1 00:00:13,848 --> 00:00:17,477 ΠΡΟΑΣΤΙΑ ΤΗΣ ΠΕΡΙΟΧΗΣ ΤΟΥ ΤΖΟΥΝΤΑΣ ΧΟ ΡΑΝΤΟ 2 00:00:29,280 --> 00:00:30,198 Τι στο καλό; 3 00:00:31,741 --> 00:00:34,619 Άνθρωποι είμαστε, διάολε! 4 00:00:34,702 --> 00:00:35,953 Θα πεθάνουμε χωρίς φαγητό. 5 00:00:36,037 --> 00:00:39,123 Ο προηγούμενος βασιλιάς δεν έβαλε ποτέ τόσο υψηλούς φόρους. 6 00:00:39,207 --> 00:00:41,334 Πάμε να πάρουμε πίσω το φαγητό μας! 7 00:00:45,588 --> 00:00:48,007 Σαυράνθρωποι! 8 00:00:54,472 --> 00:00:55,306 Τι; 9 00:00:58,100 --> 00:01:02,188 Είναι μάταιο. Οι λεπίδες μας δεν μπορούν να διαπεράσουν το δέρμα τους. 10 00:01:04,148 --> 00:01:06,150 Γρήγορα! Στην ακτή! 11 00:01:06,734 --> 00:01:07,735 Τι δουλειά έχουν εδώ; 12 00:01:16,119 --> 00:01:18,955 Συνήθως είναι πιο βαθιά στην ενδοχώρα. 13 00:01:19,038 --> 00:01:21,499 Λες και μας περίμεναν. 14 00:01:22,125 --> 00:01:24,544 Αδύνατον. Δεν ξέρουν τον δρόμο. 15 00:01:26,045 --> 00:01:26,963 Βοήθεια! 16 00:01:49,151 --> 00:01:50,111 Ποιος είναι αυτός; 17 00:01:51,445 --> 00:01:52,947 Ένας σαμουράι! 18 00:01:53,030 --> 00:01:54,532 Μη φοβάστε. 19 00:01:54,615 --> 00:01:57,326 Πάρτε τα σπαθιά σας και βοηθήστε τους συντρόφους σας. 20 00:01:57,410 --> 00:01:59,787 Κι αυτοί ζωντανοί οργανισμοί είναι. 21 00:01:59,871 --> 00:02:01,998 Δεν είναι ανίκητοι. 22 00:02:04,542 --> 00:02:07,712 Άρπα την! Μπασάρα, Λεπίδα Μαύρου Λύκου! 23 00:02:13,926 --> 00:02:16,804 Ακολουθώ πιστά τον Δρόμο των Σαμουράι. 24 00:02:17,471 --> 00:02:19,015 Αυτό κάνουν οι σαμουράι. 25 00:02:43,998 --> 00:02:44,832 ΤΟ ΡΕΚΒΙΕΜ ΤΗΣ ΚΟΛΑΣΗΣ 26 00:03:50,940 --> 00:03:53,943 ΠΡΩΗΝ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΟΥ ΤΖΟΥΝΤΑΣ ΚΑΣΤΡΟ ΤΖΟΥΝΤΑΣ, ΠΡΩΤΕΥΟΥΣΑ ΤΙΠΤΟΑ 27 00:04:05,663 --> 00:04:07,623 ΞΕΣΠΑΣΜΑ 28 00:04:07,707 --> 00:04:11,544 Η μουσική σου είναι υπέροχη, όπως πάντα. 29 00:04:13,212 --> 00:04:17,258 Μου φαίνεται ότι δυσκολεύεσαι να κατακτήσεις την Ντάνις, Ίνγκβι. 30 00:04:17,341 --> 00:04:19,844 Αυτά ας τα πούμε στο πολεμικό συμβούλιο. 31 00:04:20,594 --> 00:04:23,180 Ένας στρατιώτης μού είπε 32 00:04:23,264 --> 00:04:25,224 ότι γίνεται εξέγερση στο Χο Ράντο. 33 00:04:25,850 --> 00:04:27,893 Μην ανησυχείς. 34 00:04:28,394 --> 00:04:31,063 Είναι ήδη εκεί ένας Μάγος Σογκούν. 35 00:04:32,064 --> 00:04:34,317 Ο Δαιμονικός Σφαγέας, o Μακαπίνος. 36 00:04:34,400 --> 00:04:36,235 Eμπρός, πολεμιστές! 37 00:04:36,319 --> 00:04:39,530 Ανοίξτε δρόμο μέσα από τον εχθρό. Πάμε. 38 00:04:42,074 --> 00:04:43,826 Ας πάρουμε κι εμείς μέρος στη μάχη. 39 00:04:48,706 --> 00:04:49,749 Τι; 40 00:04:52,793 --> 00:04:54,962 Ανόητοι, πέσατε στην παγίδα μου. 41 00:04:55,046 --> 00:04:59,091 Το ήξερα ότι οι σαμουράι κινούσαν τα νήματα της εξέγερσης. 