1 00:00:13,848 --> 00:00:17,477 ‏"ضواحي منطقة (جوداس)، (هو راندو)" 2 00:00:29,280 --> 00:00:30,198 ‏ماذا؟ 3 00:00:31,741 --> 00:00:34,619 ‏نحن بشر، اللعنة! 4 00:00:34,702 --> 00:00:35,953 ‏سنموت من دون طعام. 5 00:00:36,037 --> 00:00:39,123 ‏لم تكن الضرائب بهذا الارتفاع ‏قط في عهد الملك الأخير. 6 00:00:39,207 --> 00:00:41,334 ‏لنستعد طعامنا! 7 00:00:45,588 --> 00:00:48,007 ‏رجال السحالي! 8 00:00:54,472 --> 00:00:55,306 ‏ماذا؟ 9 00:00:58,100 --> 00:01:02,188 ‏لا فائدة، ‏لا يمكن لسيوفنا أن تخترق حراشفهم. 10 00:01:04,148 --> 00:01:06,150 ‏بسرعة! إلى الشاطئ! 11 00:01:06,734 --> 00:01:07,735 ‏لماذا هم هنا؟ 12 00:01:16,119 --> 00:01:18,955 ‏يكونون عادةً في مكان ما أبعد داخل اليابسة. 13 00:01:19,038 --> 00:01:21,499 ‏وكأنهم كانوا في انتظارنا. 14 00:01:22,125 --> 00:01:24,544 ‏مستحيل، إنهم لا يعرفون الطريق. 15 00:01:26,045 --> 00:01:26,963 ‏النجدة! 16 00:01:49,151 --> 00:01:50,111 ‏من هذا؟ 17 00:01:51,445 --> 00:01:52,947 ‏ساموراي! 18 00:01:53,030 --> 00:01:54,532 ‏لا تخافوا. 19 00:01:54,615 --> 00:01:57,326 ‏احملوا سيوفكم وساعدوا رفاقكم. 20 00:01:57,410 --> 00:01:59,787 ‏إنهم كائنات حية أيضًا. 21 00:01:59,871 --> 00:02:01,998 ‏ليسوا منيعين. 22 00:02:04,542 --> 00:02:07,712 ‏خذ هذه! ضربة "باسارا بلاك وولف"! 23 00:02:13,926 --> 00:02:16,804 ‏امشوا على طريق الساموراي بإخلاص. 24 00:02:17,471 --> 00:02:19,015 ‏هذا ما يفعله الساموراي. 25 00:02:37,366 --> 00:02:41,037 ‏"(باسترد): (هيفي ميتال) و(دارك فانتاسي)" 26 00:02:43,998 --> 00:02:44,832 ‏"جنّاز الجحيم" 27 00:03:50,940 --> 00:03:53,943 ‏"مملكة (جوداس) السابقة، ‏قلعة (جوداس)، عاصمة (تيبتوا)" 28 00:04:05,663 --> 00:04:07,623 ‏"القدر" 29 00:04:07,707 --> 00:04:11,544 ‏الموسيقى التي تعزفينها جميلة كالعادة. 30 00:04:13,212 --> 00:04:17,258 ‏يبدو أنك تكافح لغزو "دانيس" يا "ينغوي". 31 00:04:17,341 --> 00:04:19,844 ‏لنوفر هذا الحديث للمجلس الحربي. 32 00:04:20,594 --> 00:04:23,180 ‏بالمناسبة، أخبرني أحد الجنود 33 00:04:23,264 --> 00:04:25,224 ‏بأنه ثمة تمرد في "هو راندو". 34 00:04:25,850 --> 00:04:27,893 ‏لا داعي للقلق. 35 00:04:28,394 --> 00:04:31,063 ‏ساحر "شوغان" موجود هناك بالفعل. 36 00:04:32,064 --> 00:04:34,317 ‏السفّاح الشيطاني، "ماكابين". 37 00:04:34,400 --> 00:04:36,235 ‏أيها المحاربون، تقدّموا! 38 00:04:36,319 --> 00:04:39,530 ‏شقوا طريقًا عبر العدو، هيا بنا. 39 00:04:42,074 --> 00:04:43,826 ‏لننضم إلى النزاع نحن أيضًا. 40 00:04:48,706 --> 00:04:49,749 ‏ماذا؟ 41 00:04:52,793 --> 00:04:54,962 ‏لقد وقعتم في فخي أيها القرود. 42 00:04:55,046 --> 00:04:59,091 ‏كنت أعلم أن الساموراي يتحكمون بهذا التمرد. 43 00:05:00,009 --> 00:05:01,635 ‏حثالة عديمة القيمة. 