1 00:00:13,931 --> 00:00:15,683 ‎LỤC ĐỊA TRUNG TÂM METALLION 2 00:00:15,767 --> 00:00:18,227 ‎VƯƠNG QUỐC A-IAN-MAIDE ‎THÀNH TRẠI RONCE 3 00:00:32,033 --> 00:00:35,953 ‎Nếu các ngươi thề trung thành mãi mãi với bọn ta, 4 00:00:36,621 --> 00:00:39,999 ‎ta sẽ tha mạng cho người dân của thành phố này. 5 00:00:42,126 --> 00:00:45,213 ‎Thống nhất Lục địa Trung tâm Metallion… 6 00:00:46,297 --> 00:00:48,549 ‎và chấm dứt trật tự thế giới hiện tại 7 00:00:48,633 --> 00:00:51,636 ‎nơi con người tranh giành lãnh thổ… 8 00:00:59,352 --> 00:01:01,062 ‎Bi kịch của thành phố này 9 00:01:01,145 --> 00:01:03,981 ‎sẽ chấm dứt hoàn toàn những xung đột đó. 10 00:01:05,233 --> 00:01:06,526 ‎ Mở ra trật tự thế giới mới. 11 00:01:06,609 --> 00:01:08,277 ‎ CHIẾN MA TƯỚNG QUÂN 12 00:01:08,361 --> 00:01:09,862 ‎YNGWIE VON MATTSTRÖM 13 00:01:09,946 --> 00:01:13,574 ‎Nếu ta không thề ‎trung thành với ngươi thì sao? 14 00:01:14,158 --> 00:01:16,035 ‎Thì ngươi sẽ mất tất cả. 15 00:01:16,661 --> 00:01:18,913 ‎Gia đình, của cải, 16 00:01:18,996 --> 00:01:20,498 ‎và đất đai. 17 00:01:21,457 --> 00:01:26,087 ‎Tương tự như Lâu đài Meta-IIicana bị xóa sổ hai năm trước. 18 00:01:27,255 --> 00:01:30,550 ‎Ngay cả kẻ dùng Bộc Viêm, ‎Schneider Hắc ám, 19 00:01:30,633 --> 00:01:33,427 ‎cũng không thể ngăn bọn ta. 20 00:01:33,511 --> 00:01:35,096 ‎Kể cả vị đó sao? 21 00:01:35,179 --> 00:01:37,431 ‎Pháp sư huyền thoại ư? 22 00:01:38,140 --> 00:01:39,642 ‎Chưa hết đâu. 23 00:01:40,226 --> 00:01:43,938 ‎Đã có 90% các thành phố lớn ở Metallion 24 00:01:44,021 --> 00:01:45,606 ‎thề trung thành với bọn ta. 25 00:01:48,150 --> 00:01:50,570 ‎Các ngươi cũng nên sớm noi theo. 26 00:01:50,653 --> 00:01:52,029 ‎Và… 27 00:01:54,198 --> 00:01:55,783 ‎bọn ta sẽ tạo ra 28 00:01:55,867 --> 00:01:57,994 ‎một thế giới mới yên bình… 29 00:01:58,828 --> 00:02:00,413 ‎cùng đấng trị vì của bọn ta, 30 00:02:00,496 --> 00:02:03,416 ‎Thượng Vương, Kall-Su! 31 00:02:04,667 --> 00:02:06,586 ‎Căm ghét. 32 00:02:06,669 --> 00:02:08,588 ‎Căm ghét. 33 00:02:08,671 --> 00:02:11,591 ‎Ta căm ghét thứ phong ấn đáng ghê tởm này. 34 00:02:12,383 --> 00:02:14,719 ‎Giá mà chúng bị phá hủy, 35 00:02:14,802 --> 00:02:16,721 ‎ta có thể tự mình hạ giới 36 00:02:16,804 --> 00:02:19,557 ‎và tiêu diệt lũ sâu bọ thấp hèn đó. 37 00:02:20,308 --> 00:02:22,810 ‎Nhanh lên, Kall-Su. 38 00:02:22,894 --> 00:02:26,022 ‎Phá bỏ phong ấn cuối cùng càng sớm càng tốt. 39 00:02:29,066 --> 00:02:32,069 ‎Phải hồi sinh ta trước hắn. 40 00:02:32,153 --> 00:02:36,073 ‎Hồi sinh ta, Thần Hủy Diệt, Anthrasax. 41 00:02:40,077 --> 00:02:41,996 ‎ KHÚC CẦU HỒN CỦA ĐỊA NGỤC 42 00:02:42,788 --> 00:02:47,043 ‎BÊN NGOÀI VƯƠNG QUỐC A-IAN-MAIDE ‎THÀNH PHỐ DANIS 43 00:02:51,964 --> 00:02:53,007 ‎Trời trở lạnh rồi. 44 00:02:53,090 --> 00:02:53,925 ‎ NỔI LOẠN 45 00:02:54,008 --> 00:02:57,762 ‎Kể cả từ Judas xa xôi, pháp lực vĩ đại của ngài ấy 46 00:02:57,845 --> 00:03:00,348 ‎vẫn khuấy động cái lạnh của vùng đất này. 47 00:03:01,223 --> 00:03:03,601 ‎Mình đã đến tận đây 48 00:03:03,684 --> 00:03:05,770 ‎mà vẫn không tìm được manh mối nào. 49 00:03:06,395 --> 00:03:08,064 ‎Mình phải nhanh lên. 50 00:03:08,147 --> 00:03:11,442 ‎Ngày Phục Sinh được nhắc đến trong cổ văn 51 00:03:11,525 --> 00:03:13,277 ‎sắp đến rồi. 52 00:03:13,361 --> 00:03:16,113 ‎Sau khi Lâu đài Meta-llicana bị phá hủy, 53 00:03:16,197 --> 00:03:17,907 ‎ta đã mất dấu phong ấn cuối cùng. 54 00:03:18,491 --> 00:03:20,576 ‎Phải nhanh chóng tìm lại nó. 55 00:03:21,160 --> 00:03:22,411 ‎Nhân danh bản thân ta, 56 00:03:22,495 --> 00:03:24,997 ‎Chiến Ma Tướng Quân, Yngwie von Mattström. 