1 00:00:13,723 --> 00:00:17,226 OKRAJE OBLASTI JIDÁŠE HO RANDO 2 00:00:29,280 --> 00:00:30,198 Cože? 3 00:00:31,741 --> 00:00:34,619 Jsme lidi, sakra! 4 00:00:34,702 --> 00:00:35,953 Bez jídla umřeme. 5 00:00:36,037 --> 00:00:39,123 Daně nebyly za posledního krále tak vysoké. 6 00:00:39,207 --> 00:00:41,334 Vezmeme si naše jídlo zpátky! 7 00:00:45,588 --> 00:00:48,007 Ještěři! 8 00:00:54,472 --> 00:00:55,306 Co? 9 00:00:58,100 --> 00:01:02,188 Nemá to cenu. Naše čepele jejich šupiny neproříznou. 10 00:01:04,148 --> 00:01:06,150 Rychle! Na břeh! 11 00:01:06,734 --> 00:01:07,735 Proč jsou tady? 12 00:01:16,119 --> 00:01:18,830 Obvykle jsou dál ve vnitrozemí. 13 00:01:18,913 --> 00:01:21,499 Jako by na nás čekali. 14 00:01:22,125 --> 00:01:24,544 To není možné. Neznají cestu. 15 00:01:26,045 --> 00:01:26,963 Pomoc! 16 00:01:49,151 --> 00:01:50,111 Kdo je to? 17 00:01:51,445 --> 00:01:52,822 Samuraj! 18 00:01:52,905 --> 00:01:54,407 Nebojte se. 19 00:01:54,490 --> 00:01:57,326 Chopte se mečů a pomozte svým druhům. 20 00:01:57,410 --> 00:01:59,787 I tohle jsou jen živé bytosti. 21 00:01:59,871 --> 00:02:01,998 Nejsou neporazitelní. 22 00:02:04,542 --> 00:02:07,712 Tu máš! Basarská čepel Černého vlka! 23 00:02:13,926 --> 00:02:16,804 Následuj věrně Cestu samuraje. 24 00:02:17,471 --> 00:02:19,015 Tak se chová samuraj. 25 00:02:37,366 --> 00:02:41,037 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 26 00:02:43,998 --> 00:02:44,832 PEKELNÉ REKVIEM 27 00:03:50,940 --> 00:03:53,943 BÝVALÉ JIDÁŠSKÉ KRÁLOVSTVÍ JIDÁŠSKÝ HRAD, HLAVNÍ MĚSTO TIPTOA 28 00:04:05,663 --> 00:04:07,623 OSUD 29 00:04:07,707 --> 00:04:11,544 Tvá hudba je jako vždy krásná. 30 00:04:13,212 --> 00:04:17,258 Zdá se, že máš problém Danis porazit, Yngwie. 31 00:04:17,341 --> 00:04:19,844 Tohle si nechme pro válečnou radu. 32 00:04:20,594 --> 00:04:23,180 Mimochodem, jeden z vojáků mi řekl, 33 00:04:23,264 --> 00:04:25,224 že v Ho Randu je vzpoura. 34 00:04:25,850 --> 00:04:27,893 Není se čeho bát. 35 00:04:28,394 --> 00:04:31,063 Už tam je čaroděj Šogun. 36 00:04:32,064 --> 00:04:34,317 Démonický Rozparovač, Macapine. 37 00:04:34,400 --> 00:04:36,235 Vojáci, kupředu! 38 00:04:36,319 --> 00:04:39,530 Probojujte si cestu skrz nepřítele. Jdeme. 39 00:04:42,074 --> 00:04:43,826 Také se přidáme k boji. 40 00:04:48,706 --> 00:04:49,749 Cože? 41 00:04:52,793 --> 00:04:54,462 Padli jste mi přímo do pasti. 42 00:04:55,046 --> 00:04:59,091 Věděl jsem, že samurajové ve vzpouře tahají za nitky. 43 00:05:00,009 --> 00:05:01,635 Budižkničemové. 44 00:05:01,719 --> 00:05:03,804 Jak se opovažujete postavit lordu Kall-Suovi? 45 00:05:05,306 --> 00:05:06,766 To je… 46 00:05:07,350 --> 00:05:10,394 Čaroděj Šogun! 47 00:05:11,103 --> 00:05:16,067 Náš slavný vůdce vás žádá, abyste pracovali, dokud nezemřete. 48 00:05:17,443 --> 00:05:20,196 Venkovani jako vy nemají právo vzbouřit se. 49 00:05:20,905 --> 00:05:22,365 Za svou drzost zaplatíte! 