42 00:05:00,009 --> 00:05:01,635 Τιποτένιο σκουπίδι. 43 00:05:01,719 --> 00:05:03,804 Πώς τολμάς να τα βάζεις με τον άρχοντα Καλ-Σου; 44 00:05:05,306 --> 00:05:06,766 Αυτός είναι… 45 00:05:07,350 --> 00:05:10,394 Ο Μάγος Σογκούν, ο Μακαπίνος! 46 00:05:11,103 --> 00:05:16,067 Το μόνο που σας ζητά ο ένδοξος ηγέτης μας είναι να δουλεύετε μέχρι να πεθάνετε. 47 00:05:17,443 --> 00:05:20,196 Χωρικοί σαν εσάς δεν έχουν δικαίωμα να επαναστατούν. 48 00:05:20,905 --> 00:05:22,365 Η αυθάδειά σας θα τιμωρηθεί! 49 00:05:24,408 --> 00:05:25,368 Περίμενε, Μακαπίνε. 50 00:05:26,994 --> 00:05:28,079 Ποιος είσαι εσύ; 51 00:05:28,704 --> 00:05:31,540 Γιοργκ Φίσις, αρχηγός 100 σαμουράι. 52 00:05:32,541 --> 00:05:33,501 Δεν σ' έχω ακουστά. 53 00:05:33,584 --> 00:05:37,171 Δεν θα σου επιτρέψω να πειράξεις άλλους πολίτες. 54 00:05:37,254 --> 00:05:38,839 Δεν θα μου επιτρέψεις; 55 00:05:38,923 --> 00:05:40,174 Να σκοτώσω αυτά τα πιθήκια; 56 00:05:42,134 --> 00:05:44,386 Ορίστε, τι θα κάνεις γι' αυτό; 57 00:05:44,970 --> 00:05:46,138 -Να σε πάρει! -Περιμένετε! 58 00:05:47,681 --> 00:05:49,225 Μην ανακατεύεστε. 59 00:05:54,939 --> 00:05:57,817 Μπασάρα, Λεπίδα Μαύρου Λύκου! 60 00:05:58,901 --> 00:05:59,777 Ανόητε. 61 00:06:01,153 --> 00:06:02,363 Δεν μπορεί. 62 00:06:02,446 --> 00:06:04,073 Η Μπασάρα, Λεπίδα Μαύρου Λύκου… 63 00:06:04,865 --> 00:06:06,367 Δεν βάζεις μυαλό, έτσι; 64 00:06:11,497 --> 00:06:12,581 Κύριε Γιοργκ! 65 00:06:14,250 --> 00:06:16,627 Όσοι από σας κι αν μου επιτεθείτε ταυτόχρονα, 66 00:06:17,128 --> 00:06:20,756 ο Μάγος Σογκούν δεν πρόκειται να ηττηθεί από σαμουράι. 67 00:06:22,383 --> 00:06:24,301 Ατσάλινα σύρματα… 68 00:06:24,802 --> 00:06:29,515 Οι φήμες λένε ότι ένας Μάγος Σογκούν χρησιμοποιεί ειδικά σύρματα 69 00:06:29,598 --> 00:06:32,268 φτιαγμένα τόσο λεπτά που δεν φαίνονται. 70 00:06:33,060 --> 00:06:34,645 Εσύ είσαι, λοιπόν. 71 00:06:34,728 --> 00:06:37,106 Όχι κι άσχημα για ένα σκουπίδι. 72 00:06:37,189 --> 00:06:39,316 Ήθελες πάση θυσία να γευτείς το Γιοζάνσι μου. 73 00:06:40,192 --> 00:06:43,904 Σωστά. Αυτά τα αμέτρητα νήματα μπορούν να τεντωθούν πάρα πολύ 74 00:06:43,988 --> 00:06:46,699 και ελέγχονται με την παραμικρή κίνηση των δαχτύλων μου. 75 00:06:46,782 --> 00:06:50,494 Μπορούν να κομματιάσουν βράχο σε ακτίνα εκατομμυρίων χιλομέτρων. 76 00:06:50,578 --> 00:06:52,413 Τι λες, Γιοργκ; 77 00:06:52,496 --> 00:06:56,083 Αν μου πεις πού είναι η βάση σας, ο οίκος των σαμουράι, 78 00:06:56,167 --> 00:06:58,252 θα σου χαρίσω έναν γρήγορο θάνατο. 79 00:06:59,753 --> 00:07:01,422 Είναι ανώφελο, ηλίθιε. 80 00:07:01,505 --> 00:07:04,091 Ο σαμουράι δεν φοβάται ούτε πόνο ούτε θάνατο. 