57 00:03:28,918 --> 00:03:30,628 ‎Đại nhân Yngwie! 58 00:03:30,711 --> 00:03:32,296 ‎Phiến quân thành phố 59 00:03:32,380 --> 00:03:34,715 ‎đang tấn công kho lương thực của chúng ta. 60 00:03:35,299 --> 00:03:36,759 ‎Ngu xuẩn. 61 00:03:36,842 --> 00:03:39,136 ‎Đừng để đám dân thường này dọa. 62 00:03:39,220 --> 00:03:41,180 ‎Xử lý chúng như thường lệ. 63 00:03:41,264 --> 00:03:43,307 ‎Giết hết nếu cần thiết. 64 00:03:43,391 --> 00:03:44,934 ‎Nhưng, thưa ngài… 65 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 ‎Chúng được dẫn dắt bởi ‎các samurai còn sống sót từ A-Ian-Maide. 66 00:03:48,813 --> 00:03:49,897 ‎Cái gì? 67 00:03:49,981 --> 00:03:51,649 ‎Samurai sao? 68 00:04:05,955 --> 00:04:07,290 ‎Nhanh lên! 69 00:04:07,373 --> 00:04:10,293 ‎Trước khi Chiến Ma Tướng Quân ‎cử lực lượng chủ lực đến, 70 00:04:10,376 --> 00:04:12,878 ‎chúng ta phải giành lại ‎nguồn lương thực cho dân chúng. 71 00:04:12,962 --> 00:04:13,838 ‎Cái gì kia? 72 00:04:16,007 --> 00:04:17,633 ‎Lũ quái nhân khốn kiếp. 73 00:04:17,717 --> 00:04:21,721 ‎Con người bọn ta sẽ không để các ngươi ‎động đến bọn ta nữa đâu! 74 00:04:22,305 --> 00:04:23,431 ‎Đỡ lấy này! 75 00:04:23,514 --> 00:04:24,682 ‎Dio! 76 00:04:26,350 --> 00:04:27,601 ‎Thế nào? 77 00:04:27,685 --> 00:04:28,644 ‎Vai. 78 00:04:28,728 --> 00:04:30,980 ‎Cẩn thận kẻo phá hoại kho lương thực. 79 00:04:31,063 --> 00:04:32,606 ‎Ừ, tôi biết rồi. 80 00:04:41,365 --> 00:04:42,700 ‎Ối! 81 00:04:42,783 --> 00:04:45,578 ‎Mạnh thật đấy. 82 00:04:45,661 --> 00:04:48,914 ‎Họ là kiếm sĩ bậc thầy. 83 00:04:48,998 --> 00:04:52,752 ‎Hơn nữa, họ còn biết ‎dùng thần chú ma thuật! 84 00:04:52,835 --> 00:04:57,173 ‎Sao đất nước này có thể bị chinh phục ‎khi có những chiến binh mạnh như vậy? 85 00:04:57,256 --> 00:04:59,216 ‎Thật vô lý! 86 00:05:00,384 --> 00:05:02,845 ‎Giờ là cơ hội để chúng ta lấy lương thực. 87 00:05:02,928 --> 00:05:04,221 ‎Mọi người! 88 00:05:04,305 --> 00:05:07,266 ‎Trong khi các chiến binh ‎cầm chân quân địch, 89 00:05:07,350 --> 00:05:11,228 ‎chúng ta sẽ chiếm lại số mùa màng ‎bị tịch thu vì tăng thuế. 90 00:05:11,312 --> 00:05:12,521 ‎Nhanh lên! 91 00:05:12,605 --> 00:05:14,148 ‎- Được! ‎- Đi thôi! 92 00:05:14,732 --> 00:05:17,526 ‎Đây rồi! Lương thực của chúng ta! 93 00:05:18,277 --> 00:05:19,111 ‎Ơn trời! 94 00:05:19,779 --> 00:05:23,449 ‎Bọn trẻ sẽ không bị đói vào mùa đông nữa. 95 00:05:23,532 --> 00:05:25,868 ‎Nhanh lên! Mang chúng ra khỏi đây thôi. 96 00:05:25,951 --> 00:05:28,496 ‎Bọn trẻ đang mang bụng đói ‎chờ đợi chúng ta. 97 00:05:28,579 --> 00:05:29,455 ‎Vậy à… 98 00:05:31,248 --> 00:05:33,125 ‎Các ngươi nói lũ trẻ đang đói bụng sao? 99 00:05:33,793 --> 00:05:35,544 ‎Đáng thương thật đấy. 100 00:05:36,712 --> 00:05:38,047 ‎Tuy nhiên, 101 00:05:38,130 --> 00:05:41,884 ‎lũ tiện dân các ngươi ‎không được phép tạo phản. 102 00:05:43,803 --> 00:05:45,638 ‎Tội ác phải bị trừng trị. 103 00:05:46,722 --> 00:05:48,557 ‎Và trừng phạt tội ác 104 00:05:49,141 --> 00:05:50,518 ‎là nghĩa vụ của vị tướng quân 105 00:05:50,601 --> 00:05:53,062 ‎phục vụ cho Thượng Vương. 106 00:05:56,065 --> 00:05:57,525 ‎Tiếng hét? 107 00:05:57,608 --> 00:05:58,442 ‎Ôi không! 