1 00:00:13,931 --> 00:00:15,683 ЦЕНТРАЛЬНИЙ КОНТИНЕНТ МЕТАЛЛІОН 2 00:00:15,767 --> 00:00:18,227 КОРОЛІВСТВО А-ЯН-МЕЙД ЗАМКОВЕ МІСТО РОНЦЕ 3 00:00:32,033 --> 00:00:35,953 Якщо ти присягнеш нам на вічну вірність, 4 00:00:36,621 --> 00:00:39,999 я залишу життя населенню цього міста. 5 00:00:42,126 --> 00:00:45,213 Об’єднавши Центральний континент Металліон… 6 00:00:46,297 --> 00:00:48,549 і поклавши край теперішньому устрою, 7 00:00:48,633 --> 00:00:51,636 у якому люди ведуть війну задля територіальних здобутків… 8 00:00:59,352 --> 00:01:01,062 Трагедія, що спіткала це місто, 9 00:01:01,145 --> 00:01:03,981 допоможе нам це здійснити. 10 00:01:05,066 --> 00:01:06,776 Родові муки нового світового порядку. 11 00:01:06,859 --> 00:01:08,277 МАГ-СЬОГУН 12 00:01:08,361 --> 00:01:09,862 ЮНГВЕ ФОН МАТТСТРЬОМ 13 00:01:09,946 --> 00:01:13,574 А що як я не присягну тобі на вічну вірність? 14 00:01:14,158 --> 00:01:16,035 Тоді ти втратиш усе. 15 00:01:16,661 --> 00:01:18,913 Родину, статки 16 00:01:18,996 --> 00:01:20,498 й землю. 17 00:01:21,457 --> 00:01:26,087 Так само, як два роки тому було знищено замок Металлікана. 18 00:01:27,255 --> 00:01:30,550 Навіть носій вибухового вогню, Дарк Шнайдер, 19 00:01:30,633 --> 00:01:33,427 не зміг нас зупинити. 20 00:01:33,511 --> 00:01:35,096 Навіть він? 21 00:01:35,179 --> 00:01:37,431 Легендарний маг? 22 00:01:38,140 --> 00:01:39,642 Це ще не все. 23 00:01:40,226 --> 00:01:43,938 Уже 90% усіх найбільших міст Металліону 24 00:01:44,021 --> 00:01:45,606 присягнули нам на вірність. 25 00:01:48,150 --> 00:01:50,570 Я б вислухав і твою присягу. 26 00:01:50,653 --> 00:01:52,029 І… 27 00:01:54,198 --> 00:01:55,783 ми створимо 28 00:01:55,867 --> 00:01:57,994 мирний новий світ… 29 00:01:58,828 --> 00:02:00,413 разом із нашим володарем, 30 00:02:00,496 --> 00:02:03,416 Верховним королем Калл-Су! 31 00:02:04,667 --> 00:02:06,586 Ненавиджу. 32 00:02:06,669 --> 00:02:08,588 Ненавиджу. 33 00:02:08,671 --> 00:02:11,591 Як я ненавиджу ці огидні печаті. 34 00:02:12,383 --> 00:02:14,719 Якби тільки вони були зламані, 35 00:02:14,802 --> 00:02:16,721 я б зійшла на цей світ 36 00:02:16,804 --> 00:02:19,557 і самотужки розтоптала цих ницих хробаків. 37 00:02:20,308 --> 00:02:22,810 Поквапся, Калл-Су. 38 00:02:22,894 --> 00:02:26,022 Якнайшвидше зламай останню печать. 39 00:02:29,066 --> 00:02:32,069 Ти маєш мене відродити раніше за нього. 40 00:02:32,153 --> 00:02:36,073 Відроди мене, богиню руйнування, Антрасакс. 41 00:02:37,074 --> 00:02:39,994 ВИРОДОК!! ТЕМНИЙ БОГ РУЙНУВАННЯ 42 00:02:40,077 --> 00:02:41,996 РЕКВІЄМ ПЕКЛА 43 00:02:42,788 --> 00:02:47,043 ОКОЛИЦІ КОРОЛІВСТВА А-ЯН-МЕЙД ДАНІС 44 00:02:51,964 --> 00:02:53,007 Холоднішає. 45 00:02:53,090 --> 00:02:53,925 ПОВСТАННЯ 46 00:02:54,008 --> 00:02:57,762 Навіть із віддаленого Юди його велична магічна сила 47 00:02:57,845 --> 00:03:00,348 охоплює ці землі холодом. 48 00:03:01,223 --> 00:03:03,601 Я дістався аж сюди, 49 00:03:03,684 --> 00:03:05,770 та не знайшов жодної зачіпки. 50 00:03:06,395 --> 00:03:08,064 Треба поквапитися. 51 00:03:08,147 --> 00:03:11,442 День Відродження, згадуваний у старих записах, 52 00:03:11,525 --> 00:03:13,277 майже прийшов. 