1 00:00:13,931 --> 00:00:15,683 HET CENTRALE CONTINENT METALLION 2 00:00:15,767 --> 00:00:18,227 HET KONINKRIJK A-IAN-MAIDE DE OMMUURDE STAD RONCE 3 00:00:32,033 --> 00:00:35,953 Als je eeuwige trouw aan ons zweert… 4 00:00:36,621 --> 00:00:39,999 …zal ik de levens van de inwoners van deze stad sparen. 5 00:00:42,126 --> 00:00:45,213 Het centrale continent Metallion verenigen… 6 00:00:46,297 --> 00:00:48,549 …en een einde maken aan de huidige wereldorde… 7 00:00:48,633 --> 00:00:51,636 …waarin mensen oorlog voeren voor territoriaal gewin. 8 00:00:59,352 --> 00:01:01,062 De tragedie van deze stad… 9 00:01:01,145 --> 00:01:03,981 …zal ons helpen deze dingen te laten gebeuren. 10 00:01:05,233 --> 00:01:06,526 Geboorteweeën van een nieuwe wereldorde. 11 00:01:06,609 --> 00:01:08,277 SHOGUN-MAGIËR 12 00:01:08,361 --> 00:01:09,862 YNGWIE VON MATTSTRÖM 13 00:01:09,946 --> 00:01:13,574 En als ik geen trouw zweer? 14 00:01:14,158 --> 00:01:16,035 Dan verlies je alles. 15 00:01:16,661 --> 00:01:18,913 Je familie, je rijkdommen… 16 00:01:18,996 --> 00:01:20,498 …en je land. 17 00:01:21,457 --> 00:01:26,087 Net zoals kasteel Meta-llicana, dat twee jaar geleden werd weggevaagd. 18 00:01:27,255 --> 00:01:30,550 Zelfs de drager van de explosieve vlam, Duistere Schneider… 19 00:01:30,633 --> 00:01:33,427 …kon ons niet tegenhouden. 20 00:01:33,511 --> 00:01:35,096 Zelfs hij niet? 21 00:01:35,179 --> 00:01:37,431 De legendarische tovenaar? 22 00:01:38,140 --> 00:01:39,642 Dat is niet alles. 23 00:01:40,226 --> 00:01:43,938 Negentig procent van alle grote steden in Metallion… 24 00:01:44,021 --> 00:01:45,606 …hebben al trouw gezworen aan ons. 25 00:01:48,150 --> 00:01:50,570 Ik wil de jouwe ook. 26 00:01:50,653 --> 00:01:52,029 En… 27 00:01:54,198 --> 00:01:55,783 …we zullen… 28 00:01:55,867 --> 00:01:57,994 …een vreedzame, nieuwe wereld creëren… 29 00:01:58,828 --> 00:02:00,413 …samen met onze heerser… 30 00:02:00,496 --> 00:02:03,416 …de hoge koning, Kall-Su. 31 00:02:04,667 --> 00:02:06,586 Haat. 32 00:02:06,669 --> 00:02:08,588 Haat. 33 00:02:08,671 --> 00:02:11,591 Wat haat ik deze walgelijke zegels. 34 00:02:12,383 --> 00:02:14,719 Waren ze maar gebroken… 35 00:02:14,802 --> 00:02:16,721 …dan kon ik op de wereld neerdalen… 36 00:02:16,804 --> 00:02:19,557 …en die miezerige wormen zelf uitroeien. 37 00:02:20,308 --> 00:02:22,810 Schiet op, Kall-Su. 38 00:02:22,894 --> 00:02:26,022 Verbreek het laatste zegel zo snel mogelijk. 39 00:02:29,066 --> 00:02:32,069 Je moet me voor hem tot leven wekken. 40 00:02:32,153 --> 00:02:36,073 Laat me herrijzen, de godin van de Vernietiging, Anthrasax. 41 00:02:37,074 --> 00:02:39,994 BASTARD!! -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 42 00:02:40,077 --> 00:02:41,996 HELL'S REQUIEM 43 00:02:42,788 --> 00:02:47,043 OUTSKIRTS OF THE KINGDOM OF A-IAN-MAIDE DANIS 44 00:02:51,964 --> 00:02:53,007 Het wordt koud. 45 00:02:53,090 --> 00:02:53,925 REBELLION 46 00:02:54,008 --> 00:02:57,762 Zelfs vanuit het verre Judas veroorzaakt zijn grote magische kracht… 47 00:02:57,845 --> 00:03:00,348 …kou in dit land. 48 00:03:01,223 --> 00:03:03,601 Ik ben helemaal hierheen gekomen… 49 00:03:03,684 --> 00:03:05,770 …en heb nog geen aanwijzing gevonden. 50 00:03:06,395 --> 00:03:08,064 Ik moet opschieten. 