1 00:00:13,931 --> 00:00:15,683 ‎CONTINENTUL METALLION CENTRAL 2 00:00:15,767 --> 00:00:18,227 ‎REGATUL A-IAN-MAIDE ‎ORAȘUL-CETATE RONCE 3 00:00:32,033 --> 00:00:35,953 ‎Dacă ne juri credință eternă, 4 00:00:36,621 --> 00:00:39,999 ‎voi cruța viețile locuitorilor acestui oraș. 5 00:00:42,126 --> 00:00:45,213 ‎Unind continentul Metallion Central 6 00:00:46,297 --> 00:00:48,549 ‎și punând capăt ordinii mondiale actuale, 7 00:00:48,633 --> 00:00:51,636 ‎în care oamenii duc război pentru teritorii… 8 00:00:59,352 --> 00:01:01,062 ‎Tragedia acestui oraș 9 00:01:01,145 --> 00:01:03,981 ‎ne va ajuta să înfăptuim aceste lucruri. 10 00:01:05,108 --> 00:01:06,651 ‎Chinurile nașterii ‎unei noi ordini mondiale. 11 00:01:06,734 --> 00:01:08,277 ‎SHOGUNUL VRĂJITOR 12 00:01:08,361 --> 00:01:09,862 ‎YNGWIE VON MATTSTRÖM 13 00:01:09,946 --> 00:01:13,574 ‎Și dacă nu vă jur credință? 14 00:01:14,158 --> 00:01:16,035 ‎Atunci pierzi totul. 15 00:01:16,661 --> 00:01:18,913 ‎Familia, bogățiile 16 00:01:18,996 --> 00:01:20,498 ‎și pământul. 17 00:01:21,457 --> 00:01:26,087 ‎Așa cum castelul Meta-llicana a fost distrus acum doi ani. 18 00:01:27,255 --> 00:01:30,550 ‎Nici mânuitorul văpăii explozive, ‎Dark Schneider, 19 00:01:30,633 --> 00:01:33,427 ‎nu ne-a putut opri. 20 00:01:33,511 --> 00:01:35,096 ‎Nici el? 21 00:01:35,179 --> 00:01:37,431 ‎Vrăjitorul legendar? 22 00:01:38,140 --> 00:01:39,642 ‎Și asta nu e tot. 23 00:01:40,226 --> 00:01:43,938 ‎Deja 90% din orașele mari din Metallion 24 00:01:44,021 --> 00:01:45,606 ‎ne-au promis deja credință. 25 00:01:48,150 --> 00:01:50,570 ‎Aș vrea să ne promiți și tu. 26 00:01:50,653 --> 00:01:52,029 ‎Și… 27 00:01:54,198 --> 00:01:55,783 ‎vom crea 28 00:01:55,867 --> 00:01:57,994 ‎o lume nouă și liniștită… 29 00:01:58,828 --> 00:02:00,413 ‎împreună cu conducătorul nostru, 30 00:02:00,496 --> 00:02:03,416 ‎Înaltul Rege, Kall-Su! 31 00:02:04,667 --> 00:02:06,586 ‎Ură. 32 00:02:06,669 --> 00:02:08,588 ‎Ură. 33 00:02:08,671 --> 00:02:11,591 ‎Cât urăsc pecețile astea odioase! 34 00:02:12,383 --> 00:02:14,719 ‎Dacă ar fi rupte, 35 00:02:14,802 --> 00:02:16,721 ‎m-aș putea pogorî în lume 36 00:02:16,804 --> 00:02:19,557 ‎și i-aș nimici chiar eu pe viermii ăia amărâți. 37 00:02:20,308 --> 00:02:22,810 ‎Grăbește-te, Kall-Su! 38 00:02:22,894 --> 00:02:26,022 ‎Rupe ultimul sigiliu cât mai repede! 39 00:02:29,066 --> 00:02:32,069 ‎Trebuie să mă învii înaintea lui. 40 00:02:32,153 --> 00:02:36,073 ‎Învie-mă pe mine, Zeița Distrugerii, Anthrasax. 41 00:02:37,074 --> 00:02:39,994 ‎BASTARD!! HEAVY METAL, DARK FANTASY 42 00:02:40,077 --> 00:02:41,996 ‎RECVIEMUL IADULUI 43 00:02:42,788 --> 00:02:47,043 ‎PERIFERIA REGATULUI A-IAN-MAIDE ‎DANIS 44 00:02:51,964 --> 00:02:53,007 ‎Se face frig. 45 00:02:53,090 --> 00:02:53,925 ‎REBELIUNE 46 00:02:54,008 --> 00:02:57,762 ‎De la Iuda încoace, măreața lui putere magică 47 00:02:57,845 --> 00:03:00,348 ‎agită frigul din acest ținut. 48 00:03:01,223 --> 00:03:03,601 ‎Am venit până aici 49 00:03:03,684 --> 00:03:05,770 ‎și n-am găsit niciun indiciu. 50 00:03:06,395 --> 00:03:08,064 ‎Trebuie să mă grăbesc. 51 00:03:08,147 --> 00:03:11,442 ‎Ziua Retrezirii menționată în textele vechi 52 00:03:11,525 --> 00:03:13,277 ‎e aproape. 53 00:03:13,361 --> 00:03:16,113 ‎După ce castelul Meta-llicana a fost distrus, 54 00:03:16,197 --> 00:03:17,907 ‎am pierdut și ultimul sigiliu. 