53 00:03:13,361 --> 00:03:16,113 Після знищення замку Металлікана 54 00:03:16,197 --> 00:03:17,907 ми загубили слід останньої печаті. 55 00:03:18,741 --> 00:03:20,576 Я мушу знову її знайти. 56 00:03:21,160 --> 00:03:22,411 Ставлю на це свою честь. 57 00:03:22,495 --> 00:03:24,997 Честь Мага-сьогуна, Юнгве фон Маттстрьома. 58 00:03:28,918 --> 00:03:30,628 Пане Юнгве! 59 00:03:30,711 --> 00:03:32,296 Цивільні партизани 60 00:03:32,380 --> 00:03:34,715 напали на наш склад їжі. 61 00:03:35,299 --> 00:03:36,759 Дурню. 62 00:03:36,842 --> 00:03:39,136 Не бійся простих цивільних. 63 00:03:39,220 --> 00:03:41,180 Розберися з ними, як завжди. 64 00:03:41,264 --> 00:03:43,307 Убий усіх, якщо доведеться. 65 00:03:43,391 --> 00:03:44,934 Але пане… 66 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 Ними керує самурай, що вижив у А-Ян-Мейд. 67 00:03:48,813 --> 00:03:49,897 Що? 68 00:03:49,981 --> 00:03:51,649 Самурай? 69 00:04:05,955 --> 00:04:07,290 Швидше! 70 00:04:07,373 --> 00:04:10,293 До того, як Маг-сьогун приведе свої основні сили, 71 00:04:10,376 --> 00:04:12,878 ми повинні повернути запаси їжі містянам. 72 00:04:12,962 --> 00:04:13,838 Що! 73 00:04:16,007 --> 00:04:17,633 Кляті орки. 74 00:04:17,717 --> 00:04:21,721 Ми, люди, більше не дамо мішати себе із землею! 75 00:04:22,305 --> 00:04:23,431 З’їжте це! 76 00:04:23,514 --> 00:04:24,640 Діо! 77 00:04:26,350 --> 00:04:27,601 Як там? 78 00:04:27,685 --> 00:04:28,644 Ваю. 79 00:04:28,728 --> 00:04:30,980 Не пошкодь склад із їжею. 80 00:04:31,063 --> 00:04:32,606 Так, знаю. 81 00:04:41,365 --> 00:04:42,700 Зойк! 82 00:04:42,783 --> 00:04:45,578 Яка неймовірна сила. 83 00:04:45,661 --> 00:04:48,914 Вони майстри меча. 84 00:04:48,998 --> 00:04:52,752 Крім того, вони можуть використовувати магію! 85 00:04:52,835 --> 00:04:57,173 Як цю країну було захоплено, якщо в них є такі сильні воїни? 86 00:04:57,256 --> 00:04:59,216 Це все просто не тримається купи! 87 00:05:00,384 --> 00:05:02,845 Зараз наш шанс дістати їжу. 88 00:05:02,928 --> 00:05:04,221 Усі! 89 00:05:04,305 --> 00:05:07,266 Поки воїни стримують ворога, 90 00:05:07,350 --> 00:05:11,228 ми повернемо врожай, відібраний під час підвищення податків. 91 00:05:11,312 --> 00:05:12,396 Хутко! 92 00:05:12,480 --> 00:05:13,773 -Так! -Уперед! 93 00:05:14,732 --> 00:05:17,526 Ось вона! Наша їжа! 94 00:05:18,277 --> 00:05:19,111 Дякувати богу! 95 00:05:19,779 --> 00:05:23,449 Тепер цієї зими наші діти не голодуватимуть. 96 00:05:23,532 --> 00:05:25,868 Тепер скоріше! Винесімо звідси ці мішки. 97 00:05:25,951 --> 00:05:28,496 На нас чекають наші голодні діти. 98 00:05:28,579 --> 00:05:29,455 Тож… 99 00:05:31,248 --> 00:05:33,292 Кажеш, твої діти голодні? 100 00:05:33,793 --> 00:05:35,753 Бідолашки. 101 00:05:36,712 --> 00:05:38,047 Однак, 102 00:05:38,130 --> 00:05:41,884 вам, простолюдинам, заборонено бунтувати. 103 00:05:43,803 --> 00:05:45,638 Злочини вимагають покарання. 104 00:05:46,722 --> 00:05:48,557 А покарання злочинів — 105 00:05:49,141 --> 00:05:50,518 обов’язок, що покладено на 106 00:05:50,601 --> 00:05:53,062 Мага-сьогуна, що служить Верховному королю. 