108 00:05:58,526 --> 00:06:00,903 ‎Có người đột nhập vào nhà kho. 109 00:06:00,986 --> 00:06:02,071 ‎Theo tôi! 110 00:06:18,379 --> 00:06:20,172 ‎Ngươi là samurai à? 111 00:06:21,173 --> 00:06:23,425 ‎Đồ khốn. Sao ngươi có thể? 112 00:06:24,385 --> 00:06:26,137 ‎Ngươi sẽ phải trả giá. 113 00:06:26,220 --> 00:06:28,681 ‎Tên Chiến Ma Tướng Quân chết tiệt kia! 114 00:06:28,764 --> 00:06:30,141 ‎Ta sẽ giết ngươi. 115 00:06:30,224 --> 00:06:31,600 ‎Đợi đã! 116 00:06:31,684 --> 00:06:32,518 ‎Đừng đi một mình! 117 00:06:32,601 --> 00:06:33,978 ‎- Chết đấy. ‎- Thả ra! 118 00:06:34,562 --> 00:06:36,105 ‎Chiến Ma Tướng Quân. 119 00:06:36,188 --> 00:06:37,898 ‎Chỉ mình ngươi thôi sao? 120 00:06:37,982 --> 00:06:39,692 ‎Thủ hạ của ngươi đâu? 121 00:06:39,775 --> 00:06:45,322 ‎Ngươi không định một mình chống ‎lại nhóm samurai này đấy chứ? 122 00:06:46,740 --> 00:06:49,660 ‎Ta không ảo tưởng đến thế đâu. 123 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 ‎Ta nghe nói samurai có một quy tắc. 124 00:06:53,414 --> 00:06:56,500 ‎Nghiêm cấm đa số đánh thiểu số. 125 00:06:59,044 --> 00:07:01,130 ‎Ngươi nói đúng. 126 00:07:01,213 --> 00:07:03,424 ‎Bọn ta gọi đó là Võ sĩ đạo. 127 00:07:03,507 --> 00:07:05,634 ‎Thật ngu ngốc. 128 00:07:05,718 --> 00:07:09,180 ‎Nhưng ta phải khen ngợi ‎khí phách của các ngươi. 129 00:07:09,263 --> 00:07:12,474 ‎Thật đáng tiếc ‎khi các ngươi không có chủ nhân. 130 00:07:13,475 --> 00:07:17,730 ‎Tất cả các ngươi sẽ là những hiệp sĩ giỏi ‎dưới trướng Thượng Vương. 131 00:07:17,813 --> 00:07:20,107 ‎Sao lại chống đối Đại nhân Kall-Su chứ? 132 00:07:21,025 --> 00:07:21,901 ‎Ngươi thừa biết mà. 133 00:07:22,651 --> 00:07:24,904 ‎Samurai chỉ phục vụ một chủ nhân. 134 00:07:25,488 --> 00:07:27,865 ‎Đó cũng thuộc Võ sĩ đạo sao? 135 00:07:27,948 --> 00:07:29,074 ‎Đúng vậy. 136 00:07:29,783 --> 00:07:31,827 ‎Và còn nữa. 137 00:07:31,911 --> 00:07:34,413 ‎Khi lãnh chúa ra đi bi thảm, 138 00:07:34,997 --> 00:07:37,374 ‎phải trả thù cho ngài ấy ‎dù cho phải bỏ mạng. 139 00:07:37,958 --> 00:07:39,835 ‎Đó là lòng trung thành thật sự. 140 00:07:40,419 --> 00:07:41,962 ‎Chiến Ma Tướng Quân. 141 00:07:42,046 --> 00:07:44,798 ‎Để chứng minh lòng trung thành, ‎ta sẽ đối đầu với ngươi. 142 00:07:45,591 --> 00:07:47,801 ‎Tên ngươi là gì? 143 00:07:49,178 --> 00:07:52,598 ‎Ta là bậc thầy samurai, Joshua Belaira. 144 00:07:53,098 --> 00:07:55,976 ‎Thì ra là ngươi à? 145 00:07:56,769 --> 00:07:59,438 ‎Vậy thì ta không cần nương tay nữa. 146 00:08:01,232 --> 00:08:02,441 ‎Chiến Ma Tướng Quân. 147 00:08:03,150 --> 00:08:05,319 ‎Đừng cướp phá nữa. 148 00:08:05,402 --> 00:08:06,820 ‎Nực cười. 149 00:08:06,904 --> 00:08:09,949 ‎Bây giờ chính các ngươi ‎mới là kẻ cướp phá còn gì. 150 00:08:10,032 --> 00:08:13,202 ‎Bọn ta chiến đấu để giành lại ‎những gì vốn dĩ thuộc về mình. 151 00:08:13,285 --> 00:08:14,787 ‎Đó cũng là lòng trung thành! 152 00:08:17,122 --> 00:08:18,207 ‎Dù sao thì, 153 00:08:18,290 --> 00:08:21,085 ‎ta cũng không thể để các ngươi ‎lấy đi lương thực của quân đội. 154 00:08:26,924 --> 00:08:28,300 ‎Nhìn kìa! 155 00:08:28,384 --> 00:08:30,803 ‎Một vết nứt ‎trên giáp của Chiến Ma Tướng Quân. 156 00:08:30,886 --> 00:08:32,721 ‎Đúng là Joshua của chúng ta có khác. 157 00:08:32,805 --> 00:08:35,724 ‎Ngươi có thấy không? ‎Đây là sức mạnh thật sự của bọn ta. 158 00:08:35,808 --> 00:08:38,435 ‎Ta có lời khen ngợi ngươi. 