55 00:03:18,491 --> 00:03:20,576 ‎Trebuie să-l găsesc din nou. 56 00:03:21,160 --> 00:03:22,411 ‎Mizez pe asta. 57 00:03:22,495 --> 00:03:24,997 ‎Shogunul vrăjitor, Yngwie von Mattström. 58 00:03:28,918 --> 00:03:30,628 ‎Domnule Yngwie! 59 00:03:30,711 --> 00:03:32,296 ‎Partizanii din rândul civililor 60 00:03:32,380 --> 00:03:34,715 ‎ne atacă depozitul de alimente. 61 00:03:35,299 --> 00:03:36,759 ‎Prostule! 62 00:03:36,842 --> 00:03:39,136 ‎Să nu vă sperie niște simpli civili! 63 00:03:39,220 --> 00:03:41,180 ‎Ocupați-vă de ei ca de obicei! 64 00:03:41,264 --> 00:03:43,307 ‎Omorâți-i pe toți dacă trebuie! 65 00:03:43,391 --> 00:03:44,934 ‎Dar, domnule… 66 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 ‎Sunt conduși de samurai supraviețuitori ‎din A-Ian-Maide. 67 00:03:48,813 --> 00:03:49,897 ‎Ce? 68 00:03:49,981 --> 00:03:51,649 ‎Samurai? 69 00:04:05,955 --> 00:04:07,290 ‎Repede! 70 00:04:07,373 --> 00:04:10,293 ‎Înainte ca shogunul vrăjitor ‎să-și aducă armata, 71 00:04:10,376 --> 00:04:12,878 ‎trebuie să cucerim proviziile de hrană ‎ale cetățenilor. 72 00:04:12,962 --> 00:04:13,838 ‎Ce? 73 00:04:16,007 --> 00:04:17,633 ‎Orci blestemați! 74 00:04:17,717 --> 00:04:21,721 ‎Noi, oamenii, ‎nu vă mai lăsăm să ne călcați în picioare! 75 00:04:22,305 --> 00:04:23,431 ‎Luați de-aici! 76 00:04:23,514 --> 00:04:24,682 ‎Dio! 77 00:04:26,350 --> 00:04:27,601 ‎Ce zici de asta? 78 00:04:27,685 --> 00:04:28,644 ‎Vai! 79 00:04:28,728 --> 00:04:30,980 ‎Nu strica magazia cu mâncare! 80 00:04:31,063 --> 00:04:32,606 ‎Da, știu. 81 00:04:41,365 --> 00:04:42,700 ‎Au! 82 00:04:42,783 --> 00:04:45,578 ‎Incredibil de puternici! 83 00:04:45,661 --> 00:04:48,914 ‎Sunt spadasini pricepuți. 84 00:04:48,998 --> 00:04:52,752 ‎În plus, mai și folosesc vrăji! 85 00:04:52,835 --> 00:04:57,173 ‎Cum au cucerit țara asta ‎dacă au războinici așa puternici? 86 00:04:57,256 --> 00:04:59,216 ‎N-are niciun sens! 87 00:05:00,384 --> 00:05:02,845 ‎Acum e șansa noastră ‎să punem mâna pe mâncare. 88 00:05:02,928 --> 00:05:04,221 ‎Oameni buni! 89 00:05:04,305 --> 00:05:07,266 ‎Cât războinicii țin piept inamicului, 90 00:05:07,350 --> 00:05:11,228 ‎noi vom recupera recoltele ‎exploatate de creșterea taxelor. 91 00:05:11,312 --> 00:05:12,521 ‎Repede! 92 00:05:12,605 --> 00:05:14,148 ‎- Da! ‎- Să mergem! 93 00:05:14,732 --> 00:05:17,526 ‎Uite-o! Mâncarea noastră! 94 00:05:18,277 --> 00:05:19,111 ‎Slavă Domnului! 95 00:05:19,779 --> 00:05:23,449 ‎Copiii noștri nu vor muri de foame ‎iarna asta. 96 00:05:23,532 --> 00:05:25,868 ‎Repede! Să cărăm sacii de aici. 97 00:05:25,951 --> 00:05:28,496 ‎Copiii noștri flămânzi ne așteaptă. 98 00:05:28,579 --> 00:05:29,455 ‎Așadar… 99 00:05:31,248 --> 00:05:33,292 ‎Zici că le e foame copiilor tăi? 100 00:05:33,793 --> 00:05:35,753 ‎Bieții de ei! 101 00:05:36,712 --> 00:05:38,047 ‎Totuși, 102 00:05:38,130 --> 00:05:41,884 ‎voi, țăranii, ‎nu aveți voie să vă revoltați. 103 00:05:43,803 --> 00:05:45,638 ‎Nelegiuirile trebuie pedepsite. 104 00:05:46,722 --> 00:05:48,557 ‎Pedepsirea nelegiuirilor 105 00:05:49,141 --> 00:05:50,518 ‎e datoria shogunului vrăjitor, 106 00:05:50,601 --> 00:05:53,062 ‎care îl slujește pe Înaltul Rege. 107 00:05:56,065 --> 00:05:57,525 ‎Un țipăt? 