50 00:05:24,408 --> 00:05:25,368 Počkej, Macapine. 51 00:05:26,869 --> 00:05:28,079 Kdo jsi? 52 00:05:28,704 --> 00:05:31,540 Jorg Ryby, kapitán stovky samurajů. 53 00:05:32,541 --> 00:05:33,501 Neslyšel jsem o tobě. 54 00:05:33,584 --> 00:05:37,171 Nedovolím ti ublížit dalším civilistům. 55 00:05:37,254 --> 00:05:38,631 Ty mi to nedovolíš? 56 00:05:38,714 --> 00:05:40,174 Zabít ty opičáky? 57 00:05:42,009 --> 00:05:44,386 A co s tím uděláš? 58 00:05:44,970 --> 00:05:46,138 - Jdi k čertu! - Počkat! 59 00:05:47,556 --> 00:05:49,225 Nepleť se do toho. 60 00:05:54,939 --> 00:05:57,817 Basarská čepel Černého vlka! 61 00:05:58,901 --> 00:05:59,777 Ty blázne. 62 00:06:01,153 --> 00:06:02,363 To není možné. 63 00:06:02,446 --> 00:06:04,073 Moje čepel Černého vlka… 64 00:06:04,865 --> 00:06:06,367 Ty se nikdy nepoučíš, co? 65 00:06:11,372 --> 00:06:12,581 Sire Jorgu! 66 00:06:14,125 --> 00:06:16,627 Nezáleží na tom, kolik vás zaútočí, 67 00:06:17,128 --> 00:06:20,756 čaroděj Šogun proti samurajům nikdy neprohraje. 68 00:06:22,383 --> 00:06:24,301 Ocelové dráty… 69 00:06:24,802 --> 00:06:29,515 Slyšel jsem, že jeden z čarodějů Šogun používá tak tenké dráty, 70 00:06:29,598 --> 00:06:32,268 že ani nejsou vidět. 71 00:06:33,060 --> 00:06:34,645 Jsi to ty. 72 00:06:34,728 --> 00:06:37,106 Na nicku to není špatné. 73 00:06:37,189 --> 00:06:39,316 Opravdu toužíš poznat mé jozanši. 74 00:06:40,192 --> 00:06:43,904 Máš pravdu. Tyto nesčetné nitě se mohou donekonečna natahovat 75 00:06:43,988 --> 00:06:46,699 a jsou ovládány lehkým pohybem mých prstů. 76 00:06:46,782 --> 00:06:50,494 Dokážou rozřezat i balvan milion mil daleko. 77 00:06:50,578 --> 00:06:52,413 Co říkáš, Jorgu? 78 00:06:52,496 --> 00:06:55,958 Když mi řekneš, kde je vaše základna, sídlo samurajů, 79 00:06:56,041 --> 00:06:58,252 dopřeju ti rychlou smrt. 80 00:06:59,753 --> 00:07:01,422 Snažíš se zbytečně, hlupáku. 81 00:07:01,505 --> 00:07:04,091 Samuraj se nebojí bolesti ani smrti. 82 00:07:09,013 --> 00:07:11,015 Víš to jistě? 83 00:07:13,225 --> 00:07:18,022 Co kdyby si tím, že mi to poví, zachránil kůži? 84 00:07:18,105 --> 00:07:21,066 Co když už víme, kde vaše základna je, 85 00:07:21,150 --> 00:07:24,570 a připravujeme armádu k útoku? 86 00:07:24,653 --> 00:07:25,404 Co? 87 00:07:25,488 --> 00:07:28,866 Nepocítili jste, že je něco v nepořádku? 88 00:07:28,949 --> 00:07:32,119 Nebylo divné, že jsme o vaší vzpouře věděli 89 00:07:32,203 --> 00:07:34,163 a připravili tu na vás past? 90 00:07:34,246 --> 00:07:36,916 Nebylo vám to podezřelé? 91 00:07:38,542 --> 00:07:40,544 Sklapni! Lžeš. 92 00:07:40,628 --> 00:07:41,879 Říkáš nesmysly. 93 00:07:44,048 --> 00:07:45,216 Na tom nezáleží. 94 00:07:45,299 --> 00:07:48,844 Tobě to může být jedno, protože umíráš. 