107 00:05:56,065 --> 00:05:57,525 Крик? 108 00:05:57,608 --> 00:05:58,442 О ні! 109 00:05:58,526 --> 00:06:00,903 Хтось потрапив до складу. 110 00:06:00,986 --> 00:06:02,446 За мною! 111 00:06:18,379 --> 00:06:20,172 То ти той самурай? 112 00:06:21,173 --> 00:06:23,425 Негідник. Як ти міг? 113 00:06:24,385 --> 00:06:26,137 Ти за це заплатиш. 114 00:06:26,220 --> 00:06:28,681 Будь проклятий, Магу-сьогуне! 115 00:06:28,764 --> 00:06:30,057 Я тебе вб’ю. 116 00:06:30,141 --> 00:06:31,016 Стривай! 117 00:06:31,100 --> 00:06:32,518 Не йди один! 118 00:06:32,601 --> 00:06:33,978 -Ти загинеш. -Відпустіть! 119 00:06:34,562 --> 00:06:36,105 Магу-сьогуне. 120 00:06:36,188 --> 00:06:37,898 Я здивований, що ти один. 121 00:06:37,982 --> 00:06:39,692 Де твої посіпаки? 122 00:06:39,775 --> 00:06:45,322 Ти ж не збираєшся битися проти стількох самураїв сам? 123 00:06:46,740 --> 00:06:49,660 Не думаю, що так помиляюся. 124 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 Чув, у самураїв є кодекс. 125 00:06:53,414 --> 00:06:56,500 Той, згідно якого заборонено гуртом битися проти одного. 126 00:06:59,044 --> 00:07:01,130 Ти маєш рацію. 127 00:07:01,213 --> 00:07:03,424 Ми називаємо його Шляхом самурая. 128 00:07:03,507 --> 00:07:05,634 Яка дурість. 129 00:07:05,718 --> 00:07:09,180 Але треба віддати належне твоєму почуттю честі. 130 00:07:09,263 --> 00:07:12,474 Яка шкода, що в тебе немає господаря. 131 00:07:13,475 --> 00:07:17,730 Усі ви були б гарними лицарями для Верховного короля. 132 00:07:17,813 --> 00:07:20,107 Чому ви виступаєте проти лорда Калл-Су? 133 00:07:21,025 --> 00:07:21,901 Тобі це відомо. 134 00:07:22,651 --> 00:07:24,904 Самурай служить лише одному господарю. 135 00:07:25,488 --> 00:07:27,865 Це теж Шлях самурая? 136 00:07:27,948 --> 00:07:29,074 Саме так. 137 00:07:29,783 --> 00:07:31,827 Але є ще дещо. 138 00:07:31,911 --> 00:07:34,413 Коли володар гине, 139 00:07:34,997 --> 00:07:37,374 за нього треба помститися й ціною власного життя. 140 00:07:37,958 --> 00:07:39,835 Це справжня вірність. 141 00:07:40,419 --> 00:07:41,962 Магу-сьогуне! 142 00:07:42,046 --> 00:07:44,798 Щоб довести свою вірність, я битимуся з тобою. 143 00:07:45,591 --> 00:07:47,801 Дозволь запитати твоє ім’я. 144 00:07:49,178 --> 00:07:52,598 Я голова самураїв, Джошуа Белайра. 145 00:07:53,098 --> 00:07:55,976 То ти він? 146 00:07:56,769 --> 00:07:59,438 Тоді мені не треба стримуватися. 147 00:08:01,232 --> 00:08:02,441 Магу-сьогуне. 148 00:08:03,150 --> 00:08:05,319 Поклади край грабункам. 149 00:08:05,402 --> 00:08:06,820 Нісенітниця. 150 00:08:06,904 --> 00:08:09,949 Це ви зараз грабуєте. 151 00:08:10,032 --> 00:08:12,826 Ми б’ємося, щоб повернути своє за правом. 152 00:08:12,910 --> 00:08:14,787 Це також вірність! 153 00:08:17,122 --> 00:08:18,207 У будь-якому разі 154 00:08:18,290 --> 00:08:21,085 я не можу вам дозволити забрати припаси моєї армії. 155 00:08:26,924 --> 00:08:28,300 Дивіться! 156 00:08:28,384 --> 00:08:30,803 Вищербина в броні Мага-сьогуна. 157 00:08:30,886 --> 00:08:32,721 Це наш Джошуа. 158 00:08:32,805 --> 00:08:35,724 Бачив? Це наша істинна сила. 159 00:08:35,808 --> 00:08:38,435 Думаю, треба тебе похвалити. 