108 00:05:57,608 --> 00:05:58,442 ‎Nu! 109 00:05:58,526 --> 00:06:00,903 ‎Cineva a intrat în depozit. 110 00:06:00,986 --> 00:06:02,446 ‎Urmați-mă! 111 00:06:18,379 --> 00:06:19,672 ‎Voi sunteți samuraii? 112 00:06:21,173 --> 00:06:23,425 ‎Ticălosule! Cum ai putut? 113 00:06:24,385 --> 00:06:26,137 ‎Vei plăti pentru asta. 114 00:06:26,220 --> 00:06:28,681 ‎Blestemat să fii, shogunule vrăjitor! 115 00:06:28,764 --> 00:06:30,141 ‎Te omor! 116 00:06:30,224 --> 00:06:31,600 ‎Stai! 117 00:06:31,684 --> 00:06:32,518 ‎Nu te duce singur! 118 00:06:32,601 --> 00:06:33,978 ‎- Vei muri. ‎- Dă-mi drumul! 119 00:06:34,562 --> 00:06:36,105 ‎Shogunule vrăjitor! 120 00:06:36,188 --> 00:06:37,898 ‎Mă mir că ești singur. 121 00:06:37,982 --> 00:06:39,692 ‎Unde-ți sunt acoliții? 122 00:06:39,775 --> 00:06:45,322 ‎Doar nu vrei să lupți singur ‎împotriva atâtor samurai! 123 00:06:46,740 --> 00:06:49,660 ‎Nu cred că delirez atât. 124 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 ‎Am auzit că samuraii au un cod. 125 00:06:53,414 --> 00:06:56,500 ‎Unul care interzice ca mai mulți ‎să lupte contra unuia singur. 126 00:06:59,044 --> 00:07:01,130 ‎Ai dreptate. 127 00:07:01,213 --> 00:07:03,424 ‎Îl numim „calea samuraiului”. 128 00:07:03,507 --> 00:07:05,634 ‎Ce prostie! 129 00:07:05,718 --> 00:07:09,180 ‎Dar trebuie să vă laud simțul onoarei. 130 00:07:09,263 --> 00:07:12,474 ‎Ce păcat că nu aveți stăpân! 131 00:07:13,475 --> 00:07:17,730 ‎Ați fi niște cavaleri buni ‎pentru Înaltul Rege. 132 00:07:17,813 --> 00:07:20,107 ‎De ce îl sfidați pe lordul Kall-Su? 133 00:07:21,025 --> 00:07:21,901 ‎Știi de ce. 134 00:07:22,651 --> 00:07:24,904 ‎Un samurai slujește un singur stăpân. 135 00:07:25,488 --> 00:07:27,865 ‎Și asta face parte din calea samuraiului? 136 00:07:27,948 --> 00:07:29,074 ‎Într-adevăr. 137 00:07:29,783 --> 00:07:31,827 ‎Și asta nu e tot. 138 00:07:31,911 --> 00:07:34,413 ‎Când stăpânul moare tragic, 139 00:07:34,997 --> 00:07:37,374 ‎trebuie să-l răzbuni, ‎chiar cu prețul vieții. 140 00:07:37,958 --> 00:07:39,835 ‎Asta e loialitate adevărată. 141 00:07:40,419 --> 00:07:41,962 ‎Shogunule vrăjitor! 142 00:07:42,046 --> 00:07:44,798 ‎Ca să-mi dovedesc loialitatea, ‎mă voi lupta cu tine. 143 00:07:45,591 --> 00:07:47,801 ‎Spune-mi cum te cheamă! 144 00:07:49,178 --> 00:07:52,598 ‎Sunt Joshua Belaira, maestrul samurai. 145 00:07:53,098 --> 00:07:55,976 ‎Deci tu ești? 146 00:07:56,769 --> 00:07:59,438 ‎Atunci nu va trebui să mă mai abțin. 147 00:08:01,232 --> 00:08:02,441 ‎Shogunule vrăjitor! 148 00:08:03,150 --> 00:08:05,319 ‎Nu mai prădați! 149 00:08:05,402 --> 00:08:06,820 ‎E ridicol. 150 00:08:06,904 --> 00:08:09,949 ‎Voi sunteți cei care prădați acum. 151 00:08:10,032 --> 00:08:13,202 ‎Luptăm să recuperăm ce ne aparținea. 152 00:08:13,285 --> 00:08:14,787 ‎Și asta e loialitate! 153 00:08:17,122 --> 00:08:18,207 ‎În orice caz, 154 00:08:18,290 --> 00:08:21,085 ‎nu vă pot lăsa ‎să luați proviziile armatei. 155 00:08:26,924 --> 00:08:28,300 ‎Uite! 156 00:08:28,384 --> 00:08:30,803 ‎O fisură în armura shogunului vrăjitor. 157 00:08:30,886 --> 00:08:32,721 ‎E Joshua al nostru. 158 00:08:32,805 --> 00:08:35,724 ‎Ați văzut? ‎Asta e adevărata noastră putere. 159 00:08:35,808 --> 00:08:38,435 ‎Ar trebui să te felicit. 