1 00:00:13,931 --> 00:00:15,683 ЦЕНТРАЛЬНЫЙ КОНТИНЕНТ МЕТАЛЛИОН 2 00:00:15,767 --> 00:00:18,227 КОРОЛЕВСТВО А-ЙЕН-МЕЙД ГОРОД-КРЕПОСТЬ РОНС 3 00:00:32,033 --> 00:00:35,953 Если ты поклянешься нам в вечной верности, 4 00:00:36,621 --> 00:00:39,999 я сохраню жизни жителей этого города. 5 00:00:42,126 --> 00:00:45,213 Центральный континент Металлион станет единым, 6 00:00:46,297 --> 00:00:48,549 а нынешнему мировому порядку, 7 00:00:48,633 --> 00:00:51,636 в котором люди воюют за территории, будет положен конец. 8 00:00:59,352 --> 00:01:01,062 Трагедия этого города 9 00:01:01,145 --> 00:01:03,981 поможет нам покончить со всем этим. 10 00:01:05,108 --> 00:01:06,818 Родовые муки нового мирового порядка. 11 00:01:06,901 --> 00:01:08,277 СЁГУН-ЧАРОДЕЙ 12 00:01:08,361 --> 00:01:09,862 ИНГВИ ФОН МАТСТРОМ 13 00:01:09,946 --> 00:01:13,574 А если я откажусь присягать вам на верность? 14 00:01:14,158 --> 00:01:16,035 Тогда ты потеряешь всё. 15 00:01:16,661 --> 00:01:18,913 Свою семью, свои богатства 16 00:01:18,996 --> 00:01:20,498 и свою землю. 17 00:01:21,457 --> 00:01:26,087 Точно так же, как два года назад был уничтожен замок Мета-лликана. 18 00:01:27,255 --> 00:01:30,550 Даже повелитель взрывного пламени, Дарк Шнайдер, 19 00:01:30,633 --> 00:01:33,427 не смог нас остановить. 20 00:01:33,511 --> 00:01:35,096 Даже он? 21 00:01:35,179 --> 00:01:37,431 Легендарный волшебник? 22 00:01:38,140 --> 00:01:39,642 Это еще не всё. 23 00:01:40,226 --> 00:01:43,938 Девяносто процентов городов Металлиона 24 00:01:44,021 --> 00:01:45,606 уже присягнули нам на верность. 25 00:01:48,150 --> 00:01:50,570 Присягнешь и ты. 26 00:01:50,653 --> 00:01:51,612 И… 27 00:01:54,198 --> 00:01:55,783 …мы создадим 28 00:01:55,867 --> 00:01:57,994 новый мир без войн 29 00:01:58,786 --> 00:02:00,079 вместе с нашим правителем, 30 00:02:00,580 --> 00:02:02,999 верховным королем Калл-Су! 31 00:02:04,667 --> 00:02:06,586 Ненавижу. 32 00:02:06,669 --> 00:02:08,588 Ненавижу. 33 00:02:08,671 --> 00:02:11,591 Как же я ненавижу эти проклятые печати. 34 00:02:12,383 --> 00:02:14,719 Если бы только сломать их, 35 00:02:14,802 --> 00:02:16,721 можно было бы спуститься на землю 36 00:02:16,804 --> 00:02:19,557 и уничтожить этих жалких червей. 37 00:02:20,308 --> 00:02:22,810 Поторопись, Калл-Су. 38 00:02:22,894 --> 00:02:26,022 Поскорее сломай последнюю печать. 39 00:02:29,066 --> 00:02:32,069 Ты должен воскресить меня перед ним. 40 00:02:32,153 --> 00:02:36,073 Воскреси меня, божество разрушения Антрасакса. 41 00:02:37,074 --> 00:02:39,994 УБЛЮДОК!! ТЕМНЫЙ БОГ РАЗРУШЕНИЯ 42 00:02:40,077 --> 00:02:41,996 АДСКИЙ РЕКВИЕМ 43 00:02:42,788 --> 00:02:47,043 ОКРАИНА КОРОЛЕВСТВА А-ЙЕН-МЕЙД ДАНИС 44 00:02:51,964 --> 00:02:53,007 Холодает. 45 00:02:53,090 --> 00:02:53,966 ВОССТАНИЕ 46 00:02:54,050 --> 00:02:57,762 Даже из далекого королевства Джудас его великая магическая сила 47 00:02:57,845 --> 00:03:00,348 доносит холод до этих краев. 48 00:03:01,223 --> 00:03:03,601 Я проделал весь этот путь 49 00:03:03,684 --> 00:03:05,770 и не нашел ни одной зацепки. 50 00:03:06,395 --> 00:03:08,064 Надо спешить. 51 00:03:08,147 --> 00:03:11,442 День пробуждения, упомянутый в старых текстах, 52 00:03:11,525 --> 00:03:13,277 уже близко. 