1 00:00:13,931 --> 00:00:15,683 BENUA METALLION TENGAH 2 00:00:15,767 --> 00:00:18,227 KERAJAAN A-IAN-MAIDE KOTA BERTEMBOK RONCE 3 00:00:32,241 --> 00:00:35,953 Jika awak berikrar untuk setia selama-lamanya kepada kami, 4 00:00:36,621 --> 00:00:39,999 saya takkan bunuh penduduk bandar ini. 5 00:00:42,251 --> 00:00:45,129 Menyatukan Benua Metallion Tengah… 6 00:00:46,589 --> 00:00:48,549 dan menamatkan aturan dunia sekarang 7 00:00:48,633 --> 00:00:51,636 yang mana manusia berperang untuk merebut wilayah… 8 00:00:59,352 --> 00:01:01,062 Tragedi bandar ini 9 00:01:01,145 --> 00:01:04,398 akan membantu kita melenyapkan perkara begini. 10 00:01:05,149 --> 00:01:06,526 Sakit kelahiran dunia baharu. 11 00:01:06,609 --> 00:01:08,611 SHOGUN AHLI SIHIR YNGWIE VON MATTSTROM 12 00:01:08,694 --> 00:01:13,574 Bagaimana kalau saya tak berikrar untuk setia? 13 00:01:14,158 --> 00:01:16,035 Awak akan kehilangan semuanya. 14 00:01:16,661 --> 00:01:20,498 Keluarga, harta dan tanah awak. 15 00:01:21,457 --> 00:01:26,087 Sama seperti Istana Meta-llicana yang dimusnahkan dua tahun lalu. 16 00:01:27,255 --> 00:01:30,550 Ahli sihir letupan, Dark Schneider, 17 00:01:30,633 --> 00:01:33,553 pun tak dapat menghalang kami. 18 00:01:33,636 --> 00:01:34,762 Dia pun? 19 00:01:34,846 --> 00:01:37,431 Ahli sihir legenda itu? 20 00:01:38,140 --> 00:01:39,642 Bukan itu saja. 21 00:01:40,226 --> 00:01:43,938 Sembilan puluh peratus bandar-bandar utama di Metallion 22 00:01:44,021 --> 00:01:45,606 telah berikrar setia. 23 00:01:48,150 --> 00:01:50,570 Saya mahu ikrar setia awak juga. 24 00:01:50,653 --> 00:01:52,029 Kemudian… 25 00:01:54,198 --> 00:01:57,994 Kami akan mencipta dunia baharu yang aman… 26 00:01:58,828 --> 00:02:03,416 bersama pemerintah kami, Raja Agung, Kall-Su! 27 00:02:04,667 --> 00:02:06,586 Benci. 28 00:02:06,669 --> 00:02:08,588 Benci. 29 00:02:08,671 --> 00:02:11,591 Saya benci belenggu ini. 30 00:02:12,383 --> 00:02:14,719 Kalaulah ia terlerai, 31 00:02:14,802 --> 00:02:16,721 saya boleh turun ke dunia 32 00:02:16,804 --> 00:02:19,557 dan hapuskan semua cacing hina itu sendiri. 33 00:02:20,308 --> 00:02:22,810 Cepat, Kall-Su. 34 00:02:22,894 --> 00:02:26,022 Pecahkan belenggu terakhir secepat mungkin. 35 00:02:29,066 --> 00:02:32,195 Awak mesti hidupkan saya semula sebelum dia. 36 00:02:32,278 --> 00:02:36,073 Hidupkan semula saya, Dewa Kemusnahan, Anthrasax. 37 00:02:37,074 --> 00:02:39,994 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 38 00:02:40,077 --> 00:02:41,996 LAGU NERAKA 39 00:02:42,788 --> 00:02:47,043 PINGGIR KERAJAAN A-IAN-MAIDE DANIS 40 00:02:51,464 --> 00:02:52,924 Cuaca semakin sejuk. 41 00:02:53,007 --> 00:02:53,925 PEMBERONTAKAN 42 00:02:54,008 --> 00:03:00,348 Walaupun dari Judas yang jauh, kuasa sihir dia mendinginkan negara ini. 43 00:03:01,223 --> 00:03:05,770 Saya datang jauh ke sini dan tak jumpa satu petunjuk pun. 44 00:03:06,395 --> 00:03:08,064 Saya perlu cepat. 45 00:03:08,147 --> 00:03:13,277 Hari Kebangkitan Semula yang disebut dalam kitab lama hampir tiba. 46 00:03:13,361 --> 00:03:16,113 Selepas Istana Meta-llicana musnah, 47 00:03:16,197 --> 00:03:17,907 belenggu terakhir itu hilang. 