1 00:00:13,931 --> 00:00:15,683 ÁREA CENTRAL DO CONTINENTE METALLION 2 00:00:15,767 --> 00:00:18,227 REINO DE A-IAN-MAIDE CIDADE MURADA DE RONCE 3 00:00:32,033 --> 00:00:35,953 Se jurarem lealdade eterna a nós, 4 00:00:36,621 --> 00:00:39,999 pouparei a vida das pessoas desta cidade. 5 00:00:42,126 --> 00:00:45,213 Unindo a área central do Continente Metallion 6 00:00:46,297 --> 00:00:48,549 e dando fim à ordem mundial atual, 7 00:00:48,633 --> 00:00:51,636 na qual humanos travam guerras por ganho territorial… 8 00:00:59,352 --> 00:01:01,062 A tragédia desta cidade 9 00:01:01,145 --> 00:01:03,981 nos ajudará a resolver essas questões. 10 00:01:05,108 --> 00:01:07,026 As adversidades de uma nova ordem mundial. 11 00:01:07,110 --> 00:01:08,277 FEITICEIRO SHOGUN 12 00:01:08,361 --> 00:01:09,862 YNGWIE VON MATTSTRÖM 13 00:01:09,946 --> 00:01:13,574 E se eu não jurar lealdade a você? 14 00:01:14,158 --> 00:01:16,035 Então perderá tudo. 15 00:01:16,661 --> 00:01:18,913 Sua família, suas riquezas 16 00:01:18,996 --> 00:01:20,498 e sua terra. 17 00:01:21,457 --> 00:01:26,087 Assim como a destruição do Castelo de Meta-llicana há dois anos. 18 00:01:27,255 --> 00:01:30,550 Nem mesmo o Dark Schneider, que detém as chamas explosivas, 19 00:01:30,633 --> 00:01:33,427 poderá nos deter. 20 00:01:33,511 --> 00:01:35,096 Nem ele? 21 00:01:35,179 --> 00:01:37,431 O mago lendário? 22 00:01:38,140 --> 00:01:39,642 Não é só isso. 23 00:01:40,226 --> 00:01:43,938 Noventa por cento das maiores cidades de Metallion 24 00:01:44,021 --> 00:01:45,606 já juraram lealdade a nós. 25 00:01:48,150 --> 00:01:50,570 Vocês também jurarão lealdade a nós. 26 00:01:50,653 --> 00:01:52,029 E então… 27 00:01:54,198 --> 00:01:55,783 vamos criar 28 00:01:55,867 --> 00:01:57,994 um mundo novo e pacífico 29 00:01:58,828 --> 00:02:00,413 junto com o nosso soberano, 30 00:02:00,496 --> 00:02:03,416 o Grande Rei, Kall-Su! 31 00:02:04,667 --> 00:02:06,586 Ódio. 32 00:02:06,669 --> 00:02:08,588 Ódio. 33 00:02:08,671 --> 00:02:11,591 Como eu odeio esses lacres repugnantes. 34 00:02:12,383 --> 00:02:14,719 Se estivessem quebrados, 35 00:02:14,802 --> 00:02:16,721 eu poderia descer pelo mundo 36 00:02:16,804 --> 00:02:19,557 e acabar com aqueles vermes. 37 00:02:20,308 --> 00:02:22,810 Depressa, Kall-Su. 38 00:02:22,894 --> 00:02:26,022 Quebre o último lacre o quanto antes. 39 00:02:29,066 --> 00:02:32,069 Ressuscite-me antes dele. 40 00:02:32,153 --> 00:02:36,073 Ressuscite-me, a Deusa da Destruição, Anthrasax. 41 00:02:40,077 --> 00:02:41,996 RÉQUIEM DO INFERNO 42 00:02:42,788 --> 00:02:47,043 ARREDORES DO REINO DE A-IAN-MAIDE DANIS 43 00:02:51,964 --> 00:02:53,007 Está ficando frio. 44 00:02:53,090 --> 00:02:53,925 A REBELIÃO 45 00:02:54,008 --> 00:02:57,762 Até distante de Judas, o grande poder mágico dele 46 00:02:57,845 --> 00:03:00,348 provoca o frio nesta terra. 47 00:03:01,223 --> 00:03:03,601 Cheguei até aqui 48 00:03:03,684 --> 00:03:05,770 e não achei nenhuma pista. 49 00:03:06,395 --> 00:03:08,064 Preciso me apressar. 50 00:03:08,147 --> 00:03:11,442 O Dia da Ressurreição, mencionado nos textos antigos, 51 00:03:11,525 --> 00:03:13,277 está próximo. 