51 00:03:08,147 --> 00:03:11,442 De dag van de wedergeboorte die wordt genoemd in de oude teksten… 52 00:03:11,525 --> 00:03:13,277 …is bijna aangebroken. 53 00:03:13,361 --> 00:03:16,113 Nadat kasteel Meta-llicana vernietigd was… 54 00:03:16,197 --> 00:03:17,907 …raakten we het laatste zegel kwijt. 55 00:03:18,491 --> 00:03:20,576 Ik moet het terugvinden. 56 00:03:21,160 --> 00:03:22,411 M'n reputatie staat op het spel. 57 00:03:22,495 --> 00:03:24,997 Shogun-magiër, Yngwie von Mattström. 58 00:03:28,918 --> 00:03:30,628 Mijnheer Yngwie. 59 00:03:30,711 --> 00:03:32,296 Burgerpartizanen… 60 00:03:32,380 --> 00:03:34,715 …vallen ons voedselpakhuis aan. 61 00:03:35,299 --> 00:03:36,759 Dwaas. 62 00:03:36,842 --> 00:03:39,136 Wees niet bang voor burgers. 63 00:03:39,220 --> 00:03:41,180 Reken met ze af, zoals gewoonlijk. 64 00:03:41,264 --> 00:03:43,307 Dood ze allemaal als het moet. 65 00:03:43,391 --> 00:03:44,934 Maar, mijnheer… 66 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 Ze worden geleid door nog levende samoerai uit A-Ian-Maide. 67 00:03:48,813 --> 00:03:49,897 Wat? 68 00:03:49,981 --> 00:03:51,649 Samoerai? 69 00:04:05,955 --> 00:04:07,290 Schiet op. 70 00:04:07,373 --> 00:04:10,293 Voor de Shogun-magiër zijn hoofdmacht stuurt moeten we… 71 00:04:10,376 --> 00:04:12,878 …de voedselvoorraden van de burgers terugkrijgen. 72 00:04:12,962 --> 00:04:13,838 Wat? 73 00:04:16,007 --> 00:04:17,633 Verdomde orks. 74 00:04:17,717 --> 00:04:21,721 Wij mensen laten jullie niet meer over ons heen lopen. 75 00:04:22,305 --> 00:04:23,431 Pak aan. 76 00:04:23,514 --> 00:04:24,682 Dio. 77 00:04:26,350 --> 00:04:27,601 Wat dacht je daarvan? 78 00:04:27,685 --> 00:04:28,644 Vai. 79 00:04:28,728 --> 00:04:30,980 Beschadig het voedselpakhuis niet. 80 00:04:31,063 --> 00:04:32,606 Ja, ik weet het. 81 00:04:41,365 --> 00:04:42,700 Jeetje. 82 00:04:42,783 --> 00:04:45,578 Wat ongelooflijk sterk. 83 00:04:45,661 --> 00:04:48,914 Het zijn meesters met zwaarden. 84 00:04:48,998 --> 00:04:52,752 Bovendien kunnen ze toverspreuken gebruiken. 85 00:04:52,835 --> 00:04:57,173 Hoe is dit land veroverd als ze zulke sterke krijgers hebben? 86 00:04:57,256 --> 00:04:59,216 Het is niet logisch. 87 00:05:00,384 --> 00:05:02,845 Dit is onze kans om het voedsel te halen. 88 00:05:02,928 --> 00:05:04,221 Iedereen. 89 00:05:04,305 --> 00:05:07,266 Terwijl de krijgers de vijand tegenhouden… 90 00:05:07,350 --> 00:05:11,228 …pakken wij de oogst terug die ze afpakten met de belastingverhoging. 91 00:05:11,312 --> 00:05:12,521 Snel. 92 00:05:12,605 --> 00:05:14,148 Juist. -Kom op. 93 00:05:14,732 --> 00:05:17,526 Daar is het. Ons eten. 94 00:05:18,277 --> 00:05:19,111 Godzijdank. 95 00:05:19,779 --> 00:05:23,449 Nu zullen onze kinderen deze winter niet verhongeren. 96 00:05:23,532 --> 00:05:25,868 Snel. Laten we de zakken wegdragen. 97 00:05:25,951 --> 00:05:28,496 Onze hongerige kinderen wachten. 98 00:05:28,579 --> 00:05:29,455 Dus… 99 00:05:31,248 --> 00:05:33,292 Jullie kinderen hebben honger, zei je? 100 00:05:33,793 --> 00:05:35,753 Arme stakkers. 101 00:05:36,712 --> 00:05:38,047 Maar… 102 00:05:38,130 --> 00:05:41,884 …jullie boeren mogen niet in opstand komen. 103 00:05:43,803 --> 00:05:45,638 Misdaden moeten gestraft worden. 104 00:05:46,722 --> 00:05:48,557 En misdaden bestraffen… 105 00:05:49,141 --> 00:05:50,518 …is een plicht… 106 00:05:50,601 --> 00:05:53,062 …van de Shogun-magiër die de Hoge Koning dient. 