44 00:05:01,719 --> 00:05:03,804 ‏كيف تجرؤون على معارضة السيّد "كال سو"؟ 45 00:05:05,306 --> 00:05:06,766 ‏هذا… 46 00:05:07,350 --> 00:05:10,394 ‏ساحر "شوغان"، "ماكابين"! 47 00:05:11,103 --> 00:05:16,067 ‏كل ما يطلبه منكم قائدنا المجيد ‏هو أن تعملوا بلا انقطاع حتى تموتوا. 48 00:05:17,443 --> 00:05:20,196 ‏فلاحون أمثالكم لا يحق لهم أن يتمردوا. 49 00:05:20,905 --> 00:05:22,365 ‏الآن ستدفعون ثمن وقاحتكم! 50 00:05:24,408 --> 00:05:25,368 ‏مهلًا يا "ماكابين". 51 00:05:26,994 --> 00:05:28,079 ‏من أنت؟ 52 00:05:28,704 --> 00:05:31,540 ‏"يورغ فيشز"، قائد 100 ساموراي. 53 00:05:32,541 --> 00:05:33,501 ‏لم أسمع بك قط. 54 00:05:33,584 --> 00:05:37,171 ‏لن أسمح لك بإيذاء المزيد من المدنيين. 55 00:05:37,254 --> 00:05:38,839 ‏ألن تسمح لي؟ 56 00:05:38,923 --> 00:05:40,174 ‏قتل هؤلاء القرود؟ 57 00:05:42,134 --> 00:05:44,386 ‏ماذا ستفعل بهذا الشأن؟ 58 00:05:44,970 --> 00:05:46,138 ‏- اللعنة عليك! ‏- مهلًا! 59 00:05:47,681 --> 00:05:49,225 ‏لا تتدخل في الأمر. 60 00:05:54,939 --> 00:05:57,817 ‏ضربة "باسارا بلاك وولف"! 61 00:05:58,901 --> 00:05:59,777 ‏أيها الأحمق. 62 00:06:01,153 --> 00:06:02,363 ‏هذا مستحيل. 63 00:06:02,446 --> 00:06:04,073 ‏ضربة "باسارا بلاك وولف"… 64 00:06:04,865 --> 00:06:06,367 ‏أنت لا تتعلم أبدًا، صحيح؟ 65 00:06:11,497 --> 00:06:12,581 ‏سيّد "يورغ"! 66 00:06:14,250 --> 00:06:16,627 ‏لا يهم كم واحدًا منكم سيهاجم في آن واحد، 67 00:06:17,128 --> 00:06:20,756 ‏لن يخسر ساحر "شوغان" أمام أمثال الساموراي. 68 00:06:22,383 --> 00:06:24,301 ‏أسلاك فولاذية… 69 00:06:24,802 --> 00:06:29,515 ‏سمعت شائعات بأن أحد سحرة "شوغان" ‏يستخدم أسلاكًا خاصة 70 00:06:29,598 --> 00:06:32,268 ‏مصنوعة برقّة شديدة تمنع الآخرين من رؤيتها. 71 00:06:33,060 --> 00:06:34,645 ‏إنه أنت. 72 00:06:34,728 --> 00:06:37,106 ‏ليس سيئًا بالنسبة إلى نكرة. 73 00:06:37,189 --> 00:06:39,316 ‏أنت متحمس حقًا لكشف الـ"يوزانشي" الخاص بي. 74 00:06:40,192 --> 00:06:43,904 ‏أنت محق، هذه الخيوط التي ‏لا حصر لها يمكن أن تمتد إلى ما لا نهاية 75 00:06:43,988 --> 00:06:46,699 ‏ويمكن التحكم بها بحركة بسيطة من أصابعي. 76 00:06:46,782 --> 00:06:50,494 ‏يمكنها حتى أن تقطع حجرًا ‏من على بعد يفوق مليون كيلومترًا. 77 00:06:50,578 --> 00:06:52,413 ‏ما رأيك يا "يورغ"؟ 78 00:06:52,496 --> 00:06:56,083 ‏إن أخبرتني بموقع قاعدتك، مسكن الساموراي، 79 00:06:56,167 --> 00:06:58,252 ‏سأمنحك موتًا سريعًا. 80 00:06:59,753 --> 00:07:01,422 ‏لا فائدة أيها الأحمق. 81 00:07:01,505 --> 00:07:04,091 ‏الساموراي لا يخشى الألم ولا الموت. 82 00:07:09,138 --> 00:07:11,015 ‏هل أنت متأكد من ذلك؟ 83 00:07:13,350 --> 00:07:18,022 ‏ماذا لو تكلم محارب ساموراي لينقذ نفسه؟ 