1 00:00:13,931 --> 00:00:15,683 ‎(中央梅塔利翁大陸) 2 00:00:15,767 --> 00:00:18,227 ‎(阿伊安梅迪王國,城塞都市隆斯) 3 00:00:32,033 --> 00:00:35,953 ‎只要發誓永遠效忠於我們 4 00:00:36,621 --> 00:00:39,999 ‎我就保障這座城市人民的生命安全 5 00:00:42,126 --> 00:00:45,213 ‎統一中央梅塔利翁大陸… 6 00:00:46,297 --> 00:00:48,549 ‎才能脫離人類為爭奪領土 7 00:00:48,633 --> 00:00:51,636 ‎醜陋地進行爭鬥的社會 8 00:00:59,352 --> 00:01:01,062 ‎在這座城市發生的悲劇 9 00:01:01,145 --> 00:01:03,981 ‎是為了實現沒有紛爭的新世界 10 00:01:05,233 --> 00:01:06,526 ‎所必須經歷的改革傷痛 11 00:01:06,609 --> 00:01:08,277 ‎(魔戰將軍之首) 12 00:01:08,361 --> 00:01:09,862 ‎(英格威馮馬爾姆斯汀) 13 00:01:09,946 --> 00:01:13,574 ‎若我說不想效忠呢? 14 00:01:14,158 --> 00:01:16,035 ‎那你將會失去一切 15 00:01:16,661 --> 00:01:18,913 ‎不論是家人、財富 16 00:01:18,996 --> 00:01:20,498 ‎以及領地皆是如此 17 00:01:21,457 --> 00:01:26,087 ‎會如兩年前的梅塔利卡那皇宮 ‎消失得無影無蹤 18 00:01:27,255 --> 00:01:30,550 ‎就連爆炎魔法師達克休奈達 19 00:01:30,633 --> 00:01:33,427 ‎也無法阻止我軍 20 00:01:33,511 --> 00:01:35,096 ‎就連他也是? 21 00:01:35,179 --> 00:01:37,431 ‎那位傳奇魔法師也阻止不了? 22 00:01:38,140 --> 00:01:39,642 ‎不僅如此 23 00:01:40,226 --> 00:01:43,938 ‎梅塔利翁已經有九成的主要城市 24 00:01:44,021 --> 00:01:45,606 ‎發誓效忠我們 25 00:01:48,150 --> 00:01:50,570 ‎希望你也能那麼做 26 00:01:50,653 --> 00:01:52,029 ‎然後… 27 00:01:54,198 --> 00:01:55,783 ‎我們將打造出 28 00:01:55,867 --> 00:01:57,994 ‎一個沒有鬥爭的新世界 29 00:01:58,828 --> 00:02:00,413 ‎與我們的統治者 30 00:02:00,496 --> 00:02:03,416 ‎至高王卡爾斯大人一同創造 31 00:02:04,667 --> 00:02:06,586 ‎我好恨 32 00:02:06,669 --> 00:02:08,588 ‎我好恨 33 00:02:08,671 --> 00:02:11,591 ‎此封印令人憎惡 34 00:02:12,383 --> 00:02:14,719 ‎只要解開這封印 35 00:02:14,802 --> 00:02:16,721 ‎我就能親自降臨世界 36 00:02:16,804 --> 00:02:19,557 ‎消滅在地上爬行的小蟲們 37 00:02:20,308 --> 00:02:22,810 ‎加快腳步,卡爾斯 38 00:02:22,894 --> 00:02:26,022 ‎趕緊解開最後一道封印 39 00:02:29,066 --> 00:02:32,069 ‎必須搶先那傢伙一步 40 00:02:32,153 --> 00:02:36,073 ‎讓我這個破壞神安斯拉薩克斯復活 41 00:02:37,074 --> 00:02:39,994 ‎BASTARD!!暗黑破壞神 42 00:02:40,077 --> 00:02:41,996 ‎地獄之安魂曲篇 43 00:02:42,788 --> 00:02:47,043 ‎(阿伊安梅迪王國邊境 ‎迪尼斯) 44 00:02:51,964 --> 00:02:53,007 ‎開始變冷了 45 00:02:53,090 --> 00:02:53,925 ‎劇名:反叛 46 00:02:54,008 --> 00:02:57,762 ‎那位大人遠在裘達斯王國 47 00:02:57,845 --> 00:03:00,348 ‎魔力卻也能讓此地變得寒冷 48 00:03:01,223 --> 00:03:03,601 ‎我特地跑到這種邊境 49 00:03:03,684 --> 00:03:05,770 ‎然而沒找到任何線索 50 00:03:06,395 --> 00:03:08,064 ‎我得快點行動 51 00:03:08,147 --> 00:03:11,442 ‎那位大人解讀古文書 ‎所得知的復活之日 52 00:03:11,525 --> 00:03:13,277 ‎即將到來 53 00:03:13,361 --> 00:03:16,113 ‎自梅塔利卡那皇宮消失以來 54 00:03:16,197 --> 00:03:17,907 ‎最後一道封印就此失去蹤影 55 00:03:18,491 --> 00:03:20,576 ‎不管怎樣我都必須找出來 56 00:03:21,160 --> 00:03:22,411 ‎我以自己的名號 57 00:03:22,495 --> 00:03:24,997 ‎魔戰將軍英格威馮 ‎馬爾姆斯汀之名發誓 58 00:03:28,918 --> 00:03:30,628 ‎英格威大人! 