159 00:08:38,978 --> 00:08:42,731 ‎Vậy mà ngươi cũng né được ‎lưỡi kiếm của ta. 160 00:08:44,858 --> 00:08:45,901 ‎Gì chứ? 161 00:08:46,610 --> 00:08:48,487 ‎Đây là sức mạnh 162 00:08:48,571 --> 00:08:51,782 ‎của Chiến Ma Tướng Quân, ‎Yngwie von Mattström. 163 00:08:51,865 --> 00:08:52,950 ‎Ồ? 164 00:08:54,994 --> 00:08:57,663 ‎Ta nhận ra ngươi. 165 00:08:58,372 --> 00:08:59,957 ‎Tất nhiên rồi. Ngươi là… 166 00:09:00,040 --> 00:09:00,874 ‎Câm miệng! 167 00:09:00,958 --> 00:09:01,959 ‎Zion… 168 00:09:02,042 --> 00:09:03,377 ‎Câm miệng! 169 00:09:03,460 --> 00:09:07,047 ‎Ta mới là đối thủ của ngươi, nhớ chứ? 170 00:09:08,048 --> 00:09:09,174 ‎Tất nhiên là nhớ. 171 00:09:10,134 --> 00:09:10,968 ‎Cảnh giác! 172 00:09:11,051 --> 00:09:12,970 ‎Khoan đã, Joshua. 173 00:09:14,346 --> 00:09:16,974 ‎Cách tốt nhất một bậc thầy samurai ‎có thể làm để đọ lại Tướng Quân 174 00:09:17,057 --> 00:09:18,642 ‎là chết cùng đối thủ của mình. 175 00:09:18,726 --> 00:09:20,102 ‎Cái gì? 176 00:09:20,853 --> 00:09:22,104 ‎Ngươi là… 177 00:09:23,314 --> 00:09:24,857 ‎Kai Harn sao? 178 00:09:26,191 --> 00:09:28,861 ‎Dù có giết được một trong các Tướng Quân, 179 00:09:28,944 --> 00:09:30,738 ‎thì việc mất đi một bậc thầy samurai 180 00:09:30,821 --> 00:09:34,533 ‎ cũng sẽ khiến các chiến binh ‎của A-Ian-Maide phải bất lực. 181 00:09:36,744 --> 00:09:39,455 ‎Sao không để tôi lo vụ này? 182 00:09:40,039 --> 00:09:40,914 ‎Kai! 183 00:09:41,498 --> 00:09:42,541 ‎Ta hiểu rồi. 184 00:09:43,250 --> 00:09:46,337 ‎Ta nghe nói trong đám samurai ‎có một phụ nữ 185 00:09:46,420 --> 00:09:49,381 ‎hành động như một thủ lĩnh, ‎không giống như chủ nhân. 186 00:09:49,465 --> 00:09:50,966 ‎Thì ra đó là ngươi. 187 00:09:51,050 --> 00:09:52,760 ‎Ta ngạc nhiên đấy. 188 00:09:52,843 --> 00:09:55,262 ‎Quỷ Đạo Tam Nhân và samurai ‎từng là kẻ thù, 189 00:09:55,346 --> 00:09:58,223 ‎nhưng giờ có vẻ các ngươi ‎đang hợp tác với nhau. 190 00:09:59,642 --> 00:10:01,935 ‎Nhờ ơn ai đó đấy. 191 00:10:02,019 --> 00:10:03,479 ‎Ai đó? 192 00:10:04,355 --> 00:10:07,358 ‎Tập hợp các samurai và Quỷ Đạo Tam Nhân lại với nhau sao? 193 00:10:07,441 --> 00:10:08,942 ‎Ai có thể làm điều đó chứ? 194 00:10:09,985 --> 00:10:13,280 ‎Không cần nói điều đó với người sắp chết. 195 00:10:13,364 --> 00:10:15,741 ‎Ta không chắc lắm đâu. 196 00:10:16,325 --> 00:10:17,493 ‎Joshua! 197 00:10:17,576 --> 00:10:20,454 ‎Ta nên để việc này cho cô ấy. 198 00:10:21,789 --> 00:10:24,917 ‎Có lẽ cô ấy thật sự có đủ tố chất. 199 00:10:27,211 --> 00:10:30,506 ‎Sương mù do ma thuật của Kall-Su tạo ra ‎làm mùa màng thất bát. 200 00:10:30,589 --> 00:10:32,758 ‎Động vật biến mất. 201 00:10:32,841 --> 00:10:33,926 ‎Trẻ em chết đói. 202 00:10:34,009 --> 00:10:36,720 ‎Người lớn phải lao động khổ sai. 203 00:10:36,804 --> 00:10:41,558 ‎Các thị trấn quanh đây ‎đã thay đổi rất nhiều trong hai năm qua. 204 00:10:42,559 --> 00:10:47,022 ‎Lũ quái nhân và yêu tinh bẩn thỉu vênh váo giữa ban ngày ban mặt. 205 00:10:47,106 --> 00:10:48,273 ‎Cứ như chủ nhân nơi này. 206 00:10:48,982 --> 00:10:50,609 ‎Là đây sao? 207 00:10:50,693 --> 00:10:54,238 ‎Đây là xã hội lý tưởng mà ‎ngươi và Kall-Su nói đến à? 208 00:10:54,321 --> 00:10:58,784 ‎Điều này có hợp lý để Quỷ Đạo Tam Nhân ‎chúng ta phải chiến đấu không? 