53 00:03:13,361 --> 00:03:16,113 После уничтожения замка Мета-лликана 54 00:03:16,197 --> 00:03:17,907 мы потеряли след последней печати. 55 00:03:18,491 --> 00:03:20,576 Я должен снова найти ее. 56 00:03:21,160 --> 00:03:22,411 Клянусь своим именем. 57 00:03:22,495 --> 00:03:24,997 Сёгун-чародея Ингви фон Матстрома. 58 00:03:28,918 --> 00:03:30,628 Господин Ингви! 59 00:03:30,711 --> 00:03:32,296 Гражданские партизаны 60 00:03:32,380 --> 00:03:34,715 напали на наш продовольственный склад. 61 00:03:35,299 --> 00:03:36,759 Глупец. 62 00:03:36,842 --> 00:03:39,136 Нечего пугаться простых людей. 63 00:03:39,220 --> 00:03:41,180 Разберись с ними как обычно. 64 00:03:41,264 --> 00:03:43,307 Убей их всех, если нужно. 65 00:03:43,391 --> 00:03:44,934 Но, господин… 66 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 Их возглавляют выжившие самураи из А-Йен-Мейда. 67 00:03:48,813 --> 00:03:49,897 Что? 68 00:03:49,981 --> 00:03:51,649 Самураи? 69 00:04:05,955 --> 00:04:07,290 Скорее! 70 00:04:07,373 --> 00:04:10,293 Пока сёгун-чародей не подтянул свои главные силы, 71 00:04:10,376 --> 00:04:12,878 мы должны вернуть продовольствие гражданам. 72 00:04:12,962 --> 00:04:13,838 Что? 73 00:04:16,007 --> 00:04:17,633 Чертовы орки. 74 00:04:17,717 --> 00:04:21,721 Мы, люди, больше не позволим вам угнетать нас! 75 00:04:22,305 --> 00:04:23,431 Получайте! 76 00:04:23,514 --> 00:04:24,682 Дио! 77 00:04:26,350 --> 00:04:27,601 Как вам такое? 78 00:04:27,685 --> 00:04:28,644 Вай. 79 00:04:28,728 --> 00:04:30,980 Не повреди склад с продовольствием. 80 00:04:31,063 --> 00:04:32,606 Знаю. 81 00:04:41,365 --> 00:04:42,700 Ого! 82 00:04:42,783 --> 00:04:45,578 Они невероятно сильны. 83 00:04:45,661 --> 00:04:48,914 Мастерски владеют мечом. 84 00:04:48,998 --> 00:04:52,752 К тому же, еще и колдовать умеют! 85 00:04:52,835 --> 00:04:57,173 Как эту страну завоевали, если в ней такие сильные воины? 86 00:04:57,256 --> 00:04:59,216 Ничего не понимаю! 87 00:05:00,384 --> 00:05:02,845 Это наш шанс забрать продовольствие. 88 00:05:02,928 --> 00:05:04,221 Люди! 89 00:05:04,305 --> 00:05:07,266 Пока воины сдерживают врага, 90 00:05:07,350 --> 00:05:11,228 мы вернем урожай, отнятый увеличением налогов. 91 00:05:11,312 --> 00:05:12,521 Быстро! 92 00:05:12,605 --> 00:05:14,148 - Да! - Вперед! 93 00:05:14,732 --> 00:05:17,526 Вот она! Наша еда! 94 00:05:18,277 --> 00:05:19,111 Слава богу! 95 00:05:19,779 --> 00:05:23,449 Наши дети не будут голодать этой зимой. 96 00:05:23,532 --> 00:05:25,868 Поторопимся! Давайте выносить мешки. 97 00:05:25,951 --> 00:05:28,496 Нас ждут голодные дети. 98 00:05:28,579 --> 00:05:29,455 Значит… 99 00:05:31,248 --> 00:05:33,292 Ваши дети голодны, говорите? 100 00:05:33,793 --> 00:05:35,753 Бедные малыши. 101 00:05:36,712 --> 00:05:38,047 Однако 102 00:05:38,130 --> 00:05:41,884 вам, крестьянам, не позволено бунтовать. 103 00:05:43,803 --> 00:05:45,638 Преступления должны быть наказаны. 104 00:05:46,722 --> 00:05:48,557 А наказание преступлений — 105 00:05:49,141 --> 00:05:50,518 это долг сёгун-чародея, 106 00:05:50,601 --> 00:05:53,062 служащего верховному королю. 107 00:05:56,065 --> 00:05:57,525 Что за крик? 108 00:05:57,608 --> 00:05:58,442 О нет! 109 00:05:58,526 --> 00:06:00,903 Кто-то пробрался на склад. 