59 00:03:30,711 --> 00:03:32,296 ‎造反的市民們 60 00:03:32,380 --> 00:03:34,715 ‎正在攻擊我軍的糧倉 61 00:03:35,299 --> 00:03:36,759 ‎你這蠢材 62 00:03:36,842 --> 00:03:39,136 ‎面對區區市民何必如此驚慌? 63 00:03:39,220 --> 00:03:41,180 ‎一如往常處理就行 64 00:03:41,264 --> 00:03:43,307 ‎必要時格殺勿論 65 00:03:43,391 --> 00:03:44,934 ‎可是… 66 00:03:45,726 --> 00:03:48,729 ‎對方是由阿伊安梅迪的武士餘黨帶頭 67 00:03:48,813 --> 00:03:49,897 ‎什麼? 68 00:03:49,981 --> 00:03:51,649 ‎你說武士? 69 00:04:05,955 --> 00:04:07,290 ‎動作快! 70 00:04:07,373 --> 00:04:10,293 ‎趁魔戰將軍帶領主力軍趕到前 71 00:04:10,376 --> 00:04:12,878 ‎把市民們的糧食奪回來 72 00:04:12,962 --> 00:04:13,838 ‎什麼? 73 00:04:16,007 --> 00:04:17,633 ‎該死的奧克 74 00:04:17,717 --> 00:04:21,721 ‎別以為我們人類 ‎只會乖乖受你們欺凌! 75 00:04:22,305 --> 00:04:23,431 ‎吃我這招! 76 00:04:23,514 --> 00:04:24,682 ‎焦熱波! 77 00:04:26,350 --> 00:04:27,601 ‎知道厲害了吧? 78 00:04:27,685 --> 00:04:28,644 ‎瓦伊 79 00:04:28,728 --> 00:04:30,980 ‎你可別傷到儲藏食物的倉庫 80 00:04:31,063 --> 00:04:32,606 ‎我知道啦 81 00:04:41,365 --> 00:04:42,700 ‎天啊! 82 00:04:42,783 --> 00:04:45,578 ‎他們非常強大 83 00:04:45,661 --> 00:04:48,914 ‎他們光劍術就已經是頭目級了 84 00:04:48,998 --> 00:04:52,752 ‎而且還會用魔法師的咒語! 85 00:04:52,835 --> 00:04:57,173 ‎這王國有如此強大的戰鬥集團 ‎竟然還遭外人所征服 86 00:04:57,256 --> 00:04:59,216 ‎實在是難以置信! 87 00:05:00,384 --> 00:05:02,845 ‎趁現在奪回糧食吧 88 00:05:02,928 --> 00:05:04,221 ‎各位! 89 00:05:04,305 --> 00:05:07,266 ‎趁武士團的成員將敵人拖住 90 00:05:07,350 --> 00:05:11,228 ‎把那些以增稅名義榨取的 ‎我們的莊稼給奪回來 91 00:05:11,312 --> 00:05:12,521 ‎快點去吧! 92 00:05:12,605 --> 00:05:14,148 ‎-好! ‎-大夥上! 93 00:05:14,732 --> 00:05:17,526 ‎找到了!是我們的糧食! 94 00:05:18,277 --> 00:05:19,111 ‎太好了! 95 00:05:19,779 --> 00:05:23,449 ‎有了這些,孩子們就不會 ‎在今年冬天餓死 96 00:05:23,532 --> 00:05:25,868 ‎來吧!大家快搬出去 97 00:05:25,951 --> 00:05:28,496 ‎小鬼頭們還餓著肚子等著呢 98 00:05:28,579 --> 00:05:29,455 ‎這樣啊 99 00:05:31,248 --> 00:05:33,292 ‎你說小孩們正餓著肚子? 100 00:05:33,793 --> 00:05:35,753 ‎那還真是可憐 101 00:05:36,712 --> 00:05:38,047 ‎即使如此 102 00:05:38,130 --> 00:05:41,884 ‎我還是不能饒過你們這些下等人造反 103 00:05:43,803 --> 00:05:45,638 ‎犯下罪行之人就必須受懲罰 104 00:05:46,722 --> 00:05:48,557 ‎而執行制裁 105 00:05:49,141 --> 00:05:50,518 ‎也是身為服侍至高王的 106 00:05:50,601 --> 00:05:53,062 ‎魔戰將軍所應盡的職責 107 00:05:56,065 --> 00:05:57,525 ‎慘叫聲? 108 00:05:57,608 --> 00:05:58,442 ‎不妙! 109 00:05:58,526 --> 00:06:00,903 ‎有人悄悄跑進倉庫了 110 00:06:00,986 --> 00:06:02,446 ‎跟我來! 111 00:06:18,379 --> 00:06:20,172 ‎是武士嗎? 112 00:06:21,173 --> 00:06:23,425 ‎你這混帳竟敢這麼做! 