209 00:10:58,867 --> 00:11:01,745 ‎Ngươi không nghĩ dù chỉ một chút ‎rằng phương pháp của Kall-Su 210 00:11:01,829 --> 00:11:03,580 ‎là sai sao? 211 00:11:05,916 --> 00:11:08,252 ‎Thay đổi luôn đau đớn. 212 00:11:08,335 --> 00:11:11,505 ‎Nhưng đằng sau nỗi đau đó ‎là lý tưởng của bọn ta. 213 00:11:11,588 --> 00:11:13,841 ‎Ngươi chà đạp người dân không thương tiếc. 214 00:11:13,924 --> 00:11:15,426 ‎Sao có thể là lý tưởng được? 215 00:11:15,509 --> 00:11:16,927 ‎Ngươi điên rồi. 216 00:11:17,010 --> 00:11:19,304 ‎Cả ngươi và Kall-Su. 217 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 ‎Ta sẽ chịu đựng ‎những lời lăng mạ của ngươi. 218 00:11:22,975 --> 00:11:23,851 ‎Nhưng… 219 00:11:24,601 --> 00:11:27,396 ‎Ta sẽ không để ngươi ‎lăng mạ chủ nhân của ta! 220 00:11:30,482 --> 00:11:32,609 ‎Dạ Nhương Đế Vương Kiếm! 221 00:11:35,279 --> 00:11:36,405 ‎Nhanh quá. 222 00:11:36,488 --> 00:11:38,991 ‎Thấy cú đánh đó không? 223 00:11:39,074 --> 00:11:40,451 ‎Tôi không. 224 00:11:40,534 --> 00:11:42,119 ‎Thứ gì đó lóe lên trong chốc lát. 225 00:11:42,202 --> 00:11:43,328 ‎Ôi không! 226 00:11:43,412 --> 00:11:44,830 ‎Kai. Chạy đi! 227 00:11:44,913 --> 00:11:48,459 ‎Ngươi đã né được đòn siêu thanh của ta. 228 00:11:48,542 --> 00:11:50,252 ‎Nhưng kết thúc ở đây thôi! 229 00:11:50,335 --> 00:11:51,211 ‎Dạ Nhương… 230 00:11:51,920 --> 00:11:52,838 ‎Talas. 231 00:11:57,801 --> 00:11:59,678 ‎Cái gì đây? 232 00:11:59,761 --> 00:12:02,639 ‎Được rồi! Thần chú hóa đá đã trúng hắn. 233 00:12:02,723 --> 00:12:04,016 ‎Trận đấu kết thúc rồi. 234 00:12:05,476 --> 00:12:07,311 ‎Phép thuật cổ ngữ sao? 235 00:12:07,936 --> 00:12:09,062 ‎Ngươi quên rồi à? 236 00:12:09,146 --> 00:12:12,524 ‎Quỷ Đạo Tam Nhân mạnh hơn samurai đấy. 237 00:12:13,066 --> 00:12:15,944 ‎Tỉnh táo lại đi, Yngwie von Mattström. 238 00:12:16,487 --> 00:12:19,823 ‎Ngươi vẫn chưa nhận ra ‎bản chất xấu xa của triều đại Kall-Su à? 239 00:12:19,907 --> 00:12:21,575 ‎Im đi, đồ phản bội. 240 00:12:21,658 --> 00:12:24,745 ‎Ta không cho phép ngươi gọi ‎Đại nhân Kall-Su là quỷ dữ. 241 00:12:25,370 --> 00:12:28,165 ‎Ngươi để kẻ thù xâm hại cơ thể ngươi, 242 00:12:28,248 --> 00:12:29,541 ‎để hắn bước vào trái tim, 243 00:12:29,625 --> 00:12:31,668 ‎biến ngươi thành một ả phụ nữ đồi bại. 244 00:12:31,752 --> 00:12:33,754 ‎Ngươi không có quyền. 245 00:12:33,837 --> 00:12:35,088 ‎Cái gì? 246 00:12:42,638 --> 00:12:46,433 ‎Cô ấy để kẻ thù xâm hại cơ thể mình? 247 00:12:47,226 --> 00:12:48,477 ‎Không thể nào. 248 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 ‎Có thật là… 249 00:12:53,774 --> 00:12:55,734 ‎Có thật không, Kai? 250 00:12:56,818 --> 00:12:58,529 ‎Ta để kẻ khác xâm hại 251 00:12:59,738 --> 00:13:01,573 ‎và làm suy đồi trái tim mình 252 00:13:01,657 --> 00:13:03,742 ‎lúc nào chứ hả? 253 00:13:03,825 --> 00:13:05,619 ‎Đồ khốn! 254 00:13:10,207 --> 00:13:11,083 ‎Cái gì? 255 00:13:11,166 --> 00:13:12,709 ‎Hắn đã phá vỡ lớp hóa đá. 256 00:13:12,793 --> 00:13:15,671 ‎Kết thúc rồi, Kai Harn! 257 00:13:17,673 --> 00:13:18,757 ‎Cái gì? 258 00:13:19,591 --> 00:13:21,718 ‎Kết giới này… 259 00:13:22,511 --> 00:13:23,971 ‎Không thể nào. 260 00:13:24,054 --> 00:13:27,683 ‎Đây là thần chú phòng thủ cấp cao ‎mà các giáo sĩ sử dụng. 261 00:13:28,267 --> 00:13:29,643 ‎Samurai chỉ có thể dùng 262 00:13:29,726 --> 00:13:33,772 ‎một vài thần chú ma pháp giới hạn. Cùng lắm là cấp trung bình. 263 00:13:33,855 --> 00:13:35,148 ‎Nghĩa là 264 00:13:35,232 --> 00:13:37,484 ‎trong số đó có một Đại tư tế. 265 00:13:37,568 --> 00:13:40,153 ‎Là ai? Tên đó ở