84 00:07:18,105 --> 00:07:21,066 ‏ماذا لو كنا نعلم مكان قاعدتك، 85 00:07:21,150 --> 00:07:24,445 ‏ونجهّز جيوشنا للهجوم؟ 86 00:07:24,528 --> 00:07:25,404 ‏ماذا؟ 87 00:07:25,488 --> 00:07:28,866 ‏ألم تشكّ في أن هناك خطبًا ما؟ 88 00:07:28,949 --> 00:07:32,119 ‏ألم يكن غريبًا أننا علمنا بشأن تمردك، 89 00:07:32,203 --> 00:07:34,163 ‏وجهزنا كمينًا هنا؟ 90 00:07:34,246 --> 00:07:36,916 ‏ألم تجد ذلك مريبًا على الإطلاق؟ 91 00:07:38,542 --> 00:07:40,544 ‏اصمت! أنت تكذب. 92 00:07:40,628 --> 00:07:41,879 ‏أنت تتفوه بالهراء. 93 00:07:44,048 --> 00:07:45,216 ‏لا يهم. 94 00:07:45,299 --> 00:07:48,844 ‏هذا لا يعنيك لأنك على وشك أن تموت. 95 00:07:48,928 --> 00:07:51,096 ‏سيكون لديّ يوم حافل. 96 00:07:51,722 --> 00:07:56,101 ‏عليّ الذهاب لتقطيع سيّدك ‏"جوشوا بيلايرا" إربًا. 97 00:07:56,185 --> 00:07:59,772 ‏مهلًا! لا يمكن أن يكون ذلك صحيحًا، ‏أخبرني بأنك تكذب! 98 00:07:59,855 --> 00:08:02,525 ‏كما ترى، البشر مخلوقات ضعيفة. 99 00:08:03,025 --> 00:08:05,736 ‏أجسادهم وعقولهم ضعيفة. 100 00:08:06,320 --> 00:08:11,033 ‏مجرد ألم بسيط يكفي لتحطيمهم ‏وتدمير إنسانيتهم تمامًا. 101 00:08:11,116 --> 00:08:14,662 ‏إلى أي مدى يمكن الوثوق بمخلوق كهذا؟ 102 00:08:17,414 --> 00:08:20,417 ‏استمتع بالموت وأنت تثق بأخيك الإنسان. 103 00:08:24,421 --> 00:08:27,841 ‏هذا غير ممكن، لا أصدق ذلك. 104 00:08:28,342 --> 00:08:29,802 ‏أرفض تصديق ذلك. 105 00:08:30,427 --> 00:08:32,805 ‏مهلًا، "ماكابين"! 106 00:08:32,888 --> 00:08:34,557 ‏تراجع عمّا قلته. 107 00:08:34,640 --> 00:08:35,683 ‏أنت تكذب! 108 00:08:43,065 --> 00:08:44,650 ‏"مقر الفرقة الأولى لجيش (كال سو)" 109 00:08:44,733 --> 00:08:48,487 ‏خدمي المخلصون، سحرة "شوغان". 110 00:08:49,196 --> 00:08:50,614 ‏في الوقت الحالي، 111 00:08:50,698 --> 00:08:55,119 ‏خطتنا الكبرى تتقدم جيدًا، ‏باستثناء بعض المشاكل الصغيرة. 112 00:08:55,828 --> 00:08:59,623 ‏احتللنا بالفعل أكثر من 20 مدينة مسورة 113 00:08:59,707 --> 00:09:02,710 ‏في المناطق المحيطة. 114 00:09:03,419 --> 00:09:06,672 ‏لكن هناك عدد من المدن التجارية المستقلة 115 00:09:06,755 --> 00:09:10,884 ‏والمدن التابعة ترفض ‏الاستسلام وتستمر بالمقاومة. 116 00:09:11,552 --> 00:09:15,723 ‏نحن نخطط لهجوم شامل قريبًا، ‏لكن أعداءنا يائسون. 117 00:09:15,806 --> 00:09:18,851 ‏تحالفاتهم قوية، وكذلك دفاعاتهم. 118 00:09:19,518 --> 00:09:23,814 ‏أنا متأكد من أنكم تدركون ‏أنه من أجل الزحف نحو مدنهم، 119 00:09:24,398 --> 00:09:28,902 ‏يجب أن نخمد نيران التمرد في أراضينا. 