113 00:06:24,385 --> 00:06:26,137 ‎我絕不放過你 114 00:06:26,220 --> 00:06:28,681 ‎你這可惡的魔戰將軍! 115 00:06:28,764 --> 00:06:30,141 ‎看我打死你 116 00:06:30,224 --> 00:06:31,600 ‎慢著! 117 00:06:31,684 --> 00:06:32,518 ‎別一個人蠻幹! 118 00:06:32,601 --> 00:06:33,978 ‎-你會死的 ‎-放開我! 119 00:06:34,562 --> 00:06:36,105 ‎魔戰將軍 120 00:06:36,188 --> 00:06:37,898 ‎沒想到你會隻身前來 121 00:06:37,982 --> 00:06:39,692 ‎你的手下們呢? 122 00:06:39,775 --> 00:06:45,322 ‎你該不會妄想要獨自 ‎對付這麼多武士吧? 123 00:06:46,740 --> 00:06:49,660 ‎我可沒那麼自大 124 00:06:50,286 --> 00:06:53,330 ‎我聽說在武士常規中 125 00:06:53,414 --> 00:06:56,500 ‎不允許多對一的對戰 126 00:06:59,044 --> 00:07:01,130 ‎正是如此 127 00:07:01,213 --> 00:07:03,424 ‎那就是我們所謂的武士道 128 00:07:03,507 --> 00:07:05,634 ‎多麼愚蠢啊 129 00:07:05,718 --> 00:07:09,180 ‎不過此精神果敢高潔 130 00:07:09,263 --> 00:07:12,474 ‎讓你們當流浪武士實在可惜 131 00:07:13,475 --> 00:07:17,730 ‎你們有能力成為 ‎服侍至高王的偉大騎士 132 00:07:17,813 --> 00:07:20,107 ‎為何不服從卡爾斯大人? 133 00:07:21,025 --> 00:07:21,901 ‎明知故問 134 00:07:22,651 --> 00:07:24,904 ‎武士不事二主 135 00:07:25,488 --> 00:07:27,865 ‎那也是所謂的武士道精神是嗎? 136 00:07:27,948 --> 00:07:29,074 ‎沒錯 137 00:07:29,783 --> 00:07:31,827 ‎武士道中還有這麼一個規範 138 00:07:31,911 --> 00:07:34,413 ‎“君主含冤而死之際 139 00:07:34,997 --> 00:07:37,374 ‎必須賭上性命為其報仇 140 00:07:37,958 --> 00:07:39,835 ‎以此盡忠” 141 00:07:40,419 --> 00:07:41,962 ‎魔戰將軍! 142 00:07:42,046 --> 00:07:44,798 ‎我將遵循忠臣之道與你一戰 143 00:07:45,591 --> 00:07:47,801 ‎報上名來 144 00:07:49,178 --> 00:07:52,598 ‎我乃武士頭目約書亞貝拉希亞 145 00:07:53,098 --> 00:07:55,976 ‎原來就是你? 146 00:07:56,769 --> 00:07:59,438 ‎看來我沒必要手下留情 147 00:08:01,232 --> 00:08:02,441 ‎魔戰將軍 148 00:08:03,150 --> 00:08:05,319 ‎給我立刻停止掠奪 149 00:08:05,402 --> 00:08:06,820 ‎真是可笑 150 00:08:06,904 --> 00:08:09,949 ‎現在進行掠奪的不正是你們嗎? 151 00:08:10,032 --> 00:08:13,202 ‎為奪回遭人巧取豪奪的事物而戰 152 00:08:13,285 --> 00:08:14,787 ‎亦為盡忠! 153 00:08:17,122 --> 00:08:18,207 ‎就算如此 154 00:08:18,290 --> 00:08:21,085 ‎我方也不能失去這個後勤據點 155 00:08:26,924 --> 00:08:28,300 ‎大家看! 156 00:08:28,384 --> 00:08:30,803 ‎他砍壞了魔戰將軍的鎧甲 157 00:08:30,886 --> 00:08:32,721 ‎不愧是約書亞 158 00:08:32,805 --> 00:08:35,724 ‎看到沒?