81 00:07:09,138 --> 00:07:11,015 Είσαι σίγουρος γι' αυτό; 82 00:07:13,350 --> 00:07:18,022 Κι αν σου έλεγα ότι ένας σαμουράι μίλησε για να σωθεί; 83 00:07:18,105 --> 00:07:21,066 Ότι ξέρουμε ήδη πού είναι η βάση σας 84 00:07:21,150 --> 00:07:24,570 και ετοιμαζόμαστε για επίθεση; 85 00:07:24,653 --> 00:07:25,988 Τι; 86 00:07:26,071 --> 00:07:28,866 Δεν υποψιαστήκατε ότι κάτι δεν πήγαινε καλά; 87 00:07:28,949 --> 00:07:32,119 Δεν σας παραξένεψε που ξέραμε για την εξέγερσή σας 88 00:07:32,203 --> 00:07:34,163 και σας στήσαμε ενέδρα εδώ; 89 00:07:34,246 --> 00:07:36,916 Δεν το βρήκατε καθόλου ύποπτο; 90 00:07:38,542 --> 00:07:40,544 Σκάσε! Λες ψέματα. 91 00:07:40,628 --> 00:07:41,879 Λες ανοησίες. 92 00:07:44,048 --> 00:07:45,216 Τέλος πάντων. 93 00:07:45,299 --> 00:07:48,844 Εσένα δεν σε αφορά, αφού πρόκειται να πεθάνεις. 94 00:07:48,928 --> 00:07:51,096 Έχω μεγάλη μέρα μπροστά μου. 95 00:07:51,722 --> 00:07:56,101 Πρέπει να κόψω φετούλες τον αρχηγό σου, τον Γιόσουα Μπελάιρα. 96 00:07:56,185 --> 00:07:59,772 Περίμενε! Δεν είναι αλήθεια. Πες μου ότι λες ψέματα! 97 00:07:59,855 --> 00:08:02,525 Οι άνθρωποι είναι αδύναμα πλάσματα. 98 00:08:03,025 --> 00:08:05,736 Το σώμα και το μυαλό τους είναι ευάλωτα. 99 00:08:06,320 --> 00:08:11,033 Λίγος πόνος αρκεί για να λυγίσουν και να χαθεί η ανθρωπιά τους. 100 00:08:11,116 --> 00:08:14,662 Πόσο έμπιστο μπορεί να είναι ένα τέτοιο πλάσμα; 101 00:08:17,414 --> 00:08:20,417 Μείνε εκεί και πέθανε εσύ πιστεύοντας στον συνάνθρωπό σου. 102 00:08:24,421 --> 00:08:27,841 Δεν είναι δυνατόν. Δεν το πιστεύω. 103 00:08:28,342 --> 00:08:29,802 Αρνούμαι να το πιστέψω. 104 00:08:30,427 --> 00:08:32,805 Περίμενε. Μακαπίνε! 105 00:08:32,888 --> 00:08:34,557 Πάρε πίσω αυτό που είπες. 106 00:08:34,640 --> 00:08:35,683 Λες ψέματα! 107 00:08:43,065 --> 00:08:44,650 ΑΡΧΗΓΕΙΟ 1ΗΣ ΜΕΡΑΡΧΙΑΣ ΤΟΥ ΚΑΛ-ΣΟΥ 108 00:08:44,733 --> 00:08:48,487 Πιστοί μου υπηρέτες, Μάγοι Σογκούν. 109 00:08:49,196 --> 00:08:50,614 Προς το παρόν, 110 00:08:50,698 --> 00:08:55,119 προχωράμε βάσει σχεδίου, εκτός από κάποια θεματάκια που έχουμε. 111 00:08:55,828 --> 00:08:59,623 Έχουμε ήδη κατακτήσει πάνω από 20 οχυρωμένες πόλεις 112 00:08:59,707 --> 00:09:02,710 στις τριγύρω περιοχές. 113 00:09:03,419 --> 00:09:06,672 Ωστόσο, υπάρχουν αρκετές αυτόνομες εμπορικές πόλεις 114 00:09:06,755 --> 00:09:10,884 και κάποιες γειτονικές τους που συνεχίζουν να αντιστέκονται. 115 00:09:11,552 --> 00:09:15,723 Σχεδιάζουμε μια ολοκληρωτική επίθεση, αλλά οι εχθροί μας είναι απελπισμένοι. 