52 00:03:13,361 --> 00:03:16,113 Após a destruição do Castelo de Meta-llicana, 53 00:03:16,197 --> 00:03:17,907 perdemos o último lacre. 54 00:03:18,491 --> 00:03:20,576 Preciso reencontrá-lo. 55 00:03:21,160 --> 00:03:22,411 Gravar meu nome nele. 56 00:03:22,495 --> 00:03:24,997 O Feiticeiro Shogun, Yngwie von Mattström. 57 00:03:28,918 --> 00:03:30,628 Sr. Yngwie! 58 00:03:30,711 --> 00:03:32,296 Guerrilheiros civis 59 00:03:32,380 --> 00:03:34,715 estão atacando nosso armazém. 60 00:03:35,299 --> 00:03:36,759 Seu tolo. 61 00:03:36,842 --> 00:03:39,136 Não se assuste com meros civis. 62 00:03:39,220 --> 00:03:41,180 Trate-os como sempre. 63 00:03:41,264 --> 00:03:43,307 Mate todos se precisar. 64 00:03:43,391 --> 00:03:44,934 Mas senhor… 65 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 São liderados pelo samurai sobrevivente de A-Ian-Maide. 66 00:03:48,813 --> 00:03:49,897 O quê? 67 00:03:49,981 --> 00:03:51,649 Samurai? 68 00:04:05,955 --> 00:04:07,290 Depressa! 69 00:04:07,373 --> 00:04:10,293 Antes que o Feiticeiro Shogun traga suas tropas, 70 00:04:10,376 --> 00:04:12,878 temos que recuperar a comida da população. 71 00:04:12,962 --> 00:04:13,838 O que é isso? 72 00:04:16,007 --> 00:04:17,633 Malditos orcs. 73 00:04:17,717 --> 00:04:21,721 Nós, humanos, não deixaremos mais que pisem em nós! 74 00:04:22,305 --> 00:04:23,431 Tome isto! 75 00:04:23,514 --> 00:04:24,682 Dio! 76 00:04:26,350 --> 00:04:27,601 Que tal? 77 00:04:27,685 --> 00:04:28,644 Vai, 78 00:04:28,728 --> 00:04:30,980 cuidado com o armazém. 79 00:04:31,063 --> 00:04:32,606 Eu sei. 80 00:04:41,365 --> 00:04:42,700 Nossa! 81 00:04:42,783 --> 00:04:45,578 Que força fenomenal! 82 00:04:45,661 --> 00:04:48,914 Eles são mestres espadachins. 83 00:04:48,998 --> 00:04:52,752 E, ainda por cima, podem usar feitiços! 84 00:04:52,835 --> 00:04:57,173 Como este país foi conquistado se eles têm guerreiros tão fortes? 85 00:04:57,256 --> 00:04:59,216 Não faz sentido! 86 00:05:00,384 --> 00:05:02,845 É a nossa chance de pegar comida! 87 00:05:02,928 --> 00:05:04,221 Pessoal! 88 00:05:04,305 --> 00:05:07,266 Enquanto os guerreiros seguram o inimigo, 89 00:05:07,350 --> 00:05:11,228 vamos recuperar as colheitas exploradas pelo aumento fiscal. 90 00:05:11,312 --> 00:05:12,521 Rápido! 91 00:05:12,605 --> 00:05:14,148 - Certo! - Vamos! 92 00:05:14,732 --> 00:05:17,526 Lá está! Nossa comida! 93 00:05:18,277 --> 00:05:19,111 Ainda bem! 94 00:05:19,779 --> 00:05:23,449 Agora nossas crianças não passarão fome. 95 00:05:23,532 --> 00:05:25,868 Depressa! Vamos levar os sacos. 96 00:05:25,951 --> 00:05:28,496 Nossos filhos famintos estão esperando. 97 00:05:28,579 --> 00:05:29,455 Então… 98 00:05:31,248 --> 00:05:33,292 seus filhos estão com fome? 99 00:05:33,793 --> 00:05:35,753 Pobrezinhos. 100 00:05:36,712 --> 00:05:38,047 No entanto, 101 00:05:38,130 --> 00:05:41,884 vocês, plebeus, não têm direito de se revoltar. 102 00:05:43,803 --> 00:05:45,638 Criminosos devem ser punidos. 103 00:05:46,722 --> 00:05:48,557 Punir criminosos 104 00:05:49,141 --> 00:05:50,518 é um dever 105 00:05:50,601 --> 00:05:53,062 do Feiticeiro Shogun, servo do Grande Rei. 106 00:05:56,065 --> 00:05:57,525 Foi um grito? 