95 00:07:48,928 --> 00:07:51,096 Čeká mě rušný den. 96 00:07:51,722 --> 00:07:56,101 Musím jít rozřezat vašeho mistra Joshuu Belairu. 97 00:07:56,185 --> 00:07:59,772 Počkej! To nemůže být pravda. Řekni, že lžeš! 98 00:07:59,855 --> 00:08:02,525 Lidé jsou slabá stvoření. 99 00:08:03,025 --> 00:08:05,736 Mají křehké tělo i mysl. 100 00:08:06,320 --> 00:08:11,033 I malá bolest je dokáže zlomit a úplně zničit jejich lidskost. 101 00:08:11,116 --> 00:08:14,662 Do jaké míry se dá takovému tvorovi věřit? 102 00:08:17,414 --> 00:08:20,417 Užij si umírání ve víře v bližního. 103 00:08:24,421 --> 00:08:27,841 To není možné. Nemůžu tomu uvěřit. 104 00:08:28,342 --> 00:08:29,802 Odmítám tomu uvěřit. 105 00:08:30,427 --> 00:08:32,805 Počkej, Macapine! 106 00:08:32,888 --> 00:08:34,557 Odvolej, cos řekl. 107 00:08:34,640 --> 00:08:35,683 Lžeš! 108 00:08:43,065 --> 00:08:44,650 HLAVNÍ ŠTÁB KALL-SUOVY ARMÁDY 109 00:08:44,733 --> 00:08:48,487 Mí věrní služebníci, čarodějové Šogun. 110 00:08:49,196 --> 00:08:50,614 V tuto chvíli 111 00:08:50,698 --> 00:08:55,119 se náš mistrovský plán vyvíjí dobře, tedy až na pár drobných problémů. 112 00:08:55,828 --> 00:08:59,623 Už jsme v okolních oblastech dobyli 113 00:08:59,707 --> 00:09:02,710 přes 20 opevněných měst. 114 00:09:03,419 --> 00:09:06,672 Existuje však několik autonomních komerčních měst 115 00:09:06,755 --> 00:09:10,884 a satelitů, které se odmítají vzdát a nadále odolávají. 116 00:09:11,552 --> 00:09:15,723 Brzy naplánujeme zničující útok, ale naši nepřátelé jsou zoufalí. 117 00:09:15,806 --> 00:09:18,851 Mají silná spojenectví a stejně silnou obranu. 118 00:09:19,518 --> 00:09:23,814 Jak jistě víte, abychom na jejich města vyrazili, 119 00:09:24,398 --> 00:09:28,902 musíme na našem území uhasit všechny plameny vzpoury. 120 00:09:29,862 --> 00:09:32,281 Nejen ti, kdo se přidali k povstalcům, 121 00:09:32,364 --> 00:09:37,161 ale i celé jejich rodiny a příbuzní musí být vyhlazeni. 122 00:09:37,703 --> 00:09:42,708 Abychom vytvořili ideální společnost, o které všichni sníme, 123 00:09:42,791 --> 00:09:47,171 musíme za každou cenu plán vykonat. 124 00:09:47,254 --> 00:09:49,298 To je rozkaz. 125 00:09:49,381 --> 00:09:50,883 - Ano, pane! - Ano, pane! 126 00:09:51,383 --> 00:09:53,927 Ale nezapomínejte, 127 00:09:54,011 --> 00:09:58,223 že musíme dokončit ještě větší misi. 128 00:09:59,266 --> 00:10:01,226 Tento kontinent je jen začátek. 129 00:10:01,310 --> 00:10:04,271 V celkovém světovém ekosystému 130 00:10:04,355 --> 00:10:07,858 tvoří lidská civilizace méně než deset procent. 131 00:10:07,941 --> 00:10:11,945 Za hranicemi kontinentů jsou elfové, trpaslíci, 132 00:10:12,029 --> 00:10:16,283 hobiti, obři, skřeti, 133 00:10:16,367 --> 00:10:19,620 trollové, šotci, koboldi a další. 134 00:10:19,703 --> 00:10:24,541 Musíme dobýt celý svět, včetně pololidských společností. 135 00:10:24,625 --> 00:10:30,422 Pak vybudujeme nový, dokonalý svět, sjednocený magií. 