這才是我們的實力 159 00:08:35,808 --> 00:08:38,435 ‎姑且稱讚你吧 160 00:08:38,978 --> 00:08:42,731 ‎居然能躲過我刀下的部分攻擊 161 00:08:44,858 --> 00:08:45,901 ‎什麼? 162 00:08:46,610 --> 00:08:48,487 ‎這就是魔戰將軍 163 00:08:48,571 --> 00:08:51,782 ‎英格威馮馬爾姆斯汀的實力啊 164 00:08:51,865 --> 00:08:52,950 ‎嗯? 165 00:08:54,994 --> 00:08:57,663 ‎我曾經見過你 166 00:08:58,372 --> 00:08:59,957 ‎原來是你,就是… 167 00:09:00,040 --> 00:09:00,874 ‎住口 168 00:09:00,958 --> 00:09:01,959 ‎你是基翁的… 169 00:09:02,042 --> 00:09:03,377 ‎我叫你住口! 170 00:09:03,460 --> 00:09:07,047 ‎別忘了我才是你的對手 171 00:09:08,048 --> 00:09:09,174 ‎我當然記得 172 00:09:10,134 --> 00:09:10,968 ‎我要上了! 173 00:09:11,051 --> 00:09:12,970 ‎慢著,約書亞 174 00:09:14,346 --> 00:09:16,974 ‎武士頭目和魔戰將軍交手 175 00:09:17,057 --> 00:09:18,642 ‎頂多只會打到同歸於盡 176 00:09:18,726 --> 00:09:20,102 ‎什麼? 177 00:09:20,853 --> 00:09:22,104 ‎妳是… 178 00:09:23,314 --> 00:09:24,857 ‎凱哈恩? 179 00:09:26,191 --> 00:09:28,861 ‎就算能打倒一位魔戰將軍 180 00:09:28,944 --> 00:09:30,738 ‎要是失去你這個武士頭目 181 00:09:30,821 --> 00:09:34,533 ‎會害阿伊安梅迪的流浪武士流離失所 182 00:09:36,744 --> 00:09:39,455 ‎這裡就交給我吧 183 00:09:40,039 --> 00:09:40,914 ‎凱 184 00:09:41,498 --> 00:09:42,541 ‎我懂了 185 00:09:43,250 --> 00:09:46,337 ‎我聽說武士集團中除了頭目外 186 00:09:46,420 --> 00:09:49,381 ‎還有一名女性領導眾武士 187 00:09:49,465 --> 00:09:50,966 ‎原來是妳啊 188 00:09:51,050 --> 00:09:52,760 ‎真沒想到 189 00:09:52,843 --> 00:09:55,262 ‎妳這個鬼道眾成員曾與武士為敵 190 00:09:55,346 --> 00:09:58,223 ‎現在竟然一起行動,真讓我吃驚 191 00:09:59,642 --> 00:10:01,935 ‎因為有某人幫我牽線 192 00:10:02,019 --> 00:10:03,479 ‎某人? 193 00:10:04,355 --> 00:10:07,358 ‎有人能讓武士們接受鬼道眾成員? 194 00:10:07,441 --> 00:10:08,942 ‎有那麼一號人物? 195 00:10:09,985 --> 00:10:13,280 ‎你這將死之人沒必要知道 196 00:10:13,364 --> 00:10:15,741 ‎那可難說了 197 00:10:16,325 --> 00:10:17,493 ‎約書亞 198 00:10:17,576 --> 00:10:20,454 ‎現在就交給她吧 199 00:10:21,789 --> 00:10:24,917 ‎那女人說不定打得過 200 00:10:27,211 --> 00:10:30,506 ‎卡爾斯的魔力 ‎所呼喚的寒風使穀物枯萎 201 00:10:30,589 --> 00:10:32,758 ‎野獸銷聲匿跡 202 00:10:32,841 --> 00:10:33,926 ‎孩童飢腸轆轆 203 00:10:34,009 --> 00:10:36,720 ‎大人則被抓去強迫勞動 204 00:10:36,804 --> 00:10:41,558 ‎這兩年來附近一帶的 ‎城鎮與村落都徹底變了樣 205 00:10:42,559 --> 00:10:47,022 ‎汙穢的奧克和哥布林 ‎白天大搖大擺地走在城鎮上 206 00:10:47,106 --> 00:10:48,273 ‎為非作歹 207 00:10:48,982 --> 00:10:50,609 ‎這就是你們要的? 208 00:10:50,693 --> 00:10:54,238 ‎這就是你和卡爾斯口中的理想社會? 209 00:10:54,321 --> 00:10:58,784 ‎我們鬼道眾一直都是為此而戰? 210 00:10:58,867 --> 00:11:01,745 ‎你難道從來沒有絲毫懷疑過 211 00:11:01,829 --> 00:11:03,580 ‎卡爾斯是否做錯了嗎? 212 00:11:05,916 --> 00:11:08,252 ‎改革本來就伴隨著傷痛 213 00:11:08,335 --> 00:11:11,505 ‎理想將建立在傷痛之上 214 00:11:11,588 --> 00:11:13,841 ‎殘忍地欺壓人民 215 00:11:13,924 --> 00:11:15,426 ‎這算什麼理想? 