160 00:08:38,978 --> 00:08:42,731 ‎Până la urmă, ‎ai reușit să te ferești de sabia mea. 161 00:08:44,858 --> 00:08:45,901 ‎Ce? 162 00:08:46,610 --> 00:08:48,487 ‎Asta e puterea 163 00:08:48,571 --> 00:08:51,782 ‎shogunului vrăjitor Yngwie von Mattström. 164 00:08:51,865 --> 00:08:52,950 ‎Ce? 165 00:08:54,994 --> 00:08:57,663 ‎Îți recunosc chipul. 166 00:08:58,372 --> 00:08:59,957 ‎Desigur. Ești… 167 00:09:00,040 --> 00:09:00,874 ‎Taci! 168 00:09:00,958 --> 00:09:01,959 ‎Zion… 169 00:09:02,042 --> 00:09:03,377 ‎Am zis să taci! 170 00:09:03,460 --> 00:09:07,047 ‎Cu mine te lupți, mai știi? 171 00:09:08,048 --> 00:09:09,174 ‎Sigur că da. 172 00:09:10,134 --> 00:09:10,968 ‎En garde! 173 00:09:11,051 --> 00:09:12,970 ‎Stai, Joshua! 174 00:09:14,346 --> 00:09:16,974 ‎Împotriva unui shogun vrăjitor, ‎un samurai poate cel mult 175 00:09:17,057 --> 00:09:18,642 ‎să moară odată cu adversarul său. 176 00:09:18,726 --> 00:09:20,102 ‎Poftim? 177 00:09:20,853 --> 00:09:22,104 ‎Tu ești… 178 00:09:23,314 --> 00:09:24,857 ‎Kai Harn? 179 00:09:26,191 --> 00:09:28,861 ‎Chiar dacă ucizi un shogun vrăjitor, 180 00:09:28,944 --> 00:09:30,738 ‎pierderea unui maestru samurai 181 00:09:30,821 --> 00:09:34,533 ‎îi va lăsa cu buza umflată ‎pe războinicii din A-Ian-Maide. 182 00:09:36,744 --> 00:09:39,455 ‎De ce nu mă lași pe mine ‎să mă ocup de asta? 183 00:09:40,039 --> 00:09:40,914 ‎Kai! 184 00:09:41,498 --> 00:09:42,541 ‎Înțeleg. 185 00:09:43,250 --> 00:09:46,337 ‎Am auzit că era o femeie printre samurai 186 00:09:46,420 --> 00:09:49,381 ‎care avea rolul de lider, ‎dar nu era maestră. 187 00:09:49,465 --> 00:09:50,966 ‎Tu erai. 188 00:09:51,050 --> 00:09:52,760 ‎Mă mir. 189 00:09:52,843 --> 00:09:55,262 ‎Trei Generali Vrăjitori ‎și samuraii erau dușmani, 190 00:09:55,346 --> 00:09:58,223 ‎dar acum se pare că lucrați împreună. 191 00:09:59,642 --> 00:10:01,935 ‎Datorită unei anumite persoane. 192 00:10:02,019 --> 00:10:03,479 ‎Unei anumite persoane? 193 00:10:04,355 --> 00:10:07,358 ‎I-a adus împreună pe samurai și pe cei Trei Generali Vrăjitori? 194 00:10:07,441 --> 00:10:08,942 ‎Cine ar fi putut face asta? 195 00:10:09,985 --> 00:10:13,280 ‎Nu-i nevoie să-i spui asta unui muribund. 196 00:10:13,364 --> 00:10:15,741 ‎N-aș fi așa sigur. 197 00:10:16,325 --> 00:10:17,493 ‎Joshua! 198 00:10:17,576 --> 00:10:20,454 ‎Să lăsăm asta în seama ei. 199 00:10:21,789 --> 00:10:24,917 ‎S-ar putea să aibă calitățile necesare. 200 00:10:27,211 --> 00:10:30,506 ‎Înghețul produs de magia lui Kall-Su ‎a distrus recoltele. 201 00:10:30,589 --> 00:10:32,758 ‎Animalele au dispărut. 202 00:10:32,841 --> 00:10:33,926 ‎Copiii mor de foame. 203 00:10:34,009 --> 00:10:36,720 ‎Adulții sunt supuși muncii forțate. 204 00:10:36,804 --> 00:10:41,558 ‎Orașele din zonă s-au schimbat mult ‎în ultimii doi ani. 205 00:10:42,559 --> 00:10:47,022 ‎Orci și spiriduși mizerabili se plimbă prin oraș ziua în amiaza mare. 206 00:10:47,106 --> 00:10:48,273 ‎Ca la ei acasă. 207 00:10:48,982 --> 00:10:50,609 ‎Asta e? 208 00:10:50,693 --> 00:10:54,238 ‎Asta e societatea ideală ‎despre care vorbiți tu și Kall-Su? 209 00:10:54,321 --> 00:10:58,784 ‎Din cauza asta a trebuit să luptăm noi, ‎cei Trei Generalii Vrăjitori? 210 00:10:58,867 --> 00:11:01,745 ‎Nu te gândești deloc ‎că metodele lui Kall-Su 211 00:11:01,829 --> 00:11:03,580 ‎sunt greșite? 