136 00:10:31,215 --> 00:10:34,885 Již od dávných časů se to nikomu nepodařilo. Alexandr, Řím, 137 00:10:34,968 --> 00:10:36,762 Kublajchán, Napoleon, 138 00:10:37,346 --> 00:10:39,890 prezidenti ani sám Ježíš to nezvládli. 139 00:10:39,973 --> 00:10:42,976 Bude to největší úspěch v lidských dějinách. 140 00:10:43,060 --> 00:10:44,395 Proto potřebujeme 141 00:10:45,354 --> 00:10:47,231 absolutní moc. 142 00:10:47,773 --> 00:10:52,611 Musíme dokončit vzkříšení boha zkázy, Anthrasaxe. 143 00:10:53,320 --> 00:10:58,075 Fyzické vzkříšení je již v poslední fázi. 144 00:10:58,158 --> 00:11:00,494 Roste den za dnem. 145 00:11:01,120 --> 00:11:07,334 Ale bohův duch kvůli mocné pečeti stále spí. 146 00:11:07,918 --> 00:11:11,213 Pověstný den probuzení se blíží. 147 00:11:12,131 --> 00:11:14,258 Bůh zkázy se ještě neprobudil. 148 00:11:14,341 --> 00:11:16,301 Takže správkyně poslední pečetě 149 00:11:16,969 --> 00:11:19,221 je princezna z království Meta-llicana, 150 00:11:19,304 --> 00:11:22,724 Sheila Tuel Meta-llicana musí zůstat naživu. 151 00:11:24,560 --> 00:11:26,728 Musíte ji najít. 152 00:11:26,812 --> 00:11:28,105 Žádné výmluvy. 153 00:11:28,772 --> 00:11:31,817 Propůjčte mi svou moc, čarodějové Šogun. 154 00:11:32,443 --> 00:11:34,528 - Jak si přejete! - Ano, pane! 155 00:11:35,362 --> 00:11:40,325 Ten mráz není jen chladem, který vydává lord Kall-Su. 156 00:11:40,826 --> 00:11:44,163 Vzpamatuj se, Yngwie von Mattströme. 157 00:11:44,746 --> 00:11:47,916 Proč nevidíš, že vláda Kall-Sua je zlá? 158 00:11:51,336 --> 00:11:55,466 Použij jídlo a zásoby, které jsme vzali těm líným šlechticům, 159 00:11:55,549 --> 00:11:58,302 a zachraň hladovějící. 160 00:11:58,385 --> 00:12:02,514 Kdyby to nestačilo, použijte armádní příděly. 161 00:12:03,432 --> 00:12:04,433 Lorde Kall-Su! 162 00:12:06,894 --> 00:12:08,604 Změnil se. 163 00:12:11,482 --> 00:12:14,067 Ale má věrnost se nezviklá. 164 00:12:14,735 --> 00:12:17,362 Lorde Kall-Su, chci s vámi mluvit 165 00:12:17,446 --> 00:12:20,866 o zbylých silách A-Ian-Maide ve městě Danis. 166 00:12:22,075 --> 00:12:23,327 Už zase samurajové? 167 00:12:23,410 --> 00:12:24,786 Yngwie! 168 00:12:24,870 --> 00:12:28,415 Pořád ti dělají problémy? 169 00:12:28,499 --> 00:12:30,209 Taková ostuda. 170 00:12:30,292 --> 00:12:33,086 A to si říkáš první čaroděj Šogun? 171 00:12:33,170 --> 00:12:36,757 Ticho, Ba Thory. Stojíš před nejvyšším králem. 172 00:12:37,841 --> 00:12:38,842 Dobrá. 173 00:12:41,136 --> 00:12:43,055 Mluv, Yngwie. 174 00:12:43,138 --> 00:12:44,348 Ano, můj pane. 175 00:12:45,182 --> 00:12:48,602 Je to o té údajné velitelce mezi samuraji. 176 00:12:48,685 --> 00:12:51,480 Odhalil jsem její identitu. 177 00:12:51,563 --> 00:12:52,731 Vážně? 178 00:12:52,814 --> 00:12:55,192 Kdo by to mohl být? 179 00:12:55,817 --> 00:12:56,902 Je to Kai Harn? 180 00:12:56,985 --> 00:12:59,571 Cože? Kai Harn? 181 00:12:59,655 --> 00:13:01,823 Je to jedna ze tří kouzelnických generálů. 