110 00:06:00,986 --> 00:06:02,446 За мной! 111 00:06:18,379 --> 00:06:20,172 Это вы те самые самураи? 112 00:06:21,173 --> 00:06:23,425 Ублюдок. Как ты мог? 113 00:06:24,385 --> 00:06:26,137 Ты за это заплатишь. 114 00:06:26,220 --> 00:06:28,681 Будь ты проклят, сёгун-чародей! 115 00:06:28,764 --> 00:06:30,141 Я убью тебя. 116 00:06:30,224 --> 00:06:31,600 Стой! 117 00:06:31,684 --> 00:06:32,518 Не ходи один! 118 00:06:32,601 --> 00:06:33,978 - Ты погибнешь. - Пустите меня! 119 00:06:34,562 --> 00:06:36,105 Сёгун-чародей. 120 00:06:36,188 --> 00:06:37,898 Удивлен, что ты один. 121 00:06:37,982 --> 00:06:39,692 Где твои приспешники? 122 00:06:39,775 --> 00:06:45,322 Ты же не собираешься сражаться в одиночку против стольких самураев? 123 00:06:46,740 --> 00:06:49,660 Вряд ли я настолько безумен. 124 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 Я слышал, что у самураев есть кодекс, 125 00:06:53,414 --> 00:06:56,500 запрещающий воинам толпой биться против одного. 126 00:06:59,044 --> 00:07:01,130 Ты прав. 127 00:07:01,213 --> 00:07:03,424 Мы называем это путем самурая. 128 00:07:03,507 --> 00:07:05,634 Как глупо. 129 00:07:05,718 --> 00:07:09,180 Но ваши понятия о чести заслуживают похвалы. 130 00:07:09,263 --> 00:07:12,474 Жаль, что у вас нет господина. 131 00:07:13,475 --> 00:07:17,730 Из вас получились бы неплохие рыцари для верховного короля. 132 00:07:17,813 --> 00:07:20,107 Почему вы не повинуетесь лорду Калл-Су? 133 00:07:21,025 --> 00:07:21,901 Ты знаешь почему. 134 00:07:22,651 --> 00:07:24,904 Самурай служит лишь одному господину. 135 00:07:25,488 --> 00:07:27,865 Это тоже часть пути самурая? 136 00:07:27,948 --> 00:07:29,074 Именно. 137 00:07:29,783 --> 00:07:31,827 И еще кое-что. 138 00:07:31,911 --> 00:07:34,413 Если твой господин трагически погибает, 139 00:07:34,997 --> 00:07:37,374 ты должен отомстить за него. Даже ценой своей жизни. 140 00:07:37,958 --> 00:07:39,835 В этом истинная преданность. 141 00:07:40,419 --> 00:07:41,962 Сёгун-чародей! 142 00:07:42,046 --> 00:07:44,798 В доказательство своей преданности я сражусь с тобой. 143 00:07:45,591 --> 00:07:47,801 Скажи, как тебя зовут. 144 00:07:49,178 --> 00:07:52,598 Я мастер-самурай Джошуа Белайра. 145 00:07:53,098 --> 00:07:55,976 Так это ты? 146 00:07:56,769 --> 00:07:59,438 Тогда мне не придется сдерживаться. 147 00:08:01,232 --> 00:08:02,441 Сёгун-чародей. 148 00:08:03,150 --> 00:08:05,319 Прекрати эти разграбления. 149 00:08:05,402 --> 00:08:06,820 Какая чушь. 150 00:08:06,904 --> 00:08:09,949 Это вы сейчас занимаетесь грабежом. 151 00:08:10,032 --> 00:08:13,202 Мы сражаемся, чтобы вернуть то, что принадлежало нам по праву. 152 00:08:13,285 --> 00:08:14,787 Это тоже преданность! 153 00:08:17,122 --> 00:08:18,207 Как бы то ни было, 154 00:08:18,290 --> 00:08:21,085 я не могу отдать вам припасы армии. 155 00:08:26,924 --> 00:08:28,300 Смотрите! 156 00:08:28,384 --> 00:08:30,803 Трещина в доспехах сёгун-чародея. 157 00:08:30,886 --> 00:08:32,721 Это наш Джошуа. 158 00:08:32,805 --> 00:08:35,724 Вы это видели? Вот наша истинная сила. 159 00:08:35,808 --> 00:08:38,435 Я должен тебя похвалить. 