120 00:09:29,862 --> 00:09:32,281 ‏لا يجب القضاء على من انضموا ‏إلى الثوار فحسب 121 00:09:32,364 --> 00:09:37,161 ‏بل على عائلاتهم وأقربائهم بالكامل أيضًا. 122 00:09:37,703 --> 00:09:42,708 ‏لخلق المجتمع المثالي الذي أحلم… ‏لا، بل الذي جميعنا نحلم به، 123 00:09:42,791 --> 00:09:47,171 ‏يجب أن ننفذ الخطة مهما كلّف الأمر. 124 00:09:47,254 --> 00:09:49,298 ‏هذا ما آمركم به. 125 00:09:49,381 --> 00:09:50,883 ‏- حاضر يا سيدي! ‏- حاضر يا سيدي! 126 00:09:51,383 --> 00:09:53,927 ‏لكن يجب ألّا تنسوا 127 00:09:54,011 --> 00:09:58,223 ‏أن هناك مهمة أكبر يجب أن ننجزها. 128 00:09:59,266 --> 00:10:01,352 ‏هذه القارة هي مجرد البداية. 129 00:10:01,435 --> 00:10:04,396 ‏في النظام البيئي الإجمالي للعالم، 130 00:10:04,480 --> 00:10:07,858 ‏تبلغ نسبة الحضارة البشرية أقل ‏من عشرة بالمئة. 131 00:10:07,941 --> 00:10:11,945 ‏خلف حدود القارات، هناك الجان 132 00:10:12,029 --> 00:10:16,283 ‏والأقزام والهوبيت والعمالقة والأورك، 133 00:10:16,367 --> 00:10:19,620 ‏والغيلان والعفاريت والكوبولد والمزيد. 134 00:10:19,703 --> 00:10:24,667 ‏يجب أن نغزو العالم كله، ‏بما في ذلك المجتمعات نصف البشرية. 135 00:10:24,750 --> 00:10:30,422 ‏ثم سنبني عالمنا الجديد المثالي ‏الموحّد بالسحر. 136 00:10:31,215 --> 00:10:34,885 ‏منذ العصور القديمة، لم ينجح أحد، ‏"ألكسندر" و"روما" 137 00:10:34,968 --> 00:10:36,762 ‏و"قوبلاي خان" و"نابليون" والرؤساء، 138 00:10:37,346 --> 00:10:39,890 ‏ولا حتى "يسوع" نفسه يمكنه فعل ذلك. 139 00:10:39,973 --> 00:10:42,976 ‏سيكون أعظم إنجاز في تاريخ البشرية. 140 00:10:43,060 --> 00:10:44,395 ‏من أجل ذلك الهدف، 141 00:10:45,354 --> 00:10:47,231 ‏نحتاج إلى القوة المطلقة. 142 00:10:47,773 --> 00:10:52,611 ‏يجب أن نكمل إحياء إلهة الدمار، ‏"أنثراساكس". 143 00:10:53,320 --> 00:10:58,075 ‏الإحياء الجسدي في مرحلته الأخيرة بالفعل. 144 00:10:58,158 --> 00:11:00,494 ‏ينمو يومًا بعد يوم. 145 00:11:01,120 --> 00:11:07,334 ‏لكن روح الإلهة تبقى نائمة بسبب قفل قوي. 146 00:11:07,918 --> 00:11:11,213 ‏اقترب يوم الصحوة الأسطوري. 147 00:11:12,131 --> 00:11:14,258 ‏إلهة الدمار لم تستيقظ. 148 00:11:14,341 --> 00:11:16,301 ‏ما يعني أن حارسة القفل الأخير، 149 00:11:16,969 --> 00:11:19,221 ‏أميرة مملكة "ميتا ليكانا"، 150 00:11:19,304 --> 00:11:22,724 ‏"شيلا تول ميتا ليكانا" حيّة. 151 00:11:24,560 --> 00:11:26,728 ‏يجب أن تجدوها. 152 00:11:26,812 --> 00:11:28,105 ‏لا أعذار. 153 00:11:28,772 --> 00:11:31,817 ‏يا سحرة "شوغان"، أعيروني قوّتكم. 154 00:11:32,443 --> 00:11:34,528 ‏- كما تريد يا سيدي! ‏- كما تريد يا سيدي! 155 00:11:35,362 --> 00:11:40,325 ‏هذه القشعريرة ليست ناتجة ‏عن البرد المنبعث من السيّد "كال سو" فحسب. 156 00:11:40,826 --> 00:11:44,163 ‏عد إلى رشدك، "ينغوي فون ماتستروم". 157 00:11:44,746 --> 00:11:47,916 ‏لم لا تدرك أن حكم "كال سو" شرير؟ 