1 00:00:13,931 --> 00:00:15,683 CONTINENTE CENTRAL METALLION 2 00:00:15,767 --> 00:00:18,227 REINO DE A-IAN-MAIDE CIDADE FORTIFICADA DE RONCE 3 00:00:32,033 --> 00:00:35,953 Se nos jurarem lealdade eterna, 4 00:00:36,621 --> 00:00:39,999 pouparei as vidas das pessoas desta cidade. 5 00:00:42,126 --> 00:00:45,213 Unificarei o Continente Central Metallion 6 00:00:46,297 --> 00:00:48,549 e porei fim à ordem mundial atual, 7 00:00:48,633 --> 00:00:51,636 na qual os humanos travam guerras pela conquista territorial… 8 00:00:59,352 --> 00:01:01,062 A tragédia desta cidade 9 00:01:01,145 --> 00:01:03,981 vai ajudar-nos a concretizar estas questões. 10 00:01:05,233 --> 00:01:06,526 Dores de nascimento de uma nova ordem. 11 00:01:06,609 --> 00:01:08,277 FEITICEIRO XOGUM 12 00:01:08,361 --> 00:01:09,862 YNGWIE VON MATTSTRÖM 13 00:01:09,946 --> 00:01:13,574 E se eu não te jurar lealdade? 14 00:01:14,158 --> 00:01:16,035 Nesse caso, perderás tudo. 15 00:01:16,661 --> 00:01:18,913 A tua família, as tuas riquezas 16 00:01:18,996 --> 00:01:20,498 e as tuas terras. 17 00:01:21,457 --> 00:01:26,087 Tal como o Castelo de Meta-llicana, que foi destruído há dois anos. 18 00:01:27,255 --> 00:01:30,550 Nem o portador da chama explosiva, Dark Schneider, 19 00:01:30,633 --> 00:01:33,427 conseguiu impedir-nos. 20 00:01:33,511 --> 00:01:35,096 Nem ele? 21 00:01:35,179 --> 00:01:37,431 O feiticeiro lendário? 22 00:01:38,140 --> 00:01:39,642 Isso não é tudo. 23 00:01:40,226 --> 00:01:43,938 Noventa por cento das principais cidades de Metallion 24 00:01:44,021 --> 00:01:45,606 juraram-nos lealdade. 25 00:01:48,150 --> 00:01:50,570 Também desejo a tua lealdade. 26 00:01:50,653 --> 00:01:52,029 Além disso… 27 00:01:54,198 --> 00:01:55,783 … vamos criar 28 00:01:55,867 --> 00:01:57,994 um mundo novo e pacífico, 29 00:01:58,828 --> 00:02:00,413 juntamente com o nosso líder, 30 00:02:00,496 --> 00:02:03,416 o Rei Soberano, Kall-Su! 31 00:02:04,667 --> 00:02:06,586 Ódio. 32 00:02:06,669 --> 00:02:08,588 Ódio. 33 00:02:08,671 --> 00:02:11,591 Como odeio estes selos repugnantes. 34 00:02:12,383 --> 00:02:14,719 Se ao menos fossem quebrados, 35 00:02:14,802 --> 00:02:16,721 eu poderia descer ao mundo 36 00:02:16,804 --> 00:02:19,557 e erradicar pessoalmente aqueles vermes reles. 37 00:02:20,308 --> 00:02:22,810 Despacha-te, Kall-Su. 38 00:02:22,894 --> 00:02:26,022 Quebra o último selo o mais depressa possível. 39 00:02:29,066 --> 00:02:32,069 Tens de me ressuscitar antes dele. 40 00:02:32,153 --> 00:02:36,073 Ressuscita-me, Deusa da Destruição, Anthrasax. 41 00:02:37,074 --> 00:02:39,994 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 42 00:02:40,077 --> 00:02:41,996 REQUIEM DO INFERNO 43 00:02:42,788 --> 00:02:47,043 IMEDIAÇÕES DO REINO DE A-IAN-MAIDE DANIS 44 00:02:51,964 --> 00:02:53,007 Está a arrefecer. 45 00:02:53,090 --> 00:02:53,925 REBELIÃO 46 00:02:54,008 --> 00:02:57,762 Mesmo vindo do distante Judas, o seu grande poder mágico 47 00:02:57,845 --> 00:03:00,348 desperta o frio nesta terra. 48 00:03:01,223 --> 00:03:03,601 Vim até aqui 49 00:03:03,684 --> 00:03:05,770 e não encontrei uma única pista. 50 00:03:06,395 --> 00:03:08,064 Tenho de me despachar. 51 00:03:08,147 --> 00:03:11,442 O Dia do Novo Despertar mencionado nos textos antigos 52 00:03:11,525 --> 00:03:13,277 está ao virar da esquina. 