107 00:05:56,065 --> 00:05:57,525 Een gil? 108 00:05:57,608 --> 00:05:58,442 O, nee. 109 00:05:58,526 --> 00:06:00,903 Iemand is het pakhuis binnengedrongen. 110 00:06:00,986 --> 00:06:02,446 Volg mij. 111 00:06:18,379 --> 00:06:20,172 Zijn jullie de samoerai? 112 00:06:21,173 --> 00:06:23,425 Klootzak. Hoe kon je? 113 00:06:24,385 --> 00:06:26,137 Hier zul je voor boeten. 114 00:06:26,220 --> 00:06:28,681 Verdomme, Shogun-magiër. 115 00:06:28,764 --> 00:06:30,141 Ik maak je af. 116 00:06:30,224 --> 00:06:31,600 Wacht. 117 00:06:31,684 --> 00:06:32,518 Ga niet alleen. 118 00:06:32,601 --> 00:06:33,978 Dat wordt je dood. -Laat los. 119 00:06:34,562 --> 00:06:36,105 Shogun-magiër. 120 00:06:36,188 --> 00:06:37,898 Het verbaast me dat je alleen bent. 121 00:06:37,982 --> 00:06:39,692 Waar zijn je handlangers? 122 00:06:39,775 --> 00:06:45,322 Je bent toch niet van plan alleen te vechten tegen zo veel samoerai? 123 00:06:46,740 --> 00:06:49,660 Zo gek ben ik niet. 124 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 Ik heb gehoord dat de samoerai een code hebben. 125 00:06:53,414 --> 00:06:56,500 Een die verbiedt dat velen tegen één vechten. 126 00:06:59,044 --> 00:07:01,130 Je hebt gelijk. 127 00:07:01,213 --> 00:07:03,424 We noemen het de manier van de samoerai. 128 00:07:03,507 --> 00:07:05,634 Wat dwaas. 129 00:07:05,718 --> 00:07:09,180 Maar ik moet jullie eergevoel prijzen. 130 00:07:09,263 --> 00:07:12,474 Wat jammer dat jullie geen meester hebben. 131 00:07:13,475 --> 00:07:17,730 Jullie zouden goede ridders zijn voor de Hoge Koning. 132 00:07:17,813 --> 00:07:20,107 Waarom dagen jullie Heer Kall-Su uit? 133 00:07:21,025 --> 00:07:21,901 Je weet waarom. 134 00:07:22,651 --> 00:07:24,904 Een samoerai dient maar één meester. 135 00:07:25,488 --> 00:07:27,865 Is dat ook volgens de manier van de samoerai? 136 00:07:27,948 --> 00:07:29,074 Inderdaad. 137 00:07:29,783 --> 00:07:31,827 En er is meer. 138 00:07:31,911 --> 00:07:34,413 Als je heer een tragische dood sterft… 139 00:07:34,997 --> 00:07:37,374 …moet je hem wreken, al kost het je je leven. 140 00:07:37,958 --> 00:07:39,835 Dat is ware trouw. 141 00:07:40,419 --> 00:07:41,962 Shogun-magiër. 142 00:07:42,046 --> 00:07:44,798 Om mijn trouw te bewijzen, zal ik je confronteren. 143 00:07:45,591 --> 00:07:47,801 Wat is je naam? 144 00:07:49,178 --> 00:07:52,598 Ik ben de samoeraimeester, Joshua Belaira. 145 00:07:53,098 --> 00:07:55,976 Dus jij bent hem? 146 00:07:56,769 --> 00:07:59,438 Dan hoef ik me niet in te houden. 147 00:08:01,232 --> 00:08:02,441 Shogun-magiër. 148 00:08:03,150 --> 00:08:05,319 Hou op met plunderen. 149 00:08:05,402 --> 00:08:06,820 Belachelijk. 150 00:08:06,904 --> 00:08:09,949 Jullie zijn bezig met plunderen. 151 00:08:10,032 --> 00:08:13,202 We vechten om op te eisen wat van ons was. 152 00:08:13,285 --> 00:08:14,787 Dat is ook loyaliteit. 153 00:08:17,122 --> 00:08:18,207 Hoe dan ook… 154 00:08:18,290 --> 00:08:21,085 …je mag de legervoorraden niet meenemen. 155 00:08:26,924 --> 00:08:28,300 Kijk. 156 00:08:28,384 --> 00:08:30,803 Een barst in het pantser van de Shogun-magiër. 157 00:08:30,886 --> 00:08:32,721 Dat is onze Joshua. 158 00:08:32,805 --> 00:08:35,724 Zag je dat? Dit is onze ware kracht. 159 00:08:35,808 --> 00:08:38,435 Ik moet je complimenteren. 