1 00:00:13,931 --> 00:00:15,683 CONTINENTE METALLION CENTRALE 2 00:00:15,767 --> 00:00:18,227 REGNO DI IAN-MEIDE, CITTÀ FORTIFICATA DI RONCE 3 00:00:32,033 --> 00:00:35,953 Se ci giuri fedeltà eterna 4 00:00:36,621 --> 00:00:39,999 risparmierò la vita agli abitanti di questa città. 5 00:00:42,126 --> 00:00:44,796 Unificare il Continente Metallion Centrale 6 00:00:46,547 --> 00:00:48,549 e porre fine a questo ordine mondiale 7 00:00:48,633 --> 00:00:51,636 in cui gli umani combattono per il territorio… 8 00:00:59,435 --> 00:01:01,062 La tragedia di questa città 9 00:01:01,145 --> 00:01:03,981 ci aiuterà a compiere i nostri obiettivi. 10 00:01:05,233 --> 00:01:06,526 Nascerà un nuovo ordine mondiale. 11 00:01:06,609 --> 00:01:08,277 GENERALE DELLA MAGIA 12 00:01:08,361 --> 00:01:09,862 YINGWIE VON MALMSTEEN 13 00:01:09,946 --> 00:01:13,574 E se non ti giurassi fedeltà? 14 00:01:14,158 --> 00:01:16,035 Perderai tutto. 15 00:01:16,661 --> 00:01:18,913 La tua famiglia, le tue ricchezze 16 00:01:18,996 --> 00:01:20,498 e la tua terra. 17 00:01:21,457 --> 00:01:26,087 Proprio come il Castello di Meta-likana che è stato distrutto due anni fa. 18 00:01:27,255 --> 00:01:30,550 Neanche Dark Schneider, manipolatore di fiamme esplosive, 19 00:01:30,633 --> 00:01:33,427 è riuscito a fermarci. 20 00:01:33,511 --> 00:01:35,096 Neanche lui? 21 00:01:35,179 --> 00:01:37,431 Il leggendario stregone? 22 00:01:38,140 --> 00:01:39,642 E non è tutto. 23 00:01:40,226 --> 00:01:43,938 Il 90% delle principali città di Metallion 24 00:01:44,021 --> 00:01:45,606 ci ha già giurato fedeltà. 25 00:01:48,150 --> 00:01:50,570 Dovresti farlo anche tu. 26 00:01:50,653 --> 00:01:51,571 Così… 27 00:01:54,198 --> 00:01:55,491 noi creeremo 28 00:01:55,992 --> 00:01:57,994 un nuovo mondo pacifico 29 00:01:58,828 --> 00:02:00,413 insieme al nostro sovrano, 30 00:02:00,496 --> 00:02:03,416 il Re Superiore Kall-Su! 31 00:02:04,667 --> 00:02:06,586 Odio. 32 00:02:06,669 --> 00:02:08,588 Odio. 33 00:02:08,671 --> 00:02:11,591 Come odio questi sigilli ripugnanti. 34 00:02:12,383 --> 00:02:14,719 Se solo venissero spezzati, 35 00:02:14,802 --> 00:02:16,721 potrei discendere sul mondo 36 00:02:16,804 --> 00:02:19,557 e schiacciare quegli umili vermi. 37 00:02:20,308 --> 00:02:22,810 Sbrigati, Kall-Su. 38 00:02:22,894 --> 00:02:26,022 Rompi l'ultimo sigillo il prima possibile. 39 00:02:29,066 --> 00:02:32,069 Devi farmi risorgere prima di lui. 40 00:02:32,153 --> 00:02:36,073 Io, Anslasax, Divinità della distruzione, risorgerò. 41 00:02:37,074 --> 00:02:39,994 BASTARD!! - L'OSCURO DIO DISTRUTTORE 42 00:02:40,077 --> 00:02:41,996 IL REQUIEM DELL'INFERNO 43 00:02:42,788 --> 00:02:47,043 PERIFERIA DEL REGNO DI IAN-MEIDE, CITTÀ DI DANIS 44 00:02:51,964 --> 00:02:53,090 Fa freddo ormai. 45 00:02:53,174 --> 00:02:54,008 RIVOLTA 46 00:02:54,091 --> 00:02:57,762 Anche dal lontano Regno di Judas, il suo grande potere magico 47 00:02:57,845 --> 00:03:00,348 semina il gelo in questa terra. 48 00:03:01,223 --> 00:03:03,601 Sono venuto fin qui 49 00:03:03,684 --> 00:03:05,770 e non ho trovato alcun indizio. 50 00:03:06,395 --> 00:03:08,064 Devo fare in fretta. 51 00:03:08,147 --> 00:03:11,442 Il giorno della Rinascita citato negli antichi testi 52 00:03:11,525 --> 00:03:13,277 si avvicina. 