dingin ini. 95 00:05:23,532 --> 00:05:25,868 Cepat! Ayo bawa tasnya keluar dari sini. 96 00:05:25,951 --> 00:05:28,496 Anak-anak kita yang lapar menunggu. 97 00:05:28,579 --> 00:05:29,455 Jadi… 98 00:05:31,248 --> 00:05:33,292 Anak-anakmu lapar, katamu? 99 00:05:33,793 --> 00:05:35,753 Anak-anak yang malang. 100 00:05:36,712 --> 00:05:38,047 Namun, 101 00:05:38,130 --> 00:05:41,884 kalian, para petani, tidak boleh memberontak. 102 00:05:43,803 --> 00:05:45,638 Kejahatan harus dihukum. 103 00:05:46,722 --> 00:05:48,557 Menghukum kejahatan 104 00:05:49,141 --> 00:05:50,518 adalah tugas 105 00:05:50,601 --> 00:05:53,062 bagi Penyihir Shogun pelayan Raja Agung. 106 00:05:56,065 --> 00:05:57,525 Jeritan? 107 00:05:57,608 --> 00:05:58,442 Gawat! 108 00:05:58,526 --> 00:06:00,903 Ada yang masuk ke gudang. 109 00:06:00,986 --> 00:06:02,446 Ikuti aku! 110 00:06:18,379 --> 00:06:20,172 Apa kau samurai itu? 111 00:06:21,173 --> 00:06:23,425 Berengsek. Teganya kau. 112 00:06:24,385 --> 00:06:26,137 Kau akan membayar untuk ini. 113 00:06:26,220 --> 00:06:28,681 Berengsek kau, Penyihir Shogun! 114 00:06:28,764 --> 00:06:30,141 Aku akan membunuhmu! 115 00:06:30,224 --> 00:06:31,600 Tunggu! 116 00:06:31,684 --> 00:06:32,518 Jangan pergi sendirian! 117 00:06:32,601 --> 00:06:33,978 - Kau akan mati! - Lepaskan! 118 00:06:34,562 --> 00:06:36,105 Penyihir Shogun. 119 00:06:36,188 --> 00:06:37,898 Aku terkejut kau sendirian. 120 00:06:37,982 --> 00:06:39,692 Di mana anak buahmu? 121 00:06:39,775 --> 00:06:45,322 Kau tidak berniat bertarung sendirian melawan samurai sebanyak ini, 'kan? 122 00:06:46,740 --> 00:06:49,660 Kurasa aku tidak berkhayal. 123 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 Kudengar samurai punya kode etik. 124 00:06:53,414 --> 00:06:56,500 Kode etik yang melarang banyak orang melawan satu orang. 125 00:06:59,044 --> 00:07:01,130 Kau benar. 126 00:07:01,213 --> 00:07:03,424 Kami menyebutnya Jalan Samurai. 127 00:07:03,507 --> 00:07:05,634 Bodoh sekali. 128 00:07:05,718 --> 00:07:09,180 Tapi aku harus memuji rasa hormatmu. 129 00:07:09,263 --> 00:07:12,474 Sayang sekali kau tak punya tuan. 130 00:07:13,475 --> 00:07:17,730 Kalian semua akan menjadi kesatria hebat untuk Raja Agung. 131 00:07:17,813 --> 00:07:20,107 Kenapa kalian menentang Lord Kall-Su? 132 00:07:21,025 --> 00:07:21,901 Kau tahu alasannya. 133 00:07:22,651 --> 00:07:24,904 Samurai hanya melayani satu tuan! 134 00:07:25,488 --> 00:07:27,865 Apa itu juga Jalan Samurai? 135 00:07:27,948 --> 00:07:29,074 Benar. 136 00:07:29,783 --> 00:07:31,827 Ada lagi. 137 00:07:31,911 --> 00:07:34,413 Saat tuannya mengalami kematian tragis, 138 00:07:34,997 --> 00:07:37,374 samurai harus membalaskan dendamnya meski harus mengorbankan nyawanya. 139 00:07:37,958 --> 00:07:39,835 Itulah kesetiaan sejati! 140 00:07:40,419 --> 00:07:41,962 Penyihir Shogun! 141 00:07:42,046 --> 00:07:44,798 Untuk membuktikan kesetiaanku, aku akan menghadapimu. 