216 00:11:15,509 --> 00:11:16,927 ‎你們瘋了 217 00:11:17,010 --> 00:11:19,304 ‎你跟卡爾斯都是如此 218 00:11:19,888 --> 00:11:22,891 ‎我能接受妳汙辱我 219 00:11:22,975 --> 00:11:23,851 ‎不過… 220 00:11:24,601 --> 00:11:27,396 ‎不准妳汙衊那位大人! 221 00:11:30,482 --> 00:11:32,609 ‎夜攘帝王劍! 222 00:11:35,279 --> 00:11:36,405 ‎他的動作好快 223 00:11:36,488 --> 00:11:38,991 ‎你們有看清他剛才的劍法嗎? 224 00:11:39,074 --> 00:11:40,451 ‎我沒看到 225 00:11:40,534 --> 00:11:42,119 ‎只看到有東西一閃而過 226 00:11:42,202 --> 00:11:43,328 ‎糟了! 227 00:11:43,412 --> 00:11:44,830 ‎凱,快逃! 228 00:11:44,913 --> 00:11:48,500 ‎虧妳能閃過我超音速的一擊 229 00:11:48,584 --> 00:11:50,252 ‎不過也到此為止了! 230 00:11:50,335 --> 00:11:51,211 ‎夜攘… 231 00:11:51,920 --> 00:11:52,838 ‎邪骸石結! 232 00:11:57,801 --> 00:11:59,678 ‎這是怎麼回事? 233 00:11:59,761 --> 00:12:02,639 ‎好耶!石化咒擊中他了 234 00:12:02,723 --> 00:12:04,016 ‎勝負已定 235 00:12:05,476 --> 00:12:07,311 ‎竟然是古文魔法? 236 00:12:07,936 --> 00:12:09,062 ‎你忘了嗎? 237 00:12:09,146 --> 00:12:12,524 ‎鬼道眾是比武士更高超的魔法戰士 238 00:12:13,066 --> 00:12:15,944 ‎給我清醒一點,英格威馮馬爾姆斯汀 239 00:12:16,487 --> 00:12:19,823 ‎你為何無法察覺 ‎卡爾斯的統治是邪惡之舉? 240 00:12:19,907 --> 00:12:21,575 ‎住口,叛徒 241 00:12:21,658 --> 00:12:24,745 ‎我不許妳將卡爾斯大人 ‎說成是邪惡的一方 242 00:12:25,370 --> 00:12:28,165 ‎妳不光是身體遭受敵人羞辱 243 00:12:28,248 --> 00:12:29,541 ‎甚至還迷上對方 244 00:12:29,625 --> 00:12:31,668 ‎墮落成一個普通女人 245 00:12:31,752 --> 00:12:33,754 ‎妳沒資格對人指指點點 246 00:12:33,837 --> 00:12:35,088 ‎什麼? 247 00:12:42,638 --> 00:12:46,433 ‎她的身體被敵人羞辱過? 248 00:12:47,226 --> 00:12:48,477 ‎怎麼可能 249 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 ‎那是… 250 00:12:53,774 --> 00:12:55,734 ‎那是真的嗎?凱 251 00:12:56,818 --> 00:12:58,529 ‎我… 252 00:12:59,738 --> 00:13:01,573 ‎何時被人羞辱 253 00:13:01,657 --> 00:13:03,742 ‎又迷上對方了? 254 00:13:03,825 --> 00:13:05,619 ‎你這混蛋! 255 00:13:10,207 --> 00:13:11,083 ‎什麼? 256 00:13:11,166 --> 00:13:12,709 ‎他硬是解開石化了 257 00:13:12,793 --> 00:13:15,671 ‎凱哈恩,一決高下吧! 258 00:13:17,673 --> 00:13:18,757 ‎什麼? 259 00:13:19,591 --> 00:13:21,718 ‎這結界是… 260 00:13:22,511 --> 00:13:23,971 ‎不可能 261 00:13:24,054 --> 00:13:27,683 ‎這是僧侶才能使用的高等防禦咒語 262 00:13:28,267 --> 00:13:29,643 ‎武士所能施展的 263 00:13:29,726 --> 00:13:33,772 ‎是到中等的特定魔法師咒語 264 00:13:33,855 --> 00:13:35,148 ‎也就是說 265 00:13:35,232 --> 00:13:37,484 ‎這群人之中有上級僧侶嗎? 266 00:13:37,568 --> 00:13:40,153 ‎到底是誰?