53 00:03:13,361 --> 00:03:16,113 Dopo la caduta del Castello di Meta-likana, 54 00:03:16,197 --> 00:03:17,907 abbiamo perso l'ultimo sigillo. 55 00:03:18,491 --> 00:03:20,576 Devo ritrovarlo. 56 00:03:21,160 --> 00:03:22,411 Ne va del mio nome. 57 00:03:22,495 --> 00:03:24,997 Generale della Magia Yingwie von Malmsteen. 58 00:03:28,918 --> 00:03:30,628 Signore! 59 00:03:30,711 --> 00:03:32,296 I civili 60 00:03:32,380 --> 00:03:34,715 stanno attaccando il nostro magazzino. 61 00:03:35,299 --> 00:03:36,759 Che sciocchi. 62 00:03:36,842 --> 00:03:39,136 Non fatevi spaventare dai civili. 63 00:03:39,220 --> 00:03:41,180 Trattateli come al solito. 64 00:03:41,264 --> 00:03:43,307 Uccideteli tutti, se necessario. 65 00:03:43,391 --> 00:03:44,934 Ma, signore… 66 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 Sono guidati da un samurai sopravvissuto a Ian-Meide. 67 00:03:48,813 --> 00:03:49,897 Cosa? 68 00:03:49,981 --> 00:03:51,649 Un samurai? 69 00:04:05,955 --> 00:04:07,290 Presto! 70 00:04:07,373 --> 00:04:10,293 Prima che arrivi il Generale della Magia, 71 00:04:10,376 --> 00:04:12,878 recuperiamo le provviste dei cittadini. 72 00:04:12,962 --> 00:04:13,838 Cosa? 73 00:04:16,007 --> 00:04:17,633 Maledetti orchi. 74 00:04:17,717 --> 00:04:21,721 Noi umani non vi permetteremo più di calpestarci! 75 00:04:22,305 --> 00:04:23,431 Prendete questo! 76 00:04:23,514 --> 00:04:24,682 Dio! 77 00:04:26,350 --> 00:04:27,601 Allora? 78 00:04:27,685 --> 00:04:28,644 Vai. 79 00:04:28,728 --> 00:04:30,980 Occhio a non danneggiare il magazzino. 80 00:04:31,063 --> 00:04:32,606 Sì, certo. 81 00:04:41,365 --> 00:04:42,700 Eh! 82 00:04:42,783 --> 00:04:45,578 Che forza incredibile. 83 00:04:45,661 --> 00:04:48,914 Sono abili spadaccini. 84 00:04:48,998 --> 00:04:52,752 Inoltre, sanno usare gli incantesimi! 85 00:04:52,835 --> 00:04:57,173 Come è stato conquistato questo Paese se ci sono guerrieri così forti? 86 00:04:57,256 --> 00:04:59,216 Non ha senso! 87 00:05:00,384 --> 00:05:02,845 Ora possiamo prendere le scorte. 88 00:05:02,928 --> 00:05:04,221 Forza! 89 00:05:04,305 --> 00:05:07,266 Mentre i guerrieri tengono a bada il nemico, 90 00:05:07,350 --> 00:05:11,228 noi ci riprendiamo i raccolti sottratti con l'aumento delle tasse. 91 00:05:11,312 --> 00:05:12,521 Presto! 92 00:05:12,605 --> 00:05:14,148 - Sì! - Andiamo! 93 00:05:14,732 --> 00:05:17,526 Eccolo! Il nostro cibo! 94 00:05:18,277 --> 00:05:19,111 È nostro! 95 00:05:19,779 --> 00:05:23,449 I nostri figli non moriranno di fame quest'inverno. 96 00:05:23,532 --> 00:05:25,868 Svelti! Portiamo via i sacchi. 97 00:05:25,951 --> 00:05:28,496 I bambini affamati ci aspettano. 98 00:05:28,579 --> 00:05:29,455 Allora… 99 00:05:31,248 --> 00:05:33,292 I vostri figli hanno fame? 100 00:05:33,793 --> 00:05:35,753 Poverini. 101 00:05:36,712 --> 00:05:38,047 Però sapete 102 00:05:38,130 --> 00:05:41,884 che a voi plebei non è permesso ribellarvi. 103 00:05:43,803 --> 00:05:45,638 I crimini devono essere puniti. 104 00:05:46,722 --> 00:05:48,557 E punire i crimini 105 00:05:49,141 --> 00:05:50,518 è un dovere che spetta 106 00:05:50,601 --> 00:05:53,062 al Generale della Magia del Re Superiore. 