53 00:03:13,361 --> 00:03:16,113 Após a destruição do Castelo de Meta-llicana, 54 00:03:16,197 --> 00:03:17,907 perdemos o rasto do último selo. 55 00:03:18,491 --> 00:03:20,576 Tenho de voltar a encontrá-lo. 56 00:03:21,160 --> 00:03:22,411 Aposto o meu nome. 57 00:03:22,495 --> 00:03:24,997 Yngwie von Mattström, o Feiticeiro Xogum. 58 00:03:28,918 --> 00:03:30,628 Senhor Yngwie! 59 00:03:30,711 --> 00:03:32,296 Os rebeldes civis 60 00:03:32,380 --> 00:03:34,715 atacam o nosso armazém de comida. 61 00:03:35,299 --> 00:03:36,759 Seu tolo. 62 00:03:36,842 --> 00:03:39,136 Não temas meros civis. 63 00:03:39,220 --> 00:03:41,180 Trata deles, como é hábito. 64 00:03:41,264 --> 00:03:43,307 Mata-os a todos, se for preciso. 65 00:03:43,391 --> 00:03:44,934 Mas, senhor… 66 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 São liderados por samurais sobreviventes de A-Ian-Maide. 67 00:03:48,813 --> 00:03:49,897 O quê? 68 00:03:49,981 --> 00:03:51,649 Samurais? 69 00:04:05,955 --> 00:04:07,290 Depressa! 70 00:04:07,373 --> 00:04:10,293 Antes que o Feiticeiro Xogum traga as suas tropas principais, 71 00:04:10,376 --> 00:04:12,878 temos de reclamar as reservas de comida dos cidadãos. 72 00:04:12,962 --> 00:04:13,838 O quê? 73 00:04:16,007 --> 00:04:17,633 Malditos ogres. 74 00:04:17,717 --> 00:04:21,721 Nós, humanos, não deixaremos que nos pisem mais! 75 00:04:22,305 --> 00:04:23,431 Tomem lá! 76 00:04:23,514 --> 00:04:24,682 Dio! 77 00:04:26,350 --> 00:04:27,601 Que tal? 78 00:04:27,685 --> 00:04:28,644 Vai. 79 00:04:28,728 --> 00:04:30,980 Não danifiques o armazém de comida. 80 00:04:31,063 --> 00:04:32,606 Sim, eu sei. 81 00:04:42,783 --> 00:04:45,578 São incrivelmente fortes. 82 00:04:45,661 --> 00:04:48,914 São mestres espadachins. 83 00:04:48,998 --> 00:04:52,752 Ainda por cima, sabem usar feitiços! 84 00:04:52,835 --> 00:04:57,173 Como é que este país foi conquistado quando têm guerreiros tão fortes? 85 00:04:57,256 --> 00:04:59,216 Não faz sentido! 86 00:05:00,384 --> 00:05:02,845 É a nossa hipótese de ir buscar a comida. 87 00:05:02,928 --> 00:05:04,221 Pessoal! 88 00:05:04,305 --> 00:05:07,266 Enquanto os guerreiros aguentam o inimigo, 89 00:05:07,350 --> 00:05:11,228 recuperaremos as colheitas exploradas pelo aumento de impostos. 90 00:05:11,312 --> 00:05:12,521 Depressa! 91 00:05:12,605 --> 00:05:14,148 - Certo! - Vamos! 92 00:05:14,732 --> 00:05:17,526 Ali está! A nossa comida! 93 00:05:18,277 --> 00:05:19,111 Graças a Deus! 94 00:05:19,779 --> 00:05:23,449 Os nossos filhos não passarão fome este inverno. 95 00:05:23,532 --> 00:05:25,868 Depressa! Vamos levar os sacos daqui. 96 00:05:25,951 --> 00:05:28,496 Os nossos filhos esfomeados estão à espera. 97 00:05:28,579 --> 00:05:29,455 Então… 98 00:05:31,248 --> 00:05:33,292 Os vossos filhos têm fome? 99 00:05:33,793 --> 00:05:35,753 Coitadinhos. 100 00:05:36,712 --> 00:05:38,047 No entanto, 101 00:05:38,130 --> 00:05:41,884 vocês, camponeses, não se podem revoltar. 102 00:05:43,803 --> 00:05:45,638 Os crimes devem ser punidos. 103 00:05:46,722 --> 00:05:48,557 E a punição pelos crimes 104 00:05:49,141 --> 00:05:50,518 é um dever 105 00:05:50,601 --> 00:05:53,062 do Feiticeiro Xogum ao serviço do Rei Soberano. 106 00:05:56,065 --> 00:05:57,525 Um grito? 