158 00:11:51,336 --> 00:11:55,591 ‏استخدموا الطعام والموارد التي أخذناها ‏من النبلاء الكسالى 159 00:11:55,674 --> 00:11:58,302 ‏وأنقذوا الشعب الجائع. 160 00:11:58,385 --> 00:12:02,514 ‏إن لم يكن ذلك كافيًا، فاقتطعوها ‏من حصصنا العسكرية. 161 00:12:03,432 --> 00:12:04,433 ‏السيّد "كال سو"… 162 00:12:07,019 --> 00:12:08,604 ‏تغيّر. 163 00:12:11,482 --> 00:12:14,651 ‏لكن ولائي لن يتزعزع. 164 00:12:14,735 --> 00:12:17,362 ‏سيّد "كال سو"، أود التحدث إليك 165 00:12:17,446 --> 00:12:20,866 ‏عن القوات المتبقية من "إيه إيان مايدي" ‏في بلدة "دانيس". 166 00:12:22,075 --> 00:12:23,327 ‏الساموراي مجددًا؟ 167 00:12:23,410 --> 00:12:24,786 ‏"ينغوي"! 168 00:12:24,870 --> 00:12:28,540 ‏هل ما زالوا يسببون لك المشاكل؟ 169 00:12:28,624 --> 00:12:30,334 ‏يا للعار. 170 00:12:30,417 --> 00:12:33,086 ‏وهل تسمي نفسك الأول من سحرة "شوغان"؟ 171 00:12:33,170 --> 00:12:36,757 ‏اصمت يا "با ثوري"، ‏أنت تقف أمام الملك السامي. 172 00:12:37,841 --> 00:12:38,842 ‏حسنًا. 173 00:12:41,136 --> 00:12:43,055 ‏تكلم يا "ينغوي". 174 00:12:43,138 --> 00:12:44,348 ‏حاضر يا سيدي. 175 00:12:45,182 --> 00:12:48,602 ‏الأمر يتعلق بالقائدة التي يُشاع ‏أنها في صفوف الساموراي. 176 00:12:48,685 --> 00:12:51,480 ‏اكتشفت هويتها. 177 00:12:51,563 --> 00:12:52,731 ‏حقًا؟ 178 00:12:52,814 --> 00:12:55,192 ‏من يمكن أن تكون؟ 179 00:12:55,817 --> 00:12:56,902 ‏هل هي "كاي هارن"؟ 180 00:12:56,985 --> 00:12:59,571 ‏ماذا؟ "كاي هارن"! 181 00:12:59,655 --> 00:13:01,823 ‏إنها واحدة من القادة السحرة الثلاثة. 182 00:13:01,907 --> 00:13:03,075 ‏"كاي"… 183 00:13:03,784 --> 00:13:05,285 ‏هل كنت تعلم يا سيدي؟ 184 00:13:05,369 --> 00:13:07,162 ‏بالطبع. 185 00:13:07,246 --> 00:13:11,250 ‏ماذا عن المرأة الأخرى؟ هل رأيت وجهها؟ 186 00:13:11,333 --> 00:13:12,167 ‏ماذا؟ 187 00:13:12,251 --> 00:13:13,377 ‏امرأة أخرى؟ 188 00:13:14,253 --> 00:13:17,089 ‏سيدي يفاجئني دائمًا. 189 00:13:17,631 --> 00:13:22,094 ‏نعم، إنها ابنة كاهن "ميتا ليكانا" العظيم. 190 00:13:22,177 --> 00:13:23,554 ‏غير معقول! 191 00:13:23,637 --> 00:13:26,557 ‏ماذا؟ لكن أليست هذه… 192 00:13:27,975 --> 00:13:28,976 ‏"يوكو". 193 00:13:30,936 --> 00:13:32,563 ‏"تيا نوتو يوكو". 194 00:13:34,481 --> 00:13:37,067 ‏هذا مستحيل، هل هي حيّة؟ 195 00:13:37,150 --> 00:13:40,320 ‏كيف نجت من ذلك الانفجار؟ 196 00:13:41,071 --> 00:13:42,197 ‏لا أصدق ذلك. 197 00:13:42,906 --> 00:13:45,784 ‏تمالكوا أنفسكم! أنتم تتصرفون بشكل مخز. 198 00:13:45,867 --> 00:13:48,287 ‏نجت "شيلا" أيضًا. 199 00:13:48,370 --> 00:13:51,790 ‏ليس من المفاجئ أن "يوكو" ‏هذه قد تكون حيّة أيضًا. 200 00:13:51,873 --> 00:13:52,791 ‏"ماكابين". 