107 00:05:56,065 --> 00:05:57,525 Un urlo? 108 00:05:57,608 --> 00:05:58,442 Oh, no! 109 00:05:58,526 --> 00:06:00,903 Qualcuno è entrato nel magazzino. 110 00:06:00,986 --> 00:06:02,446 Seguitemi! 111 00:06:18,379 --> 00:06:20,172 Sei tu il samurai? 112 00:06:21,173 --> 00:06:23,425 Bastardo. Come hai potuto? 113 00:06:24,385 --> 00:06:26,137 La pagherai per questo. 114 00:06:26,220 --> 00:06:28,681 Maledetto Generale della Magia! 115 00:06:28,764 --> 00:06:30,141 Ti ucciderò. 116 00:06:30,224 --> 00:06:31,600 Aspetta! 117 00:06:31,684 --> 00:06:32,518 Non da solo! 118 00:06:32,601 --> 00:06:33,978 - Morirai. - Lasciami! 119 00:06:34,562 --> 00:06:36,105 Generale della Magia. 120 00:06:36,188 --> 00:06:37,898 Mi sorprende che tu sia solo. 121 00:06:37,982 --> 00:06:39,692 Dove sono i tuoi scagnozzi? 122 00:06:39,775 --> 00:06:45,322 Non vorrai combattere da solo contro tutti questi samurai? 123 00:06:46,740 --> 00:06:49,660 Non sono certo un pazzo. 124 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 Ho sentito che i samurai hanno un codice. 125 00:06:53,414 --> 00:06:56,500 Vieta di combattere in tanti contro uno. 126 00:06:59,044 --> 00:07:01,130 È vero. 127 00:07:01,213 --> 00:07:03,424 È il codice dei samurai. 128 00:07:03,507 --> 00:07:05,634 Che sciocchezza. 129 00:07:05,718 --> 00:07:09,180 Ma devo lodare il vostro senso dell'onore. 130 00:07:09,263 --> 00:07:12,474 È un peccato che non abbiate un padrone. 131 00:07:13,475 --> 00:07:17,730 Sareste tutti degli ottimi cavalieri per il Re Superiore. 132 00:07:17,813 --> 00:07:20,107 Perché sfidate Lord Kall-Su? 133 00:07:21,025 --> 00:07:21,901 Lo sai perché. 134 00:07:22,651 --> 00:07:24,904 Un samurai serve un solo signore. 135 00:07:25,488 --> 00:07:27,865 Lo dice il codice dei samurai? 136 00:07:27,948 --> 00:07:29,074 Certamente. 137 00:07:29,783 --> 00:07:31,827 E non solo. 138 00:07:31,911 --> 00:07:34,413 Se il tuo signore muore tragicamente, 139 00:07:34,997 --> 00:07:37,374 devi vendicarlo anche rischiando la vita. 140 00:07:37,958 --> 00:07:39,835 Questa è la vera lealtà. 141 00:07:40,419 --> 00:07:41,962 Generale della Magia! 142 00:07:42,046 --> 00:07:44,798 Per dimostrarti la mia lealtà, ti affronterò. 143 00:07:45,591 --> 00:07:47,801 Dimmi il tuo nome. 144 00:07:49,178 --> 00:07:52,598 Sono il maestro samurai, Yoshua Belahia. 145 00:07:53,098 --> 00:07:55,976 Quindi sei tu? 146 00:07:56,769 --> 00:07:59,438 Allora non dovrò trattenermi. 147 00:08:01,232 --> 00:08:02,441 Generale della Magia. 148 00:08:03,150 --> 00:08:05,319 Smettila con i saccheggi. 149 00:08:05,402 --> 00:08:06,403 Ridicolo. 150 00:08:06,987 --> 00:08:09,949 Ora siete voi a saccheggiare. 151 00:08:10,032 --> 00:08:13,202 Combattiamo per riprenderci ciò che è nostro. 152 00:08:13,285 --> 00:08:14,787 Anche questa è lealtà! 153 00:08:17,039 --> 00:08:18,165 In ogni caso, 154 00:08:18,249 --> 00:08:21,085 non potete prendere i rifornimenti dell'esercito. 155 00:08:26,924 --> 00:08:28,425 Guardate! 156 00:08:28,509 --> 00:08:30,803 Una crepa nell'armatura del Generale. 157 00:08:30,886 --> 00:08:32,721 Così si fa, Yoshua. 158 00:08:32,805 --> 00:08:35,724 Avete visto? Questo è il nostro vero potere. 159 00:08:35,808 --> 00:08:38,435 Immagino di doverti fare i complimenti. 