107 00:05:57,608 --> 00:05:58,442 Essa não! 108 00:05:58,526 --> 00:06:00,903 Alguém entrou no armazém. 109 00:06:00,986 --> 00:06:02,446 Sigam-me! 110 00:06:18,379 --> 00:06:20,172 Você é o samurai? 111 00:06:21,173 --> 00:06:23,425 Seu desgraçado. Como pôde? 112 00:06:24,385 --> 00:06:26,137 Vai pagar por isto. 113 00:06:26,220 --> 00:06:28,681 Maldito seja, Feiticeiro Shogun! 114 00:06:28,764 --> 00:06:30,141 Vou te matar! 115 00:06:30,224 --> 00:06:31,600 Espere! 116 00:06:31,684 --> 00:06:32,518 Não vá sozinho! 117 00:06:32,601 --> 00:06:33,978 - Você vai morrer. - Me solte! 118 00:06:34,562 --> 00:06:36,105 Feiticeiro Shogun, 119 00:06:36,188 --> 00:06:37,898 estou surpreso que esteja sozinho. 120 00:06:37,982 --> 00:06:39,692 Cadê seus capangas? 121 00:06:39,775 --> 00:06:45,322 Pretende lutar sozinho contra tantos samurais? 122 00:06:46,740 --> 00:06:49,660 Não sou tão maluco assim. 123 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 Soube que os samurais têm regras. 124 00:06:53,414 --> 00:06:56,500 Proíbem lutas de muitos contra um. 125 00:06:59,044 --> 00:07:01,130 Está correto. 126 00:07:01,213 --> 00:07:03,424 Chamamos de bushidô, O Caminho do Samurai. 127 00:07:03,507 --> 00:07:05,634 Que tolice! 128 00:07:05,718 --> 00:07:09,180 Mas, devo elogiar seu senso de honra. 129 00:07:09,263 --> 00:07:12,474 É uma pena que não tenham um mestre. 130 00:07:13,475 --> 00:07:17,730 Todos vocês seriam bons cavaleiros do Grande Rei. 131 00:07:17,813 --> 00:07:20,107 Por que desafia o Lorde Kall-Su? 132 00:07:21,025 --> 00:07:21,901 Você sabe o porquê. 133 00:07:22,651 --> 00:07:24,904 Um samurai serve apenas a um mestre. 134 00:07:25,488 --> 00:07:27,865 Isso está no bushidô, o Caminho do Samurai também? 135 00:07:27,948 --> 00:07:29,074 Com certeza. 136 00:07:29,783 --> 00:07:31,827 E tem mais. 137 00:07:31,911 --> 00:07:34,413 Quando um lorde tem uma morte trágica, 138 00:07:34,997 --> 00:07:37,374 é preciso vingá-lo, mesmo que custe sua própria vida. 139 00:07:37,958 --> 00:07:39,835 Essa é a verdadeira lealdade. 140 00:07:40,419 --> 00:07:41,962 Feiticeiro Shogun! 141 00:07:42,046 --> 00:07:44,798 Para provar minha lealdade, vou enfrentá-lo. 142 00:07:45,591 --> 00:07:47,801 Diga-me seu nome. 143 00:07:49,178 --> 00:07:52,598 Sou o mestre samurai, Joshua Belaira. 144 00:07:53,098 --> 00:07:55,976 Então é você? 145 00:07:56,769 --> 00:07:59,438 Não precisarei me conter. 146 00:08:01,232 --> 00:08:02,441 Feiticeiro Shogun, 147 00:08:03,150 --> 00:08:05,319 pare de saquear. 148 00:08:05,402 --> 00:08:06,820 Isso é ridículo. 149 00:08:06,904 --> 00:08:09,949 Vocês que estão nos saqueando. 150 00:08:10,032 --> 00:08:13,202 Lutamos para reivindicar o que é nosso. 151 00:08:13,285 --> 00:08:14,787 Isso também é lealdade! 152 00:08:17,122 --> 00:08:18,207 Mesmo assim, 153 00:08:18,290 --> 00:08:21,085 não posso deixar que levem os suprimentos do exército. 154 00:08:26,924 --> 00:08:28,300 Vejam! 155 00:08:28,384 --> 00:08:30,803 A armadura do Feiticeiro Shogun está rachada. 156 00:08:30,886 --> 00:08:32,721 É o nosso Joshua. 157 00:08:32,805 --> 00:08:35,724 Você viu aquilo? É o nosso verdadeiro poder. 158 00:08:35,808 --> 00:08:38,435 Acho que devo elogiá-lo. 159 00:08:38,978 --> 00:08:42,731 Conseguiu desviar da minha espada, afinal. 