107 00:05:57,608 --> 00:05:58,442 Raios! 108 00:05:58,526 --> 00:06:00,903 Alguém entrou no armazém. 109 00:06:00,986 --> 00:06:02,446 Sigam-me! 110 00:06:18,379 --> 00:06:20,172 São vocês os samurais? 111 00:06:21,173 --> 00:06:23,425 Seu sacana. Como foste capaz? 112 00:06:24,385 --> 00:06:26,137 Vais pagar por isto. 113 00:06:26,220 --> 00:06:28,681 Maldito sejas, Feiticeiro Xogum! 114 00:06:28,764 --> 00:06:30,141 Eu mato-te. 115 00:06:30,224 --> 00:06:31,600 Espera! 116 00:06:31,684 --> 00:06:32,518 Não vás sozinho! 117 00:06:32,601 --> 00:06:33,978 - Morrerás. - Larguem-me, já! 118 00:06:34,562 --> 00:06:36,105 Feiticeiro Xogum. 119 00:06:36,188 --> 00:06:37,898 Que surpresa estares sozinho. 120 00:06:37,982 --> 00:06:39,692 Onde estão os teus capangas? 121 00:06:39,775 --> 00:06:45,322 Decerto não tencionas lutar sozinho contra tantos samurais, certo? 122 00:06:46,740 --> 00:06:49,660 Acho que não estou assim tão delirante. 123 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 Ouvi dizer que os samurais têm um código. 124 00:06:53,414 --> 00:06:56,500 Um que proíbe que muitos enfrentem um só inimigo. 125 00:06:59,044 --> 00:07:01,130 Tens razão. 126 00:07:01,213 --> 00:07:03,424 Chamamos-lhe a Norma dos Samurais. 127 00:07:03,507 --> 00:07:05,634 Que parvoíce. 128 00:07:05,718 --> 00:07:09,180 Contudo, louvo o vosso sentido de honra. 129 00:07:09,263 --> 00:07:12,474 É pena que não tenham um mestre. 130 00:07:13,475 --> 00:07:17,730 Todos vocês dariam ótimos cavaleiros ao serviço do Rei Soberano. 131 00:07:17,813 --> 00:07:20,107 Porque desafiam o Lorde Kall-Su? 132 00:07:21,025 --> 00:07:21,901 Sabes porquê. 133 00:07:22,651 --> 00:07:24,904 Um samurai serve apenas um mestre. 134 00:07:25,488 --> 00:07:27,865 Isso também está na Norma dos Samurais? 135 00:07:27,948 --> 00:07:29,074 Sem dúvida. 136 00:07:29,783 --> 00:07:31,827 E não é tudo. 137 00:07:31,911 --> 00:07:34,413 Quando um lorde sofre uma morte trágica, 138 00:07:34,997 --> 00:07:37,374 temos de o vingar, mesmo que nos custe a vida. 139 00:07:37,958 --> 00:07:39,835 Essa é a verdadeira lealdade. 140 00:07:40,419 --> 00:07:41,962 Feiticeiro Xogum! 141 00:07:42,046 --> 00:07:44,798 Para provar a minha lealdade, vou enfrentar-te. 142 00:07:45,591 --> 00:07:47,801 Deixa-me perguntar-te o teu nome. 143 00:07:49,178 --> 00:07:52,598 Sou o mestre samurai, Joshua Belaira. 144 00:07:53,098 --> 00:07:55,976 Então, és tu? 145 00:07:56,769 --> 00:07:59,438 Nesse caso, não terei de me conter. 146 00:08:01,232 --> 00:08:02,441 Feiticeiro Xogum, 147 00:08:03,150 --> 00:08:05,319 acaba com a tua pilhagem. 148 00:08:05,402 --> 00:08:06,820 Ridículo. 149 00:08:06,904 --> 00:08:09,949 Agora são vocês que pilham. 150 00:08:10,032 --> 00:08:13,202 Lutamos para reclamar o que é nosso por direito. 151 00:08:13,285 --> 00:08:14,787 Isso também é lealdade! 152 00:08:17,122 --> 00:08:18,207 Seja como for, 153 00:08:18,290 --> 00:08:21,085 não posso permitir que levem os mantimentos do exército. 154 00:08:26,924 --> 00:08:28,300 Vejam! 155 00:08:28,384 --> 00:08:30,803 Uma racha na armadura do Feiticeiro Xogum. 156 00:08:30,886 --> 00:08:32,721 Aquele é o nosso Joshua. 157 00:08:32,805 --> 00:08:35,724 Viste aquilo? Este é o nosso verdadeiro poder. 