160 00:08:38,978 --> 00:08:42,731 Тебе всё же удалось увернуться от моего клинка. 161 00:08:44,858 --> 00:08:45,901 Что? 162 00:08:46,610 --> 00:08:48,487 Такова истинная сила 163 00:08:48,571 --> 00:08:51,782 сёгун-чародея Ингви фон Матстрома. 164 00:08:51,865 --> 00:08:52,950 Что? 165 00:08:54,994 --> 00:08:57,663 Я узнаю твое лицо. 166 00:08:58,372 --> 00:08:59,957 Конечно. Ты… 167 00:09:00,040 --> 00:09:00,874 Молчать. 168 00:09:00,958 --> 00:09:01,959 Зионов… 169 00:09:02,042 --> 00:09:03,377 Я сказал, молчать! 170 00:09:03,460 --> 00:09:07,047 Это со мной ты сражаешься, не забыл? 171 00:09:08,048 --> 00:09:09,174 Конечно не забыл. 172 00:09:10,134 --> 00:09:10,968 К бою! 173 00:09:11,051 --> 00:09:12,970 Подожди, Джошуа. 174 00:09:14,346 --> 00:09:16,974 В битве с сёгун-чародеем мастер-самурай может лишь 175 00:09:17,057 --> 00:09:18,642 умереть вместе с противником. 176 00:09:18,726 --> 00:09:20,102 Что? 177 00:09:20,853 --> 00:09:21,687 Ты… 178 00:09:23,480 --> 00:09:24,481 Кай Харн? 179 00:09:26,317 --> 00:09:28,902 Даже если ты убьешь одного из сёгун-чародеев, 180 00:09:28,986 --> 00:09:30,738 потеря мастер-самурая 181 00:09:30,821 --> 00:09:34,533 обескровит силы А-Йен-Мейда. 182 00:09:36,744 --> 00:09:39,455 Позволь мне с ним разобраться. 183 00:09:40,039 --> 00:09:40,914 Кай. 184 00:09:41,498 --> 00:09:42,541 Вот оно что. 185 00:09:43,250 --> 00:09:46,337 Я слышал, что среди самураев есть женщина, 186 00:09:46,420 --> 00:09:49,381 которая выступает в роли предводительницы, а не мастера. 187 00:09:49,465 --> 00:09:50,966 Это была ты. 188 00:09:51,050 --> 00:09:52,760 Я удивлен. 189 00:09:52,843 --> 00:09:55,262 Три генерала-чародея были с самураями врагами, 190 00:09:55,346 --> 00:09:58,223 но теперь вы, похоже, заодно. 191 00:09:59,642 --> 00:10:01,935 Благодаря кое-кому. 192 00:10:02,019 --> 00:10:03,479 Кое-кому? 193 00:10:04,355 --> 00:10:07,358 Кто-то свел вместе самураев и трех генералов-чародеев? 194 00:10:07,441 --> 00:10:08,942 Кто мог это сделать? 195 00:10:09,985 --> 00:10:13,280 Тому, кто вот-вот умрет, знать ни к чему. 196 00:10:13,364 --> 00:10:15,741 С этим я бы поспорил. 197 00:10:16,325 --> 00:10:17,493 Джошуа. 198 00:10:17,576 --> 00:10:20,454 Предоставим это ей. 199 00:10:21,789 --> 00:10:24,917 Она вполне может справиться. 200 00:10:27,211 --> 00:10:30,506 Из-за мороза, насланного магией Калл-Су, погиб урожай. 201 00:10:30,589 --> 00:10:32,758 Исчезли животные. 202 00:10:32,841 --> 00:10:33,926 Дети голодают. 203 00:10:34,009 --> 00:10:36,720 Взрослых насильно заставляют работать. 204 00:10:36,804 --> 00:10:41,558 За последние два года здешние города сильно изменились. 205 00:10:42,559 --> 00:10:47,022 Мерзкие орки и гоблины расхаживают по городу средь бела дня. 206 00:10:47,106 --> 00:10:48,273 Будто они тут хозяева. 207 00:10:48,982 --> 00:10:50,609 Это оно? 208 00:10:50,693 --> 00:10:54,238 Это и есть то идеальное общество, о котором вы с Калл-Су рассказываете? 209 00:10:54,321 --> 00:10:58,784 Ради этого пришлось сражаться нам, трем генералам-чародеям? 210 00:10:58,867 --> 00:11:01,745 Тебя ничего не смущает 211 00:11:01,829 --> 00:11:03,580 в методах Калл-Су? 212 00:11:05,916 --> 00:11:08,252 Перемены всегда болезненны. 