142 00:07:45,591 --> 00:07:47,801 Biar kutanya namamu. 143 00:07:49,178 --> 00:07:52,598 Aku master samurai, Joshua Belaira. 144 00:07:53,098 --> 00:07:55,976 Jadi, kau orangnya? 145 00:07:56,769 --> 00:07:59,438 Kalau begitu, aku tidak perlu menahan diri. 146 00:08:01,232 --> 00:08:02,441 Penyihir Shogun. 147 00:08:03,150 --> 00:08:05,319 Hentikan perampokanmu. 148 00:08:05,402 --> 00:08:06,820 Konyol. 149 00:08:06,904 --> 00:08:09,949 Kaulah yang melakukan perampokan sekarang. 150 00:08:10,032 --> 00:08:13,202 Kami berjuang untuk merebut kembali apa yang menjadi hak kami. 151 00:08:13,285 --> 00:08:14,787 Itu juga kesetiaan! 152 00:08:17,122 --> 00:08:18,207 Bagaimanapun, 153 00:08:18,290 --> 00:08:21,085 aku tidak bisa membiarkanmu mengambil persediaan tentara. 154 00:08:26,924 --> 00:08:28,300 Lihat! 155 00:08:28,384 --> 00:08:30,803 Retakan di zirah Penyihir Shogun! 156 00:08:30,886 --> 00:08:32,721 Itulah Joshua kita. 157 00:08:32,805 --> 00:08:35,724 Kau lihat? Inilah kekuatan sejati kami. 158 00:08:35,808 --> 00:08:38,435 Kurasa aku harus memujimu. 159 00:08:38,978 --> 00:08:42,731 Lagi pula, kau berhasil menghindari pedangku. 160 00:08:44,858 --> 00:08:45,901 Apa? 161 00:08:46,610 --> 00:08:48,487 Inilah kekuatan 162 00:08:48,571 --> 00:08:51,782 Penyihir Shogun, Yngwie von Mattström. 163 00:08:51,865 --> 00:08:52,950 Apa? 164 00:08:54,994 --> 00:08:57,663 Aku mengenali wajahmu. 165 00:08:58,372 --> 00:08:59,957 Benar juga. Kau… 166 00:09:00,040 --> 00:09:00,874 Diam. 167 00:09:00,958 --> 00:09:01,959 Zion… 168 00:09:02,042 --> 00:09:03,377 Kubilang diam! 169 00:09:03,460 --> 00:09:07,047 Akulah lawanmu, ingat? 170 00:09:08,048 --> 00:09:09,174 Tentu saja. 171 00:09:10,134 --> 00:09:10,968 Bersiap! 172 00:09:11,051 --> 00:09:12,970 Tunggu, Joshua. 173 00:09:14,346 --> 00:09:16,974 Hal terbaik yang bisa dilakukan master samurai melawan Penyihir Shogun 174 00:09:17,057 --> 00:09:18,642 adalah mati bersama lawannya. 175 00:09:18,726 --> 00:09:20,102 Apa? 176 00:09:20,853 --> 00:09:22,104 Kau… 177 00:09:23,314 --> 00:09:24,857 Kai Harn? 178 00:09:26,191 --> 00:09:28,861 Sekalipun kau membunuh salah satu Penyihir Shogun, 179 00:09:28,944 --> 00:09:30,738 kehilangan seorang master samurai 180 00:09:30,821 --> 00:09:34,533 akan membuat para prajurit A-Ian-Maide kesulitan. 181 00:09:36,744 --> 00:09:39,455 Biar aku saja yang menangani ini. 182 00:09:40,039 --> 00:09:40,914 Kai. 183 00:09:41,498 --> 00:09:42,541 Begitu rupanya. 184 00:09:43,250 --> 00:09:46,337 Kudengar ada seorang wanita di antara para samurai 185 00:09:46,420 --> 00:09:49,381 yang bertindak sebagai pemimpin, bukan tuan. 186 00:09:49,465 --> 00:09:50,966 Ternyata kau. 187 00:09:51,050 --> 00:09:52,760 Aku terkejut. 188 00:09:52,843 --> 00:09:55,262 Tiga Jenderal Penyihir dan samurai adalah musuh, 189 00:09:55,346 --> 00:09:58,223 tapi kini tampaknya kalian bekerja sama. 190 00:09:59,642 --> 00:10:01,935 Berkat seseorang. 