212 00:11:05,916 --> 00:11:08,252 ‎Schimbarea e mereu dureroasă. 213 00:11:08,335 --> 00:11:11,505 ‎Dar dincolo de acea durere ‎se află idealul nostru. 214 00:11:11,588 --> 00:11:13,841 ‎Calci oamenii în picioare fără milă. 215 00:11:13,924 --> 00:11:15,426 ‎Cum poate fi asta ideal? 216 00:11:15,509 --> 00:11:16,927 ‎Ești nebun. 217 00:11:17,010 --> 00:11:19,304 ‎Și tu, și Kall-Su. 218 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 ‎Voi suporta insultele tale. 219 00:11:22,975 --> 00:11:23,851 ‎Dar… 220 00:11:24,601 --> 00:11:27,396 ‎nu te voi lăsa să-mi insulți stăpânul! 221 00:11:30,482 --> 00:11:32,609 ‎Yajo-Teioken! 222 00:11:35,279 --> 00:11:36,405 ‎E rapid. 223 00:11:36,488 --> 00:11:38,991 ‎Ai văzut lovitura aia? 224 00:11:39,074 --> 00:11:40,451 ‎N-am văzut-o. 225 00:11:40,534 --> 00:11:42,119 ‎Ceva a pâlpâit o clipă. 226 00:11:42,202 --> 00:11:43,328 ‎Nu! 227 00:11:43,412 --> 00:11:44,830 ‎Kai! Fugi! 228 00:11:44,913 --> 00:11:48,500 ‎Te-ai ferit bine ‎de lovitura mea supersonică. 229 00:11:48,584 --> 00:11:50,252 ‎Dar totul se termină aici! 230 00:11:50,335 --> 00:11:51,211 ‎Yajo… 231 00:11:51,920 --> 00:11:52,838 ‎Talas! 232 00:11:57,801 --> 00:11:59,678 ‎Ce e asta? 233 00:11:59,761 --> 00:12:02,639 ‎Bine! L-a lovit vraja de pietrificare. 234 00:12:02,723 --> 00:12:04,016 ‎Lupta s-a terminat. 235 00:12:05,476 --> 00:12:07,311 ‎Magie Antică Intensă? 236 00:12:07,936 --> 00:12:09,062 ‎Ai uitat? 237 00:12:09,146 --> 00:12:12,524 ‎Cei Trei Generali Vrăjitori sunt magicieni ‎mai puternici decât samuraii. 238 00:12:13,066 --> 00:12:15,944 ‎Vino-ți în fire, Yngwie von Mattström! 239 00:12:16,487 --> 00:12:19,823 ‎De ce nu înțelegi ‎că domnia lui Kall-Su e malefică? 240 00:12:19,907 --> 00:12:21,575 ‎Taci, trădătoareo! 241 00:12:21,658 --> 00:12:24,745 ‎Nu te las să spui ‎că lordul Kall-Su e malefic. 242 00:12:25,370 --> 00:12:28,165 ‎Lași dușmanul să-ți siluiască trupul, 243 00:12:28,248 --> 00:12:29,541 ‎îl lași în inima ta, 244 00:12:29,625 --> 00:12:31,668 ‎devenind doar o femeie depravată. 245 00:12:31,752 --> 00:12:33,754 ‎Nu ai dreptul. 246 00:12:33,837 --> 00:12:35,088 ‎Ce? 247 00:12:42,638 --> 00:12:46,433 ‎Îl lasă pe dușman să-i siluiască trupul? 248 00:12:47,226 --> 00:12:48,477 ‎Imposibil. 249 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 ‎Asta e… 250 00:12:53,774 --> 00:12:55,734 ‎E adevărat, Kai? 251 00:12:56,818 --> 00:12:58,529 ‎Când am… 252 00:12:59,738 --> 00:13:01,573 ‎permis cuiva să mă siluiască 253 00:13:01,657 --> 00:13:03,742 ‎și să-mi corupă inima? 254 00:13:03,825 --> 00:13:05,619 ‎Ticălosule! 255 00:13:10,207 --> 00:13:11,083 ‎Ce? 256 00:13:11,166 --> 00:13:12,709 ‎A rupt pietrificarea. 257 00:13:12,793 --> 00:13:15,671 ‎S-a terminat, Kai Harn! 258 00:13:17,673 --> 00:13:18,757 ‎Ce? 259 00:13:19,591 --> 00:13:21,718 ‎Bariera… 260 00:13:22,511 --> 00:13:23,971 ‎Nu se poate! 261 00:13:24,054 --> 00:13:27,683 ‎E o vrajă de apărare de nivel înalt, ‎folosită de clerici. 262 00:13:28,267 --> 00:13:29,643 ‎Samuraii pot folosi 263 00:13:29,726 --> 00:13:33,772 ‎un număr limitat de vrăji. Cel mult de nivel mediu. 264 00:13:33,855 --> 00:13:35,148 ‎Ceea ce înseamnă 265 00:13:35,232 --> 00:13:37,484 ‎că printre ei se află un Mare Preot. 