213 00:11:08,335 --> 00:11:11,505 Но, преодолев эту боль, мы придем к нашим идеалам. 214 00:11:11,588 --> 00:11:13,841 Вы безжалостно губите людей. 215 00:11:13,924 --> 00:11:15,426 Какие в этом могут быть идеалы? 216 00:11:15,509 --> 00:11:16,927 Вы безумны. 217 00:11:17,010 --> 00:11:19,304 И ты, и Калл-Су. 218 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 Я стерплю твои оскорбления. 219 00:11:22,975 --> 00:11:23,851 Но… 220 00:11:24,601 --> 00:11:27,396 Я не позволю тебе оскорблять моего господина! 221 00:11:30,482 --> 00:11:32,609 Яджо-тейокен! 222 00:11:35,279 --> 00:11:36,405 Он быстр. 223 00:11:36,488 --> 00:11:38,991 Вы видели этот удар? 224 00:11:39,074 --> 00:11:40,451 Я не смог разглядеть. 225 00:11:40,534 --> 00:11:42,119 Что-то вспыхнуло на секунду. 226 00:11:42,202 --> 00:11:43,328 О нет! 227 00:11:43,412 --> 00:11:44,830 Кай! Беги! 228 00:11:44,913 --> 00:11:48,500 Тебе удалось увернуться от моего сверхзвукового удара. 229 00:11:48,584 --> 00:11:50,252 Но твой конец близок! 230 00:11:50,335 --> 00:11:51,837 Яджо… 231 00:11:51,920 --> 00:11:52,754 Талас! 232 00:11:57,801 --> 00:11:59,678 Что это? 233 00:11:59,761 --> 00:12:02,639 Так ему! Его сразило заклятие оцепенения. 234 00:12:02,723 --> 00:12:04,016 Этот бой окончен. 235 00:12:05,476 --> 00:12:07,311 Высшая древняя магия? 236 00:12:07,936 --> 00:12:09,062 Ты забыл? 237 00:12:09,146 --> 00:12:12,524 Три генерала-чародея более сильные волшебники, чем самураи. 238 00:12:13,066 --> 00:12:15,944 Очнись, Ингви фон Матстром. 239 00:12:16,487 --> 00:12:19,823 Как ты не понимаешь, что власть Калл-Су — зло? 240 00:12:19,907 --> 00:12:21,575 Заткнись, предательница. 241 00:12:21,658 --> 00:12:24,745 Я не позволю называть лорда Калл-Су злом. 242 00:12:25,370 --> 00:12:28,165 Ты позволила врагу осквернить свое тело, 243 00:12:28,248 --> 00:12:29,541 впустила его в свое сердце 244 00:12:29,625 --> 00:12:31,668 и превратилась в падшую женщину. 245 00:12:31,752 --> 00:12:33,754 Ты не имеешь права. 246 00:12:33,837 --> 00:12:35,088 Что? 247 00:12:42,638 --> 00:12:46,433 Она позволила врагу осквернить свое тело? 248 00:12:47,226 --> 00:12:48,477 Это невозможно. 249 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Это… 250 00:12:53,774 --> 00:12:55,734 Это правда, Кай? 251 00:12:56,818 --> 00:12:58,529 Когда это я… 252 00:12:59,738 --> 00:13:01,573 …позволяла кому-то осквернять меня 253 00:13:01,657 --> 00:13:03,742 и развращать мою душу? 254 00:13:03,825 --> 00:13:05,619 Ублюдок! 255 00:13:10,207 --> 00:13:11,083 Что? 256 00:13:11,166 --> 00:13:12,709 Он снял заклятие оцепенения. 257 00:13:12,793 --> 00:13:15,671 Всё кончено, Кай Харн! 258 00:13:17,673 --> 00:13:18,757 Что? 259 00:13:19,550 --> 00:13:21,718 Этот заслон… 260 00:13:22,511 --> 00:13:23,971 Не может быть. 261 00:13:24,054 --> 00:13:27,683 Это защитное заклинание высокого уровня, используемое клириками. 262 00:13:28,267 --> 00:13:29,643 Самураи могут использовать 263 00:13:29,726 --> 00:13:33,355 лишь некоторые заклинания. Среднего уровня, в лучшем случае. 264 00:13:33,855 --> 00:13:35,148 Значит, 265 00:13:35,232 --> 00:13:37,067 среди них есть первосвященник. 