160 00:08:44,858 --> 00:08:45,901 O quê? 161 00:08:46,610 --> 00:08:48,487 Essa é a força 162 00:08:48,571 --> 00:08:51,782 do Feiticeiro Shogun, Yngwie von Mattström. 163 00:08:54,994 --> 00:08:57,663 Eu reconheço seu rosto. 164 00:08:58,372 --> 00:08:59,957 Claro. Você é… 165 00:09:00,040 --> 00:09:00,874 Quieto. 166 00:09:00,958 --> 00:09:01,959 Zion… 167 00:09:02,042 --> 00:09:03,377 Eu disse quieto! 168 00:09:03,460 --> 00:09:07,047 Está lutando contra mim, esqueceu? 169 00:09:08,048 --> 00:09:09,174 Claro que não. 170 00:09:10,134 --> 00:09:10,968 Em guarda! 171 00:09:11,051 --> 00:09:12,970 Espere, Joshua. 172 00:09:14,179 --> 00:09:16,974 O melhor que um mestre pode fazer contra um Feiticeiro Shogun, 173 00:09:17,057 --> 00:09:18,642 é morrer com o oponente. 174 00:09:18,726 --> 00:09:20,102 O quê? 175 00:09:20,853 --> 00:09:22,104 Você é… 176 00:09:23,314 --> 00:09:24,857 a Kai Harn? 177 00:09:26,191 --> 00:09:28,861 Mesmo se matar um dos Feiticeiros Shogun, 178 00:09:28,944 --> 00:09:30,738 a perda de um mestre samurai 179 00:09:30,821 --> 00:09:34,533 deixará os guerreiros de A-Ian-Maide sem nada. 180 00:09:36,744 --> 00:09:39,455 Por que não me deixa cuidar disso? 181 00:09:40,039 --> 00:09:40,914 Kai… 182 00:09:41,498 --> 00:09:42,541 Entendi. 183 00:09:43,250 --> 00:09:46,337 Ouvi dizer que havia uma mulher entre os samurais 184 00:09:46,420 --> 00:09:49,381 agindo como líder, diferente de um mestre. 185 00:09:49,465 --> 00:09:50,966 Era você. 186 00:09:51,050 --> 00:09:52,760 Estou surpreso. 187 00:09:52,843 --> 00:09:55,262 A Tríade Demoníaca e os samurais eram inimigos. 188 00:09:55,346 --> 00:09:58,223 Pelo visto, estão trabalhando juntos agora. 189 00:09:59,642 --> 00:10:01,935 Graças a um certo alguém. 190 00:10:02,019 --> 00:10:03,479 Certo alguém? 191 00:10:04,355 --> 00:10:07,358 Eles uniram os samurais e a Tríade Demoníaca? 192 00:10:07,441 --> 00:10:08,942 Quem poderia ter feito isso? 193 00:10:09,985 --> 00:10:13,280 Não preciso explicar a quem vai morrer. 194 00:10:13,364 --> 00:10:15,741 Eu não teria tanta certeza. 195 00:10:16,325 --> 00:10:17,493 Joshua! 196 00:10:17,576 --> 00:10:20,454 Devemos deixar isso com ela. 197 00:10:21,789 --> 00:10:24,917 Ela pode ter o que é preciso. 198 00:10:27,211 --> 00:10:30,506 A geada trazida pela magia do Kall-Su destruiu as plantações. 199 00:10:30,589 --> 00:10:32,758 Animais sumiram. 200 00:10:32,841 --> 00:10:33,926 Crianças passam fome. 201 00:10:34,009 --> 00:10:36,720 Adultos são submetidos ao trabalho forçado. 202 00:10:36,804 --> 00:10:41,558 As cidades por aqui mudaram muito nos últimos dois anos. 203 00:10:42,559 --> 00:10:46,772 Orcs imundos e goblins desfilam pela cidade em plena luz do dia, 204 00:10:46,855 --> 00:10:48,273 como se fossem donos de tudo. 205 00:10:48,982 --> 00:10:50,609 É isso? 206 00:10:50,693 --> 00:10:54,238 Esta é a sociedade ideal de que tanto fala com o Kall-Su? 207 00:10:54,321 --> 00:10:58,784 Justifica o combate da Tríade Demoníaca? 208 00:10:58,867 --> 00:11:01,745 Não acha que os métodos do Kall-Su 209 00:11:01,829 --> 00:11:03,580 estão errados? 210 00:11:05,916 --> 00:11:08,252 Mudanças são sempre dolorosas. 