160 00:08:38,978 --> 00:08:42,731 Sei riuscito a schivare la mia lama. 161 00:08:44,858 --> 00:08:45,901 Cosa? 162 00:08:46,610 --> 00:08:48,487 Questa è la forza 163 00:08:48,571 --> 00:08:51,782 del Generale della Magia Yingwie von Malmsteen. 164 00:08:54,994 --> 00:08:57,663 Riconosco il tuo volto. 165 00:08:58,372 --> 00:08:59,957 Ma certo. Tu sei… 166 00:09:00,040 --> 00:09:00,874 Taci. 167 00:09:00,958 --> 00:09:01,959 Zion… 168 00:09:02,042 --> 00:09:03,377 Ho detto di tacere! 169 00:09:03,460 --> 00:09:07,047 È contro di me che stai combattendo, ricordi? 170 00:09:08,048 --> 00:09:09,174 Certo che ricordo. 171 00:09:10,134 --> 00:09:10,968 In guardia! 172 00:09:11,051 --> 00:09:12,970 Aspetta, Yoshua. 173 00:09:14,346 --> 00:09:16,974 Contro un Generale della Magia 174 00:09:17,057 --> 00:09:18,642 non ti puoi salvare. 175 00:09:18,726 --> 00:09:20,102 Cosa? 176 00:09:20,853 --> 00:09:22,104 Tu sei… 177 00:09:23,314 --> 00:09:24,857 Kai Harn? 178 00:09:26,191 --> 00:09:28,861 Anche se uccidessi un Generale della Magia, 179 00:09:28,944 --> 00:09:30,738 la morte di un maestro samurai 180 00:09:30,821 --> 00:09:34,533 metterebbe in difficoltà i guerrieri di Ian-Meide. 181 00:09:36,744 --> 00:09:39,455 Perché non lasci fare a me? 182 00:09:40,039 --> 00:09:40,914 Kai. 183 00:09:41,498 --> 00:09:42,541 Capisco. 184 00:09:43,250 --> 00:09:46,337 Avevo sentito che tra i samurai c'era una donna 185 00:09:46,420 --> 00:09:49,048 che agiva da leader, senza essere un maestro samurai. 186 00:09:49,632 --> 00:09:50,966 Allora eri tu. 187 00:09:51,050 --> 00:09:52,760 Sono sorpreso. 188 00:09:52,843 --> 00:09:55,262 I Tre Generali Stregoni e i samurai erano nemici, 189 00:09:55,346 --> 00:09:58,098 però ora sembra che siate alleati. 190 00:09:59,850 --> 00:10:01,935 Grazie a qualcuno. 191 00:10:02,019 --> 00:10:03,479 Qualcuno? 192 00:10:04,647 --> 00:10:07,399 Un'alleanza tra i samurai e i Tre Generali Stregoni? 193 00:10:07,483 --> 00:10:08,942 Chi può averlo fatto? 194 00:10:09,985 --> 00:10:12,738 Non ti serve saperlo. Stai per morire. 195 00:10:13,364 --> 00:10:15,532 Non ne sarei troppo sicuro. 196 00:10:16,325 --> 00:10:17,493 Yoshua. 197 00:10:17,576 --> 00:10:20,454 Lasciamo che se ne occupi lei. 198 00:10:21,789 --> 00:10:24,917 Forse ha davvero quello che serve. 199 00:10:27,211 --> 00:10:30,506 Il gelo scatenato da Kall-Su ha rovinato i raccolti. 200 00:10:30,589 --> 00:10:32,383 Gli animali sono scomparsi. 201 00:10:32,883 --> 00:10:33,926 I bambini soffrono. 202 00:10:34,009 --> 00:10:36,303 Gli adulti sono sottoposti ai lavori forzati. 203 00:10:36,804 --> 00:10:41,392 Le città qui intorno sono cambiate molto negli ultimi due anni. 204 00:10:42,559 --> 00:10:47,022 Sudici orchi e goblin fanno i loro comodi in città in pieno giorno. 205 00:10:47,106 --> 00:10:48,273 Comandano loro. 206 00:10:49,066 --> 00:10:50,067 È questo che volete? 207 00:10:50,693 --> 00:10:53,696 È questa la società ideale di cui parlate tu e Kall-Su? 208 00:10:54,405 --> 00:10:58,325 È per questo che noi Tre Generali Stregoni abbiamo dovuto combattere? 209 00:10:58,867 --> 00:11:01,745 Non pensi che i metodi di Kall-Su 210 00:11:01,829 --> 00:11:03,580 siano forse sbagliati? 