266 00:13:37,568 --> 00:13:39,987 Кто из них? Где он? 267 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 Й… Йоко? 268 00:13:48,996 --> 00:13:50,330 Это Йоко. 269 00:13:52,249 --> 00:13:53,542 Йоко! 270 00:13:54,126 --> 00:13:55,085 Йоко. 271 00:13:55,168 --> 00:13:56,003 Йоко. 272 00:13:59,047 --> 00:14:00,090 Йоко? 273 00:14:00,924 --> 00:14:02,634 Они сказали «Йоко»? 274 00:14:02,718 --> 00:14:04,970 Но это невозможно. 275 00:14:07,681 --> 00:14:09,433 Это бой не на жизнь, а на смерть. 276 00:14:09,516 --> 00:14:11,518 Зачем ты вмешалась? 277 00:14:12,144 --> 00:14:14,605 Умей достойно проигрывать, Кай. 278 00:14:14,688 --> 00:14:16,898 Основные силы противника приближаются. 279 00:14:16,982 --> 00:14:18,609 Пора уходить. 280 00:14:18,692 --> 00:14:21,737 Отступим, пока еще кто-нибудь не погиб. 281 00:14:26,450 --> 00:14:27,367 Йоко. 282 00:14:28,035 --> 00:14:30,370 Дочь первосвященника Мета-лликаны. 283 00:14:30,454 --> 00:14:32,289 Тиа Ното Йоко. 284 00:14:32,372 --> 00:14:36,209 Я думал, она была уничтожена вместе с замком Мета-лликана. 285 00:14:36,919 --> 00:14:39,254 Я и представить не мог, что она жива. 286 00:14:41,548 --> 00:14:44,468 Как она спаслась от того огромного взрыва? 287 00:14:45,510 --> 00:14:46,428 Нет. 288 00:14:46,511 --> 00:14:49,181 Это неважно. 289 00:14:52,434 --> 00:14:53,352 Она… 290 00:14:55,812 --> 00:14:56,855 …прекрасна. 291 00:14:59,775 --> 00:15:03,070 Основные силы противника на подходе. Отступаем! 292 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 - Да, госпожа! - Есть! 293 00:15:04,738 --> 00:15:05,739 Отступаем! 294 00:15:06,239 --> 00:15:08,325 Самураи поведут мирных жителей. 295 00:15:08,408 --> 00:15:09,284 Быстрее! 296 00:15:09,368 --> 00:15:10,661 Если руки свободны, 297 00:15:10,744 --> 00:15:12,579 уносите столько еды, сколько сможете. 298 00:15:13,705 --> 00:15:15,457 Стой! 299 00:15:15,540 --> 00:15:17,751 Значит, тот загадочный лидер, 300 00:15:17,834 --> 00:15:20,253 что привел трех генералов-чародеев к самураям… 301 00:15:21,463 --> 00:15:22,881 Осторожно. 302 00:15:22,965 --> 00:15:26,969 Это защитный заслон, но и он может ранить. 303 00:15:27,552 --> 00:15:29,429 Господин сёгун-чародей. 304 00:15:30,013 --> 00:15:31,640 Знакомство с тобой для нас честь. 305 00:15:31,723 --> 00:15:35,519 Но сейчас мы должны защищать людей и запасы еды. 306 00:15:35,602 --> 00:15:37,354 Просим нас извинить. 307 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 Когда-нибудь мы доведем наш бой до конца. 308 00:15:40,023 --> 00:15:41,733 Не сомневайся. 309 00:15:42,859 --> 00:15:44,444 Не пытайся убежать. 310 00:15:44,528 --> 00:15:46,530 И запомни. 311 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 Калл-Су никогда не удастся поставить кого-либо из нас на колени. 312 00:15:50,283 --> 00:15:55,414 Даже если выживет лишь один из нас, мы помешаем вашим злодейским замыслам. 313 00:15:58,208 --> 00:16:00,085 Тиа Ното Йоко. 314 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 Единственная дочь 315 00:16:02,170 --> 00:16:05,716 одного из пяти рыцарей, победивших Дарк Шнайдера в войне големов… 316 00:16:05,799 --> 00:16:08,760 Гео Ното Сото. 317 00:16:09,970 --> 00:16:11,972 Йоко такая классная. 318 00:16:12,931 --> 00:16:15,809 Только ее одежда немного тесновата. 