266 00:13:37,568 --> 00:13:40,153 ‎Cine e? Unde e? 267 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 ‎Yoko? 268 00:13:48,996 --> 00:13:50,330 ‎E Yoko. 269 00:13:52,249 --> 00:13:53,542 ‎Yoko! 270 00:13:54,126 --> 00:13:55,085 ‎Yoko! 271 00:13:55,168 --> 00:13:56,003 ‎Yoko! 272 00:13:59,047 --> 00:14:00,090 ‎Yoko? 273 00:14:00,924 --> 00:14:02,634 ‎Au spus „Yoko”? 274 00:14:02,718 --> 00:14:04,970 ‎Dar e imposibil. 275 00:14:07,681 --> 00:14:09,433 ‎E o luptă până la moarte. 276 00:14:09,516 --> 00:14:11,518 ‎De ce te-ai băgat? 277 00:14:12,144 --> 00:14:14,605 ‎Învață să pierzi, Kai! 278 00:14:14,688 --> 00:14:16,898 ‎Forțele principale ‎ale inamicului se apropie. 279 00:14:16,982 --> 00:14:18,609 ‎E timpul să plecăm. 280 00:14:18,692 --> 00:14:21,737 ‎Ne retragem înainte să mai facem victime. 281 00:14:26,450 --> 00:14:27,951 ‎Yoko. 282 00:14:28,035 --> 00:14:30,370 ‎Fiica Marelui Preot de la Meta-llicana. 283 00:14:30,454 --> 00:14:32,289 ‎Tia Noto Yoko. 284 00:14:32,372 --> 00:14:36,209 ‎Credeam că a murit odată cu castelul Meta-llicana. 285 00:14:36,919 --> 00:14:39,254 ‎Nu mi-am imaginat că trăiește. 286 00:14:41,548 --> 00:14:44,468 ‎Cum a scăpat de explozia uriașă? 287 00:14:45,344 --> 00:14:46,428 ‎Nu. 288 00:14:46,511 --> 00:14:49,431 ‎Nu contează. 289 00:14:52,434 --> 00:14:53,769 ‎E… 290 00:14:55,812 --> 00:14:57,356 ‎superbă. 291 00:14:59,775 --> 00:15:03,070 ‎Forțele principale ale inamicului ‎se apropie. Retragerea! 292 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 ‎- Da! ‎- De îndată! 293 00:15:04,738 --> 00:15:06,156 ‎Toată lumea, retragerea! 294 00:15:06,239 --> 00:15:08,325 ‎Samuraii îi vor călăuzi pe civili. 295 00:15:08,408 --> 00:15:09,284 ‎Repede! 296 00:15:09,368 --> 00:15:10,661 ‎Dacă aveți mâinile libere, 297 00:15:10,744 --> 00:15:12,579 ‎cărați cât mai multă mâncare! 298 00:15:13,705 --> 00:15:15,457 ‎Stai! 299 00:15:15,540 --> 00:15:17,751 ‎Asta înseamnă că liderul misterios 300 00:15:17,834 --> 00:15:20,253 ‎sub care Generalii Vrăjitori ‎s-au alăturat samurailor… 301 00:15:21,463 --> 00:15:22,881 ‎Ai grijă! 302 00:15:22,965 --> 00:15:26,969 ‎E o barieră defensivă, ‎dar tot te poate răni. 303 00:15:27,552 --> 00:15:29,429 ‎Domnule shogun vrăjitor! 304 00:15:30,013 --> 00:15:31,640 ‎A fost o onoare să vă cunosc. 305 00:15:31,723 --> 00:15:35,519 ‎Dar acum trebuie să protejăm ‎oamenii și proviziile de hrană. 306 00:15:35,602 --> 00:15:37,354 ‎Vă rog să ne scuzați! 307 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 ‎Ne vom regla noi conturile într-o zi. 308 00:15:40,023 --> 00:15:41,733 ‎Așteaptă și-ai să vezi! 309 00:15:42,859 --> 00:15:44,444 ‎Nu încerca să fugi! 310 00:15:44,528 --> 00:15:46,530 ‎Ține minte! 311 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 ‎Niciunul dintre noi nu va îngenunchea ‎în fața opresiunii lui Kall-Su. 312 00:15:50,283 --> 00:15:55,414 ‎Chiar dacă rămâne doar unul dintre noi, ‎îți vom dejuca ambițiile mârșave. 313 00:15:58,208 --> 00:16:00,085 ‎Tia Noto Yoko. 314 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 ‎Singura fiică a unuia 315 00:16:02,170 --> 00:16:05,716 ‎dintre cavalerii care l-au învins pe Dark Schneider în Războiul Golemilor… 316 00:16:05,799 --> 00:16:08,760 ‎Geo Noto Soto. 317 00:16:09,970 --> 00:16:11,972 ‎Yoko e foarte tare. 318 00:16:12,931 --> 00:16:15,809 ‎Dar hainele ei par strâmte. 