211 00:11:05,916 --> 00:11:08,252 Il cambiamento è sempre doloroso. 212 00:11:08,335 --> 00:11:11,046 Ma oltre quel dolore c'è il nostro ideale. 213 00:11:11,588 --> 00:11:13,841 Tu calpesti le persone senza pietà. 214 00:11:13,924 --> 00:11:15,426 Come può essere ideale? 215 00:11:15,509 --> 00:11:16,635 Siete pazzi. 216 00:11:17,219 --> 00:11:19,304 Tu e Kall-Su. 217 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 Sopporterò i tuoi insulti contro di me. 218 00:11:22,975 --> 00:11:23,851 Però 219 00:11:24,726 --> 00:11:27,229 non ti lascerò insultare il mio signore! 220 00:11:30,482 --> 00:11:32,067 Yajo-Teioken! 221 00:11:35,279 --> 00:11:36,405 È veloce. 222 00:11:36,488 --> 00:11:38,991 Hai visto che attacco? 223 00:11:39,074 --> 00:11:40,451 Non l'ho visto. 224 00:11:40,534 --> 00:11:42,119 C'è stato un lampo. 225 00:11:42,202 --> 00:11:43,036 No! 226 00:11:43,537 --> 00:11:44,830 Kai! Scappa! 227 00:11:44,913 --> 00:11:47,916 Sei stata brava a schivare il mio attacco supersonico. 228 00:11:48,584 --> 00:11:50,252 Ma ora finisce qui! 229 00:11:50,335 --> 00:11:51,211 Yajo… 230 00:11:51,920 --> 00:11:52,754 Talas! 231 00:11:57,801 --> 00:11:59,678 Che cos'è? 232 00:11:59,761 --> 00:12:02,639 Sì! L'incantesimo di pietrificazione. 233 00:12:02,723 --> 00:12:04,016 È spacciato. 234 00:12:05,517 --> 00:12:06,935 L'Antica Magia Superiore? 235 00:12:07,811 --> 00:12:09,062 L'hai dimenticato? 236 00:12:09,146 --> 00:12:12,232 I Tre Generali Stregoni sono maghi più forti dei samurai. 237 00:12:13,150 --> 00:12:15,819 Torna in te, Yingwie von Malmsteen. 238 00:12:16,487 --> 00:12:19,823 Perché non capisci che il regno di Kall-Su è malvagio? 239 00:12:19,907 --> 00:12:21,575 Zitta, traditrice. 240 00:12:21,658 --> 00:12:24,745 Non ti lascerò chiamare Lord Kall-Su malvagio. 241 00:12:25,579 --> 00:12:28,248 Hai lasciato che il nemico violasse il tuo corpo. 242 00:12:28,332 --> 00:12:29,541 Ti ha preso il cuore 243 00:12:29,625 --> 00:12:31,668 e sei diventata una depravata. 244 00:12:31,752 --> 00:12:33,754 Non ne hai il diritto. 245 00:12:33,837 --> 00:12:34,671 Cosa? 246 00:12:42,638 --> 00:12:46,433 Ha lasciato che il nemico violasse il suo corpo? 247 00:12:47,226 --> 00:12:48,060 Impossibile. 248 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 È vero… 249 00:12:53,774 --> 00:12:55,275 È vero, Kai? 250 00:12:56,818 --> 00:12:58,529 Quando ho lasciato 251 00:12:59,738 --> 00:13:01,573 che qualcuno mi violasse 252 00:13:01,657 --> 00:13:03,742 e corrompesse il mio cuore? 253 00:13:03,825 --> 00:13:05,452 Bastardo! 254 00:13:10,207 --> 00:13:11,083 Cosa? 255 00:13:11,166 --> 00:13:12,709 Ha spezzato l'incantesimo. 256 00:13:12,793 --> 00:13:15,671 È finita, Kai Harn! 257 00:13:17,214 --> 00:13:18,757 Cosa? 258 00:13:19,466 --> 00:13:21,468 Questa barriera… 259 00:13:22,511 --> 00:13:23,554 Non può essere. 260 00:13:24,054 --> 00:13:27,683 Questo è un incantesimo di alto livello usato dai chierici. 261 00:13:28,267 --> 00:13:29,643 I samurai possono usare 262 00:13:29,726 --> 00:13:33,772 un numero limitato di incantesimi. Di livello medio, al massimo. 263 00:13:33,855 --> 00:13:35,148 Questo significa 264 00:13:35,232 --> 00:13:37,067 che c'è un Sommo Sacerdote tra loro. 265 00:13:37,568 --> 00:13:39,903 Chi è? Dove si trova? 