48 00:03:17,990 --> 00:03:20,576 Saya mesti mencarinya semula. 49 00:03:21,160 --> 00:03:24,997 Saya pertaruhkan nama saya. Shogun Ahli Sihir, Yngwie von Mattstrom. 50 00:03:28,918 --> 00:03:30,628 Tuan Yngwie! 51 00:03:30,711 --> 00:03:34,715 Partisan rakyat jelata menyerang gudang makanan kita. 52 00:03:35,299 --> 00:03:36,759 Si dungu. 53 00:03:36,842 --> 00:03:39,136 Jangan takut dengan rakyat jelata. 54 00:03:39,220 --> 00:03:41,180 Uruskan mereka seperti biasa. 55 00:03:41,264 --> 00:03:43,307 Bunuh mereka semua kalau perlu. 56 00:03:43,391 --> 00:03:44,934 Namun, tuan… 57 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 Mereka diketuai oleh samurai dari A-Ian-Maide. 58 00:03:48,813 --> 00:03:49,897 Apa? 59 00:03:49,981 --> 00:03:51,649 Samurai? 60 00:04:05,955 --> 00:04:07,290 Cepat! 61 00:04:07,373 --> 00:04:10,293 Sebelum Shogun Ahli Sihir bawa pasukan utamanya, 62 00:04:10,376 --> 00:04:12,878 kita perlu rampas semula bekalan makanan. 63 00:04:16,007 --> 00:04:17,633 Orc tak guna. 64 00:04:17,717 --> 00:04:21,721 Kami, manusia, takkan biarkan kamu pijak kami lagi! 65 00:04:22,305 --> 00:04:23,431 Rasakan! 66 00:04:23,514 --> 00:04:24,640 Dio! 67 00:04:26,350 --> 00:04:27,601 Bagaimana? 68 00:04:27,685 --> 00:04:28,644 Vai. 69 00:04:28,728 --> 00:04:30,980 Jangan rosakkan gudang makanan. 70 00:04:31,063 --> 00:04:32,606 Saya tahulah. 71 00:04:41,365 --> 00:04:42,700 Alamak! 72 00:04:42,783 --> 00:04:45,578 Kuatnya. 73 00:04:45,661 --> 00:04:48,914 Mereka bertaraf mahaguru pedang. 74 00:04:48,998 --> 00:04:52,752 Selain itu, mereka boleh gunakan sihir! 75 00:04:52,835 --> 00:04:57,173 Bagaimana negara ini boleh ditawan kalau mereka ada pahlawan sekuat ini? 76 00:04:57,256 --> 00:04:59,216 Ia tak masuk akal! 77 00:05:00,384 --> 00:05:02,845 Ini peluang kita untuk dapatkan makanan. 78 00:05:02,928 --> 00:05:04,221 Semua! 79 00:05:04,305 --> 00:05:07,266 Sementara para pahlawan menahan musuh, 80 00:05:07,350 --> 00:05:11,228 ambil balik tanaman kita yang dirampas akibat kenaikan cukai. 81 00:05:11,312 --> 00:05:12,396 Cepat! 82 00:05:12,480 --> 00:05:13,773 Baik! 83 00:05:14,732 --> 00:05:17,526 Itu dia! Makanan kita! 84 00:05:18,277 --> 00:05:19,111 Syukurlah! 85 00:05:19,779 --> 00:05:23,449 Sekarang, anak-anak kita takkan kelaparan pada musim sejuk ini. 86 00:05:23,532 --> 00:05:25,868 Cepat bawa semuanya keluar dari sini. 87 00:05:25,951 --> 00:05:28,496 Anak-anak kita yang lapar sedang menunggu. 88 00:05:28,579 --> 00:05:29,455 Begitukah? 89 00:05:31,248 --> 00:05:33,292 Anak-anak kamu lapar? 90 00:05:33,793 --> 00:05:35,753 Kasihannya. 91 00:05:36,712 --> 00:05:41,884 Namun, pemberontakan kamu tak boleh diampunkan. 92 00:05:43,803 --> 00:05:45,638 Jenayah mesti dihukum. 93 00:05:46,722 --> 00:05:48,557 Menghukum jenayah 94 00:05:49,141 --> 00:05:50,518 adalah tanggungjawab 95 00:05:50,601 --> 00:05:53,062 Shogun Ahli Sihir di bawah Raja Agung. 96 00:05:56,065 --> 00:05:57,525 Jeritan? 97 00:05:57,608 --> 00:05:58,442 Alamak! 98 00:05:58,526 --> 00:06:00,903 Ada orang masuk ke dalam gudang. 