160 00:08:38,978 --> 00:08:42,731 Зрештою, ти зміг ухилитися від мого меча. 161 00:08:44,858 --> 00:08:45,901 Що? 162 00:08:46,610 --> 00:08:48,487 Це сила 163 00:08:48,571 --> 00:08:51,782 Мага-сьогуна, Юнгве фон Маттстрьома. 164 00:08:51,865 --> 00:08:52,950 Га? 165 00:08:54,994 --> 00:08:57,663 Я впізнаю твоє обличчя. 166 00:08:58,372 --> 00:08:59,957 Звісно. Ти… 167 00:09:00,040 --> 00:09:00,874 Тихо. 168 00:09:00,958 --> 00:09:01,959 Зіон… 169 00:09:02,042 --> 00:09:03,377 Я сказав тихо! 170 00:09:03,460 --> 00:09:07,047 Це зі мною ти б’єшся, забув? 171 00:09:08,048 --> 00:09:09,174 Звісно ні. 172 00:09:10,134 --> 00:09:10,968 Готуйся! 173 00:09:11,051 --> 00:09:12,469 Стривай, Джошуа. 174 00:09:14,346 --> 00:09:16,974 Краще, що голова самураїв може зробити проти Мага-сьогуна — 175 00:09:17,057 --> 00:09:18,642 це померти разом із супротивником. 176 00:09:18,726 --> 00:09:19,727 Що? 177 00:09:20,853 --> 00:09:22,104 Ти… 178 00:09:23,314 --> 00:09:24,857 Кай Гарн? 179 00:09:26,191 --> 00:09:28,861 Навіть якщо ти вб’єш одного з Магів-сьогунів, 180 00:09:28,944 --> 00:09:30,738 утрата голови самураїв 181 00:09:30,821 --> 00:09:34,533 залишить воїнів А-Ян-Мейд напризволяще. 182 00:09:36,744 --> 00:09:39,455 Можливо, дозволиш мені тут розібратися? 183 00:09:40,039 --> 00:09:40,914 Кай. 184 00:09:41,498 --> 00:09:42,541 Зрозуміло. 185 00:09:43,250 --> 00:09:46,337 Чув, що серед самураїв є жінка, 186 00:09:46,420 --> 00:09:49,381 що поводиться як лідерка, що не є головою. 187 00:09:49,465 --> 00:09:50,966 Це була ти. 188 00:09:51,050 --> 00:09:52,760 Я здивований. 189 00:09:52,843 --> 00:09:55,262 Три чаклуни-генерали та самураї були ворогами, 190 00:09:55,346 --> 00:09:58,223 але, здається, тепер ви працюєте разом. 191 00:09:59,642 --> 00:10:01,935 Завдяки декому. 192 00:10:02,019 --> 00:10:03,479 «Декому»? 193 00:10:04,355 --> 00:10:07,358 Вони об’єднали самураїв та Трьох чаклунів-генералів? 194 00:10:07,441 --> 00:10:08,942 Хто це міг зробити? 195 00:10:09,985 --> 00:10:13,280 Не треба це казати тому, хто зараз помре. 196 00:10:13,364 --> 00:10:15,741 Я б не був у цьому такий певний. 197 00:10:16,325 --> 00:10:17,493 Джошуа. 198 00:10:17,576 --> 00:10:20,454 Треба залишити це на неї. 199 00:10:21,789 --> 00:10:24,917 Можливо, вона справді впорається. 200 00:10:27,211 --> 00:10:30,506 Мороз, що принесла магія Калл-Су, знищив посіви. 201 00:10:30,589 --> 00:10:32,758 Тварини зникли. 202 00:10:32,841 --> 00:10:33,926 Діти голодують. 203 00:10:34,009 --> 00:10:36,720 Дорослих примушують до праці. 204 00:10:36,804 --> 00:10:41,558 Тутешні міста сильно змінилися за минулі два роки. 205 00:10:42,559 --> 00:10:47,022 Брудні орки та гобліни вештаються містом серед білого дня. 206 00:10:47,106 --> 00:10:48,273 Наче вони тут господарі. 207 00:10:48,982 --> 00:10:50,609 То це так? 208 00:10:50,693 --> 00:10:54,238 То це ідеальне суспільство, про яке ви з Калл-Су говорите? 209 00:10:54,321 --> 00:10:58,784 Це виправдовує те, заради чого ми, Три чаклуни-генерали, мали битися? 210 00:10:58,867 --> 00:11:01,745 Хіба тобі не спадало на думку, що методи Калл-Су 211 00:11:01,829 --> 00:11:03,580 неправильні? 212 00:11:05,916 --> 00:11:08,252 Переміни завжди болючі. 213 00:11:08,335 --> 00:11:11,505 Але за цим болем лежить наш ідеал. 