319 00:16:16,476 --> 00:16:19,271 У меня тоже в штанах становится тесновато. 320 00:16:19,813 --> 00:16:21,231 Йоко. 321 00:16:21,314 --> 00:16:24,818 Она совсем не такая, как ее описывал Шин. 322 00:16:24,901 --> 00:16:28,196 Мне говорили, что она более импульсивна. 323 00:16:29,656 --> 00:16:32,576 Мы помешаем злодейским замыслам Калл-Су. 324 00:16:33,285 --> 00:16:34,703 Во что бы то ни стало. 325 00:16:36,204 --> 00:16:40,417 КОРОЛЕВСТВО А-ЙЕН-МЕЙД ГОРНЫЙ ХРЕБЕТ 326 00:16:41,752 --> 00:16:46,048 А потом, когда сёгун-чародей оцепенел от заклятия Кай… 327 00:16:47,174 --> 00:16:50,385 Вы бы видели его лицо, 328 00:16:50,469 --> 00:16:51,803 когда Йоко поставила заслон. 329 00:16:51,887 --> 00:16:53,972 Это было так смешно! 330 00:16:56,349 --> 00:16:59,436 И заклинание Талас от Кай, и барьер Йоко были потрясающими. 331 00:16:59,519 --> 00:17:00,896 Да ведь, Шен? 332 00:17:00,979 --> 00:17:02,397 Да. 333 00:17:02,481 --> 00:17:04,858 Они обе прекрасные женщины. 334 00:17:05,442 --> 00:17:08,320 Сила Йоко особенно поражает. 335 00:17:08,904 --> 00:17:10,781 Она не слабее Кай Харн, 336 00:17:10,864 --> 00:17:13,617 которая прошла сложную подготовку 337 00:17:13,700 --> 00:17:15,660 как одна из трех генералов-чародеев. 338 00:17:17,496 --> 00:17:22,042 Защитные заклинания клириков это что-то, да ведь? 339 00:17:24,711 --> 00:17:25,879 И это еще не всё. 340 00:17:25,962 --> 00:17:28,298 Ее целительные заклинания уровня первосвященника 341 00:17:28,381 --> 00:17:31,802 равны способностям сотни опытных врачей. 342 00:17:31,885 --> 00:17:33,095 - Да. - Что? 343 00:17:33,762 --> 00:17:37,265 Она стала для нас незаменимой. 344 00:17:37,349 --> 00:17:39,684 А главное, она просто секс-бомба. 345 00:17:43,355 --> 00:17:44,815 Идиоты. 346 00:17:47,526 --> 00:17:48,401 Что? 347 00:17:48,485 --> 00:17:51,071 Я узнаю твое лицо. 348 00:17:51,822 --> 00:17:53,406 Конечно. Ты… 349 00:17:53,490 --> 00:17:54,366 Молчать. 350 00:17:54,449 --> 00:17:55,700 Зионов… 351 00:17:57,702 --> 00:18:00,205 Мари, обещаю. 352 00:18:00,288 --> 00:18:01,873 Я отомщу за тебя. 353 00:18:07,045 --> 00:18:09,422 Что-то не так, Ангус? 354 00:18:11,925 --> 00:18:14,177 Как обычно, он почти не разговаривает. 355 00:18:28,692 --> 00:18:29,776 Я впечатлен. 356 00:18:29,860 --> 00:18:32,821 Значит, она своим заслоном поймала сёгун-чародея в ловушку? 357 00:18:32,904 --> 00:18:33,738 Да. 358 00:18:34,322 --> 00:18:38,910 Она уже овладела заклинаниями уровня первосвященника. 359 00:18:39,619 --> 00:18:42,998 Ее прогресс за два года здесь, в резиденции самураев, 360 00:18:43,081 --> 00:18:44,958 действительно феноменален. 361 00:18:45,041 --> 00:18:46,585 Это правда. 362 00:18:46,668 --> 00:18:48,336 Сила этой молодой женщины 363 00:18:48,420 --> 00:18:50,797 возрастает с поразительной скоростью. 364 00:18:50,881 --> 00:18:54,676 Это благодаря изменениям в ее сознании, 365 00:18:54,759 --> 00:18:56,761 вызванным ее решимостью бороться. 366 00:18:56,845 --> 00:19:01,224 Ее врожденные таланты наконец пробудились. 367 00:19:02,225 --> 00:19:04,019 Решимость бороться… 368 00:19:08,773 --> 00:19:10,609 Однако, мастер-самурай. 369 00:19:11,318 --> 00:19:17,115 Роль, которую судьба отвела Йоко, намного важнее этого. 