266 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 Yoko? 267 00:13:48,996 --> 00:13:49,913 È Yoko. 268 00:13:52,249 --> 00:13:53,542 Yoko! 269 00:13:54,126 --> 00:13:55,085 Yoko. 270 00:13:55,168 --> 00:13:56,003 Yoko. 271 00:13:59,047 --> 00:14:00,090 Yoko? 272 00:14:00,924 --> 00:14:02,634 Hanno detto "Yoko?" 273 00:14:02,718 --> 00:14:04,970 Ma è impossibile. 274 00:14:07,681 --> 00:14:09,433 Questo è un duello a morte. 275 00:14:09,516 --> 00:14:10,767 Perché ti sei intromessa? 276 00:14:12,144 --> 00:14:14,605 Bisogna saper perdere, Kai. 277 00:14:14,688 --> 00:14:16,898 Le forze nemiche si avvicinano. 278 00:14:16,982 --> 00:14:18,066 È ora di andare. 279 00:14:18,692 --> 00:14:21,445 Ritiriamoci prima di subire altre perdite. 280 00:14:26,450 --> 00:14:27,951 Yoko. 281 00:14:28,035 --> 00:14:30,370 Figlia del Gran Sacerdote di Meta-likana. 282 00:14:30,454 --> 00:14:32,289 Tia Nort Yoko. 283 00:14:32,372 --> 00:14:36,209 Pensavo fosse morta insieme al castello di Meta-likana. 284 00:14:36,919 --> 00:14:39,254 Non potevo immaginare che fosse viva. 285 00:14:41,548 --> 00:14:44,468 Come ha fatto a sfuggire all'esplosione? 286 00:14:45,344 --> 00:14:46,428 No. 287 00:14:46,511 --> 00:14:49,431 Non importa. 288 00:14:52,434 --> 00:14:53,268 Lei è… 289 00:14:55,812 --> 00:14:56,772 bellissima. 290 00:14:59,775 --> 00:15:03,070 Le forze nemiche si avvicinano. Ritirata! 291 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 - Sì! - Andiamo! 292 00:15:04,738 --> 00:15:06,156 Tutti indietro! 293 00:15:06,239 --> 00:15:08,325 I samurai guideranno i civili. 294 00:15:08,408 --> 00:15:09,284 Presto! 295 00:15:09,368 --> 00:15:10,661 Prendete tutto quello 296 00:15:10,744 --> 00:15:12,579 che riuscite a trasportare. 297 00:15:13,705 --> 00:15:15,457 Aspetta! 298 00:15:15,540 --> 00:15:17,751 Significa che il misterioso leader 299 00:15:17,834 --> 00:15:20,253 che ha unito i Tre Generali Stregoni e i samurai… 300 00:15:21,463 --> 00:15:22,881 Attento. 301 00:15:22,965 --> 00:15:26,969 È una barriera difensiva, ma può fare male. 302 00:15:27,552 --> 00:15:29,429 Generale della Magia. 303 00:15:30,013 --> 00:15:31,640 È un onore incontrarti. 304 00:15:31,723 --> 00:15:35,519 Però ora dobbiamo proteggere la gente e le provviste di cibo. 305 00:15:35,602 --> 00:15:37,354 Spero che vorrai scusarci. 306 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 Un giorno finiremo il duello. 307 00:15:40,023 --> 00:15:41,733 Aspetta e vedrai. 308 00:15:42,859 --> 00:15:44,444 Non cercare di scappare. 309 00:15:44,528 --> 00:15:46,530 Ricordati bene questo. 310 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 Nessuno di noi si piegherà all'oppressione di Kall-Su. 311 00:15:50,283 --> 00:15:55,414 Se resterà anche solo uno di noi, ostacoleremo le tue perfide ambizioni. 312 00:15:58,208 --> 00:16:00,085 Tia Nort Yoko. 313 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 L'unica figlia 314 00:16:02,170 --> 00:16:05,716 di uno dei cavalieri che sconfissero Dark Schneider in guerra… 315 00:16:05,799 --> 00:16:08,635 Geo Nort Sort. 316 00:16:09,970 --> 00:16:11,972 Yoko è davvero forte. 317 00:16:12,931 --> 00:16:15,809 Ma i suoi vestiti sembrano un po' stretti. 