191 00:10:02,019 --> 00:10:03,479 Seseorang? 192 00:10:04,355 --> 00:10:07,358 Mereka menyatukan samurai dan Tiga Jenderal Penyihir? 193 00:10:07,441 --> 00:10:08,942 Siapa yang melakukan itu? 194 00:10:09,985 --> 00:10:13,280 Tidak perlu mengatakan itu kepada orang yang akan mati. 195 00:10:13,364 --> 00:10:15,741 Aku tidak yakin soal itu. 196 00:10:16,325 --> 00:10:17,493 Joshua? 197 00:10:17,576 --> 00:10:20,454 Kita harus menyerahkan ini kepadanya. 198 00:10:21,789 --> 00:10:24,917 Dia mungkin punya kemampuan. 199 00:10:27,211 --> 00:10:30,506 Embun beku akibat sihir Kall-Su menyebabkan panen gagal. 200 00:10:30,589 --> 00:10:32,758 Hewan-hewan menghilang. 201 00:10:32,841 --> 00:10:33,926 Anak-anak kelaparan. 202 00:10:34,009 --> 00:10:36,720 Orang dewasa dipaksa bekerja. 203 00:10:36,804 --> 00:10:41,558 Kota di sekitar sini banyak berubah dalam dua tahun terakhir. 204 00:10:42,559 --> 00:10:47,022 Orc dan goblin kotor berkeliaran di kota pada siang hari, 205 00:10:47,106 --> 00:10:48,273 seolah-olah mereka pemilik tempat ini. 206 00:10:48,982 --> 00:10:50,609 Seperti itukah? 207 00:10:50,693 --> 00:10:54,238 Itukah masyarakat ideal yang kau dan Kall-Su bicarakan? 208 00:10:54,321 --> 00:10:58,784 Apa ini membenarkan alasan Tiga Jenderal Penyihir harus bertarung? 209 00:10:58,867 --> 00:11:01,745 Kau sedikit pun tak merasa 210 00:11:01,829 --> 00:11:03,580 metode Kall-Su salah? 211 00:11:05,916 --> 00:11:08,252 Perubahan selalu menyakitkan. 212 00:11:08,335 --> 00:11:11,505 Tapi di balik rasa sakit itu, terdapat cita-cita kita. 213 00:11:11,588 --> 00:11:13,841 Kau menginjak-injak orang tanpa ampun. 214 00:11:13,924 --> 00:11:15,426 Bagaimana mungkin itu ideal? 215 00:11:15,509 --> 00:11:16,927 Kau gila. 216 00:11:17,010 --> 00:11:19,304 Baik kau dan Kall-Su. 217 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 Aku akan menanggung hinaanmu terhadapku. 218 00:11:22,975 --> 00:11:23,851 Tapi… 219 00:11:24,601 --> 00:11:27,396 aku tak akan membiarkanmu menghina tuanku! 220 00:11:30,482 --> 00:11:32,609 Yajo-Teioken! 221 00:11:35,279 --> 00:11:36,405 Dia cepat. 222 00:11:36,488 --> 00:11:38,991 Kau lihat serangan itu? 223 00:11:39,074 --> 00:11:40,451 Aku tak bisa melihatnya. 224 00:11:40,534 --> 00:11:42,119 Sesuatu bergerak dalam sekilas. 225 00:11:42,202 --> 00:11:43,328 Gawat! 226 00:11:43,412 --> 00:11:44,830 Kai! Lari! 227 00:11:44,913 --> 00:11:48,500 Kau berhasil menghindari serangan supersonikku. 228 00:11:48,584 --> 00:11:50,252 Tapi semua berakhir di sini! 229 00:11:50,335 --> 00:11:51,211 Yajo… 230 00:11:51,920 --> 00:11:52,838 Talas! 231 00:11:57,801 --> 00:11:59,678 Apa ini? 232 00:11:59,761 --> 00:12:02,639 Bagus! Mantra membatu mengenainya. 233 00:12:02,723 --> 00:12:04,016 Pertarungan ini berakhir. 234 00:12:05,476 --> 00:12:07,311 Sihir Kuno Tinggi? 235 00:12:07,936 --> 00:12:09,062 Kau lupa? 236 00:12:09,146 --> 00:12:12,524 Tiga Jenderal Penyihir adalah penyihir yang lebih kuat daripada samurai. 