201 00:13:54,668 --> 00:13:58,589 ‏سيّد "كال سو"، لديّ خطة لذلك. 202 00:13:59,131 --> 00:14:00,966 ‏إنها قيد التنفيذ أصلًا. 203 00:14:01,633 --> 00:14:04,052 ‏إن استطعنا القبض على تلك الفتاة "يوكو"، 204 00:14:04,136 --> 00:14:06,847 ‏سنعلم مكان "شيلا". 205 00:14:09,099 --> 00:14:12,102 ‏أنا، "ماكابين توني شتراوس"، 206 00:14:12,894 --> 00:14:14,688 ‏سأتولى الأمر يا سيدي. 207 00:14:17,941 --> 00:14:21,945 ‏"مقر الساموراي، القرية السرية" 208 00:15:00,067 --> 00:15:02,527 ‏اليوم هو اليوم المنشود. 209 00:15:02,611 --> 00:15:04,363 ‏ماذا تريد اليوم يا "فاي"؟ 210 00:15:05,155 --> 00:15:06,073 ‏يا للهول! 211 00:15:09,701 --> 00:15:13,330 ‏حسنًا، كنت فحسب… 212 00:15:13,413 --> 00:15:17,334 ‏تبًا، "يوكو" مميزة حقًا. 213 00:15:19,127 --> 00:15:21,129 ‏حسنًا… 214 00:15:22,214 --> 00:15:23,840 ‏هل تريد رؤيته لهذه الدرجة؟ 215 00:15:23,924 --> 00:15:24,967 ‏ماذا؟ 216 00:15:28,637 --> 00:15:30,305 ‏جسدي العاري. 217 00:15:51,410 --> 00:15:53,453 ‏"يوكو"… 218 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 ‏ناعمة ودافئة جدًا. 219 00:15:58,333 --> 00:15:59,626 ‏أنت جميلة جدًا. 220 00:16:01,837 --> 00:16:06,258 ‏"يوكو"، هناك شيء يجب أن أفعله. 221 00:16:06,967 --> 00:16:10,345 ‏شيء كنت أرغب في تجربته. 222 00:16:10,429 --> 00:16:11,555 ‏الآن؟ 223 00:16:12,139 --> 00:16:14,433 ‏قد لا يكون هناك غد. 224 00:16:14,516 --> 00:16:17,019 ‏ما الذي كنت ترغب في تجربته؟ 225 00:16:18,228 --> 00:16:20,939 ‏"يوكو"، أنا… 226 00:16:28,113 --> 00:16:30,490 ‏اليوم هو اليوم المنشود حقًا! 227 00:16:33,952 --> 00:16:35,454 ‏ما الذي تنتظره؟ 228 00:16:35,537 --> 00:16:39,875 ‏في الواقع، ‏أظن أنني لا أريد الآن يا "يوكو". 229 00:16:40,375 --> 00:16:41,251 ‏حسنًا. 230 00:16:42,085 --> 00:16:43,879 ‏إذًا، اخرج من هنا! 231 00:16:45,922 --> 00:16:46,757 ‏"فاي"! 232 00:16:48,091 --> 00:16:51,094 ‏أنت لا تتعلم أبدًا، صحيح؟ 233 00:16:51,178 --> 00:16:53,305 ‏التسلل إلى حمام النساء. 234 00:16:53,388 --> 00:16:55,557 ‏أنت لا تستحق أن تُدعى محارب ساموراي. 235 00:16:55,640 --> 00:16:57,934 ‏كم مرةً يجب أن نقول لك؟ 236 00:16:58,018 --> 00:17:00,062 ‏أنت دائمًا تتسلل لرؤية "يوكو"! 237 00:17:00,145 --> 00:17:02,731 ‏ألا يعلم أن السيوف ممنوعة على رجال الدين؟ 238 00:17:02,814 --> 00:17:03,815 ‏يا له من جبان. 239 00:17:04,775 --> 00:17:06,193 ‏آسفة يا "فاي". 240 00:17:07,194 --> 00:17:08,195 ‏لكن أرجوك، 241 00:17:08,779 --> 00:17:10,197 ‏انتظر قليلًا بعد. 242 00:17:17,496 --> 00:17:19,372 ‏بفضل شعبية السيّد "ميفون"، 243 00:17:19,456 --> 00:17:23,001 ‏بدأ الشعب المضطهد ينتفض. 