182 00:13:01,907 --> 00:13:03,075 Kai… 183 00:13:03,784 --> 00:13:05,285 Věděl jste to, můj pane? 184 00:13:05,369 --> 00:13:07,037 Jistěže ano. 185 00:13:07,120 --> 00:13:11,250 A co ta druhá žena? Viděl jsi, jak vypadala? 186 00:13:11,333 --> 00:13:12,167 Cože? 187 00:13:12,251 --> 00:13:13,377 Druhá žena? 188 00:13:14,253 --> 00:13:17,089 Můj pán mě nikdy nepřestává překvapovat. 189 00:13:17,631 --> 00:13:22,094 Ano. Je to dcera velekněze z Meta-llicany. 190 00:13:22,177 --> 00:13:23,554 Urk! 191 00:13:23,637 --> 00:13:26,557 Co? Není to… 192 00:13:27,975 --> 00:13:28,976 Joko. 193 00:13:30,936 --> 00:13:32,563 Tia Noto Joko. 194 00:13:34,481 --> 00:13:37,067 To není možné. Ona žije? 195 00:13:37,150 --> 00:13:40,320 Jak ten výbuch mohla přežít? 196 00:13:41,071 --> 00:13:42,197 Nemůžu tomu uvěřit. 197 00:13:42,906 --> 00:13:45,784 Seber se! Chováš se ostudně. 198 00:13:45,867 --> 00:13:48,287 Sheila to taky přežila. 199 00:13:48,370 --> 00:13:51,665 Není divu, že je tahleta Joko taky naživu. 200 00:13:51,748 --> 00:13:52,791 Macapine. 201 00:13:54,668 --> 00:13:58,589 Lorde Kall-Su, mám plán. 202 00:13:59,131 --> 00:14:00,966 Už je v plném pohybu. 203 00:14:01,633 --> 00:14:04,052 Pokud to děvče, Joko, zajmeme, 204 00:14:04,136 --> 00:14:06,847 zjistíme, kde je Sheila. 205 00:14:09,099 --> 00:14:12,102 Já, Macapine Toni Strauss, 206 00:14:12,894 --> 00:14:14,688 se o to postarám, pane. 207 00:14:17,941 --> 00:14:21,945 SÍDLO SAMURAJŮ TAJNÁ VESNICE 208 00:15:00,067 --> 00:15:02,527 Dnes je ten den. 209 00:15:02,611 --> 00:15:04,363 Copak chceš dneska, Vai? 210 00:15:05,155 --> 00:15:06,073 Proboha! 211 00:15:09,701 --> 00:15:13,330 No, víš, já tu jen… 212 00:15:13,413 --> 00:15:17,334 Sakra, Joko je vážně něco. 213 00:15:19,127 --> 00:15:21,129 No… 214 00:15:22,214 --> 00:15:23,840 Chceš ho tak moc vidět? 215 00:15:23,924 --> 00:15:24,967 Co? 216 00:15:28,637 --> 00:15:30,305 Mé nahé tělo. 217 00:15:51,410 --> 00:15:53,453 Joko… 218 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 Tak hebká a teplá. 219 00:15:58,333 --> 00:15:59,626 Jsi tak krásná. 220 00:16:01,837 --> 00:16:06,258 Joko, je tu něco, co musím udělat. 221 00:16:06,967 --> 00:16:10,345 Něco, co chci zkusit už dlouho. 222 00:16:10,429 --> 00:16:11,555 Teď? 223 00:16:12,139 --> 00:16:14,433 Možná se už ani nedožijeme zítřka. 224 00:16:14,516 --> 00:16:17,019 Co jsi chtěl zkusit? 225 00:16:18,228 --> 00:16:20,939 Joko, já… 226 00:16:28,113 --> 00:16:30,490 Dneska se to už vážně stane! 227 00:16:33,952 --> 00:16:35,328 Na co čekáš? 228 00:16:35,412 --> 00:16:39,875 Myslím, že už mi to stačí, Joko. 229 00:16:40,375 --> 00:16:41,251 Dobře. 230 00:16:42,085 --> 00:16:43,879 Tak odsud sakra vypadni! 