237 00:12:13,066 --> 00:12:15,944 Sadarlah, Yngwie von Mattström. 238 00:12:16,487 --> 00:12:19,823 Kenapa kau tak bisa melihat bahwa Kall-Su itu jahat? 239 00:12:19,907 --> 00:12:21,575 Diam, Pengkhianat. 240 00:12:21,658 --> 00:12:24,745 Tak akan kubiarkan kau menyebut Lord Kall-Su jahat. 241 00:12:25,370 --> 00:12:28,165 Kau membiarkan musuh menggerayangi tubuhmu, 242 00:12:28,248 --> 00:12:29,541 membiarkannya masuk ke hatimu, 243 00:12:29,625 --> 00:12:31,668 menjadikanmu wanita bejat. 244 00:12:31,752 --> 00:12:33,754 Kau tidak berhak. 245 00:12:33,837 --> 00:12:35,088 Apa? 246 00:12:42,638 --> 00:12:46,433 Dia membiarkan musuh menggerayangi tubuhnya? 247 00:12:47,226 --> 00:12:48,477 Mustahil. 248 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Apa itu… 249 00:12:53,774 --> 00:12:55,734 Apa itu benar, Kai? 250 00:12:56,818 --> 00:12:58,529 Kapan aku… 251 00:12:59,738 --> 00:13:01,573 membiarkan orang lain menggerayangiku 252 00:13:01,657 --> 00:13:03,742 dan merusak hatiku? 253 00:13:03,825 --> 00:13:05,619 Berengsek! 254 00:13:10,207 --> 00:13:11,083 Apa? 255 00:13:11,166 --> 00:13:12,709 Dia menghancurkan batunya. 256 00:13:12,793 --> 00:13:15,671 Berakhir sudah, Kai Harn! 257 00:13:17,673 --> 00:13:18,757 Apa? 258 00:13:19,591 --> 00:13:21,718 Penghalang ini… 259 00:13:22,511 --> 00:13:23,971 Mustahil. 260 00:13:24,054 --> 00:13:27,683 Ini mantra pertahanan tingkat tinggi yang digunakan kaum Padri. 261 00:13:28,267 --> 00:13:29,643 Samurai hanya bisa 262 00:13:29,726 --> 00:13:33,772 menggunakan sejumlah mantra sihir, maksimal tingkat menengah. 263 00:13:33,855 --> 00:13:35,148 Artinya, 264 00:13:35,232 --> 00:13:37,484 ada Pendeta Tinggi di antara mereka. 265 00:13:37,568 --> 00:13:40,153 Siapa itu? Di mana dia? 266 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 Yoko? 267 00:13:48,996 --> 00:13:50,330 Itu Yoko. 268 00:13:52,249 --> 00:13:53,542 Yoko! 269 00:13:54,126 --> 00:13:55,085 Yoko. 270 00:13:55,168 --> 00:13:56,003 Yoko. 271 00:13:59,047 --> 00:14:00,090 Yoko? 272 00:14:00,924 --> 00:14:02,634 Mereka bilang "Yoko"? 273 00:14:02,718 --> 00:14:04,970 Tapi itu mustahil. 274 00:14:07,681 --> 00:14:09,433 Ini pertarungan sampai mati. 275 00:14:09,516 --> 00:14:11,518 Kenapa kau ikut campur? 276 00:14:12,144 --> 00:14:14,605 Jangan jadi pecundang, Kai. 277 00:14:14,688 --> 00:14:16,898 Pasukan utama musuh mendekat. 278 00:14:16,982 --> 00:14:18,609 Saatnya pergi. 279 00:14:18,692 --> 00:14:21,737 Kita akan mundur sebelum ada korban lagi. 280 00:14:26,450 --> 00:14:27,951 Yoko. 281 00:14:28,035 --> 00:14:30,370 Putri Pendeta Agung Meta-llicana. 282 00:14:30,454 --> 00:14:32,289 Tia Noto Yoko. 283 00:14:32,372 --> 00:14:36,209 Kupikir dia tewas bersama Istana Meta-llicana. 284 00:14:36,919 --> 00:14:39,254 Aku tidak pernah membayangkan dia masih hidup. 