211 00:11:08,335 --> 00:11:11,505 Mas, além dessa dor, está o nosso ideal. 212 00:11:11,588 --> 00:11:13,841 Você pisa nas pessoas sem piedade. 213 00:11:13,924 --> 00:11:15,426 Como chama de ideal? 214 00:11:15,509 --> 00:11:16,927 Você é louco. 215 00:11:17,010 --> 00:11:19,304 Você e o Kall-Su. 216 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 Eu tolero seus insultos contra mim, 217 00:11:22,975 --> 00:11:23,851 mas… 218 00:11:24,601 --> 00:11:27,396 não vou deixar que insulte meu lorde. 219 00:11:30,482 --> 00:11:32,609 Espada Expurgadora do Rei! 220 00:11:35,279 --> 00:11:36,405 Ele é rápido. 221 00:11:36,488 --> 00:11:38,991 Viu o golpe? 222 00:11:39,074 --> 00:11:40,451 Eu não vi. 223 00:11:40,534 --> 00:11:42,119 Algo brilhou por um instante. 224 00:11:42,202 --> 00:11:43,328 Essa não! 225 00:11:43,412 --> 00:11:44,830 Kai! Corra! 226 00:11:44,913 --> 00:11:48,500 Fez bem em desviar do meu golpe supersônico. 227 00:11:48,584 --> 00:11:50,252 Mas isto acaba aqui! 228 00:11:50,335 --> 00:11:51,211 Espada… 229 00:11:51,920 --> 00:11:52,838 Talas! 230 00:11:57,801 --> 00:11:59,678 O que é isto? 231 00:11:59,761 --> 00:12:02,639 O feitiço de petrificação o acertou. 232 00:12:02,723 --> 00:12:04,016 A luta acabou. 233 00:12:05,476 --> 00:12:07,311 Magia Antiga Suprema? 234 00:12:07,936 --> 00:12:09,062 Já esqueceu? 235 00:12:09,146 --> 00:12:12,524 A Tríade Demoníaca são magos mais fortes que samurais. 236 00:12:13,066 --> 00:12:15,944 Caia na real, Yngwie von Mattström. 237 00:12:16,487 --> 00:12:19,823 Por que não vê que o reino do Kall-Su é maligno? 238 00:12:19,907 --> 00:12:21,575 Cale-se, traidora! 239 00:12:21,658 --> 00:12:24,745 Não deixarei que chame o Lorde Kall-Su de maligno. 240 00:12:25,370 --> 00:12:28,165 Deixou o inimigo dominar seu corpo, 241 00:12:28,248 --> 00:12:29,541 entrar em seu coração, 242 00:12:29,625 --> 00:12:31,668 se tornando nada mais que uma pervertida. 243 00:12:31,752 --> 00:12:33,754 Você não tem esse direito. 244 00:12:33,837 --> 00:12:35,088 O quê? 245 00:12:42,638 --> 00:12:46,433 Ela deixou o inimigo dominar o corpo dela? 246 00:12:47,226 --> 00:12:48,477 Impossível. 247 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Isso é… 248 00:12:53,774 --> 00:12:55,734 É verdade, Kai? 249 00:12:56,818 --> 00:12:58,529 Quando eu deixei 250 00:12:59,738 --> 00:13:01,573 qualquer um me dominar 251 00:13:01,657 --> 00:13:03,742 e corromper meu coração? 252 00:13:03,825 --> 00:13:05,619 Seu desgraçado! 253 00:13:10,207 --> 00:13:11,083 O quê? 254 00:13:11,166 --> 00:13:12,709 Ele quebrou a petrificação. 255 00:13:12,793 --> 00:13:15,671 Acabou, Kai Harn! 256 00:13:17,673 --> 00:13:18,757 O quê? 257 00:13:19,591 --> 00:13:21,718 Esta barreira… 258 00:13:22,511 --> 00:13:23,971 Não pode ser. 259 00:13:24,054 --> 00:13:27,683 Este é um feitiço de defesa de alto nível que sacerdotes usam. 260 00:13:28,267 --> 00:13:29,643 Samurais só podem usar 261 00:13:29,726 --> 00:13:33,772 um número limitado de feitiços, de níveis medianos, no máximo. 262 00:13:33,855 --> 00:13:35,148 O que significa 263 00:13:35,232 --> 00:13:37,484 que um deles é o Sumo Sacerdote. 