158 00:08:35,808 --> 00:08:38,435 Suponho que deva elogiar-te. 159 00:08:38,978 --> 00:08:42,731 No fim de contas, conseguiste desviar-te da minha espada. 160 00:08:44,858 --> 00:08:45,901 O quê? 161 00:08:46,610 --> 00:08:48,487 Esta é a força 162 00:08:48,571 --> 00:08:51,782 do Feiticeiro Xogum, Yngwie von Mattström. 163 00:08:54,994 --> 00:08:57,663 Reconheço a tua cara. 164 00:08:58,372 --> 00:08:59,957 Claro. Tu és… 165 00:09:00,040 --> 00:09:00,874 Cala-te. 166 00:09:00,958 --> 00:09:01,959 O Zion… 167 00:09:02,042 --> 00:09:03,377 Cala-te, já disse! 168 00:09:03,460 --> 00:09:07,047 É comigo que estás a lutar, lembras-te? 169 00:09:08,048 --> 00:09:09,174 Claro que sim. 170 00:09:10,134 --> 00:09:10,968 Em guarda! 171 00:09:11,051 --> 00:09:12,970 Espera, Joshua. 172 00:09:14,346 --> 00:09:16,974 Na melhor das hipóteses, um mestre samurai morre 173 00:09:17,057 --> 00:09:18,642 ao enfrentar um Feiticeiro Xogum. 174 00:09:18,726 --> 00:09:20,102 O quê? 175 00:09:20,853 --> 00:09:22,104 Tu és 176 00:09:23,314 --> 00:09:24,857 a Kai Harn? 177 00:09:26,191 --> 00:09:28,861 Mesmo que mates um Feiticeiro Xogum, 178 00:09:28,944 --> 00:09:30,738 a perda de um mestre samurai 179 00:09:30,821 --> 00:09:34,533 deixaria os guerreiros da A-Ian-Maide desamparados. 180 00:09:36,744 --> 00:09:39,455 Porque não me deixas tratar disto? 181 00:09:40,039 --> 00:09:40,914 Kai. 182 00:09:41,498 --> 00:09:42,541 Estou a ver. 183 00:09:43,250 --> 00:09:46,337 Ouvi dizer que havia uma mulher entre os samurais, 184 00:09:46,420 --> 00:09:49,381 a agir como líder, diferente de um mestre. 185 00:09:49,465 --> 00:09:50,966 Eras tu. 186 00:09:51,050 --> 00:09:52,760 Estou surpreendido. 187 00:09:52,843 --> 00:09:55,262 A Tríade de Feiticeiros e os samurais eram inimigos, 188 00:09:55,346 --> 00:09:58,223 mas agora parece que trabalham juntos. 189 00:09:59,642 --> 00:10:01,935 Graças a uma certa pessoa. 190 00:10:02,019 --> 00:10:03,479 Uma certa pessoa? 191 00:10:04,355 --> 00:10:07,358 Uma aliança entre os samurais e a Tríade de Feiticeiros? 192 00:10:07,441 --> 00:10:08,942 Quem poderá ter feito isto? 193 00:10:09,985 --> 00:10:13,280 Não é preciso revelar isso a quem está prestes a morrer. 194 00:10:13,364 --> 00:10:15,741 Eu não teria tanta certeza. 195 00:10:16,325 --> 00:10:17,493 Joshua. 196 00:10:17,576 --> 00:10:20,454 Devíamos deixá-la encarregar-se disto. 197 00:10:21,789 --> 00:10:24,917 Ela pode mesmo ser capaz de o derrotar. 198 00:10:27,211 --> 00:10:30,506 A geada provocada pela magia do Kall-Su levou à perda das colheitas. 199 00:10:30,589 --> 00:10:32,758 Os animais desapareceram. 200 00:10:32,841 --> 00:10:33,926 As crianças têm fome. 201 00:10:34,009 --> 00:10:36,720 Os adultos são sujeitos a trabalhos forçados. 202 00:10:36,804 --> 00:10:41,558 As cidades desta região mudaram imenso nos últimos dois anos. 203 00:10:42,559 --> 00:10:47,022 Ogres e duendes imundos pavoneiam-se pela cidade à luz do dia 204 00:10:47,106 --> 00:10:48,273 como se mandassem. 205 00:10:48,982 --> 00:10:50,609 É isto? 206 00:10:50,693 --> 00:10:54,238 É esta a sociedade ideal de que tu e o Kall-Su falam? 207 00:10:54,321 --> 00:10:58,784 Isto justifica porque é que nós, a Tríade de Feiticeiros, tivemos de lutar? 208 00:10:58,867 --> 00:11:01,745 Não achas que os métodos do Kall-Su 209 00:11:01,829 --> 00:11:03,580 estão minimamente errados? 