285 00:14:41,548 --> 00:14:44,468 Bagaimana dia bisa lolos dari ledakan besar itu? 286 00:14:45,344 --> 00:14:46,428 Tidak. 287 00:14:46,511 --> 00:14:49,431 Lupakan saja. 288 00:14:52,434 --> 00:14:53,769 Dia… 289 00:14:55,812 --> 00:14:57,356 cantik. 290 00:14:59,775 --> 00:15:03,070 Pasukan utama musuh mendekat. Mundur! 291 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 - Baik! - Segera! 292 00:15:04,738 --> 00:15:06,156 Semuanya, mundur! 293 00:15:06,239 --> 00:15:08,325 Samurai akan memandu warga sipil. 294 00:15:08,408 --> 00:15:09,284 Cepat! 295 00:15:09,368 --> 00:15:10,661 Jika tanganmu kosong, 296 00:15:10,744 --> 00:15:12,579 bawa makanan sebanyak mungkin! 297 00:15:13,705 --> 00:15:15,457 Tunggu! 298 00:15:15,540 --> 00:15:17,751 Apa itu artinya pemimpin misterius 299 00:15:17,834 --> 00:15:20,253 yang membuat Tiga Jenderal Penyihir bergabung dengan samurai… 300 00:15:21,463 --> 00:15:22,881 Hati-hati. 301 00:15:22,965 --> 00:15:26,969 Itu pelindung pertahanan, tapi masih bisa menyakitimu. 302 00:15:27,552 --> 00:15:29,429 Tuan Penyihir Shogun. 303 00:15:30,013 --> 00:15:31,640 Suatu kehormatan bisa bertemu denganmu. 304 00:15:31,723 --> 00:15:35,519 Tapi sekarang kami harus melindungi rakyat dan persediaan makanan. 305 00:15:35,602 --> 00:15:37,354 Permisi. 306 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 Kita akan menyelesaikan pertarungan kita suatu hari nanti. 307 00:15:40,023 --> 00:15:41,733 Tunggu saja. 308 00:15:42,859 --> 00:15:44,444 Jangan mencoba kabur. 309 00:15:44,528 --> 00:15:46,530 Ingat ini. 310 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 Kami tak akan pernah tunduk pada penindasan Kall-Su. 311 00:15:50,283 --> 00:15:55,414 Meski hanya satu dari kami yang tersisa, kami akan gagalkan ambisi jahat kalian. 312 00:15:58,208 --> 00:16:00,085 Tia Noto Yoko. 313 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 Putri tunggal salah satu 314 00:16:02,170 --> 00:16:05,716 dari lima kesatria yang mengalahkan Dark Schneider pada Perang Golem, 315 00:16:05,799 --> 00:16:08,760 Geo Noto Soto. 316 00:16:09,970 --> 00:16:11,972 Yoko keren sekali. 317 00:16:12,931 --> 00:16:15,809 Tapi pakaiannya terlihat agak ketat. 318 00:16:16,476 --> 00:16:19,271 Celanaku juga makin ketat. 319 00:16:19,813 --> 00:16:21,231 Yoko. 320 00:16:21,314 --> 00:16:24,818 Dia tidak seperti yang dikatakan Sean kepadaku. 321 00:16:24,901 --> 00:16:28,196 Kudengar dia lebih impulsif. 322 00:16:29,656 --> 00:16:32,576 Kami pasti akan menggagalkan ambisi Kall-Su. 323 00:16:33,285 --> 00:16:34,703 Bagaimanapun caranya. 324 00:16:36,204 --> 00:16:40,417 KERAJAAN A-IAN-MAIDE PEGUNUNGAN 325 00:16:41,752 --> 00:16:46,048 Lalu, saat Penyihir Shogun dibuat membatu oleh mantra Talas milik Kai… 326 00:16:47,174 --> 00:16:50,385 Kau seharusnya melihat wajahnya 327 00:16:50,469 --> 00:16:51,803 saat Yoko merapalkan pelindungnya. 328 00:16:51,887 --> 00:16:53,972 Itu sangat lucu! 329 00:16:56,349 --> 00:16:59,436 Mantra Talas milik Kai dan pelindung Yoko memang luar biasa. 