116 00:09:15,806 --> 00:09:18,851 Οι συμμαχίες τους είναι ισχυρές όπως και οι άμυνές τους. 117 00:09:19,518 --> 00:09:23,814 Όπως σίγουρα θα γνωρίζετε, για να προελάσουμε στις πόλεις τους, 118 00:09:24,398 --> 00:09:28,902 πρέπει να καταπνίξουμε τις φλόγες της επανάστασης στα εδάφη μας. 119 00:09:29,862 --> 00:09:32,281 Πρέπει να αφανίσουμε τους αντάρτες, 120 00:09:32,364 --> 00:09:37,161 αλλά και τις οικογένειες και τους συγγενείς τους. 121 00:09:37,703 --> 00:09:42,708 Για να δημιουργήσουμε την ιδανική κοινωνία που εγώ… που όλοι μας ονειρευόμαστε, 122 00:09:42,791 --> 00:09:47,171 πρέπει να εκτελέσουμε το σχέδιο με κάθε κόστος. 123 00:09:47,254 --> 00:09:49,298 Αυτή είναι η διαταγή μου. 124 00:09:49,381 --> 00:09:50,883 -Μάλιστα! -Μάλιστα! 125 00:09:51,383 --> 00:09:53,927 Αλλά μην ξεχνάτε 126 00:09:54,011 --> 00:09:58,223 ότι πρέπει να φέρουμε εις πέρας μια ακόμα μεγαλύτερη αποστολή. 127 00:09:59,266 --> 00:10:01,352 Αυτή η ήπειρος είναι μόνο η αρχή. 128 00:10:01,435 --> 00:10:04,396 Στο συνολικό οικοσύστημα του κόσμου, 129 00:10:04,480 --> 00:10:07,858 ο ανθρώπινος πολιτισμός αντιστοιχεί σε λιγότερο από δέκα τοις εκατό. 130 00:10:07,941 --> 00:10:11,945 Πέρα από τα σύνορα των ηπείρων, υπάρχουν ξωτικά, 131 00:10:12,029 --> 00:10:16,283 νάνοι, χόμπιμπιτ, γίγαντες, ορκ, 132 00:10:16,367 --> 00:10:19,620 τρολ, γκόμπλιν, δαιμόνια και άλλα. 133 00:10:19,703 --> 00:10:24,667 Πρέπει να κατακτήσουμε όλο τον κόσμο. Και τις κοινωνίες των ημιανθρώπων. 134 00:10:24,750 --> 00:10:30,422 Μετά θα χτίσουμε έναν νέο ιδανικό κόσμο, που θα τον ενώνει η μαγεία. 135 00:10:31,215 --> 00:10:34,885 Κανείς δεν τα 'χει καταφέρει ως σήμερα. Ούτε ο Μέγας Αλέξανδρος, ούτε οι Ρωμαίοι, 136 00:10:34,968 --> 00:10:36,762 ούτε ο Κουμπλάι Χαν, ούτε ο Ναπολέων, 137 00:10:37,346 --> 00:10:39,890 ούτε ο ίδιος ο Ιησούς δεν τα κατάφερε. 138 00:10:39,973 --> 00:10:42,976 Θα είναι το μεγαλύτερο επίτευγμα στην ανθρώπινη ιστορία. 139 00:10:43,060 --> 00:10:44,395 Γι' αυτόν τον σκοπό, 140 00:10:45,354 --> 00:10:47,231 χρειαζόμαστε την υπέρτατη δύναμη. 141 00:10:47,773 --> 00:10:52,611 Πρέπει να ολοκληρώσουμε την ανάσταση της Θεάς του Ολέθρου, της Άνθρασαξ. 142 00:10:53,320 --> 00:10:58,075 Η φυσική ανάσταση είναι ήδη στο τελικό στάδιο. 143 00:10:58,158 --> 00:11:00,494 Πλησιάζει μέρα με τη μέρα. 144 00:11:01,120 --> 00:11:07,334 Αλλά το πνεύμα της θεάς κοιμάται, χάρη σε μια ισχυρή σφραγίδα. 145 00:11:07,918 --> 00:11:11,213 Η θρυλική Μέρα της Αφύπνισης πλησιάζει. 146 00:11:12,131 --> 00:11:14,258 Η Θεά του Ολέθρου δεν έχει ξυπνήσει. 147 00:11:14,341 --> 00:11:16,301 Άρα, η φύλακας της τελικής σφραγίδας, 148 00:11:16,969 --> 00:11:19,221 η πριγκίπισσα του βασιλείου της Μεταλλικάνα, 149 00:11:19,304 --> 00:11:22,724 η Σίλα Τούελ Μεταλλικάνα, πρέπει να είναι ζωντανή. 150 00:11:24,560 --> 00:11:26,728 Πρέπει να τη βρείτε. 151 00:11:26,812 --> 00:11:28,105 Δεν δέχομαι δικαιολογίες. 