319 00:16:16,476 --> 00:16:19,271 ‎Și pantalonii mei devin mai strâmți. 320 00:16:19,813 --> 00:16:21,231 ‎Yoko. 321 00:16:21,314 --> 00:16:24,818 ‎Nu e deloc cum mi-a spus Sean. 322 00:16:24,901 --> 00:16:28,196 ‎Am auzit că era mai impulsivă. 323 00:16:29,656 --> 00:16:32,576 ‎Îi vom dejuca ambițiile lui Kall-Su. 324 00:16:33,285 --> 00:16:34,703 ‎Cu orice preț. 325 00:16:36,204 --> 00:16:40,417 ‎REGATUL A-IAN-MAIDE ‎LANȚUL MUNTOS 326 00:16:41,752 --> 00:16:46,048 ‎Și apoi, când shogunul vrăjitor a fost ‎pietrificat de vraja Talas a lui Kai… 327 00:16:47,174 --> 00:16:50,385 ‎Trebuia să-i fi văzut fața 328 00:16:50,469 --> 00:16:51,803 ‎când Yoko a aruncat bariera. 329 00:16:51,887 --> 00:16:53,972 ‎A fost al naibii de amuzant! 330 00:16:56,349 --> 00:16:59,436 ‎Și vraja Talas a lui Kai, ‎și bariera lui Yoko au fost grozave. 331 00:16:59,519 --> 00:17:00,896 ‎Nu-i așa, Schen? 332 00:17:00,979 --> 00:17:02,397 ‎Așa e. 333 00:17:02,481 --> 00:17:04,858 ‎Amândouă sunt extraordinare. 334 00:17:05,442 --> 00:17:08,320 ‎Mai ales Yoko are o putere extraordinară. 335 00:17:08,904 --> 00:17:10,781 ‎E la fel de puternică 336 00:17:10,864 --> 00:17:13,617 ‎precum Kai Harn și a fost instruită foarte strict 337 00:17:13,700 --> 00:17:15,660 ‎ca unul dintre cei Trei Generali Vrăjitori. 338 00:17:17,496 --> 00:17:22,042 ‎Vrăjile de apărare ale clericilor sunt grozave, nu? 339 00:17:24,586 --> 00:17:25,879 ‎Și asta nu e tot. 340 00:17:25,962 --> 00:17:28,298 ‎Vrăjile ei de vindecare ‎de nivel de Mare Preot 341 00:17:28,381 --> 00:17:31,802 ‎se potrivesc cu puterile ‎a o sută de doctori pricepuți. 342 00:17:31,885 --> 00:17:33,095 ‎- Da. ‎- Ce? 343 00:17:33,762 --> 00:17:37,265 ‎A devenit neprețuită pentru noi. 344 00:17:37,349 --> 00:17:39,684 ‎Mai presus de toate, e foarte sexy. 345 00:17:43,355 --> 00:17:44,815 ‎Idioților! 346 00:17:47,526 --> 00:17:48,401 ‎Da? 347 00:17:48,485 --> 00:17:51,071 ‎Îți recunosc chipul. 348 00:17:51,822 --> 00:17:53,406 ‎Desigur. Ești… 349 00:17:53,490 --> 00:17:54,366 ‎Taci! 350 00:17:54,449 --> 00:17:55,700 ‎Zion… 351 00:17:57,702 --> 00:18:00,205 ‎Marie, îți promit. 352 00:18:00,288 --> 00:18:01,873 ‎Te voi răzbuna. 353 00:18:07,045 --> 00:18:09,422 ‎S-a întâmplat ceva, Angus? 354 00:18:11,925 --> 00:18:14,177 ‎Ca de obicei, nu vorbește aproape deloc. 355 00:18:28,692 --> 00:18:29,776 ‎Sunt impresionat. 356 00:18:29,860 --> 00:18:32,821 ‎Deci a blocat shogunul vrăjitor ‎cu o barieră? 357 00:18:32,904 --> 00:18:33,738 ‎Da. 358 00:18:34,322 --> 00:18:38,910 ‎Deja stăpânește vrăji de Mare Preot. 359 00:18:39,619 --> 00:18:42,998 ‎Progresul făcut în cei doi ani ‎petrecuți la reședința samurailor 360 00:18:43,081 --> 00:18:44,958 ‎e remarcabil. 361 00:18:45,041 --> 00:18:46,585 ‎E adevărat. 362 00:18:46,668 --> 00:18:48,336 ‎Puterea acelei tinere 363 00:18:48,420 --> 00:18:50,797 ‎a crescut într-un ritm uluitor. 364 00:18:50,881 --> 00:18:54,676 ‎E din cauza unei schimbări de mentalitate, 365 00:18:54,759 --> 00:18:56,761 ‎cauzată de hotărârea ei de a lupta. 366 00:18:56,845 --> 00:19:01,224 ‎Talentele ei inerente ‎s-au trezit în sfârșit. 367 00:19:02,225 --> 00:19:04,019 ‎Hotărârea de a lupta… 368 00:19:08,773 --> 00:19:10,609 ‎Dar, maestre samurai, 369 00:19:11,318 --> 00:19:17,115 ‎rolul pe care i l-a dat soarta lui Yoko ‎e mult mai important. 