99 00:06:00,986 --> 00:06:02,446 Ikut saya! 100 00:06:18,379 --> 00:06:20,172 Kamu samurai itu? 101 00:06:21,173 --> 00:06:23,425 Tak guna. Berani awak! 102 00:06:24,385 --> 00:06:26,137 Awak akan terima balasannya. 103 00:06:26,220 --> 00:06:28,681 Shogun Ahli Sihir tak guna! 104 00:06:28,764 --> 00:06:30,141 Saya akan bunuh awak! 105 00:06:30,224 --> 00:06:31,725 Tunggu! 106 00:06:31,809 --> 00:06:33,978 - Jangan pergi sendiri! Awak akan mati! - Lepaskan! 107 00:06:34,562 --> 00:06:36,105 Shogun Ahli Sihir. 108 00:06:36,188 --> 00:06:37,898 Saya terkejut awak bersendirian. 109 00:06:37,982 --> 00:06:39,692 Mana konco-konco awak? 110 00:06:39,775 --> 00:06:45,322 Jangan kata awak mahu lawan samurai seramai ini seorang diri? 111 00:06:46,740 --> 00:06:49,660 Saya tak seangkuh itu. 112 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 Saya dengar samurai ada satu prinsip. 113 00:06:53,414 --> 00:06:56,500 Prinsip yang melarang ramai melawan seorang. 114 00:06:59,044 --> 00:07:01,130 Betul kata awak. 115 00:07:01,213 --> 00:07:03,424 Kami memanggilnya Cara Samurai. 116 00:07:03,507 --> 00:07:05,634 Dungu betul. 117 00:07:05,718 --> 00:07:09,180 Namun, saya perlu puji maruah kamu. 118 00:07:09,263 --> 00:07:12,474 Sayangnya kamu tak bertuan. 119 00:07:13,475 --> 00:07:17,730 Kamu semua boleh jadi kesateria yang baik untuk Raja Agung. 120 00:07:17,813 --> 00:07:20,107 Kenapa kamu menentang Tuan Kall-Su? 121 00:07:21,025 --> 00:07:22,568 Awak pun tahu. 122 00:07:22,651 --> 00:07:24,904 Samurai hanya ada seorang tuan. 123 00:07:25,488 --> 00:07:27,865 Adakah itu juga Cara Samurai? 124 00:07:27,948 --> 00:07:29,074 Betul. 125 00:07:29,783 --> 00:07:31,827 Ada lagi. 126 00:07:31,911 --> 00:07:34,413 Apabila tuan kami mati dengan tragik, 127 00:07:34,997 --> 00:07:37,374 kami mesti balas dendam walaupun nyawa tergadai. 128 00:07:37,958 --> 00:07:39,835 Itulah kesetiaan sebenar. 129 00:07:40,419 --> 00:07:41,962 Shogun Ahli Sihir! 130 00:07:42,046 --> 00:07:44,798 Untuk buktikan kesetiaan saya, saya akan lawan awak. 131 00:07:45,591 --> 00:07:47,801 Sebut nama awak. 132 00:07:49,178 --> 00:07:52,598 Saya mahaguru samurai, Joshua Belaira. 133 00:07:53,098 --> 00:07:56,185 Jadi, awaklah orangnya? 134 00:07:56,894 --> 00:07:59,438 Kalau begitu, saya tak perlu berlembut. 135 00:08:01,357 --> 00:08:03,067 Shogun Ahli Sihir. 136 00:08:03,150 --> 00:08:05,319 Hentikan penjarahan awak. 137 00:08:05,402 --> 00:08:06,820 Jangan mengarut. 138 00:08:06,904 --> 00:08:09,949 Kamu yang menjarah sekarang. 139 00:08:10,032 --> 00:08:13,077 Kami berjuang untuk menuntut semula hak kami. 140 00:08:13,160 --> 00:08:15,037 Itu juga kesetiaan! 141 00:08:17,039 --> 00:08:18,123 Walau apa pun, 142 00:08:18,207 --> 00:08:21,085 saya tak boleh biar kamu ambil bekalan tentera. 143 00:08:26,924 --> 00:08:28,300 Lihat! 144 00:08:28,384 --> 00:08:30,803 Baju perisai Shogun Ahli Sihir retak. 145 00:08:30,886 --> 00:08:32,721 Joshua memang hebat. 146 00:08:32,805 --> 00:08:35,724 Nampak tak? Inilah kuasa sebenar kami. 147 00:08:35,808 --> 00:08:38,435 Saya rasa saya patut puji awak. 148 00:08:38,978 --> 00:08:42,731 Awak berjaya elak pedang saya. 149 00:08:44,858 --> 00:08:45,901 Apa? 150 00:08:46,610 --> 00:08:51,782 Inilah kekuatan Shogun Ahli Sihir, Yngwie von Mattstrom. 