210 00:11:05,916 --> 00:11:08,252 A mudança é sempre dolorosa. 211 00:11:08,335 --> 00:11:11,505 Porém, para lá dessa dor, reside o nosso ideal. 212 00:11:11,588 --> 00:11:13,841 Espezinham as pessoas sem piedade. 213 00:11:13,924 --> 00:11:15,426 Que ideal é esse? 214 00:11:15,509 --> 00:11:16,927 Estão malucos. 215 00:11:17,010 --> 00:11:19,304 Tu e o Kall-Su. 216 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 Posso tolerar que me insultes, 217 00:11:22,975 --> 00:11:23,851 no entanto, 218 00:11:24,601 --> 00:11:27,396 não permitirei que insultes o meu lorde! 219 00:11:30,482 --> 00:11:32,609 Yajo-Teioken! 220 00:11:35,279 --> 00:11:36,405 Ele é rápido. 221 00:11:36,488 --> 00:11:38,991 Viram aquele ataque? 222 00:11:39,074 --> 00:11:40,451 Não consegui ver. 223 00:11:40,534 --> 00:11:42,119 Houve um clarão repentino. 224 00:11:42,202 --> 00:11:43,328 Raios! 225 00:11:43,412 --> 00:11:44,830 Kai! Foge! 226 00:11:44,913 --> 00:11:48,500 Desviaste-te com sucesso do meu ataque supersónico. 227 00:11:48,584 --> 00:11:50,252 Contudo, isto acaba aqui! 228 00:11:50,335 --> 00:11:51,211 Yajo… 229 00:11:51,920 --> 00:11:52,838 Talas! 230 00:11:57,801 --> 00:11:59,678 O que é isto? 231 00:11:59,761 --> 00:12:02,639 Muito bem! O feitiço de petrificação atingiu-o. 232 00:12:02,723 --> 00:12:04,016 Esta luta acabou. 233 00:12:05,476 --> 00:12:07,311 Magia Antiga Suprema? 234 00:12:07,936 --> 00:12:09,062 Esqueceste-te? 235 00:12:09,146 --> 00:12:12,524 Os feiticeiros da Tríade de Feiticeiros são mais fortes do que os samurais. 236 00:12:13,066 --> 00:12:15,944 Ganha juízo, Yngwie von Mattström. 237 00:12:16,487 --> 00:12:19,823 Porque não vês que o reinado do Kall-Su é maléfico? 238 00:12:19,907 --> 00:12:21,575 Cala-te, traidora. 239 00:12:21,658 --> 00:12:24,745 Não permitirei que chames maléfico ao Lorde Kall-Su. 240 00:12:25,370 --> 00:12:28,165 Deixaste o inimigo possuir o teu corpo 241 00:12:28,248 --> 00:12:29,541 e entrar no teu coração. 242 00:12:29,625 --> 00:12:31,668 Não passas de uma depravada. 243 00:12:31,752 --> 00:12:33,754 Não tens o direito. 244 00:12:33,837 --> 00:12:35,088 O quê? 245 00:12:42,638 --> 00:12:46,433 Ela deixou o inimigo possuir o corpo dela? 246 00:12:47,226 --> 00:12:48,477 É impossível. 247 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Isso é… 248 00:12:53,774 --> 00:12:55,734 Isso é verdade, Kai? 249 00:12:56,818 --> 00:12:58,529 Quando é que eu 250 00:12:59,738 --> 00:13:01,573 deixei que alguém me possuísse 251 00:13:01,657 --> 00:13:03,742 e corrompesse o meu coração? 252 00:13:03,825 --> 00:13:05,619 Seu sacana! 253 00:13:10,207 --> 00:13:11,083 O quê? 254 00:13:11,166 --> 00:13:12,709 Quebrou a petrificação. 255 00:13:12,793 --> 00:13:15,671 Acabou, Kai Harn! 256 00:13:17,673 --> 00:13:18,757 O quê? 257 00:13:19,591 --> 00:13:21,718 Esta barreira… 258 00:13:22,511 --> 00:13:23,971 Não pode ser. 259 00:13:24,054 --> 00:13:27,683 É um feitiço de defesa de alto nível usado pelos clérigos. 260 00:13:28,267 --> 00:13:29,643 Os samurais só podem usar 261 00:13:29,726 --> 00:13:33,772 um número limitado de feitiços e, quando muito, de nível médio. 