318 00:16:16,476 --> 00:16:19,271 Anche i miei pantaloni si stanno stringendo. 319 00:16:19,813 --> 00:16:21,231 Yoko. 320 00:16:21,314 --> 00:16:24,818 Non è per niente come mi ha detto Sean. 321 00:16:24,901 --> 00:16:28,196 Dicevano che era più impulsiva. 322 00:16:29,656 --> 00:16:32,576 Ostacoleremo le ambizioni di Kall-Su. 323 00:16:33,285 --> 00:16:34,703 A qualunque costo. 324 00:16:36,204 --> 00:16:40,417 CATENA MONTUOSA DEL REGNO DI IAN-MEIDE 325 00:16:41,752 --> 00:16:46,048 E quando il Generale della Magia è stato pietrificato da Kai… 326 00:16:47,174 --> 00:16:50,385 Avreste dovuto vedere la sua faccia 327 00:16:50,469 --> 00:16:51,803 davanti alla barriera. 328 00:16:51,887 --> 00:16:53,972 È stato esilarante! 329 00:16:56,349 --> 00:16:59,436 Che forza l'incantesimo di Kai e la barriera di Yoko. 330 00:16:59,519 --> 00:17:00,896 Vero, Schen? 331 00:17:00,979 --> 00:17:02,397 Hai ragione. 332 00:17:02,481 --> 00:17:04,858 Sono due donne straordinarie. 333 00:17:05,442 --> 00:17:08,320 Il potere di Yoko è fantastico. 334 00:17:08,904 --> 00:17:10,781 Lei è forte 335 00:17:10,864 --> 00:17:13,617 quanto Kai Harn che è stata addestrata 336 00:17:13,700 --> 00:17:15,660 come uno dei Tre Generali Stregoni. 337 00:17:17,496 --> 00:17:22,042 Gli incantesimi di difesa dei chierici sono davvero notevoli, eh? 338 00:17:24,586 --> 00:17:25,879 Non è tutto. 339 00:17:25,962 --> 00:17:28,298 I suoi incantesimi di guarigione 340 00:17:28,381 --> 00:17:31,760 corrispondono alle capacità di cento abili dottori. 341 00:17:31,843 --> 00:17:32,677 Sì. 342 00:17:33,762 --> 00:17:37,265 È diventata preziosa per noi. 343 00:17:37,349 --> 00:17:39,684 E soprattutto, è molto sexy. 344 00:17:43,355 --> 00:17:44,439 Idioti. 345 00:17:48,485 --> 00:17:50,946 Riconosco il tuo volto. 346 00:17:51,863 --> 00:17:53,448 Ma certo. Tu sei… 347 00:17:53,532 --> 00:17:54,366 Taci. 348 00:17:54,449 --> 00:17:55,867 Zion… 349 00:17:57,702 --> 00:18:00,205 Marie, te lo prometto. 350 00:18:00,288 --> 00:18:01,873 Ti vendicherò. 351 00:18:07,045 --> 00:18:09,422 C'è qualcosa che non va, Angus? 352 00:18:11,925 --> 00:18:14,177 Come al solito, non parla quasi mai. 353 00:18:28,692 --> 00:18:29,776 Sono colpito. 354 00:18:29,860 --> 00:18:32,821 Ha fermato il Generale della Magia con una barriera? 355 00:18:32,904 --> 00:18:33,738 Sì. 356 00:18:34,322 --> 00:18:38,910 Padroneggia gli incantesimi dei Sommi Sacerdoti. 357 00:18:39,619 --> 00:18:42,998 I suoi progressi nei due anni trascorsi qui con i samurai 358 00:18:43,081 --> 00:18:44,958 sono davvero notevoli. 359 00:18:45,041 --> 00:18:46,126 È vero. 360 00:18:46,835 --> 00:18:48,336 Il potere di quella ragazza 361 00:18:48,420 --> 00:18:50,380 è cresciuto in modo impressionante. 362 00:18:50,881 --> 00:18:54,676 È dovuto a un cambiamento della sua mentalità. 363 00:18:54,759 --> 00:18:56,261 È determinata a combattere. 364 00:18:56,845 --> 00:19:01,224 Le sue doti innate si sono finalmente risvegliate. 365 00:19:02,225 --> 00:19:03,643 È determinata a combattere… 366 00:19:08,773 --> 00:19:10,609 Però, maestro samurai. 367 00:19:11,443 --> 00:19:17,115 Il ruolo che il destino ha assegnato a Yoko è molto più importante di questo. 