đâu? 266 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 ‎Yoko? 267 00:13:48,996 --> 00:13:50,330 ‎Là Yoko. 268 00:13:52,249 --> 00:13:53,542 ‎Yoko! 269 00:13:54,126 --> 00:13:55,085 ‎Yoko. 270 00:13:55,168 --> 00:13:56,003 ‎Yoko! 271 00:13:59,047 --> 00:14:00,090 ‎Yoko à? 272 00:14:00,924 --> 00:14:02,634 ‎Chúng vừa nói "Yoko" sao? 273 00:14:02,718 --> 00:14:04,970 ‎Nhưng không thể nào. 274 00:14:07,681 --> 00:14:09,433 ‎Đây là một cuộc chiến sống còn. 275 00:14:09,516 --> 00:14:11,518 ‎Sao cô lại xen vào? 276 00:14:12,144 --> 00:14:14,605 ‎Thua cũng đừng cay cú nhé, Kai. 277 00:14:14,688 --> 00:14:16,898 ‎Chủ lực của địch đang đến gần. 278 00:14:16,982 --> 00:14:18,609 ‎Đến lúc rút lui rồi. 279 00:14:18,692 --> 00:14:21,737 ‎Ta sẽ rút lui trước ‎khi có thêm thương vong. 280 00:14:26,450 --> 00:14:27,951 ‎Yoko. 281 00:14:28,035 --> 00:14:30,370 ‎Con gái của Đại tư tế của Meta-llicana. 282 00:14:30,454 --> 00:14:32,289 ‎Tia Noto Yoko. 283 00:14:32,372 --> 00:14:36,209 ‎Mình tưởng cô ta đã chết cùng với Lâu đài Meta-llicana. 284 00:14:36,919 --> 00:14:39,254 ‎Không ngờ cô ta còn sống. 285 00:14:41,548 --> 00:14:44,468 ‎Sao cô ta thoát được vụ nổ lớn đó? 286 00:14:45,344 --> 00:14:46,428 ‎Không. 287 00:14:46,511 --> 00:14:49,431 ‎Đừng bận tâm. 288 00:14:52,434 --> 00:14:53,769 ‎Cô ta… 289 00:14:55,812 --> 00:14:56,939 ‎đẹp quá. 290 00:14:59,775 --> 00:15:03,070 ‎Chủ lực của địch đang đến gần. Rút lui! 291 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 ‎- Rõ! ‎- Tập hợp! 292 00:15:04,738 --> 00:15:06,156 ‎Mọi người, rút lui! 293 00:15:06,239 --> 00:15:08,325 ‎Samurai sẽ dẫn đường cho người dân. 294 00:15:08,408 --> 00:15:09,284 ‎Nhanh lên! 295 00:15:09,368 --> 00:15:10,661 ‎Nếu rảnh tay, 296 00:15:10,744 --> 00:15:12,579 ‎mang càng nhiều lương thực càng tốt. 297 00:15:13,705 --> 00:15:15,457 ‎Đợi đã! 298 00:15:15,540 --> 00:15:17,751 ‎Vậy có nghĩa là tên thủ lĩnh bí ẩn 299 00:15:17,834 --> 00:15:20,253 ‎đã lôi kéo Quỷ Đạo Tam Nhân ‎gia nhập samurai… 300 00:15:21,463 --> 00:15:22,881 ‎Cẩn thận. 301 00:15:22,965 --> 00:15:26,969 ‎Dù là kết giới phòng thủ, ‎nhưng nó vẫn có thể gây thương tích. 302 00:15:27,552 --> 00:15:29,429 ‎Ngài Chiến Ma Tướng Quân. 303 00:15:30,013 --> 00:15:31,640 ‎Hân hạnh được gặp. 304 00:15:31,723 --> 00:15:35,519 ‎Nhưng bây giờ bọn ta phải bảo vệ ‎người dân và nguồn lương thực dự trữ. 305 00:15:35,602 --> 00:15:37,354 ‎Thất lễ rồi. 306 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 ‎Một ngày nào đó hai ta sẽ ‎giải quyết ân oán của mình. 307 00:15:40,023 --> 00:15:41,733 ‎Cứ đợi đấy. 308 00:15:42,859 --> 00:15:44,444 ‎Đừng hòng chạy trốn. 309 00:15:44,528 --> 00:15:46,530 ‎Hãy nhớ điều này. 310 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 ‎Không ai trong bọn ta chịu khuất phục ‎trước sự đàn áp của Kall-Su đâu. 311 00:15:50,283 --> 00:15:55,414 ‎Dù chỉ còn một người sống sót, bọn ta ‎cũng sẽ ngăn tham vọng xấu xa của ngươi. 312 00:15:58,208 --> 00:16:00,085 ‎Tia Noto Yoko. 313 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 ‎Con gái duy nhất 314 00:16:02,170 --> 00:16:05,716 ‎của một trong Ngũ Anh Hùng đã đánh bại Schneider Hắc ám trong Cuộc chiến Golem. 