160 00:08:38,978 --> 00:08:42,731 Je hebt tenslotte m'n zwaard weten te ontwijken. 161 00:08:44,858 --> 00:08:45,901 Wat? 162 00:08:46,610 --> 00:08:48,487 Dit is de kracht… 163 00:08:48,571 --> 00:08:51,782 …van de Shogun-magiër, Yngwie von Mattström. 164 00:08:51,865 --> 00:08:52,950 Hm? 165 00:08:54,994 --> 00:08:57,663 Ik herken je gezicht. 166 00:08:58,372 --> 00:08:59,957 Natuurlijk. Jij bent… 167 00:09:00,040 --> 00:09:00,874 Stil. 168 00:09:00,958 --> 00:09:01,959 Zions… 169 00:09:02,042 --> 00:09:03,377 Stil, zei ik. 170 00:09:03,460 --> 00:09:07,047 Ik ben degene tegen wie je vecht, weet je nog? 171 00:09:08,048 --> 00:09:09,174 Natuurlijk. 172 00:09:10,134 --> 00:09:10,968 En garde. 173 00:09:11,051 --> 00:09:12,970 Wacht, Joshua. 174 00:09:14,346 --> 00:09:16,974 Bij een samoeraimeester tegen een Shogun-magiër… 175 00:09:17,057 --> 00:09:18,642 …is samen sterven het beste. 176 00:09:18,726 --> 00:09:20,102 Wat? 177 00:09:20,853 --> 00:09:22,104 Jij bent… 178 00:09:23,314 --> 00:09:24,857 …Kai Harn? 179 00:09:26,191 --> 00:09:28,861 Zelfs als je één van de Sogun-magiërs doodt… 180 00:09:28,944 --> 00:09:30,738 …zouden de krijgers van A-Ian-Maide… 181 00:09:30,821 --> 00:09:34,533 …hulpeloos achterblijven zonder samoeraimeester. 182 00:09:36,744 --> 00:09:39,455 Waarom laat je mij dit niet afhandelen? 183 00:09:40,039 --> 00:09:40,914 Kai. 184 00:09:41,498 --> 00:09:42,541 Ik snap het. 185 00:09:43,250 --> 00:09:46,337 Ik hoorde dat er een vrouw onder de samoerai was… 186 00:09:46,420 --> 00:09:49,381 …die fungeerde als leider, in plaats van een meester. 187 00:09:49,465 --> 00:09:50,966 Dat was jij. 188 00:09:51,050 --> 00:09:52,760 Dat verbaast me. 189 00:09:52,843 --> 00:09:55,262 De Tovenaarsgeneraals en de samoerai waren vijanden. 190 00:09:55,346 --> 00:09:58,223 Maar nu werken jullie samen. 191 00:09:59,642 --> 00:10:01,935 Dankzij een zeker iemand. 192 00:10:02,019 --> 00:10:03,479 Een zeker iemand? 193 00:10:04,355 --> 00:10:07,358 Diegene verenigde de samoerai en de Drie Tovenaarsgeneraals? 194 00:10:07,441 --> 00:10:08,942 Wie kan dat gedaan hebben? 195 00:10:09,985 --> 00:10:13,280 Dat hoef ik niet te zeggen tegen iemand die gaat sterven. 196 00:10:13,364 --> 00:10:15,741 Daar zou ik niet zo zeker van zijn. 197 00:10:16,325 --> 00:10:17,493 Joshua. 198 00:10:17,576 --> 00:10:20,454 We moeten dit aan haar overlaten. 199 00:10:21,789 --> 00:10:24,917 Misschien heeft zij het in zich. 200 00:10:27,211 --> 00:10:30,506 Door de vorst, veroorzaakt door Kall-Su's magie, is de oogst mislukt. 201 00:10:30,589 --> 00:10:32,758 De dieren verdwenen. 202 00:10:32,841 --> 00:10:33,926 De kinderen verhongeren. 203 00:10:34,009 --> 00:10:36,720 De volwassenen moeten dwangarbeid verrichten. 204 00:10:36,804 --> 00:10:41,558 De steden hier zijn de afgelopen twee jaar veel veranderd. 205 00:10:42,559 --> 00:10:47,022 Vieze orks en kobolden lopen op klaarlichte dag door de stad. 206 00:10:47,106 --> 00:10:48,273 Alsof ze de baas zijn. 207 00:10:48,982 --> 00:10:50,609 Is dit het? 208 00:10:50,693 --> 00:10:54,238 Is dit de ideale maatschappij waar jij en Kall-Su over praten? 209 00:10:54,321 --> 00:10:58,784 Rechtvaardigt dit waarom de Drie Tovenaarsgeneraals moesten vechten? 210 00:10:58,867 --> 00:11:01,745 Vind je zelfs niet een beetje dat Kall-Su's methodes… 211 00:11:01,829 --> 00:11:03,580 …verkeerd zijn? 212 00:11:05,916 --> 00:11:08,252 Verandering is altijd pijnlijk. 