262 00:13:33,855 --> 00:13:35,148 O que significa 263 00:13:35,232 --> 00:13:37,484 que há um Sumo Sacerdote entre eles. 264 00:13:37,568 --> 00:13:40,153 Quem será? Onde está ele? 265 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 Yoko? 266 00:13:48,996 --> 00:13:50,330 É a Yoko. 267 00:13:52,249 --> 00:13:53,542 Yoko! 268 00:13:54,126 --> 00:13:55,085 Yoko. 269 00:13:55,168 --> 00:13:56,003 Yoko. 270 00:13:59,047 --> 00:14:00,090 Yoko? 271 00:14:00,924 --> 00:14:02,634 Eles disseram "Yoko"? 272 00:14:02,718 --> 00:14:04,970 Mas é impossível. 273 00:14:07,681 --> 00:14:09,433 Esta é uma luta até à morte. 274 00:14:09,516 --> 00:14:11,518 Porque interferiste? 275 00:14:12,144 --> 00:14:14,605 Não tenhas mau perder, Kai. 276 00:14:14,688 --> 00:14:16,898 As tropas principais do inimigo aproximam-se. 277 00:14:16,982 --> 00:14:18,609 Está na hora de partirmos. 278 00:14:18,692 --> 00:14:21,737 Vamos retirar-nos antes que tenhamos mais perdas. 279 00:14:26,450 --> 00:14:27,951 Yoko. 280 00:14:28,035 --> 00:14:30,370 Filha do Sumo Sacerdote de Meta-llicana. 281 00:14:30,454 --> 00:14:32,289 Tia Noto Yoko. 282 00:14:32,372 --> 00:14:36,209 Pensei que ela morrera na destruição do Castelo de Meta-llicana. 283 00:14:36,919 --> 00:14:39,254 Nunca imaginei que estivesse viva. 284 00:14:41,548 --> 00:14:44,468 Como escapou àquela explosão tremenda? 285 00:14:45,344 --> 00:14:46,428 Não. 286 00:14:46,511 --> 00:14:49,431 Esquece isso. 287 00:14:52,434 --> 00:14:53,769 Ela é… 288 00:14:55,812 --> 00:14:57,356 … linda. 289 00:14:59,775 --> 00:15:03,070 As tropas principais do inimigo aproximam-se. Retirar! 290 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 - Sim! - Agora! 291 00:15:04,738 --> 00:15:06,156 Recuem todos! 292 00:15:06,239 --> 00:15:08,325 Os samurais escoltarão os civis. 293 00:15:08,408 --> 00:15:09,284 Depressa! 294 00:15:09,368 --> 00:15:10,661 Se tiverem as mãos livres, 295 00:15:10,744 --> 00:15:12,579 levem a comida que conseguirem. 296 00:15:13,705 --> 00:15:15,457 Esperem! 297 00:15:15,540 --> 00:15:17,751 Isso significa que o misterioso líder 298 00:15:17,834 --> 00:15:20,253 que uniu a Tríade de Feiticeiros e os samurais… 299 00:15:21,463 --> 00:15:22,881 Cuidado. 300 00:15:22,965 --> 00:15:26,969 Trata-se de uma barreira defensiva, mas pode magoar-te na mesma. 301 00:15:27,552 --> 00:15:29,429 Feiticeiro Xogum. 302 00:15:30,013 --> 00:15:31,640 Foi uma honra conhecer-te. 303 00:15:31,723 --> 00:15:35,519 Contudo, agora temos de proteger as pessoas e as provisões. 304 00:15:35,602 --> 00:15:37,354 Dá-nos licença, por favor. 305 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 Um dia, ajustaremos contas. 306 00:15:40,023 --> 00:15:41,733 Espera para ver. 307 00:15:42,859 --> 00:15:44,444 Não tentes fugir. 308 00:15:44,528 --> 00:15:46,530 Lembra-te disto. 309 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 Nenhum de nós se ajoelhará perante a opressão do Kall-Su. 310 00:15:50,283 --> 00:15:55,414 Mesmo que só reste um de nós, vamos combater as vossas ambições vis. 311 00:15:58,208 --> 00:16:00,085 Tia Noto Yoko. 312 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 A única filha 313 00:16:02,170 --> 00:16:05,716 de um dos cinco cavaleiros que derrotou o Dark Schneider na Guerra dos Golens, 314 00:16:05,799 --> 00:16:08,760 Geo Noto Soto. 315 00:16:09,970 --> 00:16:11,972 A Yoko é mesmo fixe. 316 00:16:12,931 --> 00:16:15,809 Mas a roupa dela parece um pouco justa. 