244 00:17:23,085 --> 00:17:25,587 ‏جيش المتمردين ينمو يومًا بعد يوم. 245 00:17:26,129 --> 00:17:30,801 ‏لكن عدد الساموراي ‏لا يكفي لدعم جيش المتمردين المتنامي. 246 00:17:31,635 --> 00:17:34,930 ‏يجب أن نكتفي بالقلة التي لدينا. 247 00:17:35,764 --> 00:17:36,807 ‏لا يمكن أن يستمر هذا الوضع. 248 00:17:40,602 --> 00:17:41,478 ‏"كاي"! 249 00:17:41,978 --> 00:17:46,775 ‏إن شردت في أفكارك أثناء التدريب، ‏فستضيع جهودك سدى يا "جوشوا". 250 00:17:46,858 --> 00:17:49,361 ‏نعم، أنت على حق في ذلك. 251 00:17:49,444 --> 00:17:52,322 ‏ما رأيك في بعض القتال؟ 252 00:17:52,405 --> 00:17:54,950 ‏بكل سرور. 253 00:18:09,631 --> 00:18:10,549 ‏المعذرة. 254 00:18:10,632 --> 00:18:11,508 ‏نعم. 255 00:18:11,591 --> 00:18:12,884 ‏"يوكو"! 256 00:18:12,968 --> 00:18:14,427 ‏سمعت الخبر. 257 00:18:14,511 --> 00:18:16,763 ‏نصر عظيم آخر. 258 00:18:16,847 --> 00:18:19,516 ‏سيتضور عدد أقل من الناس جوعًا هذا الشتاء. 259 00:18:19,599 --> 00:18:20,642 ‏هذا رائع. 260 00:18:21,434 --> 00:18:24,312 ‏لكن مات الكثير من الناس. 261 00:18:24,396 --> 00:18:26,273 ‏المدنيون والساموراي. 262 00:18:32,154 --> 00:18:35,657 ‏أنت تقومين بعمل رائع يا "يوكو". 263 00:18:35,740 --> 00:18:37,450 ‏صدقيني، أعلم ذلك. 264 00:18:37,951 --> 00:18:39,077 ‏حقًا؟ 265 00:18:40,036 --> 00:18:42,747 ‏لا تحزني. 266 00:18:42,831 --> 00:18:44,708 ‏اذهبي وتناولي العشاء مع "لو" الصغير. 267 00:18:47,460 --> 00:18:49,963 ‏اصمدي يا "يوكو". 268 00:18:51,423 --> 00:18:54,801 ‏افرك واشطف… 269 00:18:55,886 --> 00:18:56,720 ‏هاك. 270 00:18:59,472 --> 00:19:01,349 ‏انتهيت! 271 00:19:01,433 --> 00:19:03,018 ‏- "لوسيان"! ‏- أجل. 272 00:19:03,101 --> 00:19:04,477 ‏لنتناول العشاء. 273 00:19:05,770 --> 00:19:09,274 ‏"يوكو"! أهلًا بعودتك! 274 00:19:11,067 --> 00:19:12,569 ‏عدت إلى المنزل يا "لوسيان". 275 00:19:19,659 --> 00:19:20,660 ‏مطر؟ 276 00:19:21,161 --> 00:19:23,705 ‏"لوسيان"، لندخل. 277 00:19:24,456 --> 00:19:26,541 ‏مهلًا، الغسيل! 278 00:19:28,752 --> 00:19:31,004 ‏عيد ميلاد سعيدًا يا "لوسيان". 279 00:19:31,087 --> 00:19:32,964 ‏أصبح عمرك 17 عامًا الآن. 280 00:19:33,048 --> 00:19:34,591 ‏- مستحيل! ‏- مستحيل! 281 00:19:34,674 --> 00:19:37,427 ‏هل هذا الفتى في الـ17 من عمره؟ 282 00:19:38,303 --> 00:19:39,346 ‏غير معقول. 283 00:19:41,181 --> 00:19:43,600 ‏هل هو لذيذ يا "لوسيان"؟ 284 00:19:43,683 --> 00:19:45,101 ‏إنه لذيذ. 285 00:19:45,769 --> 00:19:48,063 ‏هناك أرز على خدك. 286 00:19:52,859 --> 00:19:55,487 ‏يركز دائمًا وهو يأكل. 287 00:19:55,570 --> 00:19:59,908 ‏لم تكبر على الإطلاق منذ عامين. 288 00:19:59,991 --> 00:20:01,826 ‏أنت عائق في المعركة. 