330 00:16:59,519 --> 00:17:00,896 Benar, Schen? 331 00:17:00,979 --> 00:17:02,397 Kau benar. 332 00:17:02,481 --> 00:17:04,858 Mereka berdua wanita hebat. 333 00:17:05,442 --> 00:17:08,320 Kekuatan Yoko sangat luar biasa. 334 00:17:08,904 --> 00:17:10,781 Dia sama kuatnya dengan Kai Harn, 335 00:17:10,864 --> 00:17:13,617 yang telah melalui latihan keras 336 00:17:13,700 --> 00:17:15,660 sebagai salah satu dari Tiga Jenderal Penyihir. 337 00:17:17,496 --> 00:17:22,042 Mantra pertahanan kaum Padri memang hebat, ya? 338 00:17:24,586 --> 00:17:25,879 Bukan itu saja. 339 00:17:25,962 --> 00:17:28,298 Mantra penyembuhan kelas Pendeta Tinggi-nya 340 00:17:28,381 --> 00:17:31,802 sesuai dengan kemampuan 100 dokter terampil. 341 00:17:31,885 --> 00:17:33,095 - Ya. - Apa? 342 00:17:33,762 --> 00:17:37,265 Dia menjadi sangat berharga bagi kita. 343 00:17:37,349 --> 00:17:39,684 Yang terpenting, dia sangat seksi. 344 00:17:43,355 --> 00:17:44,815 Dasar bodoh. 345 00:17:47,526 --> 00:17:48,401 Apa? 346 00:17:48,485 --> 00:17:51,071 Aku mengenali wajahmu. 347 00:17:51,822 --> 00:17:53,406 Benar juga. Kau… 348 00:17:53,490 --> 00:17:54,366 Diam. 349 00:17:54,449 --> 00:17:55,700 Zion… 350 00:17:57,702 --> 00:18:00,205 Marie, aku berjanji. 351 00:18:00,288 --> 00:18:01,873 Aku akan membalaskan dendammu. 352 00:18:07,045 --> 00:18:09,422 Ada masalah, Angus? 353 00:18:11,925 --> 00:18:14,177 Seperti biasa, dia hampir tidak pernah bicara. 354 00:18:28,692 --> 00:18:29,776 Aku terkesan. 355 00:18:29,860 --> 00:18:32,821 Jadi, dia menjebak Penyihir Shogun dengan pelindung? 356 00:18:32,904 --> 00:18:33,738 Ya. 357 00:18:34,322 --> 00:18:38,910 Dia sudah menguasai mantra kelas Pendeta Tinggi. 358 00:18:39,619 --> 00:18:42,998 Perkembangannya selama dua tahun di tempat tinggal samurai 359 00:18:43,081 --> 00:18:44,958 benar-benar luar biasa. 360 00:18:45,041 --> 00:18:46,585 Itu benar. 361 00:18:46,668 --> 00:18:48,336 Kekuatan gadis muda itu 362 00:18:48,420 --> 00:18:50,797 berkembang dengan kecepatan menakjubkan. 363 00:18:50,881 --> 00:18:54,676 Itu karena perubahan mentalitasnya, 364 00:18:54,759 --> 00:18:56,761 yang disebabkan oleh tekadnya untuk bertarung. 365 00:18:56,845 --> 00:19:01,224 Bakat bawaannya akhirnya bangkit. 366 00:19:02,225 --> 00:19:04,019 Tekad untuk bertarung… 367 00:19:08,773 --> 00:19:10,609 Namun, Master Samurai, 368 00:19:11,318 --> 00:19:17,115 peran yang diberikan takdir kepada Yoko jauh lebih penting daripada itu. 369 00:19:17,199 --> 00:19:18,408 Ya. 370 00:19:18,909 --> 00:19:21,578 Gelombang perang melawan kita. 371 00:19:21,661 --> 00:19:24,414 Pasukan Kall-Su sangat besar. 372 00:19:24,497 --> 00:19:27,417 Tapi takdir samurai adalah bertempur. 373 00:19:28,001 --> 00:19:29,669 Kita harus membalas dendam tuan kita, 374 00:19:29,753 --> 00:19:32,380 mendiang Raja Harris. 