317 00:16:16,476 --> 00:16:19,271 As minhas calças também estão a ficar justas. 318 00:16:19,813 --> 00:16:21,231 Yoko. 319 00:16:21,314 --> 00:16:24,818 Ela não é nada como a Sean me disse. 320 00:16:24,901 --> 00:16:28,196 Ouvi dizer que era mais impulsiva. 321 00:16:29,656 --> 00:16:32,576 Vamos contrariar as ambições do Kall-Su. 322 00:16:33,285 --> 00:16:34,703 Seja como for. 323 00:16:36,204 --> 00:16:40,417 REINO DE A-IAN-MAIDE CORDILHEIRA MONTANHOSA 324 00:16:41,752 --> 00:16:46,048 E depois, quando o Feiticeiro Xogum foi petrificado pelo feitiço Talas da Kai… 325 00:16:47,174 --> 00:16:50,385 Deviam ter visto a cara dele quando a Yoko 326 00:16:50,469 --> 00:16:51,803 ergueu a barreira. 327 00:16:51,887 --> 00:16:53,972 Foi hilariante como o caraças! 328 00:16:56,349 --> 00:16:59,436 O feitiço Talas da Kai e a barreira da Yoko foram brutais. 329 00:16:59,519 --> 00:17:00,896 Não foi, Schen? 330 00:17:00,979 --> 00:17:02,397 Tens razão. 331 00:17:02,481 --> 00:17:04,858 São ambas mulheres incríveis. 332 00:17:05,442 --> 00:17:08,320 O poder da Yoko é especialmente incrível. 333 00:17:08,904 --> 00:17:10,781 Ela é tão forte 334 00:17:10,864 --> 00:17:13,617 como a Kai Harn, que teve um treino exaustivo 335 00:17:13,700 --> 00:17:15,660 enquanto membro da Tríade de Feiticeiros. 336 00:17:17,496 --> 00:17:22,042 Os feitiços defensivos dos clérigos são impressionantes, não são? 337 00:17:24,586 --> 00:17:25,879 E não é tudo. 338 00:17:25,962 --> 00:17:28,298 Os feitiços de cura dela ao nível de Sumo Sacerdote 339 00:17:28,381 --> 00:17:31,802 correspondem às capacidades de 100 médicos qualificados. 340 00:17:31,885 --> 00:17:33,095 - Sim. - O quê? 341 00:17:33,762 --> 00:17:37,265 Ela tornou-se inestimável para nós. 342 00:17:37,349 --> 00:17:39,684 Acima de tudo, é boa como o milho. 343 00:17:43,355 --> 00:17:44,815 Seus idiotas. 344 00:17:48,485 --> 00:17:51,071 Reconheço a tua cara. 345 00:17:51,822 --> 00:17:53,406 Claro. Tu és… 346 00:17:53,490 --> 00:17:54,366 Cala-te. 347 00:17:54,449 --> 00:17:55,700 O Zion… 348 00:17:57,702 --> 00:18:00,205 Marie, prometo. 349 00:18:00,288 --> 00:18:01,873 Vou vingar-te. 350 00:18:07,045 --> 00:18:09,422 Passa-se alguma coisa, Angus? 351 00:18:11,925 --> 00:18:14,177 Como é hábito, ele quase nunca fala. 352 00:18:28,692 --> 00:18:29,776 Estou impressionado. 353 00:18:29,860 --> 00:18:32,821 Ela prendeu o Feiticeiro Xogum numa barreira? 354 00:18:32,904 --> 00:18:33,738 Sim. 355 00:18:34,322 --> 00:18:38,910 Ela já dominou os feitiços de Sumo Sacerdote. 356 00:18:39,619 --> 00:18:42,998 A evolução dela nestes dois anos na residência samurai 357 00:18:43,081 --> 00:18:44,958 é verdadeiramente notável. 358 00:18:45,041 --> 00:18:46,585 É verdade. 359 00:18:46,668 --> 00:18:48,336 O poder daquela jovem 360 00:18:48,420 --> 00:18:50,797 cresceu a um ritmo estonteante. 361 00:18:50,881 --> 00:18:54,676 Deve-se a uma mudança na mentalidade dela 362 00:18:54,759 --> 00:18:56,761 graças à determinação em lutar. 363 00:18:56,845 --> 00:19:01,224 Os talentos inerentes dela finalmente despertaram. 