264 00:13:37,568 --> 00:13:40,153 Quem é? Onde ele está? 265 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 Yoko? 266 00:13:48,996 --> 00:13:50,330 É a Yoko. 267 00:13:52,249 --> 00:13:53,542 Yoko! 268 00:13:54,126 --> 00:13:55,085 Yoko. 269 00:13:55,168 --> 00:13:56,003 Yoko. 270 00:13:59,047 --> 00:14:00,090 Yoko? 271 00:14:00,924 --> 00:14:02,634 Eles disseram "Yoko"? 272 00:14:02,718 --> 00:14:04,970 Mas é impossível. 273 00:14:07,681 --> 00:14:09,433 Será uma luta até a morte. 274 00:14:09,516 --> 00:14:11,518 Por que interferiu? 275 00:14:12,144 --> 00:14:14,605 Aprenda a perder, Kai. 276 00:14:14,688 --> 00:14:16,898 A principal tropa do inimigo está se aproximando. 277 00:14:16,982 --> 00:14:18,609 É hora de partir. 278 00:14:18,692 --> 00:14:21,737 Precisamos recuar antes que haja mais baixas. 279 00:14:26,450 --> 00:14:27,951 Yoko, 280 00:14:28,035 --> 00:14:30,370 filha do Sumo Sacerdote de Meta-llicana. 281 00:14:30,454 --> 00:14:32,289 A Tia Noto Yoko. 282 00:14:32,372 --> 00:14:36,209 Jurava que tinha morrido no Castelo de Meta-llicana. 283 00:14:36,919 --> 00:14:39,254 Nunca imaginei que estivesse viva. 284 00:14:41,548 --> 00:14:44,468 Como ela escapou daquela explosão? 285 00:14:45,344 --> 00:14:46,428 Não. 286 00:14:46,511 --> 00:14:49,431 Nem pense nisso. 287 00:14:52,434 --> 00:14:53,769 Ela é… 288 00:14:55,812 --> 00:14:57,356 linda. 289 00:14:59,775 --> 00:15:02,986 O inimigo está se aproximando. Recuar! 290 00:15:03,070 --> 00:15:04,154 - Sim, senhora! - Agora! 291 00:15:04,863 --> 00:15:06,156 Todos, recuem! 292 00:15:06,239 --> 00:15:08,325 O samurai guiará os civis. 293 00:15:08,408 --> 00:15:09,284 Depressa! 294 00:15:09,368 --> 00:15:10,661 Se estão com as mãos livres, 295 00:15:10,744 --> 00:15:12,579 carreguem o máximo que puderem. 296 00:15:13,705 --> 00:15:15,457 Espere! 297 00:15:15,540 --> 00:15:17,751 Quer dizer que o misterioso líder 298 00:15:17,834 --> 00:15:20,253 que fez a Tríade Demoníaca se unir aos samurais… 299 00:15:21,463 --> 00:15:22,881 Cuidado. 300 00:15:22,965 --> 00:15:26,969 Esta é uma barreira defensiva, mas ainda pode te machucar, 301 00:15:27,552 --> 00:15:29,429 Feiticeiro Shogun. 302 00:15:30,013 --> 00:15:31,640 Foi uma honra conhecê-lo. 303 00:15:31,723 --> 00:15:35,519 Mas agora devemos proteger o povo e seus mantimentos. 304 00:15:35,602 --> 00:15:37,354 Com licença. 305 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 Terminaremos esta luta um dia. 306 00:15:40,023 --> 00:15:41,733 Me aguarde. 307 00:15:42,859 --> 00:15:44,444 Não tente fugir. 308 00:15:44,528 --> 00:15:46,530 Lembre-se disso. 309 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 Nenhum de nós se ajoelhará à opressão do Kall-Su. 310 00:15:50,283 --> 00:15:55,414 Mesmo que reste só um de nós, vamos acabar com suas ambições malignas. 311 00:15:58,208 --> 00:16:00,085 Tia Noto Yoko, 312 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 a única filha 313 00:16:02,170 --> 00:16:05,716 de um dos Cinco Cavaleiros que derrotaram Dark Schneider na Guerra dos Golens. 314 00:16:05,799 --> 00:16:08,760 O Geo Noto Soto. 315 00:16:09,970 --> 00:16:11,972 A Yoko é tão legal! 316 00:16:12,931 --> 00:16:15,809 Mas as roupas dela estão bem apertadas. 317 00:16:16,476 --> 00:16:19,271 Minhas calças também estão ficando. 