231 00:16:45,922 --> 00:16:46,757 Vai! 232 00:16:48,091 --> 00:16:51,094 Ty se nikdy nepoučíš, co? 233 00:16:51,178 --> 00:16:53,305 Plížit se do dámských sprch. 234 00:16:53,388 --> 00:16:55,557 Nezasloužíš si být samurajem. 235 00:16:55,640 --> 00:16:57,934 Kolikrát ti to máme říkat? 236 00:16:58,018 --> 00:16:59,936 Pořád se k Joko plížíš! 237 00:17:00,020 --> 00:17:02,731 Copak neví, že čepele jsou duchovním zakázány? 238 00:17:02,814 --> 00:17:03,815 Zbabělec. 239 00:17:04,649 --> 00:17:06,193 Promiň, Vai. 240 00:17:07,194 --> 00:17:08,195 Ale prosím, 241 00:17:08,779 --> 00:17:10,197 počkej ještě chvíli. 242 00:17:17,496 --> 00:17:19,372 Díky popularitě lorda Mifuna 243 00:17:19,456 --> 00:17:22,876 začínají utlačovaní lidé vzdorovat. 244 00:17:22,959 --> 00:17:25,587 Armáda povstalců roste každým dnem. 245 00:17:26,129 --> 00:17:30,801 Ale na rostoucí armádu povstalců není dost samurajů. 246 00:17:31,635 --> 00:17:34,930 Musíme si vystačit s těmi několika, které máme. 247 00:17:35,639 --> 00:17:36,807 Takhle to dál nejde. 248 00:17:40,602 --> 00:17:41,478 Kai? 249 00:17:41,978 --> 00:17:46,775 Pokud budeš při tréninku mimo, tvoje snaha bude zbytečná, Joshuo. 250 00:17:46,858 --> 00:17:49,361 Ano. To máš pravdu. 251 00:17:49,444 --> 00:17:52,322 Co si trochu zacvičit? 252 00:17:52,405 --> 00:17:54,950 S radostí. 253 00:18:09,631 --> 00:18:10,549 Promiňte. 254 00:18:10,632 --> 00:18:11,508 Ano? 255 00:18:11,591 --> 00:18:12,884 Ale, Joko! 256 00:18:12,968 --> 00:18:14,427 Slyšela jsem novinky. 257 00:18:14,511 --> 00:18:16,763 Další velké vítězství. 258 00:18:16,847 --> 00:18:19,391 Tuto zimu bude hladovět mnohem méně lidí. 259 00:18:19,474 --> 00:18:20,642 To je skvělé. 260 00:18:21,476 --> 00:18:24,187 Ale spousta lidí zemřela. 261 00:18:24,271 --> 00:18:26,273 Civilisté i samurajové. 262 00:18:32,154 --> 00:18:35,657 Odvádíš skvělou práci, Joko. 263 00:18:35,740 --> 00:18:37,450 Věř mi, vím to. 264 00:18:37,951 --> 00:18:39,077 Vážně? 265 00:18:40,036 --> 00:18:42,747 No tak, nemrač se. 266 00:18:42,831 --> 00:18:44,708 Běž na večeři s Malým Lu. 267 00:18:47,460 --> 00:18:49,963 Drž se, Joko. 268 00:18:51,423 --> 00:18:54,801 Vydrhnout a opláchnout… 269 00:18:55,886 --> 00:18:56,720 Tak. 270 00:18:59,472 --> 00:19:01,349 Hotovo! 271 00:19:01,433 --> 00:19:03,018 - Luciene? - Ach. 272 00:19:03,101 --> 00:19:04,477 Dáme si večeři. 273 00:19:05,645 --> 00:19:09,274 Joko! Vítej zpátky! 274 00:19:10,942 --> 00:19:12,569 Jsem doma, Luciene. 275 00:19:19,659 --> 00:19:20,660 Déšť? 276 00:19:21,161 --> 00:19:23,705 Luciene, pojď dovnitř. 277 00:19:24,456 --> 00:19:26,541 Počkej, prádlo! 278 00:19:28,627 --> 00:19:31,004 Všechno nejlepší, Luciene. 279 00:19:31,087 --> 00:19:32,964 Je ti sedmnáct. 280 00:19:33,048 --> 00:19:34,591 - To snad ne! - Cože? 281 00:19:34,674 --> 00:19:37,427 Tomu klukovi je sedmnáct? 282 00:19:38,178 --> 00:19:39,346 Neuvěřitelné. 283 00:19:41,056 --> 00:19:43,600 Je to dobré, Luciene? 