151 00:08:51,865 --> 00:08:52,950 Apa? 152 00:08:54,994 --> 00:08:57,663 Saya ingat muka awak. 153 00:08:58,372 --> 00:08:59,957 Begitu rupa-rupanya. Awak… 154 00:09:00,040 --> 00:09:00,874 Diam. 155 00:09:00,958 --> 00:09:01,959 Zion… 156 00:09:02,042 --> 00:09:03,377 Saya kata diam! 157 00:09:03,460 --> 00:09:07,047 Lawan awak ialah saya, ingat? 158 00:09:08,048 --> 00:09:09,174 Sudah tentu. 159 00:09:10,134 --> 00:09:10,968 Bersedialah! 160 00:09:11,051 --> 00:09:12,720 Tunggu, Joshua. 161 00:09:14,513 --> 00:09:16,974 Seorang mahaguru melawan Shogun Ahli Sihir? 162 00:09:17,057 --> 00:09:18,642 Paling baik pun, kamu mati bersama. 163 00:09:18,726 --> 00:09:19,852 Apa? 164 00:09:20,853 --> 00:09:22,104 Awak… 165 00:09:23,314 --> 00:09:24,857 Kai Harn? 166 00:09:26,275 --> 00:09:28,861 Walaupun awak bunuh seorang Shogun Ahli Sihir, 167 00:09:28,944 --> 00:09:30,738 kehilangan seorang mahaguru samurai 168 00:09:30,821 --> 00:09:34,533 akan menyusahkan para pahlawan A-Ian-Maide. 169 00:09:36,744 --> 00:09:39,455 Apa kata awak biar saya uruskan dia? 170 00:09:40,039 --> 00:09:40,914 Kai. 171 00:09:41,498 --> 00:09:43,167 Begitu rupa-rupanya. 172 00:09:43,250 --> 00:09:46,128 Saya dengar ada seorang wanita dalam kalangan samurai 173 00:09:46,211 --> 00:09:49,381 yang menjadi ketua, berbeza daripada mahaguru. 174 00:09:49,465 --> 00:09:50,966 Jadi, awaklah orangnya. 175 00:09:51,050 --> 00:09:52,760 Saya terkejut. 176 00:09:52,843 --> 00:09:55,262 Dulu Tiga Jeneral Ahli Sihir dan samurai bermusuh, 177 00:09:55,346 --> 00:09:58,223 tapi kini kamu bekerjasama. 178 00:09:59,642 --> 00:10:01,935 Terima kasih kepada seseorang. 179 00:10:02,019 --> 00:10:03,479 Seseorang? 180 00:10:04,647 --> 00:10:07,358 Dia menyatukan samurai dan Tiga Jeneral Ahli Sihir? 181 00:10:07,441 --> 00:10:08,942 Siapa mampu buat begitu? 182 00:10:09,985 --> 00:10:13,280 Orang yang akan mati tak perlu tahu tentangnya. 183 00:10:13,364 --> 00:10:15,741 Saya tak pasti tentang itu. 184 00:10:16,325 --> 00:10:17,493 Joshua. 185 00:10:17,576 --> 00:10:20,454 Kita patut serahkannya kepada dia. 186 00:10:21,789 --> 00:10:24,917 Dia mungkin mampu menang. 187 00:10:27,211 --> 00:10:30,506 Fros yang dibawa oleh sihir Kall-Su menyebabkan tanaman mati. 188 00:10:30,589 --> 00:10:32,758 Haiwan-haiwan hilang. 189 00:10:32,841 --> 00:10:34,051 Kanak-kanak kebuluran. 190 00:10:34,134 --> 00:10:36,720 Orang dewasa dijadikan buruh paksa. 191 00:10:36,804 --> 00:10:41,558 Pekan-pekan di sini dah banyak berubah sejak dua tahun lepas. 192 00:10:42,559 --> 00:10:47,022 Orc dan goblin yang kotor berkeliaran di pekan pada siang hari 193 00:10:47,106 --> 00:10:48,273 sesuka hati mereka. 194 00:10:49,149 --> 00:10:50,609 Inikah ia? 195 00:10:50,693 --> 00:10:54,238 Inikah masyarakat ideal bagi awak dan Kall-Su? 196 00:10:54,321 --> 00:10:58,784 Kami, Tiga Jeneral Ahli Sihir, perlu berjuang disebabkan ini? 197 00:10:58,867 --> 00:11:01,745 Awak tak rasa cara Kall-Su salah 198 00:11:01,829 --> 00:11:03,580 walau sedikit pun? 199 00:11:05,916 --> 00:11:08,252 Perubahan sentiasa menyakitkan. 