375 00:19:32,464 --> 00:19:35,217 Saat tuannya mengalami kematian tragis, 376 00:19:35,300 --> 00:19:38,220 samurai harus membalaskan dendamnya, bahkan dengan mengorbankan nyawanya. 377 00:19:38,303 --> 00:19:41,431 Benar. Kita harus membuktikan kesetiaan kita. 378 00:19:42,432 --> 00:19:45,352 Demi tatanan yang memudar dari dunia. 379 00:19:45,894 --> 00:19:47,312 Kita harus berjuang. 380 00:19:47,395 --> 00:19:51,024 Sesulit dan seputus asa apa pun pertempurannya, 381 00:19:51,608 --> 00:19:54,611 serta sebanyak apa pun nyawa yang akan hilang, 382 00:19:55,779 --> 00:19:57,072 itulah takdir kita. 383 00:19:58,073 --> 00:19:59,574 Lalu, dua tahun lalu, 384 00:19:59,658 --> 00:20:02,953 dia mendatangi kami, membawa anak berlumuran darah. 385 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 Dia datang ke sini… 386 00:20:07,540 --> 00:20:09,459 Penyusup di malam selarut ini? 387 00:20:10,085 --> 00:20:14,047 Bagaimana tempat tinggal samurai bisa mereka temukan di desa rahasia ini? 388 00:20:14,130 --> 00:20:15,632 Entahlah. 389 00:20:15,715 --> 00:20:18,802 Mungkinkah itu pengintai dari Pasukan Pemberontak Kegelapan? 390 00:20:19,886 --> 00:20:21,554 Tolong! 391 00:20:22,138 --> 00:20:23,473 Kau samurai, 'kan? 392 00:20:23,556 --> 00:20:26,810 Kumohon, tolong selamatkan dia. 393 00:20:26,893 --> 00:20:29,354 Selamatkan Lucien! 394 00:20:31,481 --> 00:20:33,358 Kedatangannya ke sini 395 00:20:33,441 --> 00:20:35,402 mungkin juga takdir. 396 00:20:37,779 --> 00:20:38,989 Ayah… 397 00:20:39,614 --> 00:20:40,824 Putri Sheila… 398 00:20:41,408 --> 00:20:43,576 Gara, semuanya… 399 00:20:47,163 --> 00:20:50,375 Mereka pasti masih hidup, 'kan? 400 00:20:51,459 --> 00:20:55,130 Bagaimanapun, Kai dan aku selamat. 401 00:20:56,464 --> 00:20:57,799 Ya, mereka pasti masih hidup. 402 00:21:04,306 --> 00:21:06,433 Yoko sedang mandi. 403 00:21:06,516 --> 00:21:10,812 Untung aku belajar beberapa keahlian ninja. 404 00:21:13,398 --> 00:21:15,025 Aku merasakan seseorang. 405 00:21:15,108 --> 00:21:16,568 Apa Vai lagi? 406 00:21:16,651 --> 00:21:18,778 Pria itu tidak pernah belajar. 407 00:21:24,326 --> 00:21:26,077 Hei, Vai! 408 00:21:30,123 --> 00:21:32,042 Yoko! 409 00:21:32,125 --> 00:21:33,460 Lucien! 410 00:21:34,502 --> 00:21:36,713 Berapa kali harus kukatakan? 411 00:21:36,796 --> 00:21:39,507 Kau samurai, Vai. Mulailah bersikap layaknya samurai. 412 00:21:40,133 --> 00:21:41,134 Baiklah. 413 00:21:41,217 --> 00:21:44,095 Hore, itu Yoko! 414 00:21:47,307 --> 00:21:48,558 Sudah dua tahun. 415 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 Aku sudah mencoba ritual untuk membuka segelnya berkali-kali. 416 00:21:52,562 --> 00:21:54,481 Tapi segel Dark Schneider 417 00:21:54,564 --> 00:21:55,982 belum rusak. 418 00:22:03,239 --> 00:22:04,783 Jadi, mulai sekarang, 419 00:22:05,617 --> 00:22:08,328 adalah giliranku untuk melindungimu. 420 00:22:09,704 --> 00:22:11,790 Apa pun yang terjadi. 421 00:23:45,967 --> 00:23:50,972 Terjemahan subtitle oleh Cheryl Rosa