318 00:16:19,813 --> 00:16:21,231 Yoko… 319 00:16:21,314 --> 00:16:24,818 Ela não é como o Sean me disse. 320 00:16:24,901 --> 00:16:28,196 Achei que fosse mais impulsiva. 321 00:16:29,656 --> 00:16:32,576 Vamos impedir as ambições do Kall-Su. 322 00:16:33,285 --> 00:16:34,703 Custe o que custar. 323 00:16:36,204 --> 00:16:40,417 REINO DE A-IAN-MAIDE CORDILHEIRA 324 00:16:41,752 --> 00:16:46,048 E, quando o Feiticeiro Shogun ficou petrificado pelo feitiço Talas do Kai… 325 00:16:47,174 --> 00:16:50,385 Tinham que ter visto a cara dele 326 00:16:50,469 --> 00:16:51,803 quando ela lançou a barreira. 327 00:16:51,887 --> 00:16:53,972 Foi hilário! 328 00:16:56,349 --> 00:16:59,436 Tanto o feitiço da Kai, quanto a barreira da Yoko foram incríveis. 329 00:16:59,519 --> 00:17:00,896 Não é, Schen? 330 00:17:00,979 --> 00:17:02,397 Tem razão. 331 00:17:02,481 --> 00:17:04,858 São duas mulheres incríveis. 332 00:17:05,442 --> 00:17:08,320 O poder da Yoko é sensacional. 333 00:17:08,904 --> 00:17:10,781 Ela é tão forte 334 00:17:10,864 --> 00:17:13,617 quanto a Kai Harn, que passou por um rígido treinamento 335 00:17:13,700 --> 00:17:15,660 como integrante da Tríade Demoníaca. 336 00:17:17,496 --> 00:17:22,042 Os feitiços de defesa dos sacerdotes são bons mesmo. 337 00:17:24,586 --> 00:17:25,879 E não é tudo. 338 00:17:25,962 --> 00:17:28,298 Os feitiços de cura de Sumo Sacerdote 339 00:17:28,381 --> 00:17:31,802 equivalem à capacidade de cem médicos habilidosos. 340 00:17:31,885 --> 00:17:33,095 - Sim. - O quê? 341 00:17:33,762 --> 00:17:37,265 Ela se tornou indispensável para nós. 342 00:17:37,349 --> 00:17:39,684 Além disso, é uma baita gostosa. 343 00:17:43,355 --> 00:17:44,815 Seus idiotas… 344 00:17:48,485 --> 00:17:51,071 Eu reconheço seu rosto. 345 00:17:51,822 --> 00:17:53,406 Claro. Você é… 346 00:17:53,490 --> 00:17:54,366 Quieto. 347 00:17:54,449 --> 00:17:55,700 Zion… 348 00:17:57,702 --> 00:18:00,205 Marie, eu prometo. 349 00:18:00,288 --> 00:18:01,873 Vou me vingar por você. 350 00:18:07,045 --> 00:18:09,422 Algum problema, Angus? 351 00:18:11,925 --> 00:18:14,177 Como sempre, ele quase nunca fala. 352 00:18:28,692 --> 00:18:29,776 Estou impressionado. 353 00:18:29,860 --> 00:18:32,821 Ela prendeu o Feiticeiro Shogun com uma barreira? 354 00:18:32,904 --> 00:18:33,738 Sim. 355 00:18:34,322 --> 00:18:38,910 Ela já domina feitiços do nível de Sumo Sacerdote. 356 00:18:39,619 --> 00:18:42,998 O progresso dela durante os dois anos aqui na residência samurai 357 00:18:43,081 --> 00:18:44,958 é realmente impressionante. 358 00:18:45,041 --> 00:18:46,585 Concordo. 359 00:18:46,668 --> 00:18:48,336 O poder daquela jovem 360 00:18:48,420 --> 00:18:50,797 cresceu rapidamente. 361 00:18:50,881 --> 00:18:54,676 Isso se deve à mudança de mentalidade, 362 00:18:54,759 --> 00:18:56,761 causada pela determinação em lutar. 363 00:18:56,845 --> 00:19:01,224 Os talentos inerentes dela finalmente despertaram. 364 00:19:02,225 --> 00:19:04,019 A vontade de lutar… 365 00:19:08,773 --> 00:19:10,609 Mas, mestre samurai, 366 00:19:11,318 --> 00:19:17,115 o papel que o destino deu para a Yoko foi muito mais importante que isso. 367 00:19:17,199 --> 00:19:18,408 Sim. 368 00:19:18,909 --> 00:19:21,578 A maré da guerra está contra nós. 369 00:19:21,661 --> 00:19:24,414 O exército do Kall-Su é enorme. 