200 00:11:08,335 --> 00:11:11,505 Namun, ideal kami ada di sebalik kesakitan itu. 201 00:11:11,588 --> 00:11:15,426 Kamu memijak rakyat dengan kejam. Apa yang idealnya? 202 00:11:15,509 --> 00:11:16,927 Kamu dah hilang akal. 203 00:11:17,010 --> 00:11:19,304 Awak dan Kall-Su. 204 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 Saya boleh terima penghinaan awak terhadap saya. 205 00:11:22,975 --> 00:11:24,101 Namun… 206 00:11:24,768 --> 00:11:27,771 saya takkan biarkan awak hina tuan saya! 207 00:11:30,482 --> 00:11:32,609 Yajo-Teioken! 208 00:11:35,279 --> 00:11:36,405 Lajunya. 209 00:11:36,488 --> 00:11:38,991 Awak nampak serangan itu? 210 00:11:39,074 --> 00:11:40,451 Saya tak nampak. 211 00:11:40,534 --> 00:11:42,119 Ada sesuatu memancar tadi. 212 00:11:42,202 --> 00:11:43,328 Teruklah! 213 00:11:43,412 --> 00:11:44,830 Kai! Lari! 214 00:11:44,913 --> 00:11:48,375 Syabas kerana berjaya mengelak serangan supersonik saya. 215 00:11:48,459 --> 00:11:50,252 Namun, inilah penamatnya! 216 00:11:50,335 --> 00:11:51,837 Yajo… 217 00:11:51,920 --> 00:11:52,880 Talas! 218 00:11:57,801 --> 00:11:59,678 Apa ini? 219 00:11:59,761 --> 00:12:02,639 Bagus! Sihir pembatuan itu mengenai dia. 220 00:12:02,723 --> 00:12:04,016 Pertarungan tamat. 221 00:12:05,392 --> 00:12:07,144 Sihir Kuno Tinggi? 222 00:12:07,811 --> 00:12:09,062 Awak dah lupakah? 223 00:12:09,146 --> 00:12:12,524 Sihir Tiga Jeneral Ahli Sihir lebih kuat daripada samurai. 224 00:12:13,066 --> 00:12:15,944 Sedarlah, Yngwie von Mattstrom. 225 00:12:16,487 --> 00:12:19,823 Kenapa awak tak sedar yang pemerintahan Kall-Su jahat? 226 00:12:19,907 --> 00:12:21,575 Diam, pengkhianat. 227 00:12:21,658 --> 00:12:24,745 Saya takkan benarkan awak panggil Tuan Kall-Su jahat. 228 00:12:25,370 --> 00:12:29,541 Awak biarkan musuh mencabuli badan awak, merampas hati awak, 229 00:12:29,625 --> 00:12:31,668 dan menjadi wanita tak bermaruah. 230 00:12:31,752 --> 00:12:33,754 Awak tiada hak untuk bercakap. 231 00:12:33,837 --> 00:12:35,088 Apa? 232 00:12:42,638 --> 00:12:46,433 Dia biarkan musuh mencabuli badannya? 233 00:12:47,309 --> 00:12:48,477 Mustahil. 234 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Adakah itu… 235 00:12:53,774 --> 00:12:55,734 Benarkah, Kai? 236 00:12:56,818 --> 00:12:59,112 Bila saya… 237 00:12:59,905 --> 00:13:03,742 biarkan sesiapa mencabul saya dan merampas hati saya? 238 00:13:03,825 --> 00:13:05,619 Tak guna! 239 00:13:10,207 --> 00:13:11,083 Apa? 240 00:13:11,166 --> 00:13:12,709 Dia pecahkan pembatuan itu. 241 00:13:13,585 --> 00:13:15,879 Ia dah berakhir, Kai Harn! 242 00:13:17,839 --> 00:13:18,757 Apa? 243 00:13:19,550 --> 00:13:21,718 Benteng ini… 244 00:13:22,511 --> 00:13:23,971 Tak mungkin. 245 00:13:24,054 --> 00:13:27,683 Ini sihir pertahanan tahap tinggi yang dipakai oleh pendeta. 246 00:13:28,267 --> 00:13:29,643 Samurai cuma boleh guna 247 00:13:29,726 --> 00:13:33,772 jumlah sihir yang terhad. Paling baik pun tahap pertengahan. 248 00:13:33,855 --> 00:13:37,484 Maknanya, ada Pendeta Agung di antara mereka? 