368 00:19:17,199 --> 00:19:18,408 Sì. 369 00:19:18,909 --> 00:19:21,578 L'onda della guerra si abbatte contro di noi. 370 00:19:21,661 --> 00:19:24,414 Kall-Su ha un esercito imponente. 371 00:19:24,497 --> 00:19:27,417 Ma il destino dei samurai è combattere. 372 00:19:28,001 --> 00:19:29,669 Dobbiamo vendicare il nostro re. 373 00:19:29,753 --> 00:19:32,380 Il defunto re Harris. 374 00:19:32,464 --> 00:19:35,217 Quando un re muore tragicamente, 375 00:19:35,300 --> 00:19:38,220 va vendicato, anche a costo della vita. 376 00:19:38,303 --> 00:19:41,431 È vero. Dobbiamo dimostrare la nostra lealtà. 377 00:19:42,432 --> 00:19:45,352 Per il bene dell'ordine che svanisce dal mondo. 378 00:19:45,894 --> 00:19:47,312 Dobbiamo combattere. 379 00:19:47,395 --> 00:19:51,024 Non importa quanto sia difficile la battaglia 380 00:19:51,608 --> 00:19:54,611 e non importa quante vite verranno perse. 381 00:19:55,779 --> 00:19:57,072 È il nostro destino. 382 00:19:58,073 --> 00:19:59,574 Due anni fa 383 00:19:59,658 --> 00:20:02,953 è venuta da noi con un ragazzo coperto di sangue. 384 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 È venuta qui… 385 00:20:07,540 --> 00:20:09,459 Intrusi a quest'ora della notte? 386 00:20:10,085 --> 00:20:14,047 Come hanno trovato la roccaforte samurai nel villaggio segreto? 387 00:20:14,130 --> 00:20:15,090 Non ne sono sicuro. 388 00:20:15,882 --> 00:20:18,802 Saranno perlustratori dell'Armata Ribelle delle Tenebre? 389 00:20:19,886 --> 00:20:21,554 Aiuto! 390 00:20:22,138 --> 00:20:23,473 Sei un samurai, vero? 391 00:20:23,556 --> 00:20:26,810 Ti prego, salvalo. 392 00:20:26,893 --> 00:20:29,229 Salva Rusie! 393 00:20:31,481 --> 00:20:32,899 Forse era destino 394 00:20:33,441 --> 00:20:35,277 che venisse qui. 395 00:20:37,779 --> 00:20:38,989 Padre… 396 00:20:39,614 --> 00:20:40,824 Principessa Sheera… 397 00:20:41,408 --> 00:20:43,576 Gara, tutti… 398 00:20:47,664 --> 00:20:50,250 Saranno vivi da qualche parte, no? 399 00:20:51,459 --> 00:20:54,713 Io e Kai ce l'abbiamo fatta. 400 00:20:56,548 --> 00:20:57,799 Devono essere vivi. 401 00:21:04,306 --> 00:21:06,433 Yoko è sotto la doccia. 402 00:21:06,516 --> 00:21:10,812 Meno male che ho imparato qualche abilità ninja. 403 00:21:13,398 --> 00:21:14,649 Sento una presenza. 404 00:21:15,191 --> 00:21:16,151 Sarà di nuovo Vai? 405 00:21:16,651 --> 00:21:18,778 Quel tipo non impara mai. 406 00:21:24,326 --> 00:21:26,077 Ehi, Vai! 407 00:21:30,123 --> 00:21:32,042 Yoko! 408 00:21:32,125 --> 00:21:33,460 Rusie. 409 00:21:34,502 --> 00:21:36,713 Quante volte devo dirtelo? 410 00:21:36,796 --> 00:21:39,507 Sei un samurai, Vai. Comportati come tale. 411 00:21:40,133 --> 00:21:41,134 Ok. 412 00:21:41,217 --> 00:21:44,095 Evviva, è Yoko! 413 00:21:47,307 --> 00:21:48,558 Sono passati due anni. 414 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 Ho provato spesso a rompere il sigillo. 415 00:21:52,562 --> 00:21:54,481 Ma il sigillo di Dark Schneider 416 00:21:54,564 --> 00:21:55,648 non si è rotto. 417 00:22:03,239 --> 00:22:04,783 Quindi, d'ora in poi 418 00:22:05,617 --> 00:22:07,952 tocca a me proteggerti. 419 00:22:09,704 --> 00:22:11,790 Qualunque cosa accada. 420 00:23:47,135 --> 00:23:50,972 Sottotitoli: Alice Usberti