214 00:11:11,588 --> 00:11:13,841 Ти знищуєш людей без жалю. 215 00:11:13,924 --> 00:11:15,426 Як це може бути ідеалом? 216 00:11:15,509 --> 00:11:16,927 Ти божевільний. 217 00:11:17,010 --> 00:11:19,304 І ти, і Калл-Су. 218 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 Я витримаю твої образи на свою адресу. 219 00:11:22,975 --> 00:11:24,101 Але… 220 00:11:24,601 --> 00:11:27,771 я не дозволю тобі ображати мого лорда! 221 00:11:30,482 --> 00:11:32,609 Яджо-Тейокен! 222 00:11:35,279 --> 00:11:36,405 Він швидкий. 223 00:11:36,488 --> 00:11:38,991 Ти бачив цей удар? 224 00:11:39,074 --> 00:11:40,451 Я його не побачив. 225 00:11:40,534 --> 00:11:42,119 Щось на мить сяйнуло. 226 00:11:42,202 --> 00:11:43,328 О ні! 227 00:11:43,412 --> 00:11:44,830 Кай! Біжи! 228 00:11:44,913 --> 00:11:48,459 Ти непогано ухилилася від мого надзвукового удару. 229 00:11:48,542 --> 00:11:50,252 Але зараз усе скінчиться! 230 00:11:50,335 --> 00:11:51,837 Яджо… 231 00:11:51,920 --> 00:11:52,838 Талас! 232 00:11:57,801 --> 00:11:59,678 Що це? 233 00:11:59,761 --> 00:12:02,639 Чудово! У нього влучило заклинання скам’яніння. 234 00:12:02,723 --> 00:12:04,016 Бій закінчено. 235 00:12:05,476 --> 00:12:07,227 Висока древня магія? 236 00:12:07,936 --> 00:12:09,062 Ти забув? 237 00:12:09,146 --> 00:12:12,524 Три чаклуни-генерали — кращі маги, ніж самураї. 238 00:12:13,066 --> 00:12:15,944 Прийди до тями, Юнгве фон Маттстрьоме. 239 00:12:16,487 --> 00:12:19,823 Чому ти не помічаєш, що влада Калл-Су — зло? 240 00:12:19,907 --> 00:12:21,575 Замовкни, зраднице. 241 00:12:21,658 --> 00:12:24,745 Я не дозволю тобі називати лорда Калл-Су злом. 242 00:12:25,370 --> 00:12:28,165 Ти дозволяєш ворогу збезчестити твоє тіло, 243 00:12:28,248 --> 00:12:29,541 пускаєш його до свого серця 244 00:12:29,625 --> 00:12:31,668 і перетворюєшся на просту порочну жінку. 245 00:12:31,752 --> 00:12:33,754 У тебе немає прав. 246 00:12:33,837 --> 00:12:35,088 Що? 247 00:12:42,638 --> 00:12:46,433 Вона дозволила ворогу збезчестити своє тіло? 248 00:12:47,226 --> 00:12:48,477 Неможливо. 249 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Це… 250 00:12:53,774 --> 00:12:55,734 Це правда, Кай? 251 00:12:56,818 --> 00:12:58,529 Коли я… 252 00:12:59,738 --> 00:13:01,573 дозволяла комусь себе збезчестити 253 00:13:01,657 --> 00:13:03,742 й забрати моє серце? 254 00:13:03,825 --> 00:13:05,619 Негідник! 255 00:13:10,207 --> 00:13:11,083 Що? 256 00:13:11,166 --> 00:13:12,709 Він зламав заклинання скам’яніння. 257 00:13:12,793 --> 00:13:15,671 Усе скінчено, Кай Гарн! 258 00:13:17,673 --> 00:13:18,757 Що? 259 00:13:20,050 --> 00:13:21,718 Цей бар’єр… 260 00:13:22,511 --> 00:13:23,971 Неможливо. 261 00:13:24,054 --> 00:13:27,683 Це високорівневе захисне заклинання, яке використовують жерці. 262 00:13:28,267 --> 00:13:29,643 Самураї можуть використовувати 263 00:13:29,726 --> 00:13:33,772 обмежену кількість заклинань. У кращому випадку середнього рівня. 264 00:13:33,855 --> 00:13:35,148 Це значить, 265 00:13:35,232 --> 00:13:37,484 що серед них є Верховний жрець. 