249 00:13:37,568 --> 00:13:40,153 Siapa? Di mana dia? 250 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 Yoko? 251 00:13:48,996 --> 00:13:50,330 Yoko. 252 00:13:52,249 --> 00:13:53,542 Yoko! 253 00:13:54,126 --> 00:13:55,085 Yoko. 254 00:13:55,168 --> 00:13:56,003 Yoko. 255 00:13:59,047 --> 00:14:00,424 Yoko? 256 00:14:00,924 --> 00:14:02,634 Mereka kata "Yoko"? 257 00:14:02,718 --> 00:14:04,970 Namun, itu mustahil. 258 00:14:07,681 --> 00:14:11,518 Ini pertarungan sampai mati. Kenapa awak masuk campur? 259 00:14:12,227 --> 00:14:14,688 Belajarlah menerima kekalahan, Kai. 260 00:14:14,771 --> 00:14:16,898 Pasukan utama musuh dah hampir. 261 00:14:16,982 --> 00:14:18,609 Masa untuk pergi. 262 00:14:18,692 --> 00:14:21,737 Kita akan berundur sebelum ada yang terkorban lagi. 263 00:14:26,450 --> 00:14:27,951 Yoko. 264 00:14:28,035 --> 00:14:30,370 Anak kepada Pendeta Agung Meta-llicana. 265 00:14:30,454 --> 00:14:32,289 Tia Noto Yoko. 266 00:14:32,372 --> 00:14:36,209 Saya ingatkan dia dah mati bersama Istana Meta-llicana. 267 00:14:36,919 --> 00:14:39,254 Saya tak sangka dia masih hidup. 268 00:14:41,548 --> 00:14:44,468 Bagaimana dia selamat daripada letupan besar itu? 269 00:14:45,344 --> 00:14:46,428 Tidak. 270 00:14:46,511 --> 00:14:49,431 Lebih penting lagi… 271 00:14:52,434 --> 00:14:53,769 Dia… 272 00:14:55,812 --> 00:14:57,356 cantik. 273 00:14:59,775 --> 00:15:03,070 Pasukan utama musuh dah hampir. Berundur! 274 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 Ya! 275 00:15:04,738 --> 00:15:06,156 Semua orang, berundur! 276 00:15:06,239 --> 00:15:08,325 Samurai, bimbing rakyat jelata! 277 00:15:08,408 --> 00:15:09,284 Cepat! 278 00:15:09,368 --> 00:15:12,579 Kalau tangan kamu kosong, bawa sebanyak mungkin makanan. 279 00:15:13,705 --> 00:15:15,457 Tunggu! 280 00:15:15,540 --> 00:15:17,751 Adakah itu bermakna ketua misteri 281 00:15:17,834 --> 00:15:20,253 yang menyatukan Tiga Jeneral Ahli Sihir dan samurai… 282 00:15:21,463 --> 00:15:22,881 Hati-hati. 283 00:15:22,965 --> 00:15:26,969 Walaupun itu benteng pertahanan, ia masih boleh cederakan awak. 284 00:15:27,552 --> 00:15:29,429 Tuan Shogun Ahli Sihir. 285 00:15:30,013 --> 00:15:31,640 Saya bangga dapat jumpa awak. 286 00:15:31,723 --> 00:15:35,519 Namun sekarang, kami perlu lindungi rakyat dan bekalan makanan. 287 00:15:35,602 --> 00:15:37,354 Kami minta diri dulu. 288 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 Kita akan tamatkan perlawanan kita satu hari nanti. 289 00:15:40,023 --> 00:15:41,733 Tunggu sajalah. 290 00:15:42,859 --> 00:15:44,444 Jangan cuba lari. 291 00:15:44,528 --> 00:15:46,530 Ingatlah. 292 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 Kami semua takkan tunduk kepada penindasan Kall-Su. 293 00:15:50,283 --> 00:15:55,414 Kalau kami tinggal seorang saja pun, kami akan halang cita-cita jahat kamu. 294 00:15:58,208 --> 00:16:00,085 Tia Noto Yoko. 295 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 Satu-satunya anak perempuan 296 00:16:02,170 --> 00:16:05,716 satu daripada lima wira yang mengalahkan Dark Schneider dalam Perang Golem… 297 00:16:06,383 --> 00:16:08,760 Geo Noto Soto. 298 00:16:09,970 --> 00:16:12,180 Yoko sangat hebat. 299 00:16:12,931 --> 00:16:15,809 Namun, pakaian dia nampak ketat. 300 00:16:16,393 --> 00:16:19,271 Seluar saya pun semakin ketat. 