315 00:16:05,799 --> 00:16:08,760 ‎Geo Noto Soto! 316 00:16:09,970 --> 00:16:11,972 ‎Yoko ngầu quá. 317 00:16:12,931 --> 00:16:15,809 ‎Nhưng quần áo của cô ấy có vẻ hơi chật. 318 00:16:16,476 --> 00:16:19,271 ‎Quần mình cũng đang chật dần. 319 00:16:19,813 --> 00:16:21,231 ‎Yoko! 320 00:16:21,314 --> 00:16:24,818 ‎Cô ta không hề giống Sean kể. 321 00:16:24,901 --> 00:16:28,196 ‎Nghe nói cô ta còn bốc đồng hơn. 322 00:16:29,656 --> 00:16:32,576 ‎Ta sẽ ngăn tham vọng của Kall-Su. 323 00:16:33,285 --> 00:16:34,703 ‎Bằng mọi giá. 324 00:16:36,204 --> 00:16:40,417 ‎VƯƠNG QUỐC A-IAN-MAIDE ‎VÙNG NÚI 325 00:16:41,752 --> 00:16:46,048 ‎ Và rồi, khi Chiến Ma Tướng Quân bị ‎hóa đá bởi thần chú Talas của Kai… 326 00:16:47,174 --> 00:16:50,385 ‎Mọi người phải thấy vẻ mặt của hắn 327 00:16:50,469 --> 00:16:51,803 ‎khi Yoko dùng kết giới. 328 00:16:51,887 --> 00:16:53,972 ‎Buồn cười chết đi được! 329 00:16:56,349 --> 00:16:59,436 ‎Cả thần chú Talas của Kai ‎và kết giới của Yoko đều rất tuyệt. 330 00:16:59,519 --> 00:17:00,896 ‎Phải không, Schen? 331 00:17:00,979 --> 00:17:02,397 ‎Cậu nói đúng. 332 00:17:02,481 --> 00:17:04,858 ‎Cả hai đều là ‎những người phụ nữ có năng lực. 333 00:17:05,442 --> 00:17:08,320 ‎Sức mạnh của Yoko đặc biệt tuyệt vời. 334 00:17:08,904 --> 00:17:10,781 ‎Cô ấy cũng mạnh ngang ngửa 335 00:17:10,864 --> 00:17:13,617 ‎Kai Harn, người đã được huấn luyện nghiêm khắc 336 00:17:13,700 --> 00:17:15,660 ‎là một trong Quỷ Đạo Tam Nhân. 337 00:17:17,496 --> 00:17:22,042 ‎Thần chú phòng thủ của giáo sĩ mạnh thật nhỉ? 338 00:17:24,586 --> 00:17:25,879 ‎Chưa hết đâu. 339 00:17:25,962 --> 00:17:28,298 ‎Thần chú chữa lành cấp Đại tư tế của cô ấy 340 00:17:28,381 --> 00:17:31,802 ‎còn tương xứng với ‎năng lực của một trăm thần y. 341 00:17:31,885 --> 00:17:33,095 ‎- Đúng thế. ‎- Hả? 342 00:17:33,762 --> 00:17:37,265 ‎Cô ấy đã trở nên vô giá với chúng tôi. 343 00:17:37,349 --> 00:17:39,684 ‎Hơn hết, cô ấy cực kỳ nóng bỏng. 344 00:17:43,355 --> 00:17:44,815 ‎Lũ ngốc. 345 00:17:47,526 --> 00:17:48,401 ‎ Ồ? 346 00:17:48,485 --> 00:17:51,071 ‎ Ta nhận ra ngươi. 347 00:17:51,822 --> 00:17:53,406 ‎ Tất nhiên rồi. Ngươi là… 348 00:17:53,490 --> 00:17:54,366 ‎ Câm miệng! 349 00:17:54,449 --> 00:17:55,700 ‎ Zion… 350 00:17:57,702 --> 00:18:00,205 ‎Marie, anh hứa. 351 00:18:00,288 --> 00:18:01,873 ‎Anh sẽ trả thù cho em. 352 00:18:07,045 --> 00:18:09,422 ‎Có chuyện gì sao, Angus? 353 00:18:11,925 --> 00:18:14,177 ‎Như thường lệ, cậu ta gần như chẳng nói gì. 354 00:18:28,692 --> 00:18:29,776 ‎Ấn tượng đấy. 355 00:18:29,860 --> 00:18:32,821 ‎Vậy là cô ấy đã nhốt ‎Chiến Ma Tướng Quân lại bằng kết giới? 356 00:18:32,904 --> 00:18:33,738 ‎Vâng. 357 00:18:34,322 --> 00:18:38,910 ‎Cô ấy đã thành thạo ‎thần chú cấp Đại tư tế. 358 00:18:39,619 --> 00:18:42,998 ‎Sự tiến bộ của cô ấy ‎suốt hai năm ở dinh cơ samurai 359 00:18:43,081 --> 00:18:44,958 ‎thật sự rất đáng kinh ngạc. 360 00:18:45,041 --> 00:18:46,585 ‎Đúng vậy. 361 00:18:46,668 --> 00:18:48,336 ‎ Sức mạnh của cô gái trẻ đó 362 00:18:48,420 --> 00:18:50,797 ‎đã tăng lên đáng kinh ngạc. 363 00:18:50,881 --> 00:18:54,676 ‎Đó là do tâm lý cô ấy đã thay đổi 364 00:18:54,759 --> 00:18:56,761 ‎nhờ quyết tâm chiến đấu của mình. 365 00:18:56,845 --> 00:19:01,224 ‎Tài năng vốn có của cô ấy ‎cuối cùng cũng thức tỉnh. 366 00:19:02,225 --> 00:19:04,019 ‎Quyết tâm chiến đấu… 367 00:19:08,773 --> 00:19:10,609 ‎Nhưng bậc thầy samurai. 368 00:19:11,318 --> 00:19:17,115 ‎Vai trò mà số phận trao cho Yoko ‎còn quan trọng hơn thế nhiều. 