人在哪裡? 267 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 ‎陽子? 268 00:13:48,996 --> 00:13:50,330 ‎是陽子 269 00:13:52,249 --> 00:13:53,542 ‎陽子! 270 00:13:54,126 --> 00:13:55,085 ‎陽子 271 00:13:55,168 --> 00:13:56,003 ‎陽子 272 00:13:59,047 --> 00:14:00,090 ‎“陽子”? 273 00:14:00,924 --> 00:14:02,634 ‎你們說“陽子”? 274 00:14:02,718 --> 00:14:04,970 ‎不可能發生那種事 275 00:14:07,681 --> 00:14:09,433 ‎我們可是在認真決鬥 276 00:14:09,516 --> 00:14:11,518 ‎為何要出手干涉? 277 00:14:12,144 --> 00:14:14,605 ‎別嘴硬了,凱 278 00:14:14,688 --> 00:14:16,898 ‎敵方主力正朝這逼近 279 00:14:16,982 --> 00:14:18,609 ‎是時候撤退了 280 00:14:18,692 --> 00:14:21,737 ‎必須在傷亡擴大之前離開 281 00:14:26,450 --> 00:14:27,951 ‎陽子 282 00:14:28,035 --> 00:14:30,370 ‎梅塔利卡那大神官的女兒 283 00:14:30,454 --> 00:14:32,289 ‎迪亞諾特陽子 284 00:14:32,372 --> 00:14:36,209 ‎聽說她在梅塔利卡那皇宮消失時死去 285 00:14:36,919 --> 00:14:39,254 ‎沒想到她還活著 286 00:14:41,548 --> 00:14:44,468 ‎她是如何在那場大爆炸中倖存的? 287 00:14:45,344 --> 00:14:46,428 ‎不 288 00:14:46,511 --> 00:14:49,431 ‎那些都不重要 289 00:14:52,434 --> 00:14:53,769 ‎她… 290 00:14:55,812 --> 00:14:57,356 ‎真是美麗 291 00:14:59,775 --> 00:15:03,070 ‎敵人主力部隊 ‎在逐漸逼近,大家撤退! 292 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 ‎-遵命! ‎-好的! 293 00:15:04,738 --> 00:15:06,156 ‎全員撤退! 294 00:15:06,239 --> 00:15:08,325 ‎武士負責引導民眾 295 00:15:08,408 --> 00:15:09,284 ‎快點! 296 00:15:09,368 --> 00:15:10,661 ‎手上能拿東西的人 297 00:15:10,744 --> 00:15:12,579 ‎就去幫忙搬運糧食 298 00:15:13,705 --> 00:15:15,457 ‎慢著! 299 00:15:15,540 --> 00:15:17,751 ‎意思是另一個神祕領導人 300 00:15:17,834 --> 00:15:20,253 ‎還有暗助鬼道眾成員 ‎加入武士團的都是… 301 00:15:21,463 --> 00:15:22,881 ‎小心點 302 00:15:22,965 --> 00:15:26,969 ‎那雖然是防禦結界,但亂來可會受傷 303 00:15:27,552 --> 00:15:29,429 ‎魔戰將軍大人 304 00:15:30,013 --> 00:15:31,640 ‎很榮幸能見到你 305 00:15:31,723 --> 00:15:35,519 ‎不過現在最要緊的 ‎是保護市民和他們的糧食 306 00:15:35,602 --> 00:15:37,354 ‎恕我們失陪 307 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 ‎日後會再跟你分個高下 308 00:15:40,023 --> 00:15:41,733 ‎給我乖乖等著 309 00:15:42,859 --> 00:15:44,444 ‎你別想逃啊 310 00:15:44,528 --> 00:15:46,530 ‎給我記住 311 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 ‎我們絕不會屈服於卡爾斯的壓迫 312 00:15:50,283 --> 00:15:55,414 ‎哪怕最後戰到一兵一卒 ‎也必定會粉碎你們的野心 313 00:15:58,208 --> 00:16:00,085 ‎迪亞諾特陽子 314 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 ‎在魔操兵戰爭中 315 00:16:02,170 --> 00:16:05,716 ‎打倒達克休奈達的五英雄之一 316 00:16:05,799 --> 00:16:08,760 ‎吉歐諾特索特的獨生女 317 00:16:09,970 --> 00:16:11,972 ‎陽子好酷啊 318 00:16:12,931 --> 