370 00:19:24,497 --> 00:19:27,417 Mas o destino dos samurais é lutar. 371 00:19:28,001 --> 00:19:29,669 Precisamos vingar nosso lorde. 372 00:19:29,753 --> 00:19:32,380 O falecido Rei Harris. 373 00:19:32,464 --> 00:19:35,217 Quando um lorde tem uma morte trágica, 374 00:19:35,300 --> 00:19:38,220 é preciso vingá-lo, mesmo que custe sua própria vida. 375 00:19:38,303 --> 00:19:41,431 Muito bem. Devemos provar nossa lealdade. 376 00:19:42,432 --> 00:19:45,352 Pela ordem de desaparecimento do mundo. 377 00:19:45,894 --> 00:19:47,312 Devemos lutar. 378 00:19:47,395 --> 00:19:51,024 Por mais que a batalha seja difícil e inútil, 379 00:19:51,608 --> 00:19:54,611 e por mais que vidas sejam perdidas, 380 00:19:55,779 --> 00:19:57,072 esse é o nosso destino. 381 00:19:58,073 --> 00:19:59,574 E, há dois anos, 382 00:19:59,658 --> 00:20:02,953 ela veio até nós, carregando um garoto coberto de sangue. 383 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 A vinda dela… 384 00:20:07,540 --> 00:20:09,459 Um intruso a essa hora? 385 00:20:10,085 --> 00:20:14,047 Como acharam a residência dos samurais neste vilarejo secreto? 386 00:20:14,130 --> 00:20:15,632 Não sei. 387 00:20:15,715 --> 00:20:18,802 Será um espião do Exército Rebelde das Trevas? 388 00:20:19,886 --> 00:20:21,554 Socorro! 389 00:20:22,138 --> 00:20:23,473 Você é samurai, não é? 390 00:20:23,556 --> 00:20:26,810 Eu imploro, salve-o. 391 00:20:26,893 --> 00:20:29,354 Salve o Lucien! 392 00:20:31,481 --> 00:20:33,358 A vinda dela 393 00:20:33,441 --> 00:20:35,402 pode ser obra do destino. 394 00:20:37,779 --> 00:20:38,989 Meu pai, 395 00:20:39,614 --> 00:20:40,824 a Princesa Sheila, 396 00:20:41,408 --> 00:20:43,576 Gara, todo mundo… 397 00:20:47,163 --> 00:20:50,375 Eles devem estar vivos em algum lugar. 398 00:20:51,459 --> 00:20:55,130 Afinal, a Kai e eu conseguimos. 399 00:20:56,464 --> 00:20:57,799 Sim, eles devem estar vivos. 400 00:21:04,306 --> 00:21:06,433 A Yoko está no banho. 401 00:21:06,516 --> 00:21:10,812 Ainda bem que aprendi habilidades ninjas. 402 00:21:13,398 --> 00:21:15,025 Tem alguém aqui? 403 00:21:15,108 --> 00:21:16,568 É o Vai de novo? 404 00:21:16,651 --> 00:21:18,778 Aquele cara não aprende. 405 00:21:24,326 --> 00:21:26,077 Ei, Vai! 406 00:21:30,123 --> 00:21:32,042 Yoko! 407 00:21:32,125 --> 00:21:33,460 Lucien! 408 00:21:34,502 --> 00:21:36,713 Quantas vezes preciso dizer? 409 00:21:36,796 --> 00:21:39,507 Você é um samurai, Vai. Comece a agir como um. 410 00:21:40,133 --> 00:21:41,134 Está bem. 411 00:21:41,217 --> 00:21:44,095 Yoko, é você! 412 00:21:47,307 --> 00:21:48,558 Já faz dois anos. 413 00:21:49,351 --> 00:21:51,519 Tentei o ritual de quebrar o lacre várias vezes, 414 00:21:52,562 --> 00:21:54,481 mas o lacre do Dark Schneider 415 00:21:54,564 --> 00:21:55,982 não quebrou. 416 00:22:03,239 --> 00:22:04,783 Então, a partir de agora, 417 00:22:05,617 --> 00:22:08,328 é a minha vez de te proteger, 418 00:22:09,704 --> 00:22:11,790 não importa o que aconteça. 419 00:23:47,302 --> 00:23:50,972 Legendas: Mariana Aguiar