289 00:20:01,910 --> 00:20:04,287 ‏لا يمكنك حتى أن تتدرب جيدًا. 290 00:20:04,371 --> 00:20:06,331 ‏أنت فاشل تمامًا كرجل. 291 00:20:06,414 --> 00:20:09,459 ‏والأسوأ من ذلك، لا يمكنك فعل شيء 292 00:20:09,542 --> 00:20:10,877 ‏سوى غسل الملابس. 293 00:20:16,424 --> 00:20:20,679 ‏لا تتحدث بالسوء عن حبيبي "لوسيان" ‏أيها المنحرف. 294 00:20:20,762 --> 00:20:23,974 ‏سأتحمل عمل شخصين. 295 00:20:24,683 --> 00:20:26,851 ‏مهلًا! لماذا تضحك؟ 296 00:20:28,186 --> 00:20:30,981 ‏"فاي"، "يوكو" محقة. 297 00:20:31,064 --> 00:20:33,191 ‏لا يحق لك أن تضحك على الآخرين. 298 00:20:33,275 --> 00:20:34,442 ‏أيها المتلصص! 299 00:20:34,526 --> 00:20:36,319 ‏هذا صحيح! 300 00:20:36,403 --> 00:20:37,988 ‏أحمق! 301 00:20:38,071 --> 00:20:42,409 ‏لماذا تجلس بجانب "يوكو" على أي حال؟ 302 00:20:42,492 --> 00:20:43,535 ‏من يهتم؟ 303 00:20:43,618 --> 00:20:44,786 ‏نحن! 304 00:20:44,869 --> 00:20:46,496 ‏كنت تضحك أيضًا! 305 00:20:46,579 --> 00:20:48,123 ‏أيها الحثالة! 306 00:20:48,206 --> 00:20:49,833 ‏التفكير بأن "لوسيان رينلن" 307 00:20:49,916 --> 00:20:54,004 ‏لديه ساحر اللهب العظيم، "دارك شنايدر" ‏مختومًا داخله. 308 00:20:56,047 --> 00:20:57,841 ‏أعلم أن ذلك صحيح. 309 00:20:58,341 --> 00:21:00,010 ‏ومع ذلك، من الصعب تصديق ذلك. 310 00:21:00,510 --> 00:21:02,887 ‏أتفهّم شعورك. 311 00:21:03,722 --> 00:21:08,435 ‏في هذين العامين، جربت "يوكو" ‏الطقوس لكسر القفل عدة مرات، 312 00:21:08,518 --> 00:21:10,353 ‏لكنه لم يظهر قط. 313 00:21:12,522 --> 00:21:13,773 ‏هل ذلك يعني… 314 00:21:15,025 --> 00:21:18,737 ‏أنه في المعركة ضد "أبيغايل" ‏قبل عامين، "دارك شنايدر"… 315 00:21:19,988 --> 00:21:21,364 ‏لم يمت! 316 00:21:21,448 --> 00:21:23,616 ‏- يا للهول. ‏- حسنًا… 317 00:21:24,242 --> 00:21:27,370 ‏ربما لم تقم "يوكو" بالطقوس بشكل صحيح. 318 00:21:27,454 --> 00:21:29,664 ‏لحلّ هذه المشكلة، 319 00:21:29,748 --> 00:21:32,000 ‏يمكنني القيام بالطقوس بدلًا منها… 320 00:21:32,083 --> 00:21:33,251 ‏لا يمكنك فعل ذلك! 321 00:21:34,669 --> 00:21:36,421 ‏ما الخطب يا "جوشوا"؟ 322 00:21:36,504 --> 00:21:39,716 ‏لا شيء، أنا آسف. 323 00:21:50,727 --> 00:21:53,980 ‏البوابة! افتحوا البوابة! 324 00:21:56,483 --> 00:21:57,692 ‏إنها حالة طارئة يا "جوشوا"! 325 00:21:57,776 --> 00:21:58,902 ‏ما الأمر؟ 326 00:22:00,153 --> 00:22:01,696 ‏"يوكو"، تعالي حالًا. 327 00:22:02,364 --> 00:22:03,406 ‏ماذا حدث؟ 328 00:22:03,490 --> 00:22:05,033 ‏إنه "يورغ". 329 00:22:05,700 --> 00:22:06,785 ‏إنه… 330 00:22:08,161 --> 00:22:09,996 ‏إنه قادم… 331 00:22:11,289 --> 00:22:15,210 ‏ساحر "شوغان" قادم… 332 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 ‏إلى هنا! 333 00:23:47,343 --> 00:23:50,972 ‏ترجمة "باتريك أيوب"