152 00:11:28,772 --> 00:11:31,817 Μάγοι Σογκούν, δανείστε μου τη δύναμή σας. 153 00:11:32,443 --> 00:11:34,528 -Όπως επιθυμείτε, άρχοντα! -Όπως επιθυμείτε! 154 00:11:35,362 --> 00:11:40,325 Η ψύχρα δεν οφείλεται μόνο στο κρύο που αναδύεται από τον άρχοντα Καλ-Σου. 155 00:11:40,826 --> 00:11:44,163 Έλα στα σύγκαλά σου, Ίνγκβι φον Μάτστρομ. 156 00:11:44,746 --> 00:11:47,916 Δεν βλέπεις ότι ο Καλ-Σου είναι σατανικός; 157 00:11:51,336 --> 00:11:55,591 Με το φαγητό και τις προμήθειες των χαραμοφάηδων ευγενών, 158 00:11:55,674 --> 00:11:58,302 σώστε τον λαό που λιμοκτονεί. 159 00:11:58,385 --> 00:12:02,514 Αν δεν φτάνουν, συμπληρώστε από τις μερίδες του στρατού. 160 00:12:03,432 --> 00:12:04,433 Άρχοντα Καλ-Σου… 161 00:12:07,019 --> 00:12:08,604 Έχει αλλάξει. 162 00:12:11,482 --> 00:12:14,651 Αλλά η αφοσίωσή μου δεν θα κλονιστεί. 163 00:12:14,735 --> 00:12:17,362 Άρχοντα Καλ-Σου, θα ήθελα να σου μιλήσω 164 00:12:17,446 --> 00:12:20,866 για τις εναπομείνασες δυνάμεις της Άιαν-Μέιντε στην πόλη Ντάνις. 165 00:12:22,075 --> 00:12:23,327 Πάλι οι σαμουράι; 166 00:12:23,410 --> 00:12:24,786 Ίνγκβι! 167 00:12:24,870 --> 00:12:28,540 Ακόμα σου δημιουργούν προβλήματα; 168 00:12:28,624 --> 00:12:30,334 Τι ντροπή. 169 00:12:30,417 --> 00:12:33,086 Και αποκαλείς τον εαυτό σου τον καλύτερο Μάγο Σογκούν; 170 00:12:33,170 --> 00:12:36,757 Σιωπή, Μπα Θόρι. Στέκεσαι μπροστά στον Μέγα Βασιλιά. 171 00:12:37,841 --> 00:12:38,842 Εντάξει. 172 00:12:41,136 --> 00:12:43,055 Μίλα, Ίνγκβι. 173 00:12:43,138 --> 00:12:44,348 Μάλιστα, άρχοντα. 174 00:12:45,182 --> 00:12:48,602 Πρόκειται για την περιβόητη ηγέτιδα των σαμουράι. 175 00:12:48,685 --> 00:12:51,480 Ανακάλυψα την ταυτότητά της. 176 00:12:51,563 --> 00:12:52,731 Αλήθεια; 177 00:12:52,814 --> 00:12:55,192 Ποια μπορεί να είναι; 178 00:12:55,817 --> 00:12:56,902 Είναι η Κάι Χαν; 179 00:12:56,985 --> 00:12:59,571 Τι; Η Κάι Χαν; 180 00:12:59,655 --> 00:13:01,823 Μία από τους Τρεις Μάγους Στρατηγούς. 181 00:13:01,907 --> 00:13:03,075 Η Κάι… 182 00:13:03,784 --> 00:13:05,285 Το ήξερες, άρχοντά μου; 183 00:13:05,369 --> 00:13:07,162 Φυσικά και το ήξερα. 184 00:13:07,246 --> 00:13:11,250 Και η άλλη γυναίκα; Είδες το πρόσωπό της; 185 00:13:11,333 --> 00:13:12,167 Τι; 186 00:13:12,251 --> 00:13:13,377 Η άλλη γυναίκα; 187 00:13:14,253 --> 00:13:17,089 Ο άρχοντάς μου πάντα με εκπλήσσει. 188 00:13:17,631 --> 00:13:22,094 Ναι. Είναι η κόρη του αρχιερέα της Μεταλλικάνα. 189 00:13:22,177 --> 00:13:23,554 Τι; 190 00:13:23,637 --> 00:13:26,557 Τι; Μα δεν είναι… 191 00:13:27,975 --> 00:13:28,976 Γιόκο. 192 00:13:30,936 --> 00:13:32,563 Τία Νότο Γιόκο. 193 00:13:34,481 --> 00:13:37,067 Δεν είναι δυνατόν. Ζει; 194 00:13:37,150 --> 00:13:40,320 Πώς επέζησε από την έκρηξη; 195 00:13:41,071 --> 00:13:42,197 Δεν το πιστεύω. 