364 00:19:02,225 --> 00:19:04,019 Uma determinação em lutar… 365 00:19:08,773 --> 00:19:10,609 Contudo, mestre samurai, 366 00:19:11,318 --> 00:19:17,115 o papel que o destino atribuiu à Yoko é muito mais importante do que isso. 367 00:19:17,199 --> 00:19:18,408 Sim. 368 00:19:18,909 --> 00:19:21,578 A maré da guerra está contra nós. 369 00:19:21,661 --> 00:19:24,414 O exército do Kall-Su é enorme, 370 00:19:24,497 --> 00:19:27,417 mas o destino dos samurais é lutar. 371 00:19:28,001 --> 00:19:29,669 Temos de vingar o nosso lorde. 372 00:19:29,753 --> 00:19:32,380 O falecido Rei Harris. 373 00:19:32,464 --> 00:19:35,217 Quando um lorde sofre uma morte trágica, 374 00:19:35,300 --> 00:19:38,220 temos de o vingar, mesmo que nos custe a vida. 375 00:19:38,303 --> 00:19:41,431 É verdade. Temos de provar a nossa lealdade. 376 00:19:42,432 --> 00:19:45,352 Pelo bem da ordem mundial sob ameaça. 377 00:19:45,894 --> 00:19:47,312 Temos de lutar. 378 00:19:47,395 --> 00:19:51,024 Por mais difícil e desesperante que seja a batalha 379 00:19:51,608 --> 00:19:54,611 e por mais vidas que se percam, 380 00:19:55,779 --> 00:19:57,072 é o nosso destino. 381 00:19:58,073 --> 00:19:59,574 E, há dois anos, 382 00:19:59,658 --> 00:20:02,953 ela veio ter connosco com um rapaz ensanguentado nos braços. 383 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 A vinda dela… 384 00:20:07,540 --> 00:20:09,459 A esta hora da noite? 385 00:20:10,085 --> 00:20:14,047 Como descobriram a residência samurai nesta aldeia secreta? 386 00:20:14,130 --> 00:20:15,632 Não sei. 387 00:20:15,715 --> 00:20:18,802 Será um batedor do Exército Rebelde das Trevas? 388 00:20:19,886 --> 00:20:21,554 Ajudem-me! 389 00:20:22,138 --> 00:20:23,473 É samurai, certo? 390 00:20:23,556 --> 00:20:26,810 Imploro-lhe, por favor, salve-o. 391 00:20:26,893 --> 00:20:29,354 Salve o Lucien! 392 00:20:31,481 --> 00:20:33,358 A vinda dela aqui 393 00:20:33,441 --> 00:20:35,402 também pode ser obra do destino. 394 00:20:37,779 --> 00:20:38,989 Pai… 395 00:20:39,614 --> 00:20:40,824 Princesa Sheila… 396 00:20:41,408 --> 00:20:43,576 Gara, todos… 397 00:20:47,163 --> 00:20:50,375 Devem estar vivos algures, certo? 398 00:20:51,459 --> 00:20:55,130 Afinal, eu e a Kai sobrevivemos. 399 00:20:56,464 --> 00:20:57,799 Sim, devem estar vivos. 400 00:21:04,306 --> 00:21:06,433 A Yoko está no duche. 401 00:21:06,516 --> 00:21:10,812 Ainda bem que aprendi uns truques de ninja. 402 00:21:13,398 --> 00:21:15,025 Sinto a presença de alguém. 403 00:21:15,108 --> 00:21:16,568 É o Vai outra vez? 404 00:21:16,651 --> 00:21:18,778 Aquele tipo não aprende. 405 00:21:24,326 --> 00:21:26,077 Ouve lá, Vai! 406 00:21:30,123 --> 00:21:32,042 Yoko! 407 00:21:32,125 --> 00:21:33,460 Lucien. 408 00:21:34,502 --> 00:21:36,713 Quantas vezes tenho de te dizer? 409 00:21:36,796 --> 00:21:39,507 És um samurai, Vai. Começa a agir como tal. 410 00:21:40,133 --> 00:21:41,134 Está bem. 411 00:21:41,217 --> 00:21:44,095 Boa, é a Yoko! 412 00:21:47,307 --> 00:21:48,558 Passaram dois anos. 413 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 Tenho repetido o ritual para quebrar o selo. 414 00:21:52,562 --> 00:21:54,481 Porém, o selo do Dark Schneider 415 00:21:54,564 --> 00:21:55,982 não foi quebrado. 416 00:22:03,239 --> 00:22:04,783 Por isso, doravante, 417 00:22:05,617 --> 00:22:08,328 é a minha vez de te proteger. 418 00:22:09,704 --> 00:22:11,790 Aconteça o que acontecer. 419 00:23:47,343 --> 00:23:50,972 Legendas: Ricardo Duarte