284 00:19:43,683 --> 00:19:45,101 Výborné. 285 00:19:45,769 --> 00:19:48,063 Máš na tváři rýži. 286 00:19:52,734 --> 00:19:55,487 Pořád jí jako nemehlo. 287 00:19:55,570 --> 00:19:59,783 Za ty dva roky jsi vůbec nedospěl. 288 00:19:59,866 --> 00:20:01,826 V boji akorát překážíš. 289 00:20:01,910 --> 00:20:04,162 Ani pořádně neumíš trénovat. 290 00:20:04,246 --> 00:20:06,331 Jsi naprostý ubožák. 291 00:20:06,414 --> 00:20:09,334 A co je horší, 292 00:20:09,417 --> 00:20:10,877 neumíš nic než prát. 293 00:20:16,424 --> 00:20:20,679 Nenadávej mému Lucienovi, ty úchyle. 294 00:20:20,762 --> 00:20:23,974 Budu bojovat za oba dva. 295 00:20:24,557 --> 00:20:26,851 Hej! Čemu se směješ? 296 00:20:28,186 --> 00:20:30,855 Vai, Joko má pravdu. 297 00:20:30,939 --> 00:20:33,191 Nemáš právo se smát ostatním. 298 00:20:33,275 --> 00:20:34,442 Ty šmíráku! 299 00:20:34,526 --> 00:20:36,319 Přesně tak! 300 00:20:36,403 --> 00:20:37,988 Idiote! 301 00:20:38,071 --> 00:20:42,409 Proč vlastně sedíš hned vedle Joko? 302 00:20:42,492 --> 00:20:43,535 Koho to zajímá? 303 00:20:43,618 --> 00:20:44,786 Nás! 304 00:20:44,869 --> 00:20:46,496 Ty ses taky smál! 305 00:20:46,579 --> 00:20:48,123 Ty šmejde! 306 00:20:48,206 --> 00:20:49,708 Když si pomyslím, 307 00:20:49,791 --> 00:20:54,004 že Lucien má v sobě zapečetěného čaroděje plamenů Dark Schneidera. 308 00:20:55,922 --> 00:20:57,841 Vím, že je to pravda. 309 00:20:58,341 --> 00:21:00,010 I tak je těžké tomu uvěřit. 310 00:21:00,510 --> 00:21:02,887 Chápu, jak se cítíš. 311 00:21:03,596 --> 00:21:08,435 Za ty dva roky Joko zkoušela rituál na zlomení pečeti několikrát, 312 00:21:08,518 --> 00:21:10,478 ale nikdy se neobjevil. 313 00:21:12,522 --> 00:21:13,773 Znamená to, 314 00:21:15,025 --> 00:21:18,737 že Dark Schneider v boji proti Abigail před dvěma lety… 315 00:21:19,988 --> 00:21:21,364 Není mrtvý! 316 00:21:21,448 --> 00:21:23,616 - Páni. - No, možná… 317 00:21:24,242 --> 00:21:27,370 Možná Joko ten rituál neprovedla správně. 318 00:21:27,454 --> 00:21:29,664 Můžu ten problém vyřešit tak, 319 00:21:29,748 --> 00:21:32,000 že bych rituál namísto Joko provedla… 320 00:21:32,083 --> 00:21:33,251 To nemůžeš! 321 00:21:34,669 --> 00:21:36,421 Co se děje, Joshuo? 322 00:21:36,504 --> 00:21:39,716 Nic. Omlouvám se. 323 00:21:50,727 --> 00:21:53,980 Bránu! Otevřete bránu! 324 00:21:56,483 --> 00:21:57,692 Je to naléhavé, Joshuo! 325 00:21:57,776 --> 00:21:58,902 Co se děje? 326 00:22:00,028 --> 00:22:01,696 Joko, pojď za mnou. 327 00:22:02,364 --> 00:22:03,406 Co se stalo? 328 00:22:03,490 --> 00:22:05,033 Jde o Jorga. 329 00:22:05,700 --> 00:22:06,785 On… 330 00:22:08,161 --> 00:22:09,996 On sem… 331 00:22:11,289 --> 00:22:15,210 Čaroděj Šogun je na cestě 332 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 sem! 333 00:23:47,343 --> 00:23:50,972 Překlad titulků: Karolína Ryšánková