213 00:11:08,335 --> 00:11:11,505 Maar daarachter ligt ons ideaal. 214 00:11:11,588 --> 00:11:13,841 Je vertrapt het volk zonder genade. 215 00:11:13,924 --> 00:11:15,426 Hoe kan dat ideaal zijn? 216 00:11:15,509 --> 00:11:16,927 Je bent gek. 217 00:11:17,010 --> 00:11:19,304 Zowel jij als Kall-Su. 218 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 Ik zal je beledigingen verdragen. 219 00:11:22,975 --> 00:11:23,851 Maar… 220 00:11:24,601 --> 00:11:27,396 …ik laat je mijn heer niet beledigen. 221 00:11:30,482 --> 00:11:32,609 Yajo-Teioken. 222 00:11:35,279 --> 00:11:36,405 Hij is snel. 223 00:11:36,488 --> 00:11:38,991 Zag je die aanval? 224 00:11:39,074 --> 00:11:40,451 Ik zag het niet. 225 00:11:40,534 --> 00:11:42,119 Er flitste heel even iets. 226 00:11:42,202 --> 00:11:43,328 O, nee. 227 00:11:43,412 --> 00:11:44,830 Kai. Rennen. 228 00:11:44,913 --> 00:11:48,500 Goed dat je m'n supersonische aanval ontweek. 229 00:11:48,584 --> 00:11:50,252 Maar dit eindigt hier. 230 00:11:50,335 --> 00:11:51,211 Yajo… 231 00:11:51,920 --> 00:11:52,838 Talas. 232 00:11:57,801 --> 00:11:59,678 Wat is dit? 233 00:11:59,761 --> 00:12:02,639 Mooi. De versteningsspreuk heeft hem geraakt. 234 00:12:02,723 --> 00:12:04,016 Dit gevecht is voorbij. 235 00:12:05,476 --> 00:12:07,311 Hoge oude magie? 236 00:12:07,936 --> 00:12:09,062 Ben je het vergeten? 237 00:12:09,146 --> 00:12:12,524 De Drie Tovenaarsgeneraals zijn sterkere magiërs dan samoerai. 238 00:12:13,066 --> 00:12:15,944 Gebruik je verstand, Yngwie von Mattström. 239 00:12:16,487 --> 00:12:19,823 Waarom zie je niet in dat Kall-Su's heerschappij kwaadaardig is? 240 00:12:19,907 --> 00:12:21,575 Hou je mond, verraadster. 241 00:12:21,658 --> 00:12:24,745 Ik laat je Kall-Su niet kwaadaardig noemen. 242 00:12:25,370 --> 00:12:28,165 Laat de vijand je lichaam maar misbruiken. 243 00:12:28,248 --> 00:12:29,541 Laat hem toe in je hart… 244 00:12:29,625 --> 00:12:31,668 …en word niets meer dan een verdorven vrouw. 245 00:12:31,752 --> 00:12:33,754 Je hebt het recht niet. 246 00:12:33,837 --> 00:12:35,088 Wat? 247 00:12:42,638 --> 00:12:46,433 Liet ze de vijand haar lichaam misbruiken? 248 00:12:47,226 --> 00:12:48,477 Onmogelijk. 249 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Is dat… 250 00:12:53,774 --> 00:12:55,734 Is dat waar, Kai? 251 00:12:56,818 --> 00:12:58,529 Wanneer heb ik… 252 00:12:59,738 --> 00:13:01,573 …iemand me laten misbruiken… 253 00:13:01,657 --> 00:13:03,742 …en mijn hart laten verderven? 254 00:13:03,825 --> 00:13:05,619 Klootzak. 255 00:13:10,207 --> 00:13:11,083 Wat? 256 00:13:11,166 --> 00:13:12,709 Hij heeft de verstening verbroken. 257 00:13:12,793 --> 00:13:15,671 Het is voorbij, Kai Harn. 258 00:13:17,673 --> 00:13:18,757 Wat? 259 00:13:19,591 --> 00:13:21,718 Deze barrière… 260 00:13:22,511 --> 00:13:23,971 Dit kan niet. 261 00:13:24,054 --> 00:13:27,683 Dit is een hoogwaardige verdedigingsspreuk van geestelijken. 262 00:13:28,267 --> 00:13:29,643 Samoerai kunnen alleen… 263 00:13:29,726 --> 00:13:33,772 …een beperkt aantal spreuken gebruiken. Hoogstens van een middelmatig niveau. 