370 00:19:17,199 --> 00:19:18,408 Да. 371 00:19:18,909 --> 00:19:21,578 Мы стоим перед лицом войны. 372 00:19:21,661 --> 00:19:24,414 У Калл-Су огромная армия. 373 00:19:24,497 --> 00:19:27,417 Но судьба самураев в том, чтобы сражаться. 374 00:19:28,001 --> 00:19:29,669 Отомстим за нашего господина. 375 00:19:29,753 --> 00:19:32,380 Покойного короля Харриса. 376 00:19:32,464 --> 00:19:35,217 Если твой господин трагически погибает, 377 00:19:35,300 --> 00:19:38,220 ты должен отомстить за него. Даже ценой своей жизни. 378 00:19:38,303 --> 00:19:41,431 Да. Мы должны доказать свою преданность. 379 00:19:42,432 --> 00:19:45,352 Ради угасающего порядка в мире. 380 00:19:45,894 --> 00:19:47,312 Мы должны бороться. 381 00:19:47,395 --> 00:19:51,024 Каким бы трудным и безнадежным ни был этот бой, 382 00:19:51,608 --> 00:19:54,611 сколько бы жизней ни было потеряно. 383 00:19:55,779 --> 00:19:57,072 Это наша судьба. 384 00:19:58,073 --> 00:19:59,574 И два года назад 385 00:19:59,658 --> 00:20:02,953 она пришла сюда с истекающим кровью мальчиком на руках. 386 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 Ее появление здесь… 387 00:20:07,540 --> 00:20:09,459 Незваный гость среди ночи? 388 00:20:10,085 --> 00:20:14,047 Как он нашел резиденцию самураев в этой секретной деревне? 389 00:20:14,130 --> 00:20:15,632 Не знаю. 390 00:20:15,715 --> 00:20:18,802 Может, разведчик Темной армии повстанцев? 391 00:20:19,886 --> 00:20:21,554 Помогите! 392 00:20:22,138 --> 00:20:23,473 Вы ведь самураи? 393 00:20:23,556 --> 00:20:26,810 Умоляю, спасите его. 394 00:20:26,893 --> 00:20:29,354 Спасите Люсьена! 395 00:20:31,481 --> 00:20:33,358 Ее появление здесь 396 00:20:33,441 --> 00:20:35,402 тоже могло быть судьбой. 397 00:20:37,779 --> 00:20:38,989 Отец… 398 00:20:39,614 --> 00:20:40,824 Принцесса Шила… 399 00:20:41,408 --> 00:20:43,576 Гара, все… 400 00:20:47,163 --> 00:20:50,375 Они же ведь спаслись где-то, правда? 401 00:20:51,459 --> 00:20:55,130 Мы ведь с Кай смогли выжить. 402 00:20:56,464 --> 00:20:57,799 Да, они наверняка живы. 403 00:21:04,306 --> 00:21:06,433 Йоко в душе. 404 00:21:06,516 --> 00:21:10,812 Хорошо, что я освоил кое-какие приемы ниндзя. 405 00:21:13,398 --> 00:21:15,025 Я чувствую чье-то присутствие. 406 00:21:15,108 --> 00:21:16,568 Снова Вай? 407 00:21:16,651 --> 00:21:18,778 Жизнь его не учит. 408 00:21:24,326 --> 00:21:26,077 Эй, Вай! 409 00:21:30,123 --> 00:21:32,042 Йоко! 410 00:21:32,125 --> 00:21:33,460 Люсьен. 411 00:21:34,502 --> 00:21:36,713 Сколько раз тебе повторять? 412 00:21:36,796 --> 00:21:39,507 Ты самурай, Вай. Так и веди себя соответствующе. 413 00:21:40,133 --> 00:21:41,134 Ладно. 414 00:21:41,217 --> 00:21:44,095 Ура, это Йоко! 415 00:21:47,307 --> 00:21:48,558 Прошло два года. 416 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 Я много раз пыталась сломать печать. 417 00:21:52,562 --> 00:21:54,481 Но печать Дарк Шнайдера 418 00:21:54,564 --> 00:21:55,982 всё еще цела. 419 00:22:03,239 --> 00:22:04,783 Поэтому с этого момента 420 00:22:05,617 --> 00:22:08,328 пришла моя очередь защищать тебя. 421 00:22:09,704 --> 00:22:11,790 Что бы ни случилось. 422 00:23:46,968 --> 00:23:50,972 Перевод субтитров: Александра Румянцева