370 00:19:17,199 --> 00:19:18,408 ‎Da. 371 00:19:18,909 --> 00:19:21,578 ‎Tăvălugul războiului e împotriva noastră. 372 00:19:21,661 --> 00:19:24,414 ‎Armata lui Kall-Su e uriașă. 373 00:19:24,497 --> 00:19:27,417 ‎Dar soarta samurailor e de a lupta. 374 00:19:28,001 --> 00:19:29,669 ‎Trebuie să ne răzbunăm stăpânul. 375 00:19:29,753 --> 00:19:32,380 ‎Răposatul rege Harris. 376 00:19:32,464 --> 00:19:35,217 ‎Când stăpânul moare tragic, 377 00:19:35,300 --> 00:19:38,220 ‎trebuie să-l răzbuni, ‎chiar cu prețul vieții. 378 00:19:38,303 --> 00:19:41,431 ‎Așa e. Trebuie să ne dovedim loialitatea. 379 00:19:42,432 --> 00:19:45,352 ‎De dragul ordinii care dispare din lume. 380 00:19:45,894 --> 00:19:47,312 ‎Trebuie să luptăm. 381 00:19:47,395 --> 00:19:51,024 ‎Oricât de dificilă ‎și fără speranță ar fi lupta 382 00:19:51,608 --> 00:19:54,611 ‎și oricât de multe vieți s-ar pierde. 383 00:19:55,779 --> 00:19:57,072 ‎Asta e soarta noastră. 384 00:19:58,073 --> 00:19:59,574 ‎Și, acum doi ani, 385 00:19:59,658 --> 00:20:02,953 ‎a venit la noi ‎cu un băiat plin de sânge în brațe. 386 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 ‎Faptul că a venit aici… 387 00:20:07,540 --> 00:20:09,459 ‎Un intrus la ora asta târzie? 388 00:20:10,085 --> 00:20:14,047 ‎Cum a găsit reședința samurailor ‎în acest sat secret? 389 00:20:14,130 --> 00:20:15,632 ‎Nu sunt sigur. 390 00:20:15,715 --> 00:20:18,802 ‎Să fie o iscoadă ‎din Armata Rebelă Întunecată? 391 00:20:19,886 --> 00:20:21,554 ‎Ajutor! 392 00:20:22,138 --> 00:20:23,473 ‎Ești samurai, nu? 393 00:20:23,556 --> 00:20:26,810 ‎Te implor, salvează-l! 394 00:20:26,893 --> 00:20:29,354 ‎Salvează-l pe Lucien! 395 00:20:31,481 --> 00:20:33,358 ‎Venirea ei aici 396 00:20:33,441 --> 00:20:35,402 ‎ar putea fi tot mâna destinului. 397 00:20:37,779 --> 00:20:38,989 ‎Tată… 398 00:20:39,614 --> 00:20:40,824 ‎Prințesa Sheila… 399 00:20:41,408 --> 00:20:43,576 ‎Gara, toți… 400 00:20:47,163 --> 00:20:50,375 ‎Trebuie să fie în viață pe undeva, nu? 401 00:20:51,459 --> 00:20:55,130 ‎Eu și Kai am scăpat. 402 00:20:56,464 --> 00:20:57,799 ‎Da, trebuie să fie în viață. 403 00:21:04,306 --> 00:21:06,433 ‎Yoko e la duș. 404 00:21:06,516 --> 00:21:10,812 ‎Bine că am învățat niște abilități de ninja! 405 00:21:13,398 --> 00:21:15,025 ‎Simt pe cineva. 406 00:21:15,108 --> 00:21:16,568 ‎Iar Vai? 407 00:21:16,651 --> 00:21:18,778 ‎Tipul ăla nu se învață minte. 408 00:21:24,326 --> 00:21:26,077 ‎Hei, Vai! 409 00:21:30,123 --> 00:21:32,042 ‎Yoko! 410 00:21:32,125 --> 00:21:33,460 ‎Lucien! 411 00:21:34,502 --> 00:21:36,713 ‎De câte ori să-ți spun? 412 00:21:36,796 --> 00:21:39,507 ‎Ești un samurai, Vai. Poartă-te ca atare! 413 00:21:40,133 --> 00:21:41,134 ‎Bine. 414 00:21:41,217 --> 00:21:44,095 ‎Ura, e Yoko! 415 00:21:47,307 --> 00:21:48,558 ‎Au trecut doi ani. 416 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 ‎Am încercat de multe ori ritualul ruperii sigiliului. 417 00:21:52,562 --> 00:21:54,481 ‎Dar sigiliul lui Dark Schneider 418 00:21:54,564 --> 00:21:55,982 ‎nu s-a rupt. 419 00:22:03,239 --> 00:22:04,783 ‎Așa că, de acum înainte, 420 00:22:05,617 --> 00:22:08,328 ‎e rândul meu să te protejez. 421 00:22:09,704 --> 00:22:11,790 ‎Orice s-ar întâmpla. 422 00:23:47,302 --> 00:23:50,972 ‎Subtitrarea: Felicia Mitrașca