264 00:13:33,855 --> 00:13:35,148 Dat betekent… 265 00:13:35,232 --> 00:13:37,484 …dat er een hogepriester onder hen is. 266 00:13:37,568 --> 00:13:40,153 Wie is het? Waar is hij? 267 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 Yoko? 268 00:13:48,996 --> 00:13:50,330 Het is Yoko. 269 00:13:52,249 --> 00:13:53,542 Yoko. 270 00:13:54,126 --> 00:13:55,085 Yoko. 271 00:13:55,168 --> 00:13:56,003 Yoko. 272 00:13:59,047 --> 00:14:00,090 Yoko. 273 00:14:00,924 --> 00:14:02,634 Zeiden ze 'Yoko'? 274 00:14:02,718 --> 00:14:04,970 Maar dat is onmogelijk. 275 00:14:07,681 --> 00:14:09,433 Dit is een gevecht op leven en dood. 276 00:14:09,516 --> 00:14:11,518 Waarom bemoeide je je ermee? 277 00:14:12,144 --> 00:14:14,605 Wees geen slechte verliezer, Kai. 278 00:14:14,688 --> 00:14:16,898 De hoofdmacht van de vijand komt eraan. 279 00:14:16,982 --> 00:14:18,609 Het is tijd om te gaan. 280 00:14:18,692 --> 00:14:21,737 We trekken ons terug voor er meer slachtoffers vallen. 281 00:14:26,450 --> 00:14:27,951 Yoko. 282 00:14:28,035 --> 00:14:30,370 Dochter van de hogepriester van Meta-llicana. 283 00:14:30,454 --> 00:14:32,289 Tia Noto Yoko. 284 00:14:32,372 --> 00:14:36,209 Ik dacht dat ze samen met het Meta-llicana-kasteel was gestorven. 285 00:14:36,919 --> 00:14:39,254 Ik had nooit gedacht dat ze nog leefde. 286 00:14:41,548 --> 00:14:44,468 Hoe is ze aan die enorme explosie ontsnapt? 287 00:14:45,344 --> 00:14:46,428 Nee. 288 00:14:46,511 --> 00:14:49,431 Vergeet dat. 289 00:14:52,434 --> 00:14:53,769 Ze is… 290 00:14:55,812 --> 00:14:57,356 …prachtig. 291 00:14:59,775 --> 00:15:03,070 De hoofdmacht van de vijand komt eraan. Terugtrekken. 292 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 Ja, mevrouw. -Meteen. 293 00:15:04,738 --> 00:15:06,156 Iedereen, terugtrekken. 294 00:15:06,239 --> 00:15:08,325 De samoerai zullen de burgers begeleiden. 295 00:15:08,408 --> 00:15:09,284 Schiet op. 296 00:15:09,368 --> 00:15:10,661 Als je handen vrij zijn… 297 00:15:10,744 --> 00:15:12,579 …draag dan zoveel eten als je kunt. 298 00:15:13,705 --> 00:15:15,457 Wacht. 299 00:15:15,540 --> 00:15:17,751 Dus de mysterieuze leider door wie… 300 00:15:17,834 --> 00:15:20,253 …de Tovenaarsgeneraals zich bij de samoerai aansloten… 301 00:15:21,463 --> 00:15:22,881 Voorzichtig. 302 00:15:22,965 --> 00:15:26,969 Dat is een verdedigingsbarrière, maar hij kan je toch verwonden. 303 00:15:27,552 --> 00:15:29,429 Meneer de Shogun-magiër. 304 00:15:30,013 --> 00:15:31,640 Het was een eer je te ontmoeten. 305 00:15:31,723 --> 00:15:35,519 Maar nu moeten we de mensen en de voedselvoorraden beschermen. 306 00:15:35,602 --> 00:15:37,354 Neem ons niet kwalijk. 307 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 Ooit vechten we het uit. 308 00:15:40,023 --> 00:15:41,733 Wacht maar af. 309 00:15:42,859 --> 00:15:44,444 Probeer niet te vluchten. 310 00:15:44,528 --> 00:15:46,530 Onthoud dit. 311 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 Niemand van ons zal ooit zwichten voor Kall-Su's onderdrukking. 312 00:15:50,283 --> 00:15:55,414 Al blijft er maar één over, we zullen jullie kwade ambities stoppen. 313 00:15:58,208 --> 00:16:00,085 Tia Noto Yoko. 314 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 De enige dochter van een van… 315 00:16:02,170 --> 00:16:05,716 …de Vijf Ridders die Duistere Schneider versloegen in de Golem-oorlog. 316 00:16:05,799 --> 00:16:08,760 Geo Noto Soto. 317 00:16:09,970 --> 00:16:11,972 Yoko is zo cool. 318 00:16:12,931 --> 00:16:15,809 Maar zijn haar kleren niet wat strak? 