00:16:15,809 ‎不過這邊的自我主張也好強 319 00:16:16,476 --> 00:16:19,271 ‎害我褲子底下也忍不住 ‎自我主張起來了 320 00:16:19,813 --> 00:16:21,231 ‎陽子給人的印象 321 00:16:21,314 --> 00:16:24,818 ‎跟我從辛恩那裡打聽到的差距真大 322 00:16:24,901 --> 00:16:28,196 ‎我聽說她是更加直率的人 323 00:16:29,656 --> 00:16:32,576 ‎我一定會粉碎卡爾斯的野心 324 00:16:33,285 --> 00:16:34,703 ‎一定會 325 00:16:36,204 --> 00:16:40,417 ‎(阿伊安梅迪王國,山岳地帶) 326 00:16:41,752 --> 00:16:46,048 ‎然後那個混蛋魔戰將軍 ‎中了凱的邪骸石結 327 00:16:47,174 --> 00:16:50,385 ‎還有他被陽子的結界關住時的表情… 328 00:16:50,469 --> 00:16:51,803 ‎告訴你們 329 00:16:51,887 --> 00:16:53,972 ‎那簡直是笑死人了! 330 00:16:56,349 --> 00:16:59,436 ‎凱的邪骸石結跟陽子的結界都好強啊 331 00:16:59,519 --> 00:17:00,896 ‎對不對?歇恩 332 00:17:00,979 --> 00:17:02,397 ‎是啊 333 00:17:02,481 --> 00:17:04,858 ‎她們兩位都是非常出色的女性 334 00:17:05,442 --> 00:17:08,320 ‎陽子的那股法力更是驚人 335 00:17:08,904 --> 00:17:10,781 ‎身為鬼道眾魔法劍士的凱哈恩 336 00:17:10,864 --> 00:17:13,617 ‎歷經嚴格訓練才取得了強大的魔力 337 00:17:13,700 --> 00:17:15,660 ‎而陽子卻完全不遜於她 338 00:17:17,496 --> 00:17:22,042 ‎原來僧侶的防禦咒語 ‎真的那麼厲害啊? 339 00:17:24,586 --> 00:17:25,879 ‎還不只是這樣 340 00:17:25,962 --> 00:17:28,298 ‎她還會使用上級僧侶級的治療咒語 341 00:17:28,381 --> 00:17:31,802 ‎效果相當於100名優秀的醫師 342 00:17:31,885 --> 00:17:33,095 ‎-沒錯 ‎-什麼? 343 00:17:33,762 --> 00:17:37,265 ‎她們已經成了我們不可或缺的存在 344 00:17:37,349 --> 00:17:39,684 ‎況且她可是好女人啊 345 00:17:43,355 --> 00:17:44,815 ‎真是夠了 346 00:17:47,526 --> 00:17:48,401 ‎嗯? 347 00:17:48,485 --> 00:17:51,071 ‎我曾經見過你 348 00:17:51,822 --> 00:17:53,406 ‎原來是你,就是… 349 00:17:53,490 --> 00:17:54,366 ‎住口 350 00:17:54,449 --> 00:17:55,700 ‎你是基翁的… 351 00:17:57,702 --> 00:18:00,205 ‎麻理江,我向妳發誓 352 00:18:00,288 --> 00:18:01,873 ‎一定會幫妳報仇 353 00:18:07,045 --> 00:18:09,422 ‎怎麼了?安格斯 354 00:18:11,925 --> 00:18:14,177 ‎這傢伙還是那麼沉默寡言 355 00:18:28,692 --> 00:18:29,776 ‎原來如此 356 00:18:29,860 --> 00:18:32,821 ‎她用結界封住魔戰將軍是嗎? 357 00:18:32,904 --> 00:18:33,738 ‎是的 358 00:18:34,322 --> 00:18:38,910 ‎她現在甚至能夠施展上級僧侶的咒語 359 00:18:39,619 --> 00:18:42,998 ‎她在這棟武家宅邸修行了兩年 360 00:18:43,081 --> 00:18:44,958 ‎進步的成果實在令人瞠目結舌 361 00:18:45,041 --> 00:18:46,585 ‎的確是那樣 362 00:18:46,668 --> 00:18:48,336 ‎那位年輕女孩的法力 363 00:18:48,420 --> 00:18:50,797 ‎有著相當驚人的顯著成長 364 00:18:50,881 --> 00:18:54,676 ‎那是因為她下定決心戰鬥 365 00:18:54,759 --> 00:18:56,761 ‎而在精神上帶來改變 366 00:18:56,845 --> 00:19:01,224 ‎使她原本具備的出色資質開花結果 367 00:19:02,225 --> 00:19:04,019 ‎下定決心戰鬥… 368 00:19:08,773 --> 00:19:10,609 ‎不過武士頭目 369 00:19:11,318 --> 00:19:17,115 ‎命運加諸在那位陽子 ‎身上的使命比那些都來得重要 370 00:19:17,199 --> 00:19:18,408 ‎是 371 00:19:18,909 --> 00:19:21,578 ‎戰況不斷地惡化 372 00:19:21,661 --> 00:19:24,414 ‎卡爾斯的軍團十分強大 373 00:19:24,497 --> 00:19:27,417 ‎但武士命中注定要戰鬥 374 00:19:28,001 --> 00:19:29,669 ‎我們必須為亡主報仇 375 00:19:29,753 --> 00:19:32,380 ‎替哈利斯王消除遺恨 376 00:19:32,464 --> 00:19:35,217 ‎“君主含冤而死之際 377 00:19:35,300 --> 00:19:38,220 ‎必須賭上性命為其報仇” 378 00:19:38,303 --> 00:19:41,431 ‎沒錯,我們必須盡忠 379 00:19:42,432 --> 00:19:45,352 ‎為了矯正逐漸失衡的世間秩序 380 00:19:45,894 --> 00:19:47,312 ‎無論那場鬥爭 381 00:19:47,395 --> 00:19:51,024 ‎有多困難、得付出何種龐大代價 382 00:19:51,608 --> 00:19:54,611 ‎或是多麼令人絕望皆得那麼做 383 00:19:55,779 --> 00:19:57,072 ‎那也是我們的命運 384 00:19:58,073 --> 00:19:59,574 ‎而在兩年前 385 00:19:59,658 --> 00:20:02,953 ‎那位年輕女孩揹著渾身是血的少年 386 00:20:03,036 --> 00:20:05,956 ‎出現在我們面前的事… 387 00:20:07,540 --> 00:20:09,459 ‎三更半夜還有入侵者? 388 00:20:10,085 --> 00:20:14,047 ‎但是他們怎麼會知道 ‎武家宅邸所在的隱居地? 389 00:20:14,130 --> 00:20:15,632 ‎不曉得 390 00:20:15,715 --> 00:20:18,802 ‎難道是反叛軍團的偵察兵嗎? 391 00:20:19,886 --> 00:20:21,554 ‎救命! 392 00:20:22,138 --> 00:20:23,473 ‎你是武士對不對? 393 00:20:23,556 --> 00:20:26,810 ‎求求你,救救這個孩子 394 00:20:26,893 --> 00:20:29,354 ‎救救路歇! 395 00:20:31,481 --> 00:20:33,358 ‎那件事或許 396 00:20:33,441 --> 00:20:35,402 ‎也是命運使然 397 00:20:37,779 --> 00:20:38,989 ‎爸爸 398 00:20:39,614 --> 00:20:40,824 ‎希拉公主 399 00:20:41,408 --> 00:20:43,576 ‎葛拉、大家… 400 00:20:47,163 --> 00:20:50,375 ‎他們一定都在某處活著吧? 401 00:20:51,459 --> 00:20:55,130 ‎既然我跟凱都沒事 402 00:20:56,464 --> 00:20:57,799 ‎那大家一定還活著 403 00:21:04,306 --> 00:21:06,433 ‎陽子在洗澡啊 404 00:21:06,516 --> 00:21:10,812 ‎幸好我有學忍者的技能 405 00:21:13,398 --> 00:21:15,025 ‎有別人的氣息 406 00:21:15,108 --> 00:21:16,568 ‎又是瓦伊嗎? 407 00:21:16,651 --> 00:21:18,778 ‎他真的學不乖耶 408 00:21:24,326 --> 00:21:26,077 ‎你夠了喔,瓦伊! 409 00:21:30,123 --> 00:21:32,042 ‎是陽子! 410 00:21:32,125 --> 00:21:33,460 ‎路歇 411 00:21:34,502 --> 00:21:36,713 ‎我告訴你多少次了? 412 00:21:36,796 --> 00:21:39,507 ‎既然你是武士,舉止就該合乎禮節 413 00:21:40,133 --> 00:21:41,134 ‎好啦 414 00:21:41,217 --> 00:21:44,095 ‎好耶,是陽子! 415 00:21:47,307 --> 00:21:48,558 ‎在那之後過了兩年 416 00:21:49,517 --> 00:21:51,519 ‎不論進行多少次的解封儀式 417 00:21:52,562 --> 00:21:54,481 ‎達克休奈達的封印 418 00:21:54,564 --> 00:21:55,982 ‎都沒有被解開 419 00:22:03,239 --> 00:22:04,783 ‎所以從今以後 420 00:22:05,617 --> 00:22:08,328 ‎輪到我保護你了 421 00:22:09,704 --> 00:22:11,790 ‎無論發生什麼事,我都一定會保護你 422 00:23:47,302 --> 00:23:50,972 ‎字幕翻譯:蔡柏頤