266 00:13:37,568 --> 00:13:40,153 Хто це? Де він? 267 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 Й-Йоко? 268 00:13:48,996 --> 00:13:50,330 Це Йоко. 269 00:13:52,249 --> 00:13:53,542 Йоко! 270 00:13:54,126 --> 00:13:55,085 Йоко. 271 00:13:55,168 --> 00:13:56,003 Йоко. 272 00:13:59,047 --> 00:14:00,090 Йоко? 273 00:14:00,924 --> 00:14:02,634 Вони сказали «Йоко»? 274 00:14:02,718 --> 00:14:04,970 Але це неможливо. 275 00:14:07,681 --> 00:14:09,433 Це бій на смерть. 276 00:14:09,516 --> 00:14:11,518 Чому ти втрутилася? 277 00:14:12,144 --> 00:14:14,605 Умій програвати, Кай. 278 00:14:14,688 --> 00:14:16,898 Наближаються основні сили ворога. 279 00:14:16,982 --> 00:14:18,609 Час іти. 280 00:14:18,692 --> 00:14:21,737 Ми відступимо, поки не втратили більше людей. 281 00:14:26,450 --> 00:14:27,951 Йоко. 282 00:14:28,035 --> 00:14:30,370 Донька Верховного жерця Металлікани. 283 00:14:30,454 --> 00:14:32,289 Тіа Ното Йоко. 284 00:14:32,372 --> 00:14:36,209 Думав, вона загинула разом із замком Металлікана. 285 00:14:36,919 --> 00:14:39,254 І не думав, що вона жива. 286 00:14:41,548 --> 00:14:44,468 Як вона втекла від того величезного вибуху? 287 00:14:45,344 --> 00:14:46,428 Ні. 288 00:14:46,511 --> 00:14:49,431 Не звертай уваги. 289 00:14:52,434 --> 00:14:53,769 Вона… 290 00:14:55,812 --> 00:14:57,356 прекрасна. 291 00:14:59,775 --> 00:15:03,070 Наближаються основні сили ворога. Відступаємо! 292 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 -Так, пані! -Негайно! 293 00:15:04,738 --> 00:15:06,156 Усі, відступаємо! 294 00:15:06,239 --> 00:15:08,325 Самураї поведуть цивільних. 295 00:15:08,408 --> 00:15:09,284 Швидше! 296 00:15:09,368 --> 00:15:10,661 Якщо у вас вільні руки, 297 00:15:10,744 --> 00:15:12,579 беріть стільки їжі, скільки зможете. 298 00:15:13,705 --> 00:15:15,457 Стривай! 299 00:15:15,540 --> 00:15:17,751 То це значить, що таємничий лідер, 300 00:15:17,834 --> 00:15:20,253 що об’єднав Трьох чаклунів-генералів із самураями… 301 00:15:21,463 --> 00:15:22,881 Обережно. 302 00:15:22,965 --> 00:15:26,969 Це захисний бар’єр, але він може тебе поранити. 303 00:15:27,552 --> 00:15:29,429 Пане Магу-сьогуне. 304 00:15:30,013 --> 00:15:31,640 Було честю тебе зустріти. 305 00:15:31,723 --> 00:15:35,519 Але зараз ми маємо захистити людей і запаси їжі. 306 00:15:35,602 --> 00:15:37,354 Будь ласка, пробач. 307 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 Одного дня ми закінчимо наш бій. 308 00:15:40,023 --> 00:15:41,733 Тільки почекай. 309 00:15:42,859 --> 00:15:44,444 Не намагайся втекти. 310 00:15:44,528 --> 00:15:46,530 Запам’ятай це. 311 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 Жоден із нас не схилиться перед гнітом Калл-Су. 312 00:15:50,283 --> 00:15:55,414 Навіть якщо залишиться тільки один із нас, ми перешкоджатимемо вашим лихим амбіціям. 313 00:15:58,208 --> 00:16:00,085 Тіа Ното Йоко. 314 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 Єдина донька 315 00:16:02,170 --> 00:16:05,716 одного з П’яти лицарів, що перемогли Дарка Шнайдера у Големській війні… 316 00:16:05,799 --> 00:16:08,760 Джіо Ното Сото. 317 00:16:09,970 --> 00:16:11,972 Йоко така крута. 318 00:16:12,931 --> 00:16:15,809 Але, здається, її одяг якось тісно сидить. 319 00:16:16,476 --> 00:16:19,271 У мене теж у штанях стає тісно. 