319 00:16:16,476 --> 00:16:19,271 Mijn broek begint ook strak te zitten. 320 00:16:19,813 --> 00:16:21,231 Yoko. 321 00:16:21,314 --> 00:16:24,818 Ze is heel anders dan Sean zei. 322 00:16:24,901 --> 00:16:28,196 Ik hoorde dat ze impulsiever was. 323 00:16:29,656 --> 00:16:32,576 We zullen Kall-Su's ambities dwarsbomen. 324 00:16:33,285 --> 00:16:34,703 Wat er ook gebeurt. 325 00:16:36,204 --> 00:16:40,417 HET KONINKRIJK A-IAN-MAIDE BERGKETEN 326 00:16:41,752 --> 00:16:46,048 En toen de Shogun-magiër versteend werd door Kai's Talas-spreuk… 327 00:16:47,174 --> 00:16:50,385 Je had z'n gezicht moeten zien 328 00:16:50,469 --> 00:16:51,803 toen Yoko haar barrière uitsprak. 329 00:16:51,887 --> 00:16:53,972 Het was hilarisch. 330 00:16:56,349 --> 00:16:59,436 Kai's Talas-spreuk en Yoko's barrière waren geweldig. 331 00:16:59,519 --> 00:17:00,896 Toch, Schen? 332 00:17:00,979 --> 00:17:02,397 Je hebt gelijk. 333 00:17:02,481 --> 00:17:04,858 Het zijn geweldige vrouwen. 334 00:17:05,442 --> 00:17:08,320 Vooral Yoko's kracht is geweldig. 335 00:17:08,904 --> 00:17:10,781 Ze is net zo sterk… 336 00:17:10,864 --> 00:17:13,617 …als Kai Harn, die een strenge training heeft gehad… 337 00:17:13,700 --> 00:17:15,660 …als een van de Drie Tovenaarsgeneraals. 338 00:17:17,496 --> 00:17:22,042 Verdedigingsspreuken van geestelijken zijn indrukwekkend, hè? 339 00:17:24,586 --> 00:17:25,879 Dat is niet alles. 340 00:17:25,962 --> 00:17:28,298 Haar genezingsspreuken van de hogepriesterklasse… 341 00:17:28,381 --> 00:17:31,802 …zijn even goed als die van honderd bekwame artsen. 342 00:17:31,885 --> 00:17:33,095 Ja. -Hè? 343 00:17:33,762 --> 00:17:37,265 Ze is van onschatbare waarde voor ons. 344 00:17:37,349 --> 00:17:39,684 Belangrijker nog, ze is supersexy. 345 00:17:43,355 --> 00:17:44,815 Idioten. 346 00:17:47,526 --> 00:17:48,401 Hm? 347 00:17:48,485 --> 00:17:51,071 Ik herken je gezicht. 348 00:17:51,822 --> 00:17:53,406 Natuurlijk. Jij bent… 349 00:17:53,490 --> 00:17:54,366 Stil. 350 00:17:54,449 --> 00:17:55,700 Zions… 351 00:17:57,702 --> 00:18:00,205 Marie, ik beloof het je. 352 00:18:00,288 --> 00:18:01,873 Ik zal je wreken. 353 00:18:07,045 --> 00:18:09,422 Is er iets, Angus? 354 00:18:11,925 --> 00:18:14,177 Zoals gewoonlijk praat hij bijna nooit. 355 00:18:28,692 --> 00:18:29,776 Ik ben onder de indruk. 356 00:18:29,860 --> 00:18:32,821 Dus ze had de Shogun-magiër gevangen met een barrière? 357 00:18:32,904 --> 00:18:33,738 Ja. 358 00:18:34,322 --> 00:18:38,910 Ze heeft nu al spreuken van de hogepriesterklasse onder de knie. 359 00:18:39,619 --> 00:18:42,998 Haar vooruitgang tijdens haar twee jaar hier in het samoeraiverblijf… 360 00:18:43,081 --> 00:18:44,958 …is echt opmerkelijk. 361 00:18:45,041 --> 00:18:46,585 Dat is waar. 362 00:18:46,668 --> 00:18:48,336 De kracht van die jonge vrouw 363 00:18:48,420 --> 00:18:50,797 is verbazingwekkend snel gegroeid. 364 00:18:50,881 --> 00:18:54,676 Het komt door een verandering in haar mentaliteit… 365 00:18:54,759 --> 00:18:56,761 …door haar vastberadenheid om te vechten. 366 00:18:56,845 --> 00:19:01,224 Haar eigen talenten zijn eindelijk ontwaakt. 367 00:19:02,225 --> 00:19:04,019 Een vastberadenheid om te vechten… 368 00:19:08,773 --> 00:19:10,609 Maar samoeraimeester. 369 00:19:11,318 --> 00:19:17,115 De rol die het lot Yoko heeft toebedeeld, is veel belangrijker. 