301 00:16:19,813 --> 00:16:21,064 Yoko. 302 00:16:21,148 --> 00:16:24,401 Dia berbeza daripada apa yang Sean beritahu saya. 303 00:16:24,901 --> 00:16:27,821 Saya dengar dia lebih impulsif. 304 00:16:29,656 --> 00:16:32,576 Kami akan halang cita-cita Kall-Su. 305 00:16:33,285 --> 00:16:34,703 Tak kira apa pun. 306 00:16:36,204 --> 00:16:40,417 BANJARAN GUNUNG KERAJAAN A-IAN-MAIDE 307 00:16:41,752 --> 00:16:46,048 Kemudian, apabila Shogun Ahli Sihir dibatukan oleh sihir Talas Kai… 308 00:16:47,174 --> 00:16:51,803 Kamu patut tengok muka dia semasa Yoko membuat benteng. 309 00:16:51,887 --> 00:16:53,972 Ia sangat kelakar! 310 00:16:56,349 --> 00:16:59,436 Sihir Talas Kai dan benteng Yoko sangat hebat. 311 00:16:59,519 --> 00:17:00,896 Betul, Schen? 312 00:17:00,979 --> 00:17:02,397 Betul. 313 00:17:02,481 --> 00:17:04,858 Mereka berdua wanita yang hebat. 314 00:17:05,442 --> 00:17:08,320 Terutamanya kuasa Yoko yang mengagumkan. 315 00:17:08,904 --> 00:17:13,617 Dia sama kuat macam Kai Harn yang telah menjalani latihan tegar 316 00:17:13,700 --> 00:17:15,660 sebagai Tiga Jeneral Ahli Sihir. 317 00:17:17,496 --> 00:17:22,042 Sihir pertahanan pendeta sangat hebat, bukan? 318 00:17:24,586 --> 00:17:25,879 Bukan itu saja. 319 00:17:25,962 --> 00:17:28,298 Sihir pemulihan seorang Pendeta Agung 320 00:17:28,381 --> 00:17:31,802 setaraf dengan kemampuan beratus-ratus doktor yang mahir. 321 00:17:31,885 --> 00:17:33,095 - Ya. - Apa? 322 00:17:33,762 --> 00:17:37,265 Dia dah jadi tak ternilai bagi kita. 323 00:17:37,349 --> 00:17:39,684 Paling penting, dia sangat cantik. 324 00:17:43,355 --> 00:17:44,815 Aduhai. 325 00:17:48,485 --> 00:17:51,071 Saya cam muka awak. 326 00:17:51,822 --> 00:17:53,406 Begitu rupa-rupanya. Awak… 327 00:17:53,490 --> 00:17:54,366 Diam. 328 00:17:54,449 --> 00:17:55,700 Zion… 329 00:17:57,702 --> 00:18:00,205 Marie, saya akan balas dendam untuk awak. 330 00:18:00,288 --> 00:18:01,873 Saya janji. 331 00:18:07,045 --> 00:18:09,422 Apa yang tak kena, Angus? 332 00:18:11,925 --> 00:18:14,177 Seperti biasa, dia jarang bercakap. 333 00:18:29,860 --> 00:18:32,821 Dia memerangkap Shogun Ahli Sihir dengan benteng? 334 00:18:32,904 --> 00:18:34,239 Ya. 335 00:18:34,322 --> 00:18:38,910 Dia dah menguasai sihir bertaraf Pendeta Agung. 336 00:18:39,619 --> 00:18:44,958 Perkembangannya selama dua tahun di kediaman samurai ini memang luar biasa. 337 00:18:45,041 --> 00:18:46,585 Betul. 338 00:18:46,668 --> 00:18:50,797 Kuasa gadis muda itu berkembang pada kadar yang mengejutkan. 339 00:18:50,881 --> 00:18:54,676 Ia disebabkan perubahan mentalitinya 340 00:18:54,759 --> 00:18:56,761 kerana keazamannya untuk berjuang. 341 00:18:56,845 --> 00:19:01,224 Bakat semula jadinya akhirnya telah bangkit. 342 00:19:02,225 --> 00:19:04,019 Keazaman untuk berjuang… 343 00:19:08,773 --> 00:19:11,234 Namun, mahaguru samurai, 344 00:19:11,318 --> 00:19:17,115 peranan yang ditakdirkan untuk Yoko jauh lebih penting daripada itu. 345 00:19:17,199 --> 00:19:18,408 Ya. 346 00:19:18,909 --> 00:19:21,578 Arus peperangan sedang menentang kita. 347 00:19:21,661 --> 00:19:24,414 Tentera Kall-Su sangat besar. 