369 00:19:17,199 --> 00:19:18,408 ‎Vâng. 370 00:19:18,909 --> 00:19:21,578 ‎Làn sóng chiến tranh chống lại chúng ta. 371 00:19:21,661 --> 00:19:24,414 ‎Quân đội của Kall-Su rất đông. 372 00:19:24,497 --> 00:19:27,417 ‎Nhưng số phận của samurai ‎là phải chiến đấu. 373 00:19:28,001 --> 00:19:29,669 ‎Chúng ta phải trả thù cho lãnh chúa. 374 00:19:29,753 --> 00:19:32,380 ‎Đức vua Harris quá cố. 375 00:19:32,464 --> 00:19:35,217 ‎ Khi lãnh chúa ra đi bi thảm, 376 00:19:35,300 --> 00:19:38,220 ‎ phải trả thù cho ngài ấy ‎dù cho phải bỏ mạng. 377 00:19:38,303 --> 00:19:41,431 ‎Đúng vậy. ‎Chúng ta phải chứng tỏ lòng trung thành. 378 00:19:42,432 --> 00:19:45,352 ‎Vì trật tự đang lụi tàn trên thế giới. 379 00:19:45,894 --> 00:19:47,312 ‎Chúng ta phải chiến đấu. 380 00:19:47,395 --> 00:19:51,024 ‎Dù cuộc chiến có khó khăn ‎và tuyệt vọng thế nào, 381 00:19:51,608 --> 00:19:54,611 ‎và dù có bao nhiêu người phải hy sinh. 382 00:19:55,779 --> 00:19:57,072 ‎Đó là số phận của chúng ta. 383 00:19:58,073 --> 00:19:59,574 ‎Và hai năm trước, 384 00:19:59,658 --> 00:20:02,953 ‎cô gái ấy đến với chúng ta, ‎mang theo một cậu bé người đầy máu, 385 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 ‎Cô ấy đến đây… 386 00:20:07,540 --> 00:20:09,459 ‎Khuya thế này mà còn có kẻ đột nhập sao? 387 00:20:10,085 --> 00:20:14,047 ‎Làm sao chúng tìm được dinh cơ samurai ‎trong làng ẩn dật này? 388 00:20:14,130 --> 00:20:15,632 ‎Tôi không chắc. 389 00:20:15,715 --> 00:20:18,802 ‎Có khi nào là do thám của ‎Đội quân Phản nghịch Hắc ám không? 390 00:20:19,886 --> 00:20:21,554 ‎Cứu với! 391 00:20:22,138 --> 00:20:23,473 ‎Anh là samurai, phải không? 392 00:20:23,556 --> 00:20:26,810 ‎Tôi xin anh, hãy cứu thằng bé. 393 00:20:26,893 --> 00:20:29,354 ‎Hãy cứu Lucien với! 394 00:20:31,481 --> 00:20:33,358 ‎Việc cô ấy đến đây 395 00:20:33,441 --> 00:20:35,402 ‎cũng có thể là số phận. 396 00:20:37,779 --> 00:20:38,989 ‎Bố ơi… 397 00:20:39,614 --> 00:20:40,824 ‎Công chúa Sheila… 398 00:20:41,366 --> 00:20:43,576 ‎Gara, mọi người… 399 00:20:47,163 --> 00:20:50,375 ‎Chắc họ còn sống ở đâu đó, phải không? 400 00:20:51,459 --> 00:20:55,130 ‎Kai và mình đã sống sót. 401 00:20:56,464 --> 00:20:57,799 ‎Ừ, họ cũng sẽ bình an thôi. 402 00:21:04,306 --> 00:21:06,433 ‎Yoko đang tắm. 403 00:21:06,516 --> 00:21:10,812 ‎May mà mình đã học được vài kỹ năng ninja. 404 00:21:13,398 --> 00:21:15,025 ‎Mình cảm nhận được ai đó. 405 00:21:15,108 --> 00:21:16,568 ‎Lại là Vai à? 406 00:21:16,651 --> 00:21:18,778 ‎Tên đó chẳng bao giờ biết rút kinh nghiệm. 407 00:21:24,326 --> 00:21:26,077 ‎Này, Vai! 408 00:21:30,123 --> 00:21:32,042 ‎Chị Yoko. 409 00:21:32,125 --> 00:21:33,460 ‎Lucien! 410 00:21:34,502 --> 00:21:36,713 ‎Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa? 411 00:21:36,796 --> 00:21:39,507 ‎Cậu là samurai, Vai. ‎Hãy cư xử cho ra dáng samurai. 412 00:21:40,133 --> 00:21:41,134 ‎Vâng. 413 00:21:41,217 --> 00:21:44,095 ‎Hoan hô, chị Yoko kìa! 414 00:21:47,307 --> 00:21:48,558 ‎Đã hai năm rồi. 415 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 ‎Mình đã thử nghi thức phá vỡ phong ấn nhiều lần. 416 00:21:52,562 --> 00:21:54,481 ‎Nhưng phong ấn của Schneider Hắc ám 417 00:21:54,564 --> 00:21:55,982 ‎vẫn chưa bị phá vỡ. 418 00:22:03,239 --> 00:22:04,783 ‎Nên từ giờ trở đi, 419 00:22:05,617 --> 00:22:08,328 ‎đến lượt chị bảo vệ em. 420 00:22:09,704 --> 00:22:11,873 ‎Dù có chuyện gì xảy ra đi nữa. 421 00:23:47,302 --> 00:23:50,972 ‎ Biên dịch: Hà Ngọc Thư