370 00:19:17,199 --> 00:19:18,408 Ja. 371 00:19:18,909 --> 00:19:21,578 Het tij van de oorlog is tegen ons gekeerd. 372 00:19:21,661 --> 00:19:24,414 Kall-Su's leger is enorm. 373 00:19:24,497 --> 00:19:27,417 Maar het lot van de samoerai is om te vechten. 374 00:19:28,001 --> 00:19:29,669 We moeten onze heer wreken. 375 00:19:29,753 --> 00:19:32,380 Wijlen koning Harris. 376 00:19:32,464 --> 00:19:35,217 Als je heer een tragische dood sterft… 377 00:19:35,300 --> 00:19:38,220 …moet je hem wreken, al kost het je je leven. 378 00:19:38,303 --> 00:19:41,431 Dat klopt. We moeten onze loyaliteit bewijzen. 379 00:19:42,432 --> 00:19:45,352 Omwille van de orde die van deze wereld aan het vervagen is. 380 00:19:45,894 --> 00:19:47,312 We moeten vechten. 381 00:19:47,395 --> 00:19:51,024 Hoe moeilijk en hopeloos de strijd ook is… 382 00:19:51,608 --> 00:19:54,611 …en hoeveel levens er ook verloren zullen gaan. 383 00:19:55,779 --> 00:19:57,072 Dat is ons lot. 384 00:19:58,073 --> 00:19:59,574 En twee jaar geleden… 385 00:19:59,658 --> 00:20:02,953 …kwam ze naar ons toe met een jongen onder het bloed. 386 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 Dat ze hier kwam… 387 00:20:07,540 --> 00:20:09,459 Een indringer, zo laat? 388 00:20:10,085 --> 00:20:14,047 Hoe vonden ze het samoeraiverblijf in dit geheime dorp? 389 00:20:14,130 --> 00:20:15,632 Ik weet het niet. 390 00:20:15,715 --> 00:20:18,802 Een verkenner van het duistere rebellenleger misschien? 391 00:20:19,886 --> 00:20:21,554 Help. 392 00:20:22,138 --> 00:20:23,473 Je bent een samoerai, toch? 393 00:20:23,556 --> 00:20:26,810 Ik smeek je, red hem alsjeblieft. 394 00:20:26,893 --> 00:20:29,354 Red Lucien. 395 00:20:31,481 --> 00:20:33,358 Dat ze hier kwam… 396 00:20:33,441 --> 00:20:35,402 …kan ook het lot zijn. 397 00:20:37,779 --> 00:20:38,989 Vader… 398 00:20:39,614 --> 00:20:40,824 Prinses Sheila… 399 00:20:41,408 --> 00:20:43,576 Gara, iedereen… 400 00:20:47,163 --> 00:20:50,375 Ze moeten ergens in leven zijn, toch? 401 00:20:51,459 --> 00:20:55,130 Kai en ik hebben het ook gered. 402 00:20:56,464 --> 00:20:57,799 Ja, ze moeten nog leven. 403 00:21:04,306 --> 00:21:06,433 Yoko staat onder de douche. 404 00:21:06,516 --> 00:21:10,812 Gelukkig heb ik wat ninja-vaardigheden geleerd. 405 00:21:13,398 --> 00:21:15,025 Ik voel iemand. 406 00:21:15,108 --> 00:21:16,568 Is het Vai weer? 407 00:21:16,651 --> 00:21:18,778 Hij leert het ook nooit. 408 00:21:24,326 --> 00:21:26,077 Hé, Vai. 409 00:21:30,123 --> 00:21:32,042 Yoko. 410 00:21:32,125 --> 00:21:33,460 Lucien. 411 00:21:34,502 --> 00:21:36,713 Hoe vaak moet ik het nog zeggen? 412 00:21:36,796 --> 00:21:39,507 Je bent een samoerai, Vai. Gedraag je dan ook zo. 413 00:21:40,133 --> 00:21:41,134 Oké. 414 00:21:41,217 --> 00:21:44,095 Jippie, het is Yoko. 415 00:21:47,307 --> 00:21:48,558 Het is twee jaar geleden. 416 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 Ik heb het ritueel vaak geprobeerd. 417 00:21:52,562 --> 00:21:54,481 Maar het zegel van Duistere Schneider… 418 00:21:54,564 --> 00:21:55,982 …is niet verbroken. 419 00:22:03,239 --> 00:22:04,783 Dus vanaf nu… 420 00:22:05,617 --> 00:22:08,328 …is het mijn beurt om jou te beschermen. 421 00:22:09,704 --> 00:22:11,790 Wat er ook gebeurt. 422 00:23:47,302 --> 00:23:50,972 Ondertiteld door: Eva de Gans