348 00:19:24,497 --> 00:19:27,417 Namun, takdir samurai adalah untuk berjuang. 349 00:19:28,001 --> 00:19:32,380 Kita mesti balas dendam untuk mendiang Raja Harris, tuan kita. 350 00:19:32,464 --> 00:19:35,217 Apabila tuan kita mati dengan tragik, 351 00:19:35,300 --> 00:19:38,220 kita mesti balas dendam walaupun nyawa tergadai. 352 00:19:38,303 --> 00:19:41,431 Betul. Kita mesti buktikan kesetiaan kita. 353 00:19:42,432 --> 00:19:45,352 Demi aturan yang semakin pudar dari dunia ini. 354 00:19:45,894 --> 00:19:47,312 Kita mesti berjuang 355 00:19:47,395 --> 00:19:51,024 tak kira betapa sukar dan rendahnya harapan dalam pertarungan, 356 00:19:51,107 --> 00:19:54,611 serta tak kira jumlah nyawa yang akan terkorban. 357 00:19:55,779 --> 00:19:57,072 Itulah takdir kita. 358 00:19:58,073 --> 00:19:59,574 Dua tahun lalu, 359 00:19:59,658 --> 00:20:02,953 kemunculan gadis itu di sini dengan membawa 360 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 budak yang berlumuran darah itu… 361 00:20:07,540 --> 00:20:09,459 Penceroboh pada lewat malam begini? 362 00:20:10,085 --> 00:20:14,047 Bagaimana mereka jumpa kediaman samurai di kampung rahsia ini? 363 00:20:14,130 --> 00:20:15,632 Saya tak tahu. 364 00:20:15,715 --> 00:20:18,969 Mungkinkah pengintip Tentera Pemberontak Kegelapan? 365 00:20:19,886 --> 00:20:21,554 Tolong! 366 00:20:22,138 --> 00:20:23,473 Awak samurai, bukan? 367 00:20:23,556 --> 00:20:26,810 Saya merayu, selamatkan dia. 368 00:20:26,893 --> 00:20:29,354 Selamatkan Lucien! 369 00:20:31,481 --> 00:20:33,358 Kemunculannya di sini 370 00:20:33,441 --> 00:20:35,402 juga mungkin satu takdir. 371 00:20:37,779 --> 00:20:38,989 Ayah… 372 00:20:39,614 --> 00:20:40,824 Puteri Sheila… 373 00:20:40,907 --> 00:20:43,576 Gara, semua orang… 374 00:20:47,163 --> 00:20:50,375 Tentu mereka masih hidup, bukan? 375 00:20:51,459 --> 00:20:54,921 Lagipun, saya dan Kai juga selamat. 376 00:20:56,464 --> 00:20:57,799 Mereka tentu masih hidup. 377 00:21:04,306 --> 00:21:06,433 Yoko sedang mandi. 378 00:21:06,516 --> 00:21:10,812 Nasib baik saya belajar beberapa kemahiran ninja. 379 00:21:13,231 --> 00:21:15,025 Saya dapat rasakan kehadiran seseorang. 380 00:21:15,108 --> 00:21:16,568 Vai lagi? 381 00:21:16,651 --> 00:21:18,778 Dia tak pernah serik. 382 00:21:24,326 --> 00:21:26,077 Hei, Vai! 383 00:21:30,123 --> 00:21:32,042 Yoko! 384 00:21:32,125 --> 00:21:33,835 Lucien. 385 00:21:34,502 --> 00:21:36,713 Berapa kali saya perlu beritahu awak? 386 00:21:36,796 --> 00:21:39,507 Awak seorang samurai, Vai. Tunjukkan sikap samurai. 387 00:21:40,133 --> 00:21:41,134 Okey. 388 00:21:41,217 --> 00:21:44,095 Ya, Yoko! 389 00:21:47,307 --> 00:21:48,558 Dua tahun dah berlalu. 390 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 Banyak kali saya cuba pecahkan belenggunya, 391 00:21:52,562 --> 00:21:54,481 tapi kurungan Dark Schneider 392 00:21:54,564 --> 00:21:55,815 tak terbuka. 393 00:22:03,239 --> 00:22:04,783 Jadi, mulai sekarang, 394 00:22:05,617 --> 00:22:08,328 giliran saya untuk melindungi awak. 395 00:22:09,704 --> 00:22:12,040 Tak kira apa yang berlaku. 396 00:23:46,301 --> 00:23:49,304 Terjemahan sari kata oleh Muhammad Haziq