320 00:16:19,813 --> 00:16:21,231 Йоко. 321 00:16:21,314 --> 00:16:24,818 Вона зовсім не така, як мені казав Шін. 322 00:16:24,901 --> 00:16:28,196 Чула, вона була більш імпульсивною. 323 00:16:29,656 --> 00:16:32,576 Ми перешкоджатимемо амбіціям Калл-Су. 324 00:16:33,285 --> 00:16:34,703 Попри все. 325 00:16:36,204 --> 00:16:40,417 КОРОЛІВСТВО А-ЯН-МЕЙД ГІРСЬКИЙ ХРЕБЕТ 326 00:16:41,752 --> 00:16:46,048 А потім, коли Маг-сьогун скам’янів від заклинання Талас Кай… 327 00:16:47,174 --> 00:16:50,385 Треба було бачити вираз його обличчя, 328 00:16:50,469 --> 00:16:51,803 коли Йоко начарувала бар’єр. 329 00:16:51,887 --> 00:16:53,972 Це було просто неймовірно смішно! 330 00:16:56,349 --> 00:16:59,436 І заклинання Талас Кай і бар’єр Йоко були чудові. 331 00:16:59,519 --> 00:17:00,896 Так, Шене? 332 00:17:00,979 --> 00:17:02,397 Ти маєш рацію. 333 00:17:02,481 --> 00:17:04,858 Вони обидві неймовірні жінки. 334 00:17:05,442 --> 00:17:08,320 Сила Йоко особливо вражає. 335 00:17:08,904 --> 00:17:10,781 Вона не поступається в силі 336 00:17:10,864 --> 00:17:13,617 Кай Гарн, яка пройшла важкі тренування 337 00:17:13,700 --> 00:17:15,660 як одна з Трьох чаклунів-генералів. 338 00:17:17,496 --> 00:17:22,042 Захисні заклинання жерців — це не абощо, так? 339 00:17:24,586 --> 00:17:25,879 Це не все. 340 00:17:25,962 --> 00:17:28,298 Її лікувальні заклинання рівня Верховного жерця 341 00:17:28,381 --> 00:17:31,802 не поступаються здібностям сотні досвідчених лікарів. 342 00:17:31,885 --> 00:17:33,095 -Так. -Що? 343 00:17:33,762 --> 00:17:37,265 Вона стала для нас безцінною. 344 00:17:37,349 --> 00:17:39,684 По-перше, вона шалено приваблива. 345 00:17:43,355 --> 00:17:44,815 Дурні. 346 00:17:47,526 --> 00:17:48,401 Га? 347 00:17:48,485 --> 00:17:51,071 Я впізнаю твоє обличчя. 348 00:17:51,822 --> 00:17:53,406 Звісно. Ти… 349 00:17:53,490 --> 00:17:54,366 Тихо. 350 00:17:54,449 --> 00:17:55,700 Зіон… 351 00:17:57,702 --> 00:18:00,205 Марі, обіцяю. 352 00:18:00,288 --> 00:18:01,873 Я помщуся за тебе. 353 00:18:07,045 --> 00:18:09,422 Тебе щось непокоїть, Ангусе? 354 00:18:11,925 --> 00:18:14,177 Як зазвичай, він майже ніколи не говорить. 355 00:18:28,692 --> 00:18:29,776 Я вражений. 356 00:18:29,860 --> 00:18:32,821 То вона полонила Мага-сьогуна в бар’єрі? 357 00:18:32,904 --> 00:18:33,738 Так. 358 00:18:34,322 --> 00:18:38,910 Вона вже опанувала заклинання рівня Верховного жерця. 359 00:18:39,619 --> 00:18:42,998 Її здобутки за два роки, що вона була тут, у резиденції самураїв, 360 00:18:43,081 --> 00:18:44,958 справді видатні. 361 00:18:45,041 --> 00:18:46,585 Це правда. 362 00:18:46,668 --> 00:18:48,336 Сила цієї молодої жінки 363 00:18:48,420 --> 00:18:50,797 виросла неймовірно швидко. 364 00:18:50,881 --> 00:18:54,676 Це через зміни в її умонастрої, 365 00:18:54,759 --> 00:18:56,761 спричинені її рішучістю до боротьби. 366 00:18:56,845 --> 00:19:01,224 Успадковані нею таланти нарешті пробудилися. 367 00:19:02,225 --> 00:19:04,019 Рішучість до боротьби… 368 00:19:08,773 --> 00:19:10,609 Але, голово самураїв. 369 00:19:11,318 --> 00:19:17,115 Та роль, яку доля передбачила Йоко, значно важливіша за це. 370 00:19:17,199 --> 00:19:18,408 Так. 371 00:19:18,909 --> 00:19:21,578 Війна йде не нам на користь. 