196 00:13:42,906 --> 00:13:45,784 Σύνελθε! Φέρεσαι ξεδιάντροπα. 197 00:13:45,867 --> 00:13:48,287 Και η Σίλα επέζησε. 198 00:13:48,370 --> 00:13:51,790 Δεν εκπλήσσομαι που μπορεί να ζει και η Γιόκο. 199 00:13:51,873 --> 00:13:52,791 Μακαπίνε. 200 00:13:54,668 --> 00:13:58,589 Άρχοντα Καλ-Σου, έχω ένα σχέδιο γι' αυτό. 201 00:13:59,131 --> 00:14:00,966 Έχει ήδη τεθεί σε εφαρμογή. 202 00:14:01,633 --> 00:14:04,052 Αν πιάσουμε τη Γιόκο, 203 00:14:04,136 --> 00:14:06,847 θα μάθουμε πού είναι η Σίλα. 204 00:14:09,099 --> 00:14:12,102 Εγώ, ο Μακαπίνος Τόνι Στράους, 205 00:14:12,894 --> 00:14:14,688 θα το χειριστώ προσωπικά, άρχοντά μου. 206 00:14:17,941 --> 00:14:21,945 ΟΙΚΟΣ ΤΩΝ ΣΑΜΟΥΡΑΪ, ΜΥΣΤΙΚΟ ΧΩΡΙΟ 207 00:15:00,067 --> 00:15:02,527 Σήμερα είναι η μεγάλη μέρα. 208 00:15:02,611 --> 00:15:04,363 Τι θέλεις πάλι, Βάι; 209 00:15:05,155 --> 00:15:06,073 Να πάρει! 210 00:15:09,701 --> 00:15:13,330 Εγώ απλώς… 211 00:15:13,413 --> 00:15:17,334 Η Γιόκο είναι το κάτι άλλο. 212 00:15:19,127 --> 00:15:21,129 Ε… 213 00:15:22,214 --> 00:15:23,840 Τόσο πολύ θες να το δεις; 214 00:15:23,924 --> 00:15:24,967 Ορίστε; 215 00:15:28,637 --> 00:15:30,305 Το γυμνό μου σώμα. 216 00:15:51,410 --> 00:15:53,453 Γιόκο… 217 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 Τόσο απαλή και ζεστή. 218 00:15:58,333 --> 00:15:59,626 Είσαι τόσο όμορφη. 219 00:16:01,837 --> 00:16:06,258 Γιόκο, υπάρχει κάτι που πρέπει να κάνω. 220 00:16:06,967 --> 00:16:10,345 Κάτι που ήθελα να δοκιμάσω. 221 00:16:10,429 --> 00:16:11,555 Τώρα; 222 00:16:12,139 --> 00:16:14,433 Μπορεί να μην υπάρξει αύριο. 223 00:16:14,516 --> 00:16:17,019 Τι ήθελες να δοκιμάσεις; 224 00:16:18,228 --> 00:16:20,939 Γιόκο, εγώ… 225 00:16:28,113 --> 00:16:30,490 Δεν το πιστεύω ότι θα συμβεί! 226 00:16:33,952 --> 00:16:35,454 Τι περιμένεις; 227 00:16:35,537 --> 00:16:39,875 Νομίζω ότι είμαι εντάξει τώρα, Γιόκο. 228 00:16:40,375 --> 00:16:41,251 Εντάξει. 229 00:16:42,085 --> 00:16:43,879 Τότε, ξεκουμπίσου από δω! 230 00:16:45,922 --> 00:16:46,757 Βάι! 231 00:16:48,091 --> 00:16:51,094 Δεν βάζεις μυαλό, έτσι; 232 00:16:51,178 --> 00:16:53,305 Μπαίνεις κρυφά στα ντους των γυναικών. 233 00:16:53,388 --> 00:16:55,557 Δεν είσαι άξιος να λέγεσαι σαμουράι. 234 00:16:55,640 --> 00:16:57,934 Πόσες φορές θα σ' το πω; 235 00:16:58,018 --> 00:17:00,062 Μην παραμονεύεις τη Γιόκο! 236 00:17:00,145 --> 00:17:02,731 Δεν ξέρει ότι οι λεπίδες απαγορεύονται στους κληρικούς; 237 00:17:02,814 --> 00:17:03,815 Τι δειλός. 238 00:17:04,775 --> 00:17:06,193 Συγγνώμη, Βάι. 239 00:17:07,194 --> 00:17:08,195 Σε παρακαλώ, 240 00:17:08,779 --> 00:17:10,197 περίμενε λίγο ακόμα. 