372 00:19:21,661 --> 00:19:24,414 У Калл-Су величезна армія. 373 00:19:24,497 --> 00:19:27,417 Але доля самурая — битися. 374 00:19:28,001 --> 00:19:29,669 Ми повинні помститися за володаря. 375 00:19:29,753 --> 00:19:32,380 Померлого короля Гарріса. 376 00:19:32,464 --> 00:19:35,217 Коли володар гине, 377 00:19:35,300 --> 00:19:38,220 за нього треба помститися й ціною власного життя. 378 00:19:38,303 --> 00:19:41,431 Саме так. Ми повинні довести свою вірність. 379 00:19:42,432 --> 00:19:45,352 Заради порядку, що зникає з цього світу. 380 00:19:45,894 --> 00:19:47,312 Ми повинні битися. 381 00:19:47,395 --> 00:19:51,024 Байдуже, яка це буде складна та безнадійна битва, 382 00:19:51,608 --> 00:19:54,611 і байдуже, скільки життів ми втратимо. 383 00:19:55,779 --> 00:19:57,072 Це наша доля. 384 00:19:58,073 --> 00:19:59,574 І, два роки тому, 385 00:19:59,658 --> 00:20:02,953 вона прийшла до нас із хлопчиком у крові, якого тримала на руках. 386 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 Її прихід сюди… 387 00:20:07,540 --> 00:20:09,459 Порушник так пізно вночі? 388 00:20:10,085 --> 00:20:14,047 Як вони знайшли резиденцію самураїв у цьому прихованому селищі? 389 00:20:14,130 --> 00:20:15,632 Я не впевнений. 390 00:20:15,715 --> 00:20:18,718 Можливо, це розвідник з Армії темних повстанців? 391 00:20:19,886 --> 00:20:21,554 Допоможіть! 392 00:20:22,138 --> 00:20:23,473 Ви самураї, так? 393 00:20:23,556 --> 00:20:26,810 Благаю вас, будь ласка, урятуйте його. 394 00:20:26,893 --> 00:20:29,354 Урятуйте Люсьєна! 395 00:20:31,481 --> 00:20:33,358 Її прихід сюди 396 00:20:33,441 --> 00:20:35,402 також може бути долею. 397 00:20:37,779 --> 00:20:38,989 Батько… 398 00:20:39,614 --> 00:20:40,824 Принцеса Шейла… 399 00:20:40,907 --> 00:20:43,576 Ґара, усі… 400 00:20:47,163 --> 00:20:50,375 Вони мають десь бути, живі, так? 401 00:20:51,459 --> 00:20:55,130 Зрештою, ми з Кай вижили. 402 00:20:56,464 --> 00:20:57,799 Так, вони мають бути живі. 403 00:21:04,306 --> 00:21:06,433 Йоко приймає душ. 404 00:21:06,516 --> 00:21:10,812 Добре, що я засвоїв кілька навичок ніндзя. 405 00:21:13,398 --> 00:21:15,025 Я когось відчуваю. 406 00:21:15,108 --> 00:21:16,568 Це знову Вай? 407 00:21:16,651 --> 00:21:18,778 Нічому його життя не вчить. 408 00:21:24,326 --> 00:21:26,077 Агов, Ваю! 409 00:21:30,123 --> 00:21:32,042 Йоко! 410 00:21:32,125 --> 00:21:33,460 Люсьєне. 411 00:21:34,502 --> 00:21:36,713 Скільки разів тобі повторювати? 412 00:21:36,796 --> 00:21:39,507 Ти самурай, Ваю. Почни поводитися належно. 413 00:21:40,133 --> 00:21:41,134 Гаразд. 414 00:21:41,217 --> 00:21:44,095 Ура, це Йоко! 415 00:21:47,307 --> 00:21:48,558 Минуло два роки. 416 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 Я все проводила ритуал для знищення печаті. 417 00:21:52,562 --> 00:21:54,481 Але печать Дарка Шнайдера 418 00:21:54,564 --> 00:21:55,815 не зламалася. 419 00:22:03,239 --> 00:22:04,783 Тому віднині 420 00:22:05,617 --> 00:22:08,328 моя черга тебе захищати. 421 00:22:09,704 --> 00:22:11,790 Попри все. 422 00:23:47,302 --> 00:23:50,972 Переклад субтитрів: Сергій Гнатенко