241 00:17:17,496 --> 00:17:19,372 Χάρη στη δημοτικότητα του Μιφούνε, 242 00:17:19,456 --> 00:17:23,001 ο καταπιεσμένος λαός ξεσηκώνεται. 243 00:17:23,085 --> 00:17:25,587 Ο στρατός των ανταρτών αυξάνεται μέρα με τη μέρα. 244 00:17:26,129 --> 00:17:30,801 Αλλά δεν υπάρχουν αρκετοί σαμουράι για να υποστηρίξουν τον στρατό. 245 00:17:31,635 --> 00:17:34,930 Πρέπει να τα βγάλουμε πέρα με τους λίγους που έχουμε. 246 00:17:35,764 --> 00:17:36,807 Δεν πάει άλλο. 247 00:17:40,602 --> 00:17:41,478 Κάι; 248 00:17:41,978 --> 00:17:46,775 Αν χάνεσαι στις σκέψεις σου, πάει στράφι όλη η εκπαίδευση, Γιόσουα. 249 00:17:46,858 --> 00:17:49,361 Ναι. Έχεις δίκιο. 250 00:17:49,444 --> 00:17:52,322 Τι λες για λίγη πυγμαχία; 251 00:17:52,405 --> 00:17:54,950 Θα ήταν χαρά μου. 252 00:18:09,631 --> 00:18:10,549 Με συγχωρείτε. 253 00:18:10,632 --> 00:18:11,508 Ναι; 254 00:18:11,591 --> 00:18:12,884 Γιόκο! 255 00:18:12,968 --> 00:18:14,427 Έμαθα τα νέα. 256 00:18:14,511 --> 00:18:16,763 Άλλη μια μεγάλη νίκη. 257 00:18:16,847 --> 00:18:19,516 Φέτος δεν θα πεινάσει τόσος κόσμος. 258 00:18:19,599 --> 00:18:20,642 Αυτό είναι υπέροχο. 259 00:18:21,434 --> 00:18:24,312 Αλλά πέθαναν πολλοί άνθρωποι. 260 00:18:24,396 --> 00:18:26,273 Και πολίτες και σαμουράι. 261 00:18:32,154 --> 00:18:35,657 Κάνεις σπουδαία δουλειά, Γιόκο. 262 00:18:35,740 --> 00:18:37,450 Άκου με που σου λέω. 263 00:18:37,951 --> 00:18:39,077 Αλήθεια; 264 00:18:40,036 --> 00:18:42,747 Μην κατσουφιάζεις. 265 00:18:42,831 --> 00:18:44,708 Πήγαινε να φας με τον μικρό Λου. 266 00:18:47,460 --> 00:18:49,963 Κουράγιο, Γιόκο. 267 00:18:51,423 --> 00:18:54,801 Πλύνε και ξέβγαλε… 268 00:18:55,886 --> 00:18:56,720 Ορίστε! 269 00:18:59,472 --> 00:19:01,349 Τελείωσα! 270 00:19:01,433 --> 00:19:03,018 -Λούσιεν; -Ναι. 271 00:19:03,101 --> 00:19:04,477 Πάμε να φάμε. 272 00:19:05,770 --> 00:19:09,274 Γιόκο! Καλώς ήρθες! 273 00:19:11,067 --> 00:19:12,569 Γύρισα, Λούσιεν. 274 00:19:19,659 --> 00:19:20,660 Βρέχει; 275 00:19:21,161 --> 00:19:23,705 Λούσιεν, πάμε μέσα. 276 00:19:24,456 --> 00:19:26,541 Στάσου, η μπουγάδα! 277 00:19:28,752 --> 00:19:31,004 Χρόνια πολλά, Λούσιεν. 278 00:19:31,087 --> 00:19:32,964 Είσαι πια 17. 279 00:19:33,048 --> 00:19:34,591 -Αποκλείεται! -Αποκλείεται! 280 00:19:34,674 --> 00:19:37,427 Αυτό το παιδί είναι 17 ετών; 281 00:19:38,303 --> 00:19:39,346 Απίστευτο. 282 00:19:41,181 --> 00:19:43,600 Νόστιμο, Λούσιεν; 283 00:19:43,683 --> 00:19:45,101 Πεντανόστιμο. 284 00:19:45,769 --> 00:19:48,063 Έχεις λίγο ρύζι στο μάγουλο. 285 00:19:52,859 --> 00:19:55,487 Πέφτει πάντα με τα μούτρα στο φαγητό. 286 00:19:55,570 --> 00:19:59,908 Δεν έχεις ωριμάσει καθόλου αυτά τα δύο χρόνια. 287 00:19:59,991 --> 00:20:01,826 Είσαι εμπόδιο στη μάχη. 288 00:20:01,910 --> 00:20:04,287 Δεν μπορείς καν να εκπαιδευτείς σωστά. 289 00:20:04,371 --> 00:20:06,331 Είσαι εντελώς αποτυχημένος. 290 00:20:06,414 --> 00:20:09,459 Βασικά, είσαι τελείως άχρηστος, 291 00:20:09,542 --> 00:20:10,877 μόνο από μπουγάδα ξέρεις. 292 00:20:16,424 --> 00:20:20,679 Μη βρίζεις τον Λούσιέν μου, ανώμαλε. 293 00:20:20,762 --> 00:20:23,974 Θα σηκώσω το φορτίο για δύο. 294 00:20:24,683 --> 00:20:26,851 Να σου πω! Γιατί γελάς; 295 00:20:28,186 --> 00:20:30,981 Βάι, η Γιόκο έχει δίκιο. 296 00:20:31,064 --> 00:20:33,191 Δεν έχεις δικαίωμα να χλευάζεις τους άλλους. 297 00:20:33,275 --> 00:20:34,442 Ηδονοβλεψία! 298 00:20:34,526 --> 00:20:36,319 Καλά τα λέει! 299 00:20:36,403 --> 00:20:37,988 Ηλίθιε! 300 00:20:38,071 --> 00:20:42,409 Γιατί κάθεσαι δίπλα στη Γιόκο; 301 00:20:42,492 --> 00:20:43,535 Ποιος νοιάζεται; 302 00:20:43,618 --> 00:20:44,786 Εμείς! 303 00:20:44,869 --> 00:20:46,496 Μα γελούσατε κι εσείς! 304 00:20:46,579 --> 00:20:48,123 Παλιοτόμαρο! 305 00:20:48,206 --> 00:20:49,833 Ο Λούσιεν Ρένλεν κρύβει μέσα του 306 00:20:49,916 --> 00:20:54,004 τον μεγάλο μάγο των φλογών, τον Νταρκ Σνάιντερ. 307 00:20:56,047 --> 00:20:57,841 Ξέρω ότι είναι αλήθεια. 308 00:20:58,341 --> 00:21:00,010 Αλλά είναι δύσκολο να το πιστέψεις. 309 00:21:00,510 --> 00:21:02,887 Καταλαβαίνω πώς νιώθεις. 310 00:21:03,722 --> 00:21:08,435 Αυτά τα δύο χρόνια, η Γιόκο προσπάθησε πολλές φορές να σπάσει τη σφραγίδα, 311 00:21:08,518 --> 00:21:10,353 αλλά δεν τα κατάφερε. 312 00:21:12,522 --> 00:21:13,773 Αυτό σημαίνει ότι… 313 00:21:15,025 --> 00:21:18,737 στη μάχη με τον Αμπιγκέιλ πριν από δύο χρόνια, ο Νταρκ Σνάιντερ… 314 00:21:19,988 --> 00:21:21,364 Δεν πέθανε! 315 00:21:21,448 --> 00:21:23,616 Λοιπόν… 316 00:21:24,242 --> 00:21:27,370 Ίσως η Γιόκο δεν έκανε σωστά το τελετουργικό. 317 00:21:27,454 --> 00:21:29,664 Για να λυθεί το πρόβλημα, 318 00:21:29,748 --> 00:21:32,000 μπορώ να κάνω το τελετουργικό αντί για τη Γιόκο… 319 00:21:32,083 --> 00:21:33,251 Αυτό δεν γίνεται! 320 00:21:34,669 --> 00:21:36,421 Τι συμβαίνει, Γιόσουα; 321 00:21:36,504 --> 00:21:39,716 Τίποτα. Συγγνώμη. 322 00:21:50,727 --> 00:21:53,980 Την πύλη! Ανοίξτε την πύλη! 323 00:21:56,483 --> 00:21:57,692 Είναι επείγον, Γιόσουα! 324 00:21:57,776 --> 00:21:58,902 Τι είναι; 325 00:22:00,153 --> 00:22:01,696 Γιόκο, έλα αμέσως. 326 00:22:02,364 --> 00:22:03,406 Τι έγινε; 327 00:22:03,490 --> 00:22:05,033 Ο Γιοργκ. 328 00:22:05,700 --> 00:22:06,785 Έρχε… 329 00:22:08,161 --> 00:22:09,996 Έρχεται… 330 00:22:11